This patch addresses the problem that applications currently have to
extract object names from possibly-localized textual error messages,
if they want to know for example which index caused a UNIQUE_VIOLATION
failure. It adds new error message fields to the wire protocol, which
can carry the name of a table, table column, data type, or constraint
associated with the error. (Since the protocol spec has always instructed
clients to ignore unrecognized field types, this should not create any
compatibility problem.)
Support for providing these new fields has been added to just a limited set
of error reports (mainly, those in the "integrity constraint violation"
SQLSTATE class), but we will doubtless add them to more calls in future.
Pavel Stehule, reviewed and extensively revised by Peter Geoghegan, with
additional hacking by Tom Lane.
This function supports untranslated detail messages, in the same way that
errmsg_internal supports untranslated primary messages. We've needed this
for some time IMO, but discussion of some cases in the SSI code provided
the impetus to actually add it.
Kevin Grittner, with minor adjustments by me
- remove excessive table cells
- moving function parameters into function tags rather than having
them being considered separate
- add return type column on XML2 contrib module functions list and
removing return types from function
- add table header to XML2 contrib parameter table
Thom Brown
Backpatch to 9.0.X.
by extending the ereport() API to cater for pluralization directly. This
is better than the original method of calling ngettext outside the elog.c
code because (1) it avoids double translation, which wastes cycles and in
the worst case could give a wrong result; and (2) it avoids having to use
a different coding method in PL code than in the core backend. The
client-side uses of ngettext are not touched since neither of these concerns
is very pressing in the client environment. Per my proposal of yesterday.
recursion when we are unable to convert a localized error message to the
client's encoding. We've been over this ground before, but as reported by
Ibrar Ahmed, it still didn't work in the case of conversion failures for
the conversion-failure message itself :-(. Fix by installing a "circuit
breaker" that disables attempts to localize this message once we get into
recursion trouble.
Patch all supported branches, because it is in fact broken in all of them;
though I had to add some missing translations to the older branches in
order to expose the failure in the particular test case I was using.
errdetail except the string goes only to the server log, replacing the normal
errdetail there. This provides a reasonably clean way of dealing with error
details that are too security-sensitive or too bulky to send to the client.
This commit just adds the infrastructure --- actual uses to follow.
log_min_messages does; and arrange to suppress the duplicative output
that would otherwise result from log_statement and log_duration messages.
Bruce Momjian and Tom Lane.
Standard English uses "may", "can", and "might" in different ways:
may - permission, "You may borrow my rake."
can - ability, "I can lift that log."
might - possibility, "It might rain today."
Unfortunately, in conversational English, their use is often mixed, as
in, "You may use this variable to do X", when in fact, "can" is a better
choice. Similarly, "It may crash" is better stated, "It might crash".
Standard English uses "may", "can", and "might" in different ways:
may - permission, "You may borrow my rake."
can - ability, "I can lift that log."
might - possibility, "It might rain today."
Unfortunately, in conversational English, their use is often mixed, as
in, "You may use this variable to do X", when in fact, "can" is a better
choice. Similarly, "It may crash" is better stated, "It might crash".
Also update two error messages mentioned in the documenation to match.