by extending the ereport() API to cater for pluralization directly. This
is better than the original method of calling ngettext outside the elog.c
code because (1) it avoids double translation, which wastes cycles and in
the worst case could give a wrong result; and (2) it avoids having to use
a different coding method in PL code than in the core backend. The
client-side uses of ngettext are not touched since neither of these concerns
is very pressing in the client environment. Per my proposal of yesterday.
like a makefile with real dependencies.
Instead of overwriting the old po file, write the new one to .po.new. This is
less annoying and integrates better with the NLS web site.
Also, we can now merge languages that don't have a po file yet, by merging
against all other po files of that language, to pick up recurring translations
automatically. This previously only worked when a po file already existed.
Standard English uses "may", "can", and "might" in different ways:
may - permission, "You may borrow my rake."
can - ability, "I can lift that log."
might - possibility, "It might rain today."
Unfortunately, in conversational English, their use is often mixed, as
in, "You may use this variable to do X", when in fact, "can" is a better
choice. Similarly, "It may crash" is better stated, "It might crash".
Also update two error messages mentioned in the documenation to match.
Use --enable-nls to turn it on; see installation instructions for details.
See developer's guide how to make use of it in programs and how to add
translations.
psql sources have been almost fully prepared and an incomplete German
translation has been provided. In the backend, only elog() calls are
currently translatable, and the provided German translation file is more
of a placeholder.