# Polish message translation file for pg_dump # Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Begina Felicysym , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.1)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 08:57+0200\n" "Last-Translator: Begina Felicysym \n" "Language-Team: Begina Felicysym\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60 #: ../../common/fe_memutils.c:83 pg_backup_db.c:134 pg_backup_db.c:189 #: pg_backup_db.c:233 pg_backup_db.c:279 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "brak pamięci\n" #: ../../common/fe_memutils.c:77 #, c-format #| msgid "pg_strdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n" #: ../../port/exec.c:127 ../../port/exec.c:241 ../../port/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s" #: ../../port/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "niepoprawny binarny \"%s\"" #: ../../port/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\"" #: ../../port/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania" #: ../../port/exec.c:257 ../../port/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s" #: ../../port/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\"" #: ../../port/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose nie powiodło się: %s" #: common.c:105 #, c-format msgid "reading schemas\n" msgstr "odczyt schematów\n" #: common.c:116 #, c-format msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "odczyt tabel użytkownika\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "reading extensions\n" msgstr "odczyt rozszerzeń\n" #: common.c:128 #, c-format msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n" #: common.c:134 #, c-format msgid "reading user-defined types\n" msgstr "odczyt typów użytkownika\n" #: common.c:140 #, c-format msgid "reading procedural languages\n" msgstr "odczyt języków proceduralnych\n" #: common.c:144 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n" #: common.c:148 #, c-format msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n" #: common.c:153 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n" #: common.c:157 #, c-format msgid "reading user-defined operator families\n" msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n" #: common.c:161 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers\n" msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n" #: common.c:165 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates\n" msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n" #: common.c:169 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n" #: common.c:173 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations\n" msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n" #: common.c:181 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers\n" msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n" #: common.c:185 #, c-format msgid "reading default privileges\n" msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined collations\n" msgstr "odczyt porównań użytkownika\n" #: common.c:194 #, c-format msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading type casts\n" msgstr "odczyt rzutowań typów\n" #: common.c:202 #, c-format msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n" #: common.c:206 #, c-format msgid "reading event triggers\n" msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n" #: common.c:215 #, c-format msgid "finding extension members\n" msgstr "odnajdywanie składników rozszerzeń\n" #: common.c:220 #, c-format msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n" #: common.c:224 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n" #: common.c:228 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n" #: common.c:232 #, c-format msgid "reading indexes\n" msgstr "odczyt indeksów\n" #: common.c:236 #, c-format msgid "reading constraints\n" msgstr "odczyt ograniczeń\n" #: common.c:240 #, c-format msgid "reading triggers\n" msgstr "odczyt wyzwalaczy\n" #: common.c:244 #, c-format msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "odczyt reguł przepisywania\n" #: common.c:792 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n" #: common.c:834 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n" #: common.c:849 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n" #. translator: this is a module name #: compress_io.c:78 msgid "compress_io" msgstr "kompresuj_io" #: compress_io.c:114 #, c-format msgid "invalid compression code: %d\n" msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n" #: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:195 compress_io.c:528 #: compress_io.c:555 #, c-format msgid "not built with zlib support\n" msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n" #: compress_io.c:243 compress_io.c:352 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n" #: compress_io.c:264 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n" #: compress_io.c:282 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n" #: compress_io.c:303 compress_io.c:440 pg_backup_archiver.c:1437 #: pg_backup_archiver.c:1460 pg_backup_custom.c:661 pg_backup_directory.c:529 #: pg_backup_tar.c:598 pg_backup_tar.c:1087 pg_backup_tar.c:1308 #, c-format msgid "could not write to output file: %s\n" msgstr "nie można pisać do pliku wyjścia: %s\n" #: compress_io.c:372 compress_io.c:388 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n" #: compress_io.c:396 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n" #: parallel.c:77 #| msgid "tar archiver" msgid "parallel archiver" msgstr "archiwizator równoległy" #: parallel.c:143 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n" #: parallel.c:343 #, c-format #| msgid "server is still starting up\n" msgid "worker is terminating\n" msgstr "pracownik kończy pracę\n" #: parallel.c:535 #, c-format #| msgid "could not create SSL context: %s\n" msgid "could not create communication channels: %s\n" msgstr "nie można utworzyć kanałów komunikacyjnych: %s\n" #: parallel.c:605 #, c-format msgid "could not create worker process: %s\n" msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n" #: parallel.c:822 #, c-format #| msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n" msgstr "nie można pobrać nazwy relacji dla OID %u: %s\n" #: parallel.c:839 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n" msgstr "" "nie udało się uzyskać blokady na relacji \"%s\"\n" "Oznacza to zazwyczaj że ktoś zażądał blokady ACCESS EXCLUSIVE na tabeli gdy " "wcześniej proces nadrzędny pg_dump uzyskał początkową blokadę ACCESS SHARE " "na tabeli.\n" #: parallel.c:923 #, c-format #| msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n" msgstr "nierozpoznane polecenie w kanale komunikacyjnym: %s\n" #: parallel.c:956 #, c-format #| msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgid "a worker process died unexpectedly\n" msgstr "proces roboczy nie zakończył się nieoczekiwanie\n" #: parallel.c:983 parallel.c:992 #, c-format #| msgid "could not receive data from server: %s\n" msgid "invalid message received from worker: %s\n" msgstr "niepoprawny komunikat otrzymany od pracownika: %s\n" #: parallel.c:989 pg_backup_db.c:336 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: parallel.c:1041 parallel.c:1085 #, c-format msgid "error processing a parallel work item\n" msgstr "błąd przetwarzania równoległego elementu roboczego\n" #: parallel.c:1113 parallel.c:1251 #, c-format #| msgid "could not write to output file: %s\n" msgid "could not write to the communication channel: %s\n" msgstr "nie można zapisać do kanału komunikacyjnego: %s\n" #: parallel.c:1162 #, c-format #| msgid "unterminated quoted string\n" msgid "terminated by user\n" msgstr "zakończono przez użytkownika\n" #: parallel.c:1214 #, c-format #| msgid "error during file seek: %s\n" msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n" msgstr "błąd w ListenToWorkers(): %s\n" #: parallel.c:1325 #, c-format #| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: nie można utworzyć gniazda: kod błędu %d\n" #: parallel.c:1336 #, c-format #| msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n" msgstr "pgpipe: nie udało się dowiązać: kod błędu %d\n" #: parallel.c:1343 #, c-format #| msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n" msgstr "pgpipe: nie dało się nasłuchiwać: kod błędu %d\n" #: parallel.c:1350 #, c-format #| msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n" msgstr "pgpipe: getsockname() nie powiodła: kod błędu %d\n" #: parallel.c:1357 #, c-format #| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: nie można utworzyć drugiego gniazda: kod błędu %d\n" #: parallel.c:1365 #, c-format #| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: nie można połączyć się do gniazda: kod błędu %d\n" #: parallel.c:1372 #, c-format #| msgid "could not accept SSL connection: %m" msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n" msgstr "pgpipe: nie można przyjąć połączenia: kod błądu %d\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_archiver.c:51 msgid "archiver" msgstr "archiwizator" #: pg_backup_archiver.c:169 pg_backup_archiver.c:1300 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:204 pg_backup_archiver.c:209 #, c-format msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n" #: pg_backup_archiver.c:215 #, c-format msgid "unexpected section code %d\n" msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n" #: pg_backup_archiver.c:247 #, c-format msgid "-C and -1 are incompatible options\n" msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n" #: pg_backup_archiver.c:257 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n" #: pg_backup_archiver.c:261 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n" msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez pg_dump sprzed 8.0\n" #: pg_backup_archiver.c:279 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n" msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n" #: pg_backup_archiver.c:296 #, c-format msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n" #: pg_backup_archiver.c:298 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:339 #, c-format msgid "implied data-only restore\n" msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n" #: pg_backup_archiver.c:408 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "kasowanie %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:475 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:541 pg_backup_archiver.c:543 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:550 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "tworzenie %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:594 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:622 #, c-format msgid "processing %s\n" msgstr "przetwarzanie %s\n" #: pg_backup_archiver.c:636 #, c-format msgid "processing data for table \"%s\"\n" msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:698 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "wykonywanie %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:735 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n" #: pg_backup_archiver.c:761 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:791 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n" msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:948 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n" #: pg_backup_archiver.c:1002 #, c-format msgid "restored %d large object\n" msgid_plural "restored %d large objects\n" msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n" msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n" msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n" #: pg_backup_archiver.c:1023 pg_backup_tar.c:731 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n" #: pg_backup_archiver.c:1035 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1040 pg_dump.c:2662 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1097 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1138 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1145 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1166 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:595 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1270 pg_backup_custom.c:161 pg_backup_directory.c:333 #: pg_backup_directory.c:581 pg_backup_directory.c:639 #: pg_backup_directory.c:659 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1273 pg_backup_custom.c:168 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1373 #, c-format msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n" msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n" msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1379 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1445 #, c-format msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "nie można pisać do procedury wyjścia użytkownika\n" #: pg_backup_archiver.c:1483 #, c-format msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n" #: pg_backup_archiver.c:1488 #, c-format msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n" #: pg_backup_archiver.c:1493 #, c-format msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n" #: pg_backup_archiver.c:1498 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1571 #, c-format msgid "bad dumpId\n" msgstr "niepoprawny dumpId\n" #: pg_backup_archiver.c:1592 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n" msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n" #: pg_backup_archiver.c:1684 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d\n" msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1697 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n" #: pg_backup_archiver.c:1791 pg_backup_archiver.c:3247 pg_backup_custom.c:639 #: pg_backup_directory.c:509 pg_backup_tar.c:787 #, c-format msgid "unexpected end of file\n" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku\n" #: pg_backup_archiver.c:1808 #, c-format msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n" #: pg_backup_archiver.c:1834 pg_backup_archiver.c:1844 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"\n" msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:1852 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n" msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n" #: pg_backup_archiver.c:1860 pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:771 #: pg_backup_directory.c:206 pg_backup_directory.c:394 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1868 pg_backup_custom.c:187 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1877 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1879 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n" #: pg_backup_archiver.c:1944 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n" msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n" #: pg_backup_archiver.c:1948 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1951 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n" #: pg_backup_archiver.c:1971 #, c-format msgid "could not close input file: %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1988 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n" #: pg_backup_archiver.c:2093 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n" #: pg_backup_archiver.c:2243 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n" #: pg_backup_archiver.c:2359 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2393 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n" #: pg_backup_archiver.c:2398 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s\n" msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2416 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2633 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:2665 #, c-format msgid "could not set default_with_oids: %s" msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s" #: pg_backup_archiver.c:2803 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s" #: pg_backup_archiver.c:2864 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s" #: pg_backup_archiver.c:2974 pg_backup_archiver.c:3157 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3210 #, c-format msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n" #: pg_backup_archiver.c:3250 #, c-format msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n" #: pg_backup_archiver.c:3263 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n" #: pg_backup_archiver.c:3268 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:3272 #, c-format msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n" #: pg_backup_archiver.c:3282 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:3298 #, c-format msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n" #: pg_backup_archiver.c:3316 #, c-format msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n" #: pg_backup_archiver.c:3405 #, c-format #| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n" msgstr "wejście do restore_toc_entries_prefork\n" #: pg_backup_archiver.c:3449 #, c-format msgid "processing item %d %s %s\n" msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3501 #, c-format msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n" #: pg_backup_archiver.c:3549 #, c-format msgid "entering main parallel loop\n" msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n" #: pg_backup_archiver.c:3560 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s\n" msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3570 #, c-format msgid "launching item %d %s %s\n" msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3628 #, c-format msgid "finished main parallel loop\n" msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n" #: pg_backup_archiver.c:3637 #, c-format #| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n" msgstr "wejście do restore_toc_entries_postfork\n" #: pg_backup_archiver.c:3655 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s\n" msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3804 #, c-format msgid "no item ready\n" msgstr "brak gotowego elementu\n" #: pg_backup_archiver.c:3854 #, c-format msgid "could not find slot of finished worker\n" msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n" #: pg_backup_archiver.c:3856 #, c-format msgid "finished item %d %s %s\n" msgstr "ukończono element %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3869 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n" #: pg_backup_archiver.c:4031 #, c-format msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n" #: pg_backup_archiver.c:4100 #, c-format msgid "reducing dependencies for %d\n" msgstr "redukcja zależności dla %d\n" #: pg_backup_archiver.c:4139 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_custom.c:93 msgid "custom archiver" msgstr "archiwizer użytkownika" #: pg_backup_custom.c:382 pg_backup_null.c:152 #, c-format msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n" #: pg_backup_custom.c:453 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n" #: pg_backup_custom.c:464 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n" #: pg_backup_custom.c:474 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n" msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n" #: pg_backup_custom.c:479 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n" msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n" #: pg_backup_custom.c:484 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n" msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n" #: pg_backup_custom.c:491 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n" #: pg_backup_custom.c:505 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n" #: pg_backup_custom.c:587 pg_backup_custom.c:995 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file\n" msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n" #: pg_backup_custom.c:590 pg_backup_custom.c:998 #, c-format msgid "could not read from input file: %s\n" msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n" #: pg_backup_custom.c:619 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "nie można zapisać bajtu: %s\n" #: pg_backup_custom.c:727 pg_backup_custom.c:765 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n" #: pg_backup_custom.c:746 #, c-format msgid "can only reopen input archives\n" msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n" #: pg_backup_custom.c:753 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported\n" msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n" #: pg_backup_custom.c:755 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n" msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n" #: pg_backup_custom.c:760 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n" #: pg_backup_custom.c:775 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n" #: pg_backup_custom.c:793 #, c-format msgid "compressor active\n" msgstr "aktywny kompresor\n" #: pg_backup_custom.c:903 #, c-format msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_db.c:28 msgid "archiver (db)" msgstr "archiwizator (db)" #: pg_backup_db.c:43 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n" #: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1896 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n" #: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:1898 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch\n" msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n" #: pg_backup_db.c:127 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n" #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:184 pg_backup_db.c:231 pg_backup_db.c:277 #: pg_dumpall.c:1726 pg_dumpall.c:1834 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: pg_backup_db.c:165 #, c-format msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n" #: pg_backup_db.c:170 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s" #: pg_backup_db.c:186 #, c-format msgid "connection needs password\n" msgstr "połączenie wymaga hasła\n" #: pg_backup_db.c:227 #, c-format msgid "already connected to a database\n" msgstr "już połączono z bazą danych\n" #: pg_backup_db.c:269 #, c-format msgid "failed to connect to database\n" msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n" #: pg_backup_db.c:288 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s" #: pg_backup_db.c:343 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s" #: pg_backup_db.c:345 #, c-format msgid "query was: %s\n" msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n" #: pg_backup_db.c:409 #, c-format msgid "%s: %s Command was: %s\n" msgstr "%s: %s Polecenie brzmiało: %s\n" #: pg_backup_db.c:460 pg_backup_db.c:531 pg_backup_db.c:538 msgid "could not execute query" msgstr "nie można wykonać zapytania" #: pg_backup_db.c:511 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s" #: pg_backup_db.c:557 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s" #: pg_backup_db.c:563 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:574 msgid "could not start database transaction" msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych" #: pg_backup_db.c:580 msgid "could not commit database transaction" msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych" #. translator: this is a module name #: pg_backup_directory.c:63 msgid "directory archiver" msgstr "archiwizator folderów" #: pg_backup_directory.c:161 #, c-format msgid "no output directory specified\n" msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n" #: pg_backup_directory.c:193 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n" #: pg_backup_directory.c:405 #, c-format msgid "could not close data file: %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n" #: pg_backup_directory.c:446 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n" #: pg_backup_directory.c:456 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n" msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n" #: pg_backup_directory.c:465 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n" msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n" #: pg_backup_directory.c:469 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n" #: pg_backup_directory.c:490 #, c-format msgid "could not write byte\n" msgstr "nie można zapisać bajtu\n" #: pg_backup_directory.c:682 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n" #: pg_backup_directory.c:714 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"\n" msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n" #: pg_backup_directory.c:800 #, c-format #| msgid "error during file seek: %s\n" msgid "error during backup\n" msgstr "błąd podczas tworzenia kopii zapasowej\n" #: pg_backup_null.c:77 #, c-format msgid "this format cannot be read\n" msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_tar.c:109 msgid "tar archiver" msgstr "archiwizator tar" #: pg_backup_tar.c:190 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n" #: pg_backup_tar.c:198 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n" #: pg_backup_tar.c:226 pg_backup_tar.c:382 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format\n" msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n" #: pg_backup_tar.c:234 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n" #: pg_backup_tar.c:241 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n" #: pg_backup_tar.c:368 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive\n" msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n" #: pg_backup_tar.c:424 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n" #: pg_backup_tar.c:433 #, c-format msgid "could not open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: pg_backup_tar.c:460 #, c-format msgid "could not close tar member\n" msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n" #: pg_backup_tar.c:560 #, c-format msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:686 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n" msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n" #: pg_backup_tar.c:889 #, c-format msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "nie można zapisać pustego bloku na końcu archiwum tar\n" #: pg_backup_tar.c:944 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n" #: pg_backup_tar.c:1078 #, c-format msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n" #: pg_backup_tar.c:1093 #, c-format msgid "could not close temporary file: %s\n" msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n" #: pg_backup_tar.c:1103 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1111 #, c-format msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "nie udało się wypełnić wyjścia na końcu składnika tar\n" #: pg_backup_tar.c:1140 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n" #: pg_backup_tar.c:1151 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n" #: pg_backup_tar.c:1160 pg_backup_tar.c:1190 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n" msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n" #: pg_backup_tar.c:1174 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "pominięcie składnika tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1178 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n" msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n" #: pg_backup_tar.c:1224 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "niezgodność między rzeczywistą i wyliczoną pozycją pliku (%s i %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1239 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n" msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n" msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n" #: pg_backup_tar.c:1277 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %lu, suma kontrolna %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1287 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n" #: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:540 pg_dump.c:557 pg_dumpall.c:303 #: pg_dumpall.c:313 pg_dumpall.c:323 pg_dumpall.c:332 pg_dumpall.c:341 #: pg_dumpall.c:399 pg_restore.c:282 pg_restore.c:298 pg_restore.c:310 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n" #: pg_backup_utils.c:101 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots\n" msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n" #: pg_dump.c:555 pg_dumpall.c:311 pg_restore.c:296 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n" #: pg_dump.c:567 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n" #: pg_dump.c:570 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n" #: pg_dump.c:574 #, c-format msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n" #: pg_dump.c:575 #, c-format msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n" #: pg_dump.c:605 #, c-format #| msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n" msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n" msgstr "%s: nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n" #: pg_dump.c:609 #, c-format #| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" msgid "parallel backup only supported by the directory format\n" msgstr "współbieżne tworzenie kopii zapasowej nie jest obsługiwane w tym formacie " "archiwum\n" #: pg_dump.c:619 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n" #: pg_dump.c:678 #, c-format msgid "" "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots.\n" msgstr "" "Synchronizowane migawki nie są obsługiwane przzez tą wersję serwera.\n" "Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n" "migawki synchronizowane.\n" #: pg_dump.c:691 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n" #: pg_dump.c:700 #, c-format msgid "No matching schemas were found\n" msgstr "Nie znaleziono pasujących schematów\n" #: pg_dump.c:712 #, c-format msgid "No matching tables were found\n" msgstr "Nie znaleziono pasujących tabel\n" #: pg_dump.c:856 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n" "\n" #: pg_dump.c:857 pg_dumpall.c:541 pg_restore.c:414 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: pg_dump.c:858 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n" #: pg_dump.c:860 pg_dumpall.c:544 pg_restore.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje ogólne:\n" #: pg_dump.c:861 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku lub folderu wyjścia\n" #: pg_dump.c:862 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n" " t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n" #: pg_dump.c:864 #, c-format #| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy zrzucie\n" #: pg_dump.c:865 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n" #: pg_dump.c:866 pg_dumpall.c:546 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n" #: pg_dump.c:867 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 poziom kompresji dla formatów kompresujących\n" #: pg_dump.c:868 pg_dumpall.c:547 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr "" " --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n" " niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n" #: pg_dump.c:869 pg_dumpall.c:548 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n" #: pg_dump.c:871 pg_dumpall.c:549 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n" #: pg_dump.c:872 pg_dumpall.c:550 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only zrzuca tylko dane, bez schematu\n" #: pg_dump.c:873 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs dodaje duże obiekty do zrzutu\n" #: pg_dump.c:874 pg_restore.c:428 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n" #: pg_dump.c:875 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr " -C, --create dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n" #: pg_dump.c:876 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n" #: pg_dump.c:877 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=SCHEMAT zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n" #: pg_dump.c:878 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" msgstr "" " -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n" " NIE zrzuca nazwanych schematów\n" #: pg_dump.c:879 pg_dumpall.c:553 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids dodaje OIDy do zrzutu\n" #: pg_dump.c:880 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n" " w formacie tekstowym\n" #: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:556 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only zrzuca tylko schemat, bez danych\n" #: pg_dump.c:883 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n" #: pg_dump.c:884 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" msgstr " -t, --table=TABELA zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n" #: pg_dump.c:885 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n" #: pg_dump.c:886 pg_dumpall.c:559 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:887 pg_dumpall.c:560 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n" #: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:561 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr " --column-inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n" #: pg_dump.c:889 pg_dumpall.c:562 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr " --disable-dollar-quoting blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n" #: pg_dump.c:890 pg_dumpall.c:563 pg_restore.c:444 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr " --disable-triggers wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n" #: pg_dump.c:891 #, c-format msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n" msgstr " ---exclude-table-data=TABELA NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n" #: pg_dump.c:892 pg_dumpall.c:564 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n" #: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:565 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n" #: pg_dump.c:894 #, c-format msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" msgstr " --no-synchronized-snapshots nie używaj migawek synchronizowanych w " "zadaniach współbieżnych\n" #: pg_dump.c:895 pg_dumpall.c:566 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n" #: pg_dump.c:896 pg_dumpall.c:567 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n" #: pg_dump.c:897 pg_dumpall.c:568 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr "" " --quote-all-identifiers cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n" " nie są to słowa kluczowe\n" #: pg_dump.c:898 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n" #: pg_dump.c:899 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr "" " --serializable-deferrable czeka póki zrzut wykonuje się \n" " bez nieprawidłowości\n" #: pg_dump.c:900 pg_dumpall.c:569 pg_restore.c:450 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n" " poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n" #: pg_dump.c:904 pg_dumpall.c:573 pg_restore.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje połączenia:\n" #: pg_dump.c:905 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=NAZWADB baza danych do utworzenia kopii\n" #: pg_dump.c:906 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:455 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n" #: pg_dump.c:907 pg_dumpall.c:577 pg_restore.c:456 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT numer portu na serwera bazy dnaych\n" #: pg_dump.c:908 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:457 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAZWA połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n" #: pg_dump.c:909 pg_dumpall.c:579 pg_restore.c:458 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n" #: pg_dump.c:910 pg_dumpall.c:580 pg_restore.c:459 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n" #: pg_dump.c:911 pg_dumpall.c:581 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n" #: pg_dump.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n" "środowiskowa PGDATABASE.\n" "\n" #: pg_dump.c:915 pg_dumpall.c:585 pg_restore.c:463 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres .\n" #: pg_dump.c:933 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1095 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1117 #, c-format msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n" #: pg_dump.c:1393 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:1516 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n" #: pg_dump.c:1517 pg_dump.c:1527 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s" #: pg_dump.c:1518 pg_dump.c:1528 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "Treść polecenia: %s\n" #: pg_dump.c:1526 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n" msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n" #: pg_dump.c:2136 #, c-format msgid "saving database definition\n" msgstr "zapis definicji bazy danych\n" #: pg_dump.c:2433 #, c-format msgid "saving encoding = %s\n" msgstr "zapis kodowania = %s\n" #: pg_dump.c:2460 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n" #: pg_dump.c:2493 #, c-format msgid "reading large objects\n" msgstr "odczyt dużych obiektów\n" #: pg_dump.c:2625 #, c-format msgid "saving large objects\n" msgstr "zapis dużych obiektów\n" #: pg_dump.c:2672 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s" #: pg_dump.c:2865 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s\n" msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n" #: pg_dump.c:2968 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:3011 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n" #: pg_dump.c:3361 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:3472 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:3729 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:3817 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:3976 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:4180 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:4734 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:4885 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5218 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5463 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n" msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n" #: pg_dump.c:5556 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:5717 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n" #: pg_dump.c:6169 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6347 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6381 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6433 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6505 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:6600 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n" msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n" msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n" #: pg_dump.c:6604 #, c-format msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n" #: pg_dump.c:7970 #, c-format msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n" #: pg_dump.c:9419 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n" #: pg_dump.c:9747 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n" #: pg_dump.c:9763 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n" #: pg_dump.c:9777 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n" #: pg_dump.c:9788 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n" #: pg_dump.c:9845 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n" #: pg_dump.c:10065 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n" #: pg_dump.c:10068 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n" #: pg_dump.c:10437 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć operatora o OID %s\n" #: pg_dump.c:11499 #, c-format msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej wersji bazy danych; zignorowano\n" #: pg_dump.c:12275 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n" msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n" #: pg_dump.c:12290 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)\n" msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n" #: pg_dump.c:12345 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "nie udało się przetworzyć listy ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n" #: pg_dump.c:12764 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n" #: pg_dump.c:12767 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n" #: pg_dump.c:12774 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n" #: pg_dump.c:13482 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:13597 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n" #: pg_dump.c:13784 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n" #: pg_dump.c:13933 pg_dump.c:14097 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n" msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n" msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n" #: pg_dump.c:13944 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n" #: pg_dump.c:14184 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d\n" msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n" #: pg_dump.c:14266 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n" #: pg_dump.c:14446 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n" msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n" #: pg_dump.c:14747 #, c-format msgid "reading dependency data\n" msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n" #: pg_dump.c:15292 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n" msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n" msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n" #. translator: this is a module name #: pg_dump_sort.c:21 msgid "sorter" msgstr "sortujący" #: pg_dump_sort.c:465 #, c-format msgid "invalid dumpId %d\n" msgstr "niepoprawny dumpId %d\n" #: pg_dump_sort.c:471 #, c-format msgid "invalid dependency %d\n" msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n" #: pg_dump_sort.c:685 #, c-format msgid "could not identify dependency loop\n" msgstr "nie nie można zidentyfikować pętli powiązań\n" #: pg_dump_sort.c:1135 #, c-format msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these table(s):\n" msgstr "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami (w tabeli):\n" #: pg_dump_sort.c:1137 pg_dump_sort.c:1157 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: pg_dump_sort.c:1138 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n" msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n" #: pg_dump_sort.c:1139 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n" msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć tegoproblemu.\n" #: pg_dump_sort.c:1151 #, c-format msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n" #: pg_dumpall.c:180 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n" "w tym samym folderze co \"%s\".\n" "Sprawdź instalację.\n" #: pg_dumpall.c:187 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n" "ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n" "Sprawdź instalację.\n" #: pg_dumpall.c:321 #, c-format msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n" #: pg_dumpall.c:330 #, c-format msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n" #: pg_dumpall.c:339 #, c-format msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n" #: pg_dumpall.c:381 pg_dumpall.c:1823 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:396 #, c-format msgid "" "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database.\n" msgstr "" "%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n" "Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n" #: pg_dumpall.c:413 #, c-format msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n" #: pg_dumpall.c:540 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:542 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPCJA]...\n" #: pg_dumpall.c:545 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n" #: pg_dumpall.c:551 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n" #: pg_dumpall.c:552 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n" #: pg_dumpall.c:554 pg_restore.c:436 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner bez odtwarzania posiadania obiektu\n" #: pg_dumpall.c:555 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr " -r, --roles-only zrzuca tylko role bez baz danych i przestrzeni tabel\n" #: pg_dumpall.c:557 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n" #: pg_dumpall.c:558 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr " -t, --tablespaces-only zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz danych i ról\n" #: pg_dumpall.c:574 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=POLACZENIE połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n" #: pg_dumpall.c:576 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=NAZWADB alternatywna domyślna baza danych\n" #: pg_dumpall.c:583 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n" "wyjścia.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:1083 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1387 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1599 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n" #: pg_dumpall.c:1609 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n" #: pg_dumpall.c:1618 #, c-format msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n" #: pg_dumpall.c:1665 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1845 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n" #: pg_dumpall.c:1875 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n" #: pg_dumpall.c:1881 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n" #: pg_dumpall.c:1959 pg_dumpall.c:1985 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: wykonanie %s\n" #: pg_dumpall.c:1965 pg_dumpall.c:1991 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s" #: pg_dumpall.c:1967 pg_dumpall.c:1993 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n" #: pg_restore.c:308 #, c-format msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n" #: pg_restore.c:320 #, c-format msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n" #: pg_restore.c:351 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n" msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n" #: pg_restore.c:381 #, c-format #| msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n" msgstr "%s: maksymalna liczba zadań współbieżnych to %d\n" #: pg_restore.c:399 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n" #: pg_restore.c:413 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:415 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPCJA]... [PLIK]\n" #: pg_restore.c:418 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NAZWA połączenie do bazy danych o tej nazwie\n" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n" #: pg_restore.c:420 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr " -F, --format=c|d|t format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n" #: pg_restore.c:421 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list drukuje skrótowy spis treści archiwum\n" #: pg_restore.c:422 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n" #: pg_restore.c:423 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n" #: pg_restore.c:424 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n" #: pg_restore.c:426 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Opcje kontroli odtworzenia:\n" #: pg_restore.c:427 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only odtwarza tylko dane, bez schematu\n" #: pg_restore.c:429 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create utworzenie docelowej bazy danych\n" #: pg_restore.c:430 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n" #: pg_restore.c:431 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NAZWA odtwarza indeks wedle nazwy\n" #: pg_restore.c:432 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n" #: pg_restore.c:433 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=NAZWAPLIKU użycie spisu treści z tego pliku by\n" " wskazać/uporządkować wyjście\n" #: pg_restore.c:435 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NAZWA odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n" #: pg_restore.c:437 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NAZWA(args) odtwarza funkcję wedle nazwy\n" #: pg_restore.c:438 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only odtwarza tylko schemat, bez danych\n" #: pg_restore.c:439 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n" #: pg_restore.c:440 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named table(s)\n" msgstr " -t, --table=NAZWA odtwarza tabele wedle nazwy\n" #: pg_restore.c:441 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NAZWA odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n" #: pg_restore.c:442 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:443 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n" #: pg_restore.c:445 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables\n" " nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n" #: pg_restore.c:447 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n" #: pg_restore.c:449 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n" #: pg_restore.c:460 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n" #: pg_restore.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n" "\n" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\"" #~ msgid "child process exited with exit code %d" #~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d" #~ msgid "child process was terminated by exception 0x%X" #~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s" #~ msgid "child process was terminated by signal %d" #~ msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d" #~ msgid "child process exited with unrecognized status %d" #~ msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d" #~ msgid "cannot duplicate null pointer\n" #~ msgstr "nie można powielić pustego wskaźnika\n" #~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" #~ msgstr "%s: nie można odczytać wersji \"%s\"\n" #~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n" #~ msgstr "nie można przetworzyć zapisu wersji \"%s\"\n" #~ msgid "could not create worker thread: %s\n" #~ msgstr "nie można utworzyć wątku roboczego: %s\n" #~ msgid "parallel_restore should not return\n" #~ msgstr "parallel_restore nie może zwracać wartości\n" #~ msgid "worker process crashed: status %d\n" #~ msgstr "proces roboczy uległ awarii: status %d\n"