postgresql/src/backend/po/ja.po

15629 lines
556 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-06-11 01:42:44 +02:00
# backend.po
2009-04-09 21:38:53 +02:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-08 19:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 19:50+0900\n"
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"Language-Team: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: bootstrap/bootstrap.c:294 tcop/postgres.c:3106 postmaster/postmaster.c:652
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%sには値が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: bootstrap/bootstrap.c:299 tcop/postgres.c:3111 postmaster/postmaster.c:657
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %sは値が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:669
#: postmaster/postmaster.c:682
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: bootstrap/bootstrap.c:319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/init/miscinit.c:212 utils/init/miscinit.c:233
#: utils/init/miscinit.c:243 utils/mmgr/aset.c:386 utils/mmgr/aset.c:565
#: utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954 utils/misc/guc.c:2746
#: utils/misc/guc.c:2759 utils/misc/guc.c:2772 utils/mb/mbutils.c:335
#: utils/mb/mbutils.c:596 utils/adt/varlena.c:3032 utils/adt/varlena.c:3053
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/formatting.c:1493
#: utils/adt/formatting.c:1549 utils/adt/formatting.c:1606
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/hash/dynahash.c:929 libpq/auth.c:897 libpq/auth.c:1251
#: libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926 lib/stringinfo.c:245
#: postmaster/postmaster.c:1856 postmaster/postmaster.c:1889
#: postmaster/postmaster.c:2951 postmaster/postmaster.c:3680
#: postmaster/postmaster.c:3761 postmaster/postmaster.c:4329
#: commands/sequence.c:928 storage/buffer/localbuf.c:347
#: storage/buffer/buf_init.c:164 storage/ipc/procarray.c:392
#: storage/ipc/procarray.c:708 storage/ipc/procarray.c:715
#: storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:714 storage/file/fd.c:832
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr ""
"マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017
#: utils/adt/xml.c:1309 utils/adt/xml.c:1310 utils/adt/xml.c:1316
#: utils/adt/xml.c:1387 tcop/postgres.c:3982 nodes/print.c:85
#: commands/trigger.c:612 commands/trigger.c:628 commands/trigger.c:640
#: commands/user.c:909 commands/user.c:910 catalog/dependency.c:902
#: catalog/dependency.c:903 catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:910
#: catalog/dependency.c:921 catalog/dependency.c:922
#: storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "%s"
msgstr "%s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:537
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:564
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:889 commands/prepare.c:749
#: foreign/foreign.c:281 executor/functions.c:644 executor/execQual.c:1453
#: executor/execQual.c:1478 executor/execQual.c:1839 executor/execQual.c:4999
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1130
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no column alias was provided"
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/funcapi.c:1154
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:421 utils/cache/lsyscache.c:2748
#: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 commands/user.c:566
#: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:451
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:469
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:544
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:626
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:718
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:732
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:738
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:801
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:810
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:812
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:840
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:843
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除"
"するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:862
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
"れを削除し再実行してください。"
#: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:94 utils/init/postinit.c:134 utils/error/elog.c:1307
#: libpq/hba.c:1228 postmaster/autovacuum.c:1789 access/transam/xlog.c:2281
#: access/transam/xlog.c:3736 access/transam/xlog.c:3826
#: access/transam/xlog.c:3924 ../port/copydir.c:119
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6858 commands/copy.c:2180
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6765
#: utils/misc/guc.c:6790 postmaster/postmaster.c:3489
#: postmaster/postmaster.c:3499 commands/tablespace.c:706
#: commands/tablespace.c:712 commands/copy.c:1290 access/transam/xlog.c:2199
#: access/transam/xlog.c:2328 access/transam/xlog.c:3957
#: access/transam/xlog.c:3995 ../port/copydir.c:148
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
#: utils/init/miscinit.c:1095
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
#: utils/init/miscinit.c:1108
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
#: utils/init/miscinit.c:1110
msgid "You might need to initdb."
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1117 access/transam/xlog.c:4171
#: access/transam/xlog.c:4180 access/transam/xlog.c:4204
#: access/transam/xlog.c:4211 access/transam/xlog.c:4218
#: access/transam/xlog.c:4223 access/transam/xlog.c:4230
#: access/transam/xlog.c:4237 access/transam/xlog.c:4244
#: access/transam/xlog.c:4251 access/transam/xlog.c:4258
#: access/transam/xlog.c:4265 access/transam/xlog.c:4274
#: access/transam/xlog.c:4281 access/transam/xlog.c:4290
#: access/transam/xlog.c:4297 access/transam/xlog.c:4306
#: access/transam/xlog.c:4313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
#: utils/init/miscinit.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
"バージョン%sと互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1166
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/miscinit.c:1203
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279
#: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "一時ファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/flatfiles.c:249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
msgstr "データベース名\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/flatfiles.c:289 utils/init/flatfiles.c:673
#: postmaster/pgarch.c:704 access/transam/xlog.c:4030
#: access/transam/xlog.c:4837 access/transam/xlog.c:4890
#: access/transam/xlog.c:5288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/flatfiles.c:505
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
msgstr "ロール名\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/flatfiles.c:512
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
msgstr "ロールのパスワード\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:179
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:252 utils/init/postinit.c:259
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
#: utils/init/postinit.c:253
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを"
"認識されません"
#: utils/init/postinit.c:255 utils/init/postinit.c:262
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス"
"トールしてください"
#: utils/init/postinit.c:260
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認"
"識されません"
#: utils/init/postinit.c:410
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:420 utils/init/postinit.c:539
#: utils/init/postinit.c:555 utils/adt/acl.c:2514 utils/adt/dbsize.c:144
#: commands/comment.c:626 commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903
#: commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1185
#: commands/dbcommands.c:1372 commands/dbcommands.c:1444
#: commands/dbcommands.c:1531 catalog/aclchk.c:500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:541
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:557
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:595
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:596
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "今すぐに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;を実行してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/init/postinit.c:626
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます"
#: utils/init/postinit.c:636
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:1317
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:1330
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:1640 utils/error/elog.c:1650
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "[unknown]"
msgstr "[unknown]"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:1990 utils/error/elog.c:2272 utils/error/elog.c:2350
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing error text"
msgstr "エラーテキストがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:1993 utils/error/elog.c:1996 utils/error/elog.c:2353
#: utils/error/elog.c:2356
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr "(文字位置 %d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2006 utils/error/elog.c:2013
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DETAIL: "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "詳細: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "HINT: "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "ヒント: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2027
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "QUERY: "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "クエリー: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2034
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "CONTEXT: "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "コンテキスト: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2044
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "場所: %s, %s:%d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2051
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "場所: %s:%d\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2065
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "STATEMENT: "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "ステートメント: "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2162
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Not safe to send CSV data\n"
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2465
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2488
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2492
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2495
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WARNING"
msgstr "WARNING"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2504
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2507
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/error/elog.c:2510
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:326
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "型%sは複合型ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/typcache.c:340
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "record type has not been registered"
msgstr "レコード型は登録されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2317 utils/cache/lsyscache.c:2352
#: utils/cache/lsyscache.c:2387 utils/cache/lsyscache.c:2422
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "型%sは単なるシェルです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2357
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2392 utils/adt/arrayfuncs.c:1241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/lsyscache.c:2427 utils/adt/arrayfuncs.c:1463
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/plancache.c:527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:3706
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/cache/relcache.c:3708
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mmgr/portalmem.c:893 commands/prepare.c:753 foreign/foreign.c:285
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:387
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mmgr/aset.c:566 utils/mmgr/aset.c:749 utils/mmgr/aset.c:955
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:177 utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949
#: utils/misc/guc.c:5015 utils/misc/guc.c:5041
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:216 utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143
#: utils/misc/guc.c:5191 utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5891
#: utils/misc/guc.c:6032
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:263 utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
msgstr "パラメータ \"%s\" が変更されようとしましたが、無視しました"
#: guc-file.l:265 utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579
msgid "This parameter cannot be changed after server start."
msgstr "このパラメータは、サーバの起動後は変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:403 libpq/hba.c:1315
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: guc-file.l:547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Ungrouped"
msgstr "その他"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:468
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "File Locations"
msgstr "ファイルの位置"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:470
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "接続と認証"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "接続と認証/接続設定"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:474
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:476
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Resource Usage"
msgstr "リソースの使用"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:478
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "リソースの使用/メモリ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:480
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:482
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "ログ先行書き込み"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:484
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "ログ先行書き込み/設定"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:488
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Query Tuning"
msgstr "問い合わせの調整"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:490
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:492
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:496
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "レポートとログ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:502
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:504
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:506
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:508
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "統計情報/監視"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:510
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:512
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Autovacuum"
msgstr "自動バキューム"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:516
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:518
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:520
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:522
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Lock Management"
msgstr "ロック管理"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:524
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:526
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:528
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr ""
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:530
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Preset Options"
msgstr "事前設定オプション"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:532
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Customized Options"
msgstr "カスタマイズ用オプション"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:534
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Developer Options"
msgstr "開発者向けオプション"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:588
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:596
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:604
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:612
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:620
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:628
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:636
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:644
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:652
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:660
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:661
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:670
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:679
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "SSL接続を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:687
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:688
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
"ができます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:698
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets immediate fsync at commit."
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:706
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:707
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:719
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:720
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
"合\n"
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
"WAL\n"
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
"り、\n"
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
"旧\n"
"が可能になります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:731
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Runs the server silently."
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:732
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
"を切り離します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:740
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:748
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:756
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:764
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:765
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "これはデバッグ用です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920
#: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947
#: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "No description available."
msgstr "説明文はありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:788
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:796
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:804
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:812
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:820
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:828
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:836
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:844
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:852
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:872
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:882
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:891
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
"します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:900
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:909
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:958
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:967
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:968
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
"注意してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:986
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "パスワードを暗号化します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:987
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
"決定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:996
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:997
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1008
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1017
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "このパラメータは何もしません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1018
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
"にこれは存在します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1026
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1034
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1043
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr "省略されたテーブル参照を自動的にFROM句に追加します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1051
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1060
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1069
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1077
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
"スを開始します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1085
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1095
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1108
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1122
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1134
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1187
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1196
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1216
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
"速化です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1235
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
"ます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1245
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1254
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1255
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
"合わせにマージします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1274
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
"FROM項目のリストに直します。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1285
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1301
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1309
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr ""
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1337
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1346
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1355
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1365
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1375
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1384
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1385
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この"
"パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想"
"定しています慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま"
"せん)。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1398
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
"使われるメモリの量を指定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1410
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1419
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1447
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1456
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1465
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1475
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1485
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr ""
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1503
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1533
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1534
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1543
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1552
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1561
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
"ます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1572
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1583
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1593
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1602
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1612
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
"告を有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1614
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1625
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1635
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1645
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
"イクロ秒単位で設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1655
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
"数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1665
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1666
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1676
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1678
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr ""
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1687
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1689
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr ""
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1698
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1708
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1723
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数"
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid ""
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
"in the array."
msgstr ""
"RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります"
#: utils/misc/guc.c:1737
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1747
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1757
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1767
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1777
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "識別子の最大長を示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1787
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
#: utils/misc/guc.c:1807
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
#: utils/misc/guc.c:1817
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します"
#: utils/misc/guc.c:1830
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1839
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1847
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1856
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1874
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1884
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1894
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1895
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
"ア\n"
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1905
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1915
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1916
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1928
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1938
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1939
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
"にします。)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1948
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
msgstr ""
"pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく"
"ださい"
#: utils/misc/guc.c:1966
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1975
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1984
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:1993
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための"
"概算コストを設定します。 "
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2012
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2022
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2041
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2051
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2068
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
"ポイント間隔における割合)。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2086
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2095
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2105
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2106
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2114
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2123
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2134
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr ""
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2135
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2154
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2155
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2167
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
msgstr "Bonjourサービス名を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2197
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2207
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2217
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2235
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2244
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2253
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2273
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2284
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Shows the server version."
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the current role."
msgstr "現在のロールを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2317
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the session user name."
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2327
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2328
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2338
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2348
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2359
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
"します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2370
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2398
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2399
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2418
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2428
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2458
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2468
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2478
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2488
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。"
#: utils/misc/guc.c:2498
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2508
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2528
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
#: utils/misc/guc.c:2537
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
msgstr ""
" 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され"
"るメッセージはより少なくなります。 "
#: utils/misc/guc.c:2547
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
#: utils/misc/guc.c:2548
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
msgstr ""
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー"
"ブルのスキャンを行いません。"
#: utils/misc/guc.c:2558
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2567
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2577
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2586
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2596
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
#: utils/misc/guc.c:2606
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2616
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2626
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "正規表現の\"種類\"を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2635
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
#: utils/misc/guc.c:2645
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
#: utils/misc/guc.c:2654
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
#: utils/misc/guc.c:2664
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:2673
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
"片とみなすかを設定します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3443
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
"定する必要があります。\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3462
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3482
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3513
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:3536
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
"境変数で設定することができます。\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4157
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4216
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4551
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4588
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4618
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4628
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4681
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4756
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4820
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4828
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:4850
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6036
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5321
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5548
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:5663
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:6969
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7184
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7259
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7331
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7346
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7360
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7376
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/guc.c:7394
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
"することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/help_config.c:131
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
#: utils/misc/tzparser.c:63
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
"字)"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒15分の倍数では"
"ありません。"
#: utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
#: utils/misc/tzparser.c:123
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
#: utils/misc/tzparser.c:134
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
#: utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
#: utils/misc/tzparser.c:234
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
#: utils/misc/tzparser.c:303
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/misc.c:210 utils/adt/genfile.c:240
#: postmaster/postmaster.c:1089 commands/tablespace.c:581
#: storage/file/fd.c:1525 ../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1091
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
"s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/misc/tzparser.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:1609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:1612
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/wchar.c:1641
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/encnames.c:564
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "encoding name too long"
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:240 commands/variable.c:665
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:310
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:423
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:428
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:477 utils/adt/xml.c:160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:529
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/mb/mbutils.c:723
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
#: utils/mb/mbutils.c:724
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
"ん"
#: utils/sort/tuplesort.c:2804
#, c-format
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "一意性インデックス\"%s\"を作成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "テーブルに重複した値があります"
#: utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
#: utils/adt/int.c:161
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
#: utils/adt/int.c:234
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "int2vectorデータが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/int.c:339 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804
#: utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:873
#: utils/adt/int.c:1121 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176
#: utils/adt/numeric.c:2136 utils/adt/numeric.c:2147 utils/adt/int8.c:1220
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallintの範囲外です"
#: utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:663
#: utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 utils/adt/int.c:730
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:894
#: utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942 utils/adt/int.c:977
#: utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1052
#: utils/adt/int.c:1106 utils/adt/array_userfuncs.c:104
#: utils/adt/array_userfuncs.c:114 utils/adt/float.c:1100
#: utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716 utils/adt/float.c:2732
#: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/int8.c:1195
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:1377
msgid "integer out of range"
msgstr "integerの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860 utils/adt/int.c:955
#: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1085
#: utils/adt/geo_ops.c:3959 utils/adt/timestamp.c:2891 utils/adt/float.c:763
#: utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475 utils/adt/float.c:2538
#: utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4464 utils/adt/cash.c:527
#: utils/adt/cash.c:578 utils/adt/cash.c:627 utils/adt/cash.c:679
#: utils/adt/cash.c:729 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
#: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008
#: utils/adt/int8.c:1103
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "division by zero"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "0 による除算が行われました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/int.c:1309 utils/adt/timestamp.c:4727 utils/adt/timestamp.c:4808
#: utils/adt/int8.c:1357
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/bool.c:153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
#: utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
#: utils/adt/xml.c:139
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "未サポートのXML機能です。"
#: utils/adt/xml.c:140
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
#: utils/adt/xml.c:141
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:401 utils/adt/xml.c:406
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid XML comment"
msgstr "無効なXMLコメントです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:535
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "not an XML document"
msgstr "XML文書ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:665 utils/adt/xml.c:688
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "無効なXML処理命令です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:666
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:689
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:768
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
#: utils/adt/xml.c:855
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:856
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1363
msgid "Invalid character value."
msgstr "文字の値が有効ではありません"
#: utils/adt/xml.c:1366
msgid "Space required."
msgstr "スペースをあけてください"
#: utils/adt/xml.c:1369
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です"
#: utils/adt/xml.c:1372
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません"
#: utils/adt/xml.c:1375
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません"
#: utils/adt/xml.c:1378
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
#: utils/adt/xml.c:1381
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d"
#: utils/adt/xml.c:1627
msgid "date out of range"
msgstr "日付が範囲外です"
#: utils/adt/xml.c:1628
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:1650 utils/adt/xml.c:1657 utils/adt/xml.c:1677
#: utils/adt/xml.c:1684 utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:263
#: utils/adt/timestamp.c:485 utils/adt/timestamp.c:525
#: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2572
#: utils/adt/timestamp.c:2585 utils/adt/timestamp.c:2594
#: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2675
#: utils/adt/timestamp.c:2688 utils/adt/timestamp.c:2699
#: utils/adt/timestamp.c:3129 utils/adt/timestamp.c:3259
#: utils/adt/timestamp.c:3300 utils/adt/timestamp.c:3388
#: utils/adt/timestamp.c:3435 utils/adt/timestamp.c:3546
#: utils/adt/timestamp.c:3859 utils/adt/timestamp.c:3996
#: utils/adt/timestamp.c:4003 utils/adt/timestamp.c:4017
#: utils/adt/timestamp.c:4027 utils/adt/timestamp.c:4090
#: utils/adt/timestamp.c:4230 utils/adt/timestamp.c:4240
#: utils/adt/timestamp.c:4455 utils/adt/timestamp.c:4534
#: utils/adt/timestamp.c:4541 utils/adt/timestamp.c:4568
#: utils/adt/timestamp.c:4572 utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/date.c:868
#: utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1461 utils/adt/date.c:1498
#: utils/adt/date.c:2354 utils/adt/formatting.c:2954
#: utils/adt/formatting.c:2986 utils/adt/formatting.c:3054
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
#: utils/adt/nabstime.c:596
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestampの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:1651 utils/adt/xml.c:1678
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。"
#: utils/adt/xml.c:1945 utils/adt/xml.c:2109 commands/portalcmds.c:168
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:2024
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid query"
msgstr "無効な問い合わせです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3233
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3258
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "empty XPath expression"
msgstr "XPath式が空です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3305
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/xml.c:3325
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not create XPath object"
msgstr "XPathオブジェクトを作成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:255
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:283
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery.c:512
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:211 utils/adt/varlena.c:250 utils/adt/encode.c:441
#: utils/adt/encode.c:506
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:668 utils/adt/varlena.c:732 utils/adt/varlena.c:1679
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1208 utils/adt/varlena.c:1221
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1231
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1774 utils/adt/varlena.c:1805 utils/adt/varlena.c:1841
#: utils/adt/varlena.c:1884
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1896
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:1984 utils/adt/varlena.c:1989 utils/adt/regproc.c:1336
#: utils/adt/regproc.c:1341
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid name syntax"
msgstr "名前構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2583 utils/adt/regexp.c:273
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varlena.c:2676
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
#: utils/adt/oid.c:285
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "oidvectorデータが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/like_match.c:105
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
#: utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:681
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid escape string"
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:682
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:404
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array of weight is too short"
msgstr "重み配列が短すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:414
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "weight out of range"
msgstr "重みが範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/timestamp.c:91 utils/adt/date.c:66
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:44
msgid "invalid type modifier"
msgstr "無効な型修飾子です。"
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not determine input data types"
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "neither input type is an array"
msgstr "入力型が配列ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:425 utils/adt/arrayfuncs.c:1186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:4509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "次数が無効です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:429 utils/adt/arrayfuncs.c:203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:1190
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2845 utils/adt/arrayfuncs.c:4513
#: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2888
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
msgid "could not determine input data type"
msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
#: utils/adt/trigfuncs.c:38
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:44
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:50
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
#: utils/adt/trigfuncs.c:56
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
#: utils/adt/timestamp.c:4467 utils/adt/timestamp.c:4640 utils/adt/date.c:2559
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926 utils/adt/date.c:142
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3511 utils/adt/datetime.c:3518
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3520
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3525
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3531
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/datetime.c:3538 utils/adt/network.c:107
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector.c:215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector.c:222
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:512 tsearch/to_tsany.c:165
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
#: utils/adt/enum.c:119
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
#: utils/adt/enum.c:376
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:612 utils/adt/network.c:637
#: utils/adt/network.c:662
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "inet値を整形できません: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
#: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "マスク長が無効です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/network.c:680
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/network.c:1249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/network.c:1281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/network.c:1342 utils/adt/network.c:1418
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "result is out of range"
msgstr "結果が範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/network.c:1383
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4080 utils/adt/geo_ops.c:4997
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "too many points requested"
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:1805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:2033
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:2624
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3416
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:3452
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3492
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:3878
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4207
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4374 utils/adt/geo_ops.c:4384 utils/adt/geo_ops.c:4399
#: utils/adt/geo_ops.c:4405
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4427 utils/adt/geo_ops.c:4435
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4462
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4983
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:4988
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/geo_ops.c:5032 utils/adt/geo_ops.c:5055
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "identifier too long"
msgstr "識別子が長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:161
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:247
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:248
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:253
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing name"
msgstr "名前がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:254
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:260
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "\"=\"記号がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:335
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:343
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:437
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:441
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:465
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:994
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1055
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "依存する権限が存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1056
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1335
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1345
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:2303 utils/adt/ruleutils.c:1334 parser/parse_type.c:117
#: parser/parse_target.c:804 parser/parse_relation.c:2056
#: parser/parse_relation.c:2111 parser/analyze.c:1718
#: commands/tablecmds.c:3820 commands/tablecmds.c:3912
#: commands/tablecmds.c:3959 commands/tablecmds.c:4055
#: commands/tablecmds.c:4116 commands/tablecmds.c:4180
#: commands/tablecmds.c:5561 commands/tablecmds.c:5699 commands/comment.c:579
#: commands/analyze.c:276 commands/sequence.c:1301 commands/copy.c:3403
#: catalog/aclchk.c:636
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
#: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:291
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:3115 commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506
#: commands/proclang.c:550 commands/functioncmds.c:805 commands/comment.c:1195
#: catalog/aclchk.c:528
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:3321 commands/comment.c:736 commands/schemacmds.c:190
#: commands/schemacmds.c:267 commands/schemacmds.c:343 catalog/aclchk.c:548
#: catalog/namespace.c:338 catalog/namespace.c:2124 catalog/namespace.c:2165
#: catalog/namespace.c:2213 catalog/namespace.c:3120
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240 commands/tablecmds.c:401
#: commands/tablecmds.c:6503 commands/comment.c:665 commands/indexcmds.c:212
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:770
#: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:931
#: commands/tablespace.c:1055 commands/dbcommands.c:431
#: commands/dbcommands.c:1041 executor/execMain.c:2884 catalog/aclchk.c:577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/acl.c:4200
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:96
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:102
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:170 utils/adt/timestamp.c:429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:188 utils/adt/timestamp.c:447
#: utils/adt/timestamp.c:658
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:364
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:652 utils/adt/timestamp.c:3124
#: utils/adt/timestamp.c:3254 utils/adt/timestamp.c:3639
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalが範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:798
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:804
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:1120
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:2327
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3380 utils/adt/timestamp.c:3976
#: utils/adt/timestamp.c:4035
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3394 utils/adt/timestamp.c:4045
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3535 utils/adt/timestamp.c:4207
#: utils/adt/timestamp.c:4248
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3552 utils/adt/timestamp.c:4257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:3648 utils/adt/timestamp.c:4390
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4460 utils/adt/timestamp.c:4633
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/timestamp.c:4492 utils/adt/timestamp.c:4666
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
#: utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
#: utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:398 utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
#: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:434
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:1302 utils/adt/numeric.c:4857
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:1344 utils/adt/numeric.c:1948
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:1348 utils/adt/numeric.c:1954
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
#: utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444 utils/adt/numeric.c:5075
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448 utils/adt/numeric.c:5079
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
#: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "input is out of range"
msgstr "入力が範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:955
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:2697 utils/adt/numeric.c:962
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:2703
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/float.c:2741 utils/adt/numeric.c:975
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "下限を上限と同じにできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:71
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:77
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:167
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:347
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "無限大の日付は減算できません"
#: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:941
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:1738 utils/adt/date.c:1755
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:2484 utils/adt/date.c:2501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/date.c:2599
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1095
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1275
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1299
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1339 parser/parse_expr.c:466
#: commands/tablecmds.c:1914 commands/indexcmds.c:835 commands/copy.c:3408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsvector_op.c:1344
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "型anyの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "型triggerの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "型intervalの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "シェル型の値を表示できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072
#: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:455
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:476
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:612
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:630
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2011
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2079
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535
#: utils/adt/int8.c:556 utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617
#: utils/adt/int8.c:635 utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698
#: utils/adt/int8.c:767 utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815
#: utils/adt/int8.c:842 utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884
#: utils/adt/int8.c:911 utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967
#: utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042
#: utils/adt/int8.c:1063 utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258
#: utils/adt/int8.c:1297 utils/adt/varbit.c:1456
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigintの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:2127
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:3500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "numeric field overflow"
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:3501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/numeric.c:4947
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:79
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr ""
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:88
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:101 storage/lmgr/proc.c:932
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:125
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:130
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:147
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:152
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:193
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/misc.c:349
msgid "unreserved"
msgstr "予約されていません"
#: utils/adt/misc.c:353
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
#: utils/adt/misc.c:357
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
#: utils/adt/misc.c:361
msgid "reserved"
msgstr "予約されています"
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:743
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "演算子が存在しません: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5049
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5050
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501 utils/adt/ruleutils.c:5205
#: utils/adt/ruleutils.c:5242 utils/adt/ruleutils.c:5276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:642
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:818 parser/parse_relation.c:877
#: parser/parse_relation.c:885 catalog/namespace.c:275
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1407
#: commands/tablecmds.c:216 commands/functioncmds.c:126
#: commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1399
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "左括弧を想定していました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1415
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "右括弧を想定していました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1434
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "expected a type name"
msgstr "型の名前を想定していました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regproc.c:1466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "improper type name"
msgstr "型の名前が不適切です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/cash.c:234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/selfuncs.c:4485 utils/adt/selfuncs.c:4926
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/selfuncs.c:4591 utils/adt/selfuncs.c:5086
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "Datumポインタが無効です"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
"せん。無視されます"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/int8.c:1314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "OID out of range"
msgstr "OIDの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:365
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "正規表現が無効です: %s"
#: utils/adt/regexp.c:408
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/regexp.c:864
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ruleutils.c:1449 commands/functioncmds.c:976
#: commands/functioncmds.c:1082 commands/functioncmds.c:1147
#: commands/functioncmds.c:1302
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ruleutils.c:2059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:181 utils/adt/oracle_compat.c:279
#: utils/adt/oracle_compat.c:755 utils/adt/oracle_compat.c:1045
#: utils/adt/genfile.c:123
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "requested length too large"
msgstr "要求した長さが長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "requested character too large"
msgstr "要求した文字が長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "null character not permitted"
msgstr "NULL文字は許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/windowfuncs.c:244
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません"
#: utils/adt/windowfuncs.c:466
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません"
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
#: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3003
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3012
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3033
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
"ください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3428
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
"果になりました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3432
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3463
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
"違反します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/ri_triggers.c:3509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing dimension value"
msgstr "次元数がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing assignment operator"
msgstr "代入演算子がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478
#: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523
#: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
#: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727
#: utils/adt/arrayfuncs.c:780
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 executor/execQual.c:2908
#: executor/execQual.c:2935
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:819 utils/adt/arrayfuncs.c:1407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2725 utils/adt/arrayfuncs.c:2873
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4609 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid array flags"
msgstr "配列フラグが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "wrong element type"
msgstr "要素型が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551 libpq/pqformat.c:611
#: libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4489 utils/adt/arrayfuncs.c:4521
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4538
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array subscript out of range"
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "source array too small"
msgstr "元の配列が小さすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465
#: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:240
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3265 utils/adt/rowtypes.c:907
#: executor/execQual.c:4655
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4387 utils/adt/arrayfuncs.c:4427
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4490 utils/adt/arrayfuncs.c:4522
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4495 utils/adt/arrayfuncs.c:4527
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "配列の添字の範囲が誤っています"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4496 utils/adt/arrayfuncs.c:4528
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "次元値に null は許されません"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4539
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
#: utils/adt/domains.c:80
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "型%sはドメインではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3680
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3709
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/uuid.c:128
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\"の範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:489
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:490
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1055
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1074
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1103
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple decimal points"
msgstr "複数の小数点があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1125
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "\"S\" は1回しか使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1132
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1155
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1181
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1193
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1223
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "\"E\"はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1790
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "日付表現の組み合わせが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1791
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ"
"ん。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1808
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1810
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1867
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1869
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1872 utils/adt/formatting.c:1886
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1882 utils/adt/formatting.c:1895
#: utils/adt/formatting.c:2025
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1884
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr ""
"このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1897
msgid "Value must be an integer."
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1902
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:1904
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2027
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2589
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:2687
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3201
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3203
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3241
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:3288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/formatting.c:4148
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "\"RM\"はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:146
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "左括弧がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:174
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Too few columns."
msgstr "列が少なすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "想定外の入力の終端です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Too many columns."
msgstr "列が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:516
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:543
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:604
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ"
"ん"
#: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
#: utils/adt/varbit.c:1048
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1089
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
#: utils/adt/varbit.c:1135
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:798
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:875
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/nabstime.c:1557
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:57
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:71
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "絶対経路はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:98
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:105 commands/copy.c:1748
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:112
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:117
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "負の長さを指定することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:132 access/transam/xlog.c:2309
#: access/transam/xlog.c:3936 access/transam/xlog.c:7171
#: access/transam/xlog.c:7221 access/transam/xlog.c:7513
#: access/transam/xlog.c:7538 access/transam/xlog.c:7576 ../port/copydir.c:137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
#: utils/adt/dbsize.c:278 access/transam/xlog.c:2650
#: access/transam/xlog.c:2800 access/transam/xlog.c:7047 ../port/copydir.c:81
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/genfile.c:223
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2485 catalog/aclchk.c:3498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\"は想定外です"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボルが無効です"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "終了シーケンスが無効です"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/lock.c:2404
#: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199 storage/ipc/shmem.c:190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: storage/ipc/shmem.c:359
msgid "out of shared memory"
msgstr "共有メモリが不足しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74 executor/execQual.c:4173
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/util/clauses.c:620 parser/parse_agg.c:121
#: executor/execQual.c:4211
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
#: optimizer/util/clauses.c:3795
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/path/joinpath.c:1062 executor/nodeMergejoin.c:1527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/plan/initsplan.c:571
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:844 parser/analyze.c:1185 parser/analyze.c:1377
#: parser/analyze.c:1934
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/plan/planner.c:1042
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "GROUP BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:1043 optimizer/plan/planner.c:1474
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
msgstr ""
"ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ"
"ります"
#: optimizer/plan/planner.c:1473
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2521
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2522
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな"
"りません"
#: optimizer/plan/planner.c:2526
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした"
#: optimizer/plan/planner.c:2527
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません"
#: optimizer/prep/preptlist.c:132
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
msgstr "副問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: optimizer/prep/prepunion.c:373
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした"
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません"
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:767
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "%s を実装できませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:152
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:341
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:582
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646 libpq/hba.c:669
#: libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709 libpq/hba.c:737
#: libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789 libpq/hba.c:817
#: libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:919
#: libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:970 libpq/hba.c:982 libpq/hba.c:995
#: libpq/hba.c:1029 libpq/hba.c:1073 tsearch/ts_locale.c:173
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:598
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
#: libpq/hba.c:644
msgid "hostssl not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:645
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください"
#: libpq/hba.c:667
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です"
#: libpq/hba.c:680
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:693
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:708
msgid "end-of-line before ip address specification"
msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:760
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:775
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:787
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:803
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:816
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
#: libpq/hba.c:856 libpq/auth.c:417
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません"
#: libpq/hba.c:883
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:894
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません"
#: libpq/hba.c:907
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:918
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています"
#: libpq/hba.c:941
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s"
#: libpq/hba.c:956
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert"
#: libpq/hba.c:969
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます"
#: libpq/hba.c:980
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
#: libpq/hba.c:981
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
msgstr ""
"ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください"
#: libpq/hba.c:994
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません"
#: libpq/hba.c:1028
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1062
msgid "krb5, gssapi and sspi"
msgstr "krb5、gssapiおよびsspi"
#: libpq/hba.c:1072
#, c-format
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1492
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s"
#: libpq/hba.c:1514
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s"
#: libpq/hba.c:1530
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:1585
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:1625
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:1646
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:1648
#, c-format
msgid "usermap \"%s\""
msgstr "ユーザマップ\"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/hba.c:1671
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: libpq/pqcomm.c:289
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:293
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
#: libpq/pqcomm.c:320
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
"す"
#: libpq/pqcomm.c:329
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:333
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:338
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:354
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
#: libpq/pqcomm.c:394
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:413
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:416
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
"待ってから再実行してください"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:452
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:532
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
#: libpq/pqcomm.c:542
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:583
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:769
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
#: libpq/pqcomm.c:956
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
#: libpq/pqcomm.c:967
msgid "invalid message length"
msgstr "メッセージ長が無効です"
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
msgid "incomplete message from client"
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
#: libpq/pqcomm.c:1108
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:227
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:233
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:239
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:246
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:252
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "See server log for details."
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:304
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
#: libpq/auth.c:342
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
"りません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:344
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SSL on"
msgstr "SSL有効"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:344
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SSL off"
msgstr "SSL無効"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:348
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
"せん。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:404
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:534
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:562
msgid "invalid password packet size"
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
#: libpq/auth.c:566
msgid "received password packet"
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
#: libpq/auth.c:624
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:634
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:658
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:706
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:729
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
#: libpq/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: libpq/auth.c:878
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:933
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
#: libpq/auth.c:996
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1022
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
#: libpq/auth.c:1095
#, c-format
msgid "SSPI error %x"
msgstr "SSPIエラーです: %x"
#: libpq/auth.c:1099
#, c-format
msgid "%s (%x)"
msgstr "%s (%x)"
#: libpq/auth.c:1139
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません"
#: libpq/auth.c:1154
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1171
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
#: libpq/auth.c:1243
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
#: libpq/auth.c:1299
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
#: libpq/auth.c:1542
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1557
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1569
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1589
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1604
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1614
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
#: libpq/auth.c:1715
#, c-format
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m"
#: libpq/auth.c:1805
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
#: libpq/auth.c:1874
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
#: libpq/auth.c:1879
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "PAM通信 %d/%sをサポートしていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:1911
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "empty password returned by client"
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:1971
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:1982
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:1993
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2004
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2015
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2026
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2056
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2074 libpq/auth.c:2078
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2088
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2117
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2125
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2141
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2158
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/auth.c:2183
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
"username"
msgstr ""
"ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい"
"ません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:357
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr ""
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:358
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:371
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:393
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:423
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr ""
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:424
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-fsstubs.c:460
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqformat.c:463
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no data left in message"
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqformat.c:529
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqformat.c:691
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid string in message"
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/pqformat.c:707
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid message format"
msgstr "メッセージの書式が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSLエラーです: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:931
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "SSL再調停の失敗"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:331
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:726
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:737
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:743
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:758
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:760
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:767
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:772
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:799
#, c-format
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m"
#: libpq/be-secure.c:811
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:833
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:835
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:841
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:843
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:876
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:885
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:911
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:915 libpq/be-secure.c:926
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:920
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:958
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no SSL error reported"
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: libpq/be-secure.c:1006
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349 tcop/fastpath.c:292
#: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399
#: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3831
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:832
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "文: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200 tcop/postgres.c:1480
#: tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233 tcop/postgres.c:2313
#: tcop/fastpath.c:305
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
"でコマンドは無視されます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346 tcop/postgres.c:1757
#: tcop/postgres.c:1973 tcop/fastpath.c:409
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "期間: %s ミリ秒"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1065
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1115
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "解析 %s: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1173
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1239 parser/analyze.c:2207 commands/prepare.c:122
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1351
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "バインド%s: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1458
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
"要でした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1623
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1630 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:552
#: access/common/printtup.c:278
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1762
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1895
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "execute fetch from"
msgstr "取り出し実行"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "execute"
msgstr "実行"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:1978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2104
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "準備: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2167
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "パラメータ: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2489
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2490
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
"し終了するよう指示しました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2605
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "floating-point exception"
msgstr "浮動小数点例外"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2606
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
"どの無効な操作を意味しています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2643
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2647
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2658
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "文のタイムアウトにより文をキャンセルしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2662
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2666
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2710
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "スタック長制限を越えました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2711
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
"platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2727
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:2729
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
"用して増加してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:3246
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:3247 tcop/postgres.c:3261
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:3259
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:3269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:3741
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:3774
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/postgres.c:4012
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
"s"
msgstr ""
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
"ト=%s%s%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/pquery.c:668
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366 commands/portalcmds.c:329
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/pquery.c:979
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/pquery.c:980
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr ""
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/utility.c:90 commands/tablecmds.c:733 commands/tablecmds.c:1042
#: commands/tablecmds.c:1860 commands/tablecmds.c:3240
#: commands/tablecmds.c:3269 commands/tablecmds.c:4595 commands/trigger.c:122
#: commands/trigger.c:847
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/utility.c:218 commands/copy.c:1007 executor/execMain.c:636
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "transaction is read-only"
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/utility.c:1019
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2541 catalog/aclchk.c:3229
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:459
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
#: main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
#: main/main.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
"\n"
#: main/main.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"\" %s [オプション]...\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"\n"
#: main/main.c:270
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: main/main.c:272
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
#: main/main.c:277
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
#: main/main.c:279
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
" -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
#: main/main.c:290
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
#: main/main.c:292
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"開発者向けオプション:\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
"サーバにSIGSTOPを送信します\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
"ません)\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
#: main/main.c:311 main/main.c:316
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr ""
" -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"初期起動用のオプション:\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
"ん)\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM 内部使用\n"
#: main/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
"\n"
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
#: main/main.c:333
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
#: main/main.c:357
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
"参照してください\n"
#: main/main.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
#: lib/stringinfo.c:246
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133 parser/parse_expr.c:1487
#: parser/parse_oper.c:972 parser/parse_func.c:308 parser/parse_coerce.c:1616
#: parser/parse_coerce.c:1633 parser/parse_coerce.c:1691
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
#: parser/parse_node.c:77
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_node.c:219
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_node.c:363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_node.c:367 parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730
#: parser/parse_target.c:740 commands/prepare.c:370
#: rewrite/rewriteHandler.c:947 catalog/heap.c:2179
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません"
#: parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909 catalog/namespace.c:2076
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919 gram.y:3445 gram.y:9937
#: catalog/namespace.c:2082
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:641 parser/parse_expr.c:648 parser/parse_coerce.c:282
#: parser/analyze.c:2201
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:891
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1064
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1267
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
#: parser/parse_expr.c:1295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subquery must return a column"
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1302
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1361
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1366
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1461
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
#: parser/parse_expr.c:1462
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例ARRAY[]::integer[]"
#: parser/parse_expr.c:1476
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした"
#: parser/parse_expr.c:1521 parser/parse_expr.c:2024 parser/parse_coerce.c:889
#: parser/parse_coerce.c:918 parser/parse_coerce.c:936
#: parser/parse_coerce.c:951
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1674
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1675
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1690
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1797
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
#: parser/parse_expr.c:1869 parser/parse_coerce.c:299
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:1871 parser/parse_coerce.c:301
#: parser/parse_coerce.c:1486 parser/parse_coerce.c:1505
#: parser/parse_coerce.c:1550 commands/tablecmds.c:1291
#: commands/tablecmds.c:1449
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s対%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2065 parser/parse_expr.c:2263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "行式において項目数が一致しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2075
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "長さ0の行を比較できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2107
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2166 parser/parse_expr.c:2210
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_expr.c:2303
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:83
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:105
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:127
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:264 commands/functioncmds.c:132
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:273
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:316
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_type.c:554 parser/parse_type.c:653
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:737
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:745
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
"れません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:804 parser/parse_oper.c:917
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "演算子は単なるシェルです:%s"
#: parser/parse_oper.c:905
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:947
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_oper.c:952
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_agg.c:84
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
#: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1546
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません"
#: parser/parse_agg.c:243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_agg.c:249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_agg.c:270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_agg.c:339
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:364
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:370
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:376
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:389
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:408 parser/parse_agg.c:421
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_agg.c:542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
"なりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_agg.c:548
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
"ます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:92 parser/parse_func.c:264 parser/parse_func.c:545
#: executor/execQual.c:1046
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:191
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:198
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:204
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr ""
"OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
#: parser/parse_func.c:231
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "関数%sは一意でありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:234
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:240 parser/parse_func.c:1387 commands/typecmds.c:1274
#: commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356 commands/typecmds.c:1379
#: commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427 commands/typecmds.c:1454
#: catalog/pg_aggregate.c:332
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "関数%sは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
"ません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:350 parser/parse_func.c:403
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:357
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "集約は集合を返せません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:376
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です"
#: parser/parse_func.c:393
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません"
#: parser/parse_func.c:410
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
#: parser/parse_func.c:1286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "列%s.%sは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1298
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1304
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1310
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1431 parser/parse_func.c:1471 catalog/pg_proc.c:115
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1499
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "集約%sは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_func.c:1520
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "関数%sは集約ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:297
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
#: parser/parse_utilcmd.c:339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr ""
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:461
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:557 parser/parse_utilcmd.c:1162
#: commands/tablecmds.c:1203
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1084
#: commands/indexcmds.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1199 commands/indexcmds.c:380
#: commands/indexcmds.c:830
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1216
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1373
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1468
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1474
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1478
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_utilcmd.c:1550
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1568 parser/parse_utilcmd.c:1638
#: rewrite/rewriteHandler.c:424 rewrite/rewriteManip.c:1024
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1586
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1590
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1599
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1605
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1888
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1892 parser/parse_utilcmd.c:1905
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1901
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1912 parser/parse_utilcmd.c:1935 gram.y:3257
#: gram.y:3273
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1919
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1923 parser/parse_utilcmd.c:1946
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:1942
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_utilcmd.c:2113
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:921
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Input has too few columns."
msgstr "入力列が少なすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:939
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:954
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Input has too many columns."
msgstr "入力列が多すぎます"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:997
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1007 parser/parse_coerce.c:1056
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1044
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1244
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1485
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1504
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1533 parser/parse_coerce.c:1677
#: parser/parse_coerce.c:1708
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1549
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
"ません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_coerce.c:1587
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:394
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:399
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:641
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
"ん。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:650
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
"せん。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:725
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:820 parser/parse_target.c:831
#: commands/tablecmds.c:1178 commands/copy.c:3415
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_target.c:991
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:386
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*コメントが閉じていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:415
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:436
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:476
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
#: scan.l:477
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
msgstr "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはできません。"
#: scan.l:524
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:525
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
"効な符号化形式では安全ではありません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:554
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:598
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:654
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:748
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "operator too long"
msgstr "演算子が長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:897
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s at end of input"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "入力の最後で %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:905
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:1025
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以"
"上については Unicode のエスケープ値は使用できません"
#: scan.l:1042
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です"
#: scan.l:1085
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です"
#: scan.l:1134
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:1135
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
"文(E'...')を使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:1144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:1145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:1159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: scan.l:1160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:414
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:516
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:580
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:587
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/parse_clause.c:863
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:878
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:887
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:901
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:910
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:967
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1197
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1208
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1346
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1364
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1534
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1587
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1599
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません"
#: parser/parse_clause.c:1621
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1677
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1763 parser/parse_clause.c:1795
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
#: parser/parse_clause.c:1914
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_clause.c:1916
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:142
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:338
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072
#: parser/parse_relation.c:1432
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:813
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:864 catalog/namespace.c:270
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
#: parser/parse_relation.c:879
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま"
"せん。"
#: parser/parse_relation.c:881
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく"
"ださい"
#: parser/parse_relation.c:1151
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1194 access/common/tupdesc.c:547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1206
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1278
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:1334
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです"
#: parser/parse_relation.c:2098
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2460
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
"\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2471
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_relation.c:2480
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:442
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:543 parser/analyze.c:965
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1069
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:578 parser/analyze.c:1083
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:579 parser/analyze.c:1084
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:689 parser/analyze.c:1096
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:695 parser/analyze.c:1102
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:727
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:981
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1050 parser/analyze.c:2093
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1301
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1302
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1303
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
"い"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1369
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
"ンを参照できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1497
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1617
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1667
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1673
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:1780
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1786
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません"
#: parser/analyze.c:1805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1844
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1858
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1866
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1867
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1873 executor/spi.c:1186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1874 executor/spi.c:1187
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1880
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr ""
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1881
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1938
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1942
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1946
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1950
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:1954
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません"
#: parser/analyze.c:2020 parser/analyze.c:2112 rewrite/rewriteHandler.c:1257
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は外部レベルの WITH クエリーには適用できません"
#: parser/analyze.c:2046
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません"
#: parser/analyze.c:2075
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:2081
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:2087
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/analyze.c:2133
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: parser/parse_cte.c:40
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました"
#: parser/parse_cte.c:269
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません"
#: parser/parse_cte.c:310
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
"s overall"
msgstr ""
"再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています"
"が、全体的には %s 型になっています"
#: parser/parse_cte.c:316
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください"
#: parser/parse_cte.c:385
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定"
"されました"
#: parser/parse_cte.c:564
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:615
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません"
#: parser/parse_cte.c:647
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:653
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:659
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:665
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
#: parser/parse_cte.c:727
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
#: gram.y:1191
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "現在のデータベースを変更できません"
#: gram.y:1306 gram.y:1321
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:1326 gram.y:7750 gram.y:10043
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました"
#: gram.y:2522
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:3337
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:3353
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:3644
msgid "RECHECK is no longer supported"
msgstr "RECHECK はもはやサポートされていません"
#: gram.y:3645
msgid "Update your data type."
msgstr "データ型を更新してください"
#: gram.y:5923 gram.y:5929 gram.y:5935
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:6521
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:6742
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7166
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7167
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7389
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7394
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
#: gram.y:7395
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7876
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:7885
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:8581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE述部はまだ実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:9420 gram.y:9435
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
#: gram.y:9425 gram.y:9440
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません"
#: gram.y:9445
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
#: gram.y:10565
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "ルール以外の問い合わせでOLDが使用されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "ルール以外の問い合わせでNEWが使用されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10623 gram.y:10830
msgid "improper use of \"*\""
msgstr " \"*\" の使い方が不適切です"
#: gram.y:10762
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10769
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10793 gram.y:10810 tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461
#: tsearch/spell.c:478 tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラー"
#: gram.y:10892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10903
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10912
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: gram.y:10921
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
#: gram.y:11075
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:758
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:1407
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:1981
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
"\".\"%2$s\" を削除しています"
#: postmaster/autovacuum.c:1993
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s"
"\".\"%2$s\" が見つかりました"
#: postmaster/autovacuum.c:2254
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2719
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2720
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/autovacuum.c:2776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:543
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:629
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:680
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:705
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
"ん\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:715
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:821
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:842
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:848
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:875
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:883
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no socket created for listening"
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:906 postmaster/postmaster.c:3233
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:923
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:967
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1068
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
#: postmaster/postmaster.c:1119
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1132
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません"
#: postmaster/postmaster.c:1148
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1150
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1170
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1172
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1183
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1218
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1239
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1319
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1467 postmaster/postmaster.c:1498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "開始パケットが不完全です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1479
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1535
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1564
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
"でをサポートします"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1628
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1656
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1709
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "the database system is starting up"
msgstr "データベースシステムは起動しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1714
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1719
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1724 storage/lmgr/proc.c:275
#: storage/ipc/sinvaladt.c:293 storage/ipc/procarray.c:151
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1786
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1794
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:1986
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2007
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません"
#: postmaster/postmaster.c:2050
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2086
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2128
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2202 postmaster/postmaster.c:2228
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "startup process"
msgstr "起動プロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2268
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2320
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "background writer process"
msgstr "バックグランドライタプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2336
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WAL writer process"
msgstr "WALライタプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2351
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2365
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "archiver process"
msgstr "アーカイバプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2383
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "statistics collector process"
msgstr "統計情報収集プロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "system logger process"
msgstr "システムログ取得プロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2432 postmaster/postmaster.c:2442
#: postmaster/postmaster.c:2460
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "server process"
msgstr "サーバプロセス"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2496
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2648
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2657
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2659 postmaster/pgarch.c:568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
"い。"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2666
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2676
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2685
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2822
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:2854
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3017
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3278
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3479 access/transam/xlog.c:2167
#: access/transam/xlog.c:2296 access/transam/xlog.c:3905
#: access/transam/xlog.c:7064 access/transam/xlog.c:7199 ../port/copydir.c:126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:3518
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4020
msgid "database system is in consistent recovery mode"
msgstr "データベースシステムは整合性の取れたリカバリモードです"
#: postmaster/postmaster.c:4237
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4245
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4521
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4550
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4579 postmaster/postmaster.c:4586
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4595
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4608
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4617
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4624
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
"d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4771
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/postmaster.c:4776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:345
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:354
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:366
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:377
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:393
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:414
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:439 postmaster/pgstat.c:2740
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:454
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:469
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:479
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:502
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:512
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:614
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:1142
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:2719
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:2764
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:2963
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3035
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3044
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3052
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3140 postmaster/pgstat.c:3150 postmaster/pgstat.c:3172
#: postmaster/pgstat.c:3186 postmaster/pgstat.c:3247 postmaster/pgstat.c:3264
#: postmaster/pgstat.c:3279 postmaster/pgstat.c:3296 postmaster/pgstat.c:3311
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/pgstat.c:3651
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
#: postmaster/pgarch.c:158
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
#: postmaster/pgarch.c:416
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
#: postmaster/pgarch.c:454
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
"ます"
#: postmaster/pgarch.c:557
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
#: postmaster/pgarch.c:566
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:573
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
#: postmaster/pgarch.c:580
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:589
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
#: postmaster/pgarch.c:601
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
#: postmaster/pgarch.c:650
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:462
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されますarchive_timeout=%d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:875
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:1023
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/bgwriter.c:1024
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:382
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:394 postmaster/syslogger.c:958
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "logger shutting down"
msgstr "ロガーを停止しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:477 postmaster/syslogger.c:491
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:511 postmaster/syslogger.c:995
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:526
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:557
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:562 postmaster/syslogger.c:580
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:923
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1070 postmaster/syslogger.c:1132
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: postmaster/syslogger.c:1082 postmaster/syslogger.c:1144
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr ""
"自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
"い)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:192
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:193
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:194 commands/tablecmds.c:1029
#: commands/tablecmds.c:3228 commands/lockcmds.c:83 commands/trigger.c:116
#: commands/trigger.c:841 commands/comment.c:516 commands/indexcmds.c:174
#: commands/indexcmds.c:1358 catalog/toasting.c:88
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
#: commands/tablecmds.c:195
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:198
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:199
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2046
#: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7489 commands/comment.c:509
#: commands/sequence.c:945 catalog/aclchk.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
#: commands/tablecmds.c:201
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:204
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:205
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2052
#: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7497 commands/view.c:162
#: commands/comment.c:523
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
#: commands/tablecmds.c:207
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
#: commands/tablecmds.c:210
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
#: commands/tablecmds.c:211
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:212 commands/tablecmds.c:2258 commands/comment.c:502
#: commands/indexcmds.c:1324 access/index/indexam.c:149
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
#: commands/tablecmds.c:213
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:217 commands/typecmds.c:654
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
#: commands/tablecmds.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
#: commands/tablecmds.c:219
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:371 executor/execMain.c:2860
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:843
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1052
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1062
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481
#: commands/tablecmds.c:3594 catalog/heap.c:362
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6907
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6935
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1281
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1289
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1439
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1447
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1904
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1922
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1932
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:1943 commands/tablecmds.c:3582
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2062 commands/tablecmds.c:6244
#: commands/tablecmds.c:7530 catalog/aclchk.c:887 access/heap/heapam.c:1119
#: access/heap/heapam.c:1147 access/heap/heapam.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\"は複合型です"
#: commands/tablecmds.c:2064 commands/tablecmds.c:6246
#: commands/tablecmds.c:7532
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
#: commands/tablecmds.c:2113 catalog/index.c:595 catalog/heap.c:865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2189
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき"
"ません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2198
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2789
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:2799
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3125
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3139
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3222
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3258 commands/tablecmds.c:4009
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
"す"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3420
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
msgstr ""
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3491
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3536 commands/tablecmds.c:7088
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3543
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります"
#: commands/tablecmds.c:3555
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3829 commands/tablecmds.c:3921
#: commands/tablecmds.c:3966 commands/tablecmds.c:4062
#: commands/tablecmds.c:4123 commands/tablecmds.c:5570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:3865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4036
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4044
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4104
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4135
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4197
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4425 catalog/pg_constraint.c:613 catalog/heap.c:2028
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4526
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません"
#: commands/tablecmds.c:4589 commands/sequence.c:1283
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4611
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4618
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4678
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4769
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4772
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4870
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:4943
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5077
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にて指定したキーに一致する一意性制約がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5401
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5425 commands/tablecmds.c:5526
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5577
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5612
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5618
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5622
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5626
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません"
#: commands/tablecmds.c:5644
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5670
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5709
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5743
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5869
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:5870
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6216
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6234 commands/tablecmds.c:7522
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6255 commands/tablecmds.c:7540
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6467 commands/cluster.c:168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6680
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6687 catalog/index.c:589 catalog/heap.c:904
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6696
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6959
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6960
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:6968
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr ""
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7095
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7111
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7521
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7550
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7558 commands/functioncmds.c:1880
#: commands/typecmds.c:2761
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7564 commands/functioncmds.c:1886
#: commands/typecmds.c:2767
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablecmds.c:7615
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:191
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
#: commands/define.c:273
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%sはパラメータが必要です"
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
#: commands/define.c:198
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%sは数値が必要です"
#: commands/define.c:166
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
#: commands/define.c:227
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
#: commands/define.c:257
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
#: commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%sは整数値が必要です"
#: commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
#: commands/variable.c:62
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
#: commands/variable.c:175
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
#: commands/variable.c:285
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
#: commands/variable.c:293
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
#: commands/variable.c:557
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
"せん"
#: commands/variable.c:566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
#: commands/variable.c:731
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
msgstr "security-definer関数でset session authorizationを行うことはできません"
#: commands/variable.c:855
msgid "cannot set role within security-definer function"
msgstr "security-definer関数ないでロールを設定できません"
#: commands/variable.c:898
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
#: commands/view.c:138
msgid "view must have at least one column"
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/view.c:259 commands/view.c:271
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ビューからカラムを削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/view.c:276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/view.c:284
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/view.c:440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/view.c:456
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:98
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:108
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:209
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:219
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:238
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/proclang.c:436
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:236
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:246
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:251
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:283
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:369
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr ""
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:390
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:469
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search template is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:610
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1703
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:670
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1008
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1045
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1055
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1090
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1112
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1135
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to drop text search templates"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:1832
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1164
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1370
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1400
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search parser is required"
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722
#: catalog/namespace.c:1960
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:1794
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:2018
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:2024
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/portalcmds.c:402
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:162
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "複数のINSERTイベントが指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:169
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "複数のDELETEイベントが指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:176
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "複数のUPDATEイベントが指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:183
msgid "multiple TRUNCATE events specified"
msgstr "複数の TRUNCATE イベントが指定されました"
#: commands/trigger.c:189
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません"
#: commands/trigger.c:212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:219
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:930
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:499
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:500
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:610 commands/trigger.c:626
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:638
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:772 commands/trigger.c:972 commands/trigger.c:1083
#: commands/comment.c:1036
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:1051
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:1601
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:1669 commands/trigger.c:1800 commands/trigger.c:1948
#: commands/trigger.c:2099
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:2156 executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912
#: executor/execMain.c:2090
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:3550 catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:3644
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/trigger.c:3670
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
#: commands/vacuum.c:649
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:650
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
"ださい。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
"した"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:979
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1111
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます"
#: commands/vacuum.c:1115
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の"
"みがバキュームできます"
#: commands/vacuum.c:1119
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
"することができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1135
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
"キュームすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1371 commands/vacuumlazy.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1430 commands/vacuumlazy.c:406
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
"cannot shrink relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
"れていません --- リレーションを縮小できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
"ません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1646
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1663
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1851
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
"ありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:1854
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
"%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:2762
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:2765 commands/vacuumlazy.c:799 commands/vacuumlazy.c:892
#: commands/vacuumlazy.c:1013
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:3319 commands/vacuumlazy.c:1010
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:3407 commands/vacuum.c:3478 commands/vacuumlazy.c:926
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:3411
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
"%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:3425 commands/vacuum.c:3498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
"ます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:3428 commands/vacuum.c:3501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuum.c:3482 commands/vacuumlazy.c:930
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
"%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:98
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:103
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:138
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:139
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "シェル型定義を作成しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:218
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:223
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:233
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "型%sは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:250
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:277
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:299
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
#: commands/functioncmds.c:311
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:327
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません"
#: commands/functioncmds.c:331
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:335
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/functioncmds.c:345
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持"
"たなければなりません"
#: commands/functioncmds.c:452 commands/functioncmds.c:542
#: commands/functioncmds.c:550 commands/functioncmds.c:558
#: commands/typecmds.c:275 commands/user.c:135 commands/user.c:152
#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
#: commands/user.c:452 commands/user.c:464 commands/user.c:472
#: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
#: commands/user.c:504 commands/user.c:513 commands/user.c:521
#: commands/sequence.c:1017 commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033
#: commands/sequence.c:1041 commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057
#: commands/sequence.c:1065 commands/sequence.c:1073 commands/copy.c:746
#: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
#: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
#: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
#: commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153
#: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169
#: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185
#: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1321
#: commands/dbcommands.c:1329
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:584
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no function body specified"
msgstr "関数本体の指定がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:594
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no language specified"
msgstr "言語が指定されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COST must be positive"
msgstr "コストは正数でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:662
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:713
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:807
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:854
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:867
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "function result type must be specified"
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:954
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:985
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1084
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1149
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1495
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1501
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1509 commands/functioncmds.c:1785
#: commands/comment.c:1478
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1540
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1544
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
msgstr ""
"キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな"
"ければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1548
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1552
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1556
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
msgstr ""
"キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を"
"強要できなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1572
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1576
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
#: commands/functioncmds.c:1580
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1606
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr ""
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1621
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1636
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1642
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1648
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
#: commands/functioncmds.c:1658
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1692
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1768 commands/comment.c:1466
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1773
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1872
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/functioncmds.c:1896
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:71
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:140
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:316
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:345
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:349
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:353
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/prepare.c:366
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:459
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/prepare.c:517
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:163
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです"
#: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122
#: catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656 catalog/heap.c:882
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
#: commands/typecmds.c:322
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません"
#: commands/typecmds.c:341
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:373
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:390
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:399
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "type input function must be specified"
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:403
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "type output function must be specified"
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:431
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:455
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:473
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
#: commands/typecmds.c:817
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:897
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple default expressions"
msgstr "デフォルト式が複数あります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインでは一意性制約はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1256
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1307
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1406
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1460
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1489
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1715
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:1960
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2199 catalog/pg_constraint.c:622
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2258 catalog/heap.c:2224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use subquery in check constraint"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2262 catalog/heap.c:2228
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2266 catalog/heap.c:2232
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません"
#: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%sはテーブルの行型です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "配列型%sを変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2753
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/typecmds.c:2776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:609
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:657
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:694
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "ロール名を修飾できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:703
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:727 commands/schemacmds.c:177
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:804
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:812
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:813
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteRemove.c:63
#: rewrite/rewriteDefine.c:672 rewrite/rewriteDefine.c:735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1115
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1127
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1156 commands/conversioncmds.c:153
#: commands/conversioncmds.c:211 commands/conversioncmds.c:267
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "変換\"%sは存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "言語名を修飾できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1201
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324 commands/opclasscmds.c:290
#: commands/opclasscmds.c:682 commands/opclasscmds.c:785
#: commands/opclasscmds.c:1517 commands/opclasscmds.c:1580
#: commands/opclasscmds.c:1748 commands/opclasscmds.c:1848
#: commands/opclasscmds.c:1945 commands/opclasscmds.c:2072
#: commands/indexcmds.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1267 commands/comment.c:1277 commands/opclasscmds.c:1529
#: commands/opclasscmds.c:1533 commands/opclasscmds.c:1770
#: commands/opclasscmds.c:1781 commands/opclasscmds.c:1969
#: commands/opclasscmds.c:1980 commands/indexcmds.c:1013
#: commands/indexcmds.c:1023
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363 commands/opclasscmds.c:352
#: commands/opclasscmds.c:805 commands/opclasscmds.c:1592
#: commands/opclasscmds.c:1596 commands/opclasscmds.c:1870
#: commands/opclasscmds.c:1881 commands/opclasscmds.c:2096
#: commands/opclasscmds.c:2107
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1423 catalog/pg_largeobject.c:107
#: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
msgstr ""
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/comment.c:1527
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to comment on text search template"
msgstr ""
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません"
#: commands/foreigncmds.c:150
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました"
#: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:210
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます"
#: commands/foreigncmds.c:218
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
#: commands/foreigncmds.c:553 foreign/foreign.c:94
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:724
#: commands/foreigncmds.c:812 commands/foreigncmds.c:1090
#: foreign/foreign.c:187
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:350
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:352
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:363
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:443
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:445
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:474
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ"
"ションが無効になる場合があります"
#: commands/foreigncmds.c:544
#, c-format
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません"
#: commands/foreigncmds.c:546
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
#: commands/foreigncmds.c:558
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:627
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:816
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:922
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します"
#: commands/foreigncmds.c:999 commands/foreigncmds.c:1107
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません"
#: commands/foreigncmds.c:1093
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "サーバーが存在しません。スキップします"
#: commands/foreigncmds.c:1112
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr ""
"そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします"
#: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:329
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:987
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "格納型が複数指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:531
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:559
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:700
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:818
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:881
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:937
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
#: commands/opclasscmds.c:1053
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1081
msgid "index operators must be binary"
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1085
msgid "index operators must return boolean"
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1125
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1129
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1144
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1148
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
#: commands/opclasscmds.c:1173
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
"ん"
#: commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1206
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1354
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1441
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1481
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1802
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
"存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/opclasscmds.c:1902
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
"します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:149
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must specify at least one column"
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:183
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は一意性制約をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:300
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:350
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:435
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:771
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:775
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:784
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:869
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:883
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:920
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:925
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:981
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:983
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
"演算子クラスを定義しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1036
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1370
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1377
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1405
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr ""
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/indexcmds.c:1496
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:250 commands/user.c:547 commands/dbcommands.c:252
#: commands/dbcommands.c:1353
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "接続制限数 %d は無効です"
#: commands/user.c:267
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:274
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to create role"
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:281 commands/user.c:1045
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:297 commands/user.c:1039
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291
#: commands/user.c:1430
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:594 commands/user.c:767
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:829
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:863
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:875 commands/user.c:879
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "現在のユーザを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:883
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:894
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:907
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1027
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1031
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1056
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1063
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1084
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1146
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
#: commands/user.c:1190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1307
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1332
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1348
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/user.c:1461
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます"
#: commands/analyze.c:184
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ"
"が解析できます"
#: commands/analyze.c:188
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/analyze.c:204
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル"
"を解析することはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/analyze.c:232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/analyze.c:539
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/analyze.c:1124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/schemacmds.c:196
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/schemacmds.c:276 catalog/pg_namespace.c:52
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154
#: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:171
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:180
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:229
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:239
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:318
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:421
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:631 access/transam/xlog.c:2658
#: access/transam/xlog.c:7226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:656
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/tablespace.c:1323
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/async.c:345
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
msgstr ""
"すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません"
#: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:146
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:156
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/operatorcmds.c:167
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:216
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:255
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません"
#: commands/operatorcmds.c:306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:706
#: commands/sequence.c:742 catalog/aclchk.c:2076
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
# (%s)
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:547
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:668
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:759
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1088
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1134
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1171
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1202
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1214
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません"
#: commands/sequence.c:1229
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1260
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1261
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1290
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/sequence.c:1294
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:232
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
"システム使用状況: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:730
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:735
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
"pages"
msgstr ""
"\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2"
"$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行"
#: commands/vacuumlazy.c:738
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
"未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n"
"%u ページが完全に空です。\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:796
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/vacuumlazy.c:889
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357
#: commands/copy.c:367
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:445
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:457
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:498
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:549
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:565
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:830
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:835
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではCSVを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:840
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:862
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの区切り文字は単一のバイト文字でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:869
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:875
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:898
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:904
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:909
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:914
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:920
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:925
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:931
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:935
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:941
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:945
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:951
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:958
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:964
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr ""
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:965
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
"ます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1013
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1030
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1057
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1109
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1131
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1209
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1220
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1244
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1253
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1546
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1561
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1569
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1581
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1683
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1688
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1693
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1856
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1861
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1867
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1873
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1880
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1971
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing data for OID column"
msgstr "OID列のデータがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1977
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2043
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2490
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "literal newline found in data"
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2491
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2494
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907
#: commands/copy.c:2942
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:2989
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:3065 commands/copy.c:3084
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:3074
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid field size"
msgstr "フィールドサイズが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/copy.c:3097
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:154
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:348
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
#: commands/cluster.c:378
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:391
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
"ポートしないためです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:417
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
"values"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
"ためです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:420
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
"from the table."
msgstr ""
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
"してテー\n"
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:422
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
"does not handle null values"
msgstr ""
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
"NULL値を扱わないためです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/cluster.c:461
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:200
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:201
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:271
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to create database"
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:294
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332
#, c-format
msgid "invalid locale name %s"
msgstr "ロケール名 %s は無効です"
#: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379
#, c-format
msgid "encoding %s does not match locale %s"
msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません"
#: commands/dbcommands.c:368
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr ""
"選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:382
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。"
#: commands/dbcommands.c:400
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:403
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
#: commands/dbcommands.c:408
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
msgstr "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:410
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ"
"ンプレートとして使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:415
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありません"
#: commands/dbcommands.c:417
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン"
"プレートとして使用してください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1058
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:470
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
"競合しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:506
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:766
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:787
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:793
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945
#: commands/dbcommands.c:1080
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:914
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:934
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1032
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
#: commands/dbcommands.c:1120
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在"
"するものがあります"
#: commands/dbcommands.c:1122
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ"
"ればなりません。"
#: commands/dbcommands.c:1252 commands/dbcommands.c:1803
#: commands/dbcommands.c:1998 commands/dbcommands.c:2034
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま"
"せん"
#: commands/dbcommands.c:1570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1891
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ"
"クションがあります。"
#: commands/dbcommands.c:1894
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) using the database."
msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/dbcommands.c:1897
#, c-format
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
#: commands/conversioncmds.c:69
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:76
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:90
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません"
#: commands/conversioncmds.c:159
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: commands/conversioncmds.c:229
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: foreign/foreign.c:240
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません"
#: foreign/foreign.c:416
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "\"%s\" オプションは無効です"
#: foreign/foreign.c:417
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "この文脈で有効なオプション:%s"
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:942 catalog/heap.c:2174
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1789
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1791
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1796
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1798
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1803
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1903
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "ビューへの挿入はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1909
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot update a view"
msgstr "ビューの更新はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1910
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1915
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "ビューからの削除はできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteHandler.c:1916
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteManip.c:1213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:108 rewrite/rewriteDefine.c:742
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:267
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:272
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use triggers instead."
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:285
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:286
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use views instead."
msgstr "代わりにビューを使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:294
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:306
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:339
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:388
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:395
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:402
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr ""
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:444
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:523
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:524
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:545
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:553
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:578
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: rewrite/rewriteDefine.c:579
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "想定外のデリミタです"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
msgid "unexpected end of line"
msgstr "想定外の行末です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:413
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:419
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:615 tsearch/dict_ispell.c:52
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "重複する辞書パラメータ"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 tsearch/dict_ispell.c:102
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "DictFileパラメータがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
#: snowball/dict_snowball.c:206
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:96
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "AffFileパラメータがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/ts_locale.c:168
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目\"%3$s\""
#: tsearch/ts_locale.c:288
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:99
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:106
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "類義語パラメータがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/dict_synonym.c:113
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/ts_utils.c:53
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/ts_utils.c:91
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554
#: tsearch/ts_parse.c:561
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555
#: tsearch/ts_parse.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2435
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2444
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2448
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2452
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/wparser_def.c:2456
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/spell.c:204
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/spell.c:603
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: tsearch/spell.c:803
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています"
#: executor/nodeLimit.c:251
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeLimit.c:278
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
#: executor/spi.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/spi.c:275
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/spi.c:1051
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/spi.c:1056
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
#. translator: %s is a SQL statement name
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771 executor/functions.c:160
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/spi.c:2061
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL文 \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execCurrent.c:75
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execCurrent.c:81
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execCurrent.c:110
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr ""
"カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま"
"れています"
#: executor/execCurrent.c:119
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr ""
"カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execCurrent.c:163
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
#: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
#: executor/nodeSubplan.c:972
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execMain.c:943
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
"relations"
msgstr ""
"複数行の結果リレーションを返すような問い合わせでは、SELECT FOR UPDATE/SHAREは"
"サポートされていません"
#: executor/execMain.c:1089
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execMain.c:1095
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execMain.c:1101
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execMain.c:1107
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210
#: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:636
#: executor/execQual.c:646
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
#: executor/execMain.c:1184
msgid "Query has too many columns."
msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
#: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:637
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま"
"す。"
#: executor/execMain.c:1211
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。"
#: executor/execMain.c:1219
msgid "Query has too few columns."
msgstr "問い合わせの列が少なすぎます"
#: executor/execMain.c:2228
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execMain.c:2240
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
#. translator: %s is a SQL statement name
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:254
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:293
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:929
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:942 catalog/pg_proc.c:776
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL関数\"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:948
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1077 executor/functions.c:1113
#: executor/functions.c:1125 executor/functions.c:1212
#: executor/functions.c:1224 executor/functions.c:1249
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1079
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/"
"DELETE のいずれかでなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1115
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1127
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1214
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1226
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1251
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/functions.c:1265
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeAgg.c:1537 executor/nodeWindowAgg.c:1504
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeAgg.c:1558
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
msgstr "DISTIBCTは単一引数の集約でのみサポートされます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeMergejoin.c:1509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3798
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "属性%dの型が間違っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3799
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:619
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:647 executor/execQual.c:1343
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:1224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:1260
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:1316 executor/execQual.c:1332 executor/execQual.c:1342
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
#: executor/execQual.c:1317
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
#: executor/execQual.c:1333
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
#: executor/execQual.c:1586 executor/execQual.c:2004
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2011
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:1926
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
#: executor/execQual.c:2172
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:2247
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:2866
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:2867
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:3450
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:4411
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "target type is not an array"
msgstr "対照型は配列ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: executor/execQual.c:4524
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr ""
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
#: snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "Languageパラメータがありません"
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
"ントに記載されています。"
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
"す。"
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
"を\n"
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
"に\n"
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
"共\n"
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
"て、\n"
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
#: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32_sema.c:161
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32_sema.c:174
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32_sema.c:203
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32_shmem.c:155 port/win32_shmem.c:190 port/win32_shmem.c:211
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32_shmem.c:156
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32_shmem.c:180
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32_shmem.c:181
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32_shmem.c:191
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: port/win32_shmem.c:212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
#: port/win32/signal.c:269
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
#: port/win32/signal.c:282
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr ""
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:367
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:371
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:375
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:390
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:394
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:398
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます"
#: catalog/pg_operator.c:402
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
#: catalog/pg_operator.c:406
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
#: catalog/pg_operator.c:418
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_operator.c:608
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:141
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:252
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:256
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:267
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:329
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:333
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:337
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:341
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:345
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:349
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:353
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:357
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:361
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:400
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です"
#: catalog/aclchk.c:880 access/heap/heapam.c:1114 access/heap/heapam.c:1142
#: access/heap/heapam.c:1172
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:933
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:950
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です"
#: catalog/aclchk.c:1094
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1107
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
#: catalog/aclchk.c:1667
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:1669
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2023
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません"
#: catalog/aclchk.c:2072
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "カラム %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2074
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "リレーション %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2078
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "データベース %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2080
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "関数 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2082
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "演算子 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2084
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "型 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2086
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "言語 %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2088
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "スキーマ %s への権限がありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2090
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2092
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2094
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "変換%sに権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2096
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2098
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2102
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:2104
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:2110 catalog/aclchk.c:2112
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2114
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2116
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2118
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2120
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2122
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2126
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2128
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2130
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2132
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2134
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2136
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2138
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2140
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:2142
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません"
#: catalog/aclchk.c:2184
#, c-format
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません"
#: catalog/aclchk.c:2213
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2304 catalog/aclchk.c:2312
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません"
#: catalog/aclchk.c:2389 catalog/aclchk.c:3145
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2597 catalog/aclchk.c:3257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である言語は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2681 catalog/aclchk.c:3285
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2747 catalog/aclchk.c:3324
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:2807
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:2870 catalog/aclchk.c:3469
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません"
#: catalog/aclchk.c:3173
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である型は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3201
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である演算子は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3353
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3382
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3411
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/aclchk.c:3526
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "OID が %u である変換は存在しません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:91
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_enum.c:92
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/namespace.c:2262
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/namespace.c:2836
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:196 catalog/pg_aggregate.c:177
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
#: catalog/pg_proc.c:197
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
#: catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_aggregate.c:190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_aggregate.c:191
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
"りません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:215
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:353
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:367 catalog/pg_proc.c:389
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:391 catalog/pg_proc.c:414
#: catalog/pg_proc.c:440
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:390
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:413
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
#: catalog/pg_proc.c:439
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
#: catalog/pg_proc.c:451
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です"
#: catalog/pg_proc.c:456
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:464
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:469
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません"
#: catalog/pg_proc.c:594
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:689
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_proc.c:704
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/catalog.c:75
msgid "invalid fork name"
msgstr "無効な分岐名です"
#: catalog/catalog.c:76
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です"
#: catalog/pg_type.c:224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
#: catalog/pg_type.c:265
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です"
#: catalog/pg_type.c:272
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です"
#: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_type.c:295
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_type.c:718
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_conversion.c:67
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_conversion.c:80
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/index.c:552
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
"ていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/index.c:562
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/index.c:571
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/index.c:2270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/index.c:2292
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:568
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:571
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "代わりに%sを削除できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:724 catalog/pg_shdepend.c:547
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:838
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:850 catalog/dependency.c:859
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%sは%sに依存します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:871 catalog/dependency.c:880
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:888 catalog/pg_shdepend.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
msgstr[1] ""
"\n"
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
#: catalog/dependency.c:900
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
#: catalog/dependency.c:904 catalog/dependency.c:911
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr ""
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
#: catalog/dependency.c:908
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:917
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します"
#: catalog/dependency.c:2074
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " 列 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2080
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "関数 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2085
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "型 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2115
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "%sから%sへのキャスト"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2143
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "%2$s に対する制約 %1$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2149
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "制約 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2167
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "変換 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2204
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "%s用のデフォルト"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2222
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "言語%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2229
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "演算子%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "operator %d %s of %s"
msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2358
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "function %d %s of %s"
msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2395
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "rule %s on "
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "のルール %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2430
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "トリガ %s、対象:"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2447
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "スキーマ %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2461
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2477
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2493
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2509
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "テキスト検索設定 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2517
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "ロール %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2530
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "データベース %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "テーブル空間 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2551
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "外部データラッパー %s"
#: catalog/dependency.c:2560
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "サーバ %s"
#: catalog/dependency.c:2586
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "%s のユーザマッピング"
#: catalog/dependency.c:2630
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "テーブル %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2634
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "インデックス %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2638
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "シーケンス%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2642
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "カタログにないテーブル%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2646
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOASTテーブル%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2650
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "ビュー%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2654
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "複合型%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2659
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "リレーション%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/dependency.c:2700
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:665
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr[0] ""
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
"てください)"
msgstr[1] ""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
"\n"
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
"てください)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:979
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:998
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1042
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "%sの所有者"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1044
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "%sへのアクセス"
#. translator: %s will always be "database %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1052
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_shdepend.c:1160 catalog/pg_shdepend.c:1290
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
"せん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:241
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:243
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:379
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:395
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:431
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:432
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:443
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:883
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
"前を使用しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:1433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:1884
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2032
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています"
#: catalog/heap.c:2131
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2139
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2147
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2151
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2155
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません"
#: catalog/heap.c:2215
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
#: catalog/heap.c:2451
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2452
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
"りません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2457
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2458
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/heap.c:2460
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
"さい。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_depend.c:209
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:100
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:101
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
"なりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:124
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:146
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
"てはなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:199
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:337
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "関数%sは集合を返します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/pg_aggregate.c:361
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: catalog/toasting.c:137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:261
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not create relation %s: %m"
msgstr "リレーション %s を作成できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:348 storage/smgr/md.c:1168
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not remove relation %s: %m"
msgstr "リレーション %s を削除できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:372
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u を削除できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:417
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "リレーション %s を %u ブロック以上に拡張できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:438 storage/smgr/md.c:597 storage/smgr/md.c:669
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s でブロック %1$u にシークできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:447
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not extend relation %s: %m"
msgstr "リレーション %s を拡張できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:456 storage/smgr/md.c:695
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Check free disk space."
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:453
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %1$s を拡張できませんでした:%4$u ブロック目で %3$d バイト中%2"
"$d バイト分のみを書き出しました。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:510
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not open relation %s: %m"
msgstr "リレーション %s をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:614
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s のブロック %1$u を読み取れませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:630
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %2$s のブロック %1$u を読み取れませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
"バイト分のみ読み取りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:686
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s のブロック %1$u を書き込めませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:691
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %2$s のブロック %1$u を書き込めませんでした:%4$d バイト中 %3$d "
"バイト分のみ書き込みました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:760
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u をオープンできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:791
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %s を %u ブロックに切り詰められませんでした:%u ブロックのみとな"
"りました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:815 storage/smgr/md.c:839
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
msgstr "リレーション %s を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:884 storage/smgr/md.c:1058 storage/smgr/md.c:1202
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u を fsync できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1063
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %2$s のセグメント %1$u を fsync できませんでした。リトライ中で"
"す: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1549
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %2$s のセグメント %1$u (対象ブロック %3$uをオープンできません"
"でした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/smgr/md.c:1572
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u の終りにシークできませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/localbuf.c:188
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
#: storage/buffer/bufmgr.c:360
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr ""
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし"
"た"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:362
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:434
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで"
"埋めました"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:442
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:2714
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:2716
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/buffer/bufmgr.c:2736
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340
#: storage/lmgr/lock.c:2405
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lock.c:2052
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
"す。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr ""
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "プロセス %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "deadlock detected"
msgstr "デッドロックを検出しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
msgid "See server log for query details."
msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください"
#: storage/lmgr/proc.c:966
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
"ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:978
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
"ました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:984
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:988
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/proc.c:1004
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "トランザクション %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:433
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
#: storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/file/fd.c:382
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
#: storage/file/fd.c:468
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/file/fd.c:469
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/file/fd.c:510 storage/file/fd.c:1371 storage/file/fd.c:1486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/file/fd.c:1038
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/file/fd.c:1545
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/heap/heapam.c:975
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/heap/heapam.c:980
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/heap/heapam.c:3191 access/heap/heapam.c:3222
#: access/heap/heapam.c:3257
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
#: access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:287
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
#: access/common/reloptions.c:588
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:621
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\""
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:861
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:886
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
#: access/common/reloptions.c:901
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:912
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
#: access/common/reloptions.c:917 access/common/reloptions.c:935
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です"
#: access/common/reloptions.c:919
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" \"%d\" です。"
#: access/common/reloptions.c:930
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/common/reloptions.c:937
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" \"%f\" です。"
#: access/gist/gistsplit.c:372
#, c-format
msgid "Picksplit method for %d column of index \"%s\" failed"
msgstr ""
"インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
#: access/gist/gistsplit.c:374
msgid ""
"Index is not optimal, to optimize it contact developer or try to use the "
"column as a second one in create index command"
msgstr ""
"インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの"
"列\n"
"をインデックス作成コマンドの2番目のものとして使用することを試みてください"
#: access/gist/gistvacuum.c:566
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
"しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistxlog.c:794
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
"REINDEXしなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistxlog.c:796
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:406
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
"ればなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:587 access/nbtree/nbtpage.c:432
#: access/hash/hashutil.c:169
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:590 access/gist/gistutil.c:601
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "REINDEXを行ってください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gist/gistutil.c:598 access/nbtree/nbtpage.c:443
#: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
"バージョン %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:300
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "重複キーは一意性制約\"%s\"に違反しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "インデックスの行サイズ%luがbtreeの最大%luを超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:208
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/hash/hashutil.c:214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/hash/hashsearch.c:152
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/hash/hashinsert.c:77
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/hash/hashinsert.c:80
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/hash/hashovfl.c:546
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1155
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1618 access/transam/xlog.c:3322
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1635
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:1822
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました"
#: access/transam/xlog.c:2142 access/transam/xlog.c:2244
#: access/transam/xlog.c:2477 access/transam/xlog.c:2544
#: access/transam/xlog.c:2553
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2207 access/transam/xlog.c:2335
#: access/transam/xlog.c:4001 ../port/copydir.c:158
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2212 access/transam/xlog.c:2340
#: access/transam/xlog.c:4006 ../port/copydir.c:163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2312
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2429
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
"初期化): %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2450
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
"ト%uの初期化): %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2582
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2781
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2788
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2838
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2911 access/transam/xlog.c:3037
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2946
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2960
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:2997 access/transam/xlog.c:3007
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
#: access/transam/xlog.c:3013
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... "
#: access/transam/xlog.c:3016
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
#: access/transam/xlog.c:3050
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3169
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3182
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3195
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3264 access/transam/xlog.c:3352
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3306 access/transam/xlog.c:3330
#: access/transam/xlog.c:3495
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3360
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3377
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3385
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3394
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3401
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3414 access/transam/xlog.c:3430
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3459
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3504
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3514
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
"です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3603
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
"す"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3610 access/transam/xlog.c:3656
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの情報ビット%1$04Xは無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3632 access/transam/xlog.c:3640
#: access/transam/xlog.c:3647
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3633
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3641
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3648
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3666
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
"定外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3678
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3696
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
"序に従っていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3765
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3766
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3771
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3772
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3785
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:3786
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4023
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4112
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4123 access/transam/xlog.c:4348
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4129 access/transam/xlog.c:4354
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4134 access/transam/xlog.c:4359
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4152 access/transam/xlog.c:4337
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4158
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4172
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、"
"サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4176
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
"ようです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4181
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %dで初期化されましたが、サーバは"
"PG_CONTROL_VERSION %dでコンパイルされています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4184 access/transam/xlog.c:4208
#: access/transam/xlog.c:4215 access/transam/xlog.c:4220
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "initdbが必要のようです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4195
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4205
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはCATALOG_VERSION_NO %dで初期化され、サーバは"
"CATALOG_VERSION_NO %dで初期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはMAXALIGN %dで初期化され、サーバはMAXALIGN %dで初期化さ"
"れています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4219
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
"ようです。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4224
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはBLCKSZ %dで初期化され、サーバはBLCKSZ %dで初期化されて"
"います。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4227 access/transam/xlog.c:4234
#: access/transam/xlog.c:4241 access/transam/xlog.c:4248
#: access/transam/xlog.c:4255 access/transam/xlog.c:4262
#: access/transam/xlog.c:4269 access/transam/xlog.c:4277
#: access/transam/xlog.c:4284 access/transam/xlog.c:4293
#: access/transam/xlog.c:4300 access/transam/xlog.c:4309
#: access/transam/xlog.c:4316
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "再コンパイルもしくはinitdbが必要そうです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4231
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはRELSEG_SIZE %dで初期化され、サーバはRELSEG_SIZE %dで初"
"期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4238
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはXLOG_BLCKSZ %dで初期化され、サーバはXLOG_BLCKSZ %dで初"
"期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4245
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはXLOG_SEG_SIZE %dで初期化され、サーバはXLOG_SEG_SIZE %d"
"で初期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4252
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはNAMEDATALEN %dで初期化され、サーバはNAMEDATALEN %dで初"
"期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4259
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはINDEX_MAX_KEYS %dで初期化され、サーバはINDEX_MAX_KEYS %"
"dで初期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4266
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"データベースクラスタはTOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dで初期化されていますが、サーバは"
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dでコンパイルされています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4275
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化され、サーバは"
"HAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4282
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化され、サーバは"
"HAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化されています。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4291
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されていますが、\n"
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4298
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されていますが、\n"
"サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4307
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されていますが、\n"
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4314
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されていますが、\n"
"サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されています。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4542
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルを書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4548
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4553
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4614
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4619
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "starting archive recovery"
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4664
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4678
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4683
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4686
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4694
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4697
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4722
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4733
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します"
#: access/transam/xlog.c:4735
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4739
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4747
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4749
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4754
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4773
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4894
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "archive recovery complete"
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4984
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4989
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:4997
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5002
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5052
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5056
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "データベースシステムは%sにシャットダウンしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5060
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました: 最後にわかっていること"
"は%sです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5064
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "データベースシステムは%sにリカバリ中に中断されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5066
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"データの一部が破損している可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
"使用しなければならないことを意味します。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5070
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5072
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。より過去の修"
"復対象を選択しなければならないかもしれません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5076
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "データベースシステムは中断されました: 最後にわかっていることは%sです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5115
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5129 access/transam/xlog.c:5153
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5136
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル\"%s/backup_label\"を削除し"
"てください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5163
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5169
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5178
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5182
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5186
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5190
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5208
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5219
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5244
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "自動リカバリを行っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5250
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
"行っています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5332
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5336
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。"
#: access/transam/xlog.c:5405
msgid "consistent recovery state reached"
msgstr "リカバリ状態の整合が取れました"
#: access/transam/xlog.c:5460
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5464 access/transam/xlog.c:6575
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "redo is not required"
msgstr "REDOは必要ありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5492
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5495
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5516
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5737
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5741
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5745
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5759
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5763
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5767
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5778
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5782
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5786
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5798
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5802
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5806
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5818
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5822
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5826
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5960
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウンしています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:5971
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "database system is shut down"
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6099
msgid "hurrying in-progress restartpoint"
msgstr "進行中の再開ポイントを急いでいます"
#: access/transam/xlog.c:6325
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"データベースシャットダウン中に同時実行のトランザクションログ活動がありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6503
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。"
#: access/transam/xlog.c:6527
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています"
#: access/transam/xlog.c:6570
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "%X/%Xの修復を再開します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6693
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6725
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6861 access/transam/xlog.c:6884
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6892
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6901
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6944 access/transam/xlog.c:7131
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6949 access/transam/xlog.c:6955
#: access/transam/xlog.c:7136
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6950 access/transam/xlog.c:7137
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6956
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6984 access/transam/xlog.c:7053
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:6985
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7054
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
"してください"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7075 access/transam/xlog.c:7212
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7175
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7187 access/transam/xlog.c:7528
#: access/transam/xlog.c:7534 access/transam/xlog.c:7565
#: access/transam/xlog.c:7571
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7267
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)"
#: access/transam/xlog.c:7292
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr ""
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
"ん"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7389 access/transam/xlog.c:7455
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7599
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog 再実行 %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xlog.c:7639
msgid "online backup mode cancelled"
msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました"
#: access/transam/xlog.c:7640
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました"
#: access/transam/xlog.c:7647
msgid "online backup mode was not cancelled"
msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません"
#: access/transam/xlog.c:7648
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
#: access/transam/slru.c:845
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
#: access/transam/slru.c:1106
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
#: access/transam/slru.c:1187
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
#: access/transam/varsup.c:87
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
"い合わせを受付けません"
#: access/transam/varsup.c:89
#, c-format
msgid ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"データベース\"%s\"をVACUUMするために、postmasterを停止しスタンドアロンバックエンドを使用してください。\n"
"また古い準備されたトランザクションのコミットまたはロールバックが必要かもしれません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"データベースの停止を防ぐために、\"%s\"でデータベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
"また古い準備されたトランザクションのコミットまたはロールバックが必要かもしれません。"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/varsup.c:284
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr ""
2009-06-11 01:42:44 +02:00
"トランザクション ID の周回リミットは %u で、データベース \"%s\" により制限さ"
"れています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:228
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:235
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "準備されたトランザクションは無効です。"
#: access/transam/twophase.c:236
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。"
#: access/transam/twophase.c:269
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:278
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:279
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください現状%d。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:399
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:407
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:408
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:419
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:420
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
"い"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:434
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:886
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
#: access/transam/twophase.c:904
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935
#: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1351
#: access/transam/twophase.c:1358
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:944
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1376
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1456
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1077
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1108
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1172
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1313
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1342
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1370
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1465
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1472
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1530
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1546 access/transam/twophase.c:1557
#: access/transam/twophase.c:1645
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1634
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/twophase.c:1652
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:622
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません"
#: access/transam/xact.c:1105
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました"
#: access/transam/xact.c:1823
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#. translator: %s represents an SQL statement name
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:2611
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:2621
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:2631
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
#. translator: %s represents an SQL statement name
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:2682
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:2864
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:3031 access/transam/xact.c:3123
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:3217 access/transam/xact.c:3267
#: access/transam/xact.c:3273 access/transam/xact.c:3317
#: access/transam/xact.c:3365 access/transam/xact.c:3371
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "no such savepoint"
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: access/transam/xact.c:4006
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr ""
"1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/chklocale.c:327
2009-04-09 21:38:53 +02:00
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
#: ../port/dirmod.c:267
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: ../port/dirmod.c:270
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#: ../port/dirmod.c:309
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:346
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/dirmod.c:429
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
#: ../port/win32error.c:184
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
#: ../port/win32error.c:195
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:214
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:263
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:270
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:340
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:586
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:590
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:599
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:602
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#: ../port/exec.c:606
2009-04-09 21:38:53 +02:00
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
#: ../port/open.c:111
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
#: ../port/open.c:112
msgid "sharing violation"
msgstr "共有違反"
#: ../port/open.c:112
msgid "lock violation"
msgstr "ロック違反"
#: ../port/open.c:113
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "再試行を30秒続けます"
#: ../port/open.c:114
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
"が存在する可能性があります。"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "不明なエラー %d"
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
#~ msgstr "配列の添字の数が誤っています"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "not enough memory to store result of partial match operator"
#~ msgstr "部分一致演算子の結果を格納するためのメモリが足りません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "Increase the \"work_mem\" parameter."
#~ msgstr " \"work_mem\" パラメータを増やしてください"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
#~ msgstr "GINインデックスは空の問い合わせを持つ検索をサポートしません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "could not get security token from context"
#~ msgstr "コンテキストからセキュリティトークンを取り出せませんでした"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "invalid ldap port '%s'"
#~ msgstr "LDAP ポート番号 '%s' は有効ではありません"
2009-04-09 21:38:53 +02:00
2009-06-11 01:42:44 +02:00
#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
#~ msgstr "年の情報なしで週番号を計算できません"