Update links that resulted in redirects. Most are changes from http to
https, but there are also some other minor edits. (There are still some
redirects where the target URL looks less elegant than the one we
currently have. I have left those as is.)
Since some preparation work had already been done, the only source
changes left were changing empty-element tags like <xref linkend="foo">
to <xref linkend="foo"/>, and changing the DOCTYPE.
The source files are still named *.sgml, but they are actually XML files
now. Renaming could be considered later.
In the build system, the intermediate step to convert from SGML to XML
is removed. Everything is build straight from the source files again.
The OpenSP (or the old SP) package is no longer needed.
The documentation toolchain instructions are updated and are much
simpler now.
Peter Eisentraut, Alexander Lakhin, Jürgen Purtz
For DocBook XML compatibility, don't use SGML empty tags (</>) anymore,
replace by the full tag name. Add a warning option to catch future
occurrences.
Alexander Lakhin, Jürgen Purtz
Add a makefile rule for building PDFs with FOP. Two new build targets
in doc/src/sgml are postgres-A4-fop.pdf and postgres-US-fop.pdf.
Run .fo output through xmllint for reformatting, so that errors are
easier to find. (The default output has hardly any line breaks, so you
might be looking for an error in column 20000.)
Set some XSLT parameters to optimize for building with FOP.
Remove some redundant or somewhat useless chapterinfo/author
information, because it renders strangely with the FO stylesheet.
Reviewed-by: Álvaro Herrera <alvherre@2ndquadrant.com>
by extending the ereport() API to cater for pluralization directly. This
is better than the original method of calling ngettext outside the elog.c
code because (1) it avoids double translation, which wastes cycles and in
the worst case could give a wrong result; and (2) it avoids having to use
a different coding method in PL code than in the core backend. The
client-side uses of ngettext are not touched since neither of these concerns
is very pressing in the client environment. Per my proposal of yesterday.
like a makefile with real dependencies.
Instead of overwriting the old po file, write the new one to .po.new. This is
less annoying and integrates better with the NLS web site.
Also, we can now merge languages that don't have a po file yet, by merging
against all other po files of that language, to pick up recurring translations
automatically. This previously only worked when a po file already existed.
Standard English uses "may", "can", and "might" in different ways:
may - permission, "You may borrow my rake."
can - ability, "I can lift that log."
might - possibility, "It might rain today."
Unfortunately, in conversational English, their use is often mixed, as
in, "You may use this variable to do X", when in fact, "can" is a better
choice. Similarly, "It may crash" is better stated, "It might crash".
Also update two error messages mentioned in the documenation to match.
Use --enable-nls to turn it on; see installation instructions for details.
See developer's guide how to make use of it in programs and how to add
translations.
psql sources have been almost fully prepared and an incomplete German
translation has been provided. In the backend, only elog() calls are
currently translatable, and the provided German translation file is more
of a placeholder.