# backend.po # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 23:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:59+0900\n" "Last-Translator: HOTTA Michihide \n" "Language-Team: Shigehiro Honda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: access/transam/xlog.c:1159 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:1167 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:1622 access/transam/xlog.c:3437 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:1639 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:1826 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "最小リカバリポイントを %X/%X に更新しました" #: access/transam/xlog.c:2146 access/transam/xlog.c:2248 #: access/transam/xlog.c:2481 access/transam/xlog.c:2548 #: access/transam/xlog.c:2557 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "" "ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2171 access/transam/xlog.c:2300 #: access/transam/xlog.c:4020 access/transam/xlog.c:7206 #: access/transam/xlog.c:7341 postmaster/postmaster.c:3482 #: ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2203 access/transam/xlog.c:2332 #: access/transam/xlog.c:4072 access/transam/xlog.c:4110 #: postmaster/postmaster.c:3492 postmaster/postmaster.c:3502 #: commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:712 commands/copy.c:1290 #: utils/misc/guc.c:6770 utils/misc/guc.c:6795 utils/init/miscinit.c:1042 #: utils/init/miscinit.c:1051 ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2211 access/transam/xlog.c:2339 #: access/transam/xlog.c:4116 ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2216 access/transam/xlog.c:2344 #: access/transam/xlog.c:4121 ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:3851 #: access/transam/xlog.c:3941 access/transam/xlog.c:4039 #: postmaster/autovacuum.c:1808 libpq/hba.c:1231 utils/init/postinit.c:94 #: utils/init/postinit.c:134 utils/init/miscinit.c:993 #: utils/init/miscinit.c:1099 utils/error/elog.c:1394 ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2313 access/transam/xlog.c:4051 #: access/transam/xlog.c:7313 access/transam/xlog.c:7363 #: access/transam/xlog.c:7655 access/transam/xlog.c:7680 #: access/transam/xlog.c:7718 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2316 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です" #: access/transam/xlog.c:2433 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの" "初期化): %m" #: access/transam/xlog.c:2454 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン" "ト%uの初期化): %m" #: access/transam/xlog.c:2586 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2654 access/transam/xlog.c:2804 #: access/transam/xlog.c:7189 utils/adt/genfile.c:166 utils/adt/dbsize.c:62 #: utils/adt/dbsize.c:209 utils/adt/dbsize.c:278 ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2662 access/transam/xlog.c:7368 #: commands/tablespace.c:631 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:2785 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定" #: access/transam/xlog.c:2792 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました" #: access/transam/xlog.c:2842 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d" #: access/transam/xlog.c:2959 #, c-format msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d" msgstr "recovery_end_command \"%s\": リターンコード %d" #: access/transam/xlog.c:3024 access/transam/xlog.c:3152 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:3061 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました" #: access/transam/xlog.c:3075 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました" #: access/transam/xlog.c:3112 access/transam/xlog.c:3122 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"は存在しません" #: access/transam/xlog.c:3128 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "WAL ディレクトリ%sを作成しています ... " #: access/transam/xlog.c:3131 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:3165 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています" #: access/transam/xlog.c:3284 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です" #: access/transam/xlog.c:3297 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です" #: access/transam/xlog.c:3310 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です" #: access/transam/xlog.c:3379 access/transam/xlog.c:3467 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です" #: access/transam/xlog.c:3421 access/transam/xlog.c:3445 #: access/transam/xlog.c:3610 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:3475 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です" #: access/transam/xlog.c:3492 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です" #: access/transam/xlog.c:3500 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です" #: access/transam/xlog.c:3509 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です" #: access/transam/xlog.c:3516 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です" #: access/transam/xlog.c:3529 access/transam/xlog.c:3545 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります" #: access/transam/xlog.c:3574 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます" #: access/transam/xlog.c:3619 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません" #: access/transam/xlog.c:3629 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効" "です" #: access/transam/xlog.c:3718 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で" "す" #: access/transam/xlog.c:3725 access/transam/xlog.c:3771 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの情報ビット%1$04Xは無効です" #: access/transam/xlog.c:3747 access/transam/xlog.c:3755 #: access/transam/xlog.c:3762 msgid "WAL file is from different system" msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです" #: access/transam/xlog.c:3748 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s" #: access/transam/xlog.c:3756 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。" #: access/transam/xlog.c:3763 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。" #: access/transam/xlog.c:3781 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想" "定外です" #: access/transam/xlog.c:3793 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です" #: access/transam/xlog.c:3811 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順" "序に従っていません" #: access/transam/xlog.c:3880 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s" #: access/transam/xlog.c:3881 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "数字の時系列IDを想定しました。" #: access/transam/xlog.c:3886 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s" #: access/transam/xlog.c:3887 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません" #: access/transam/xlog.c:3900 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました" #: access/transam/xlog.c:3901 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。" #: access/transam/xlog.c:4138 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4145 access/transam/xlog.c:4959 #: access/transam/xlog.c:5012 access/transam/xlog.c:5410 #: postmaster/pgarch.c:704 utils/init/flatfiles.c:289 #: utils/init/flatfiles.c:673 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4227 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4238 access/transam/xlog.c:4463 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4244 access/transam/xlog.c:4469 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4249 access/transam/xlog.c:4474 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4267 access/transam/xlog.c:4452 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4273 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4286 access/transam/xlog.c:4295 #: access/transam/xlog.c:4319 access/transam/xlog.c:4326 #: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4338 #: access/transam/xlog.c:4345 access/transam/xlog.c:4352 #: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366 #: access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380 #: access/transam/xlog.c:4389 access/transam/xlog.c:4396 #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4412 #: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4428 #: utils/init/miscinit.c:1117 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません" #: access/transam/xlog.c:4287 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、" "サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4291 msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n" "ようです。" #: access/transam/xlog.c:4296 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %dで初期化されましたが、サーバは" "PG_CONTROL_VERSION %dでコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4299 access/transam/xlog.c:4323 #: access/transam/xlog.c:4330 access/transam/xlog.c:4335 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "initdbが必要のようです" #: access/transam/xlog.c:4310 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です" #: access/transam/xlog.c:4320 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "データベースクラスタはCATALOG_VERSION_NO %dで初期化され、サーバは" "CATALOG_VERSION_NO %dで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4327 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "データベースクラスタはMAXALIGN %dで初期化され、サーバはMAXALIGN %dで初期化さ" "れています。" #: access/transam/xlog.c:4334 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している" "ようです。" #: access/transam/xlog.c:4339 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "データベースクラスタはBLCKSZ %dで初期化され、サーバはBLCKSZ %dで初期化されて" "います。" #: access/transam/xlog.c:4342 access/transam/xlog.c:4349 #: access/transam/xlog.c:4356 access/transam/xlog.c:4363 #: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4377 #: access/transam/xlog.c:4384 access/transam/xlog.c:4392 #: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408 #: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4424 #: access/transam/xlog.c:4431 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "再コンパイルもしくはinitdbが必要そうです" #: access/transam/xlog.c:4346 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "データベースクラスタはRELSEG_SIZE %dで初期化され、サーバはRELSEG_SIZE %dで初" "期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4353 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "データベースクラスタはXLOG_BLCKSZ %dで初期化され、サーバはXLOG_BLCKSZ %dで初" "期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4360 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "データベースクラスタはXLOG_SEG_SIZE %dで初期化され、サーバはXLOG_SEG_SIZE %d" "で初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4367 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "データベースクラスタはNAMEDATALEN %dで初期化され、サーバはNAMEDATALEN %dで初" "期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4374 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "データベースクラスタはINDEX_MAX_KEYS %dで初期化され、サーバはINDEX_MAX_KEYS %" "dで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4381 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "データベースクラスタはTOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dで初期化されていますが、サーバは" "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dでコンパイルされています。" #: access/transam/xlog.c:4390 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化され、サーバは" "HAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4397 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化され、サーバは" "HAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4406 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されていますが、\n" "サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4413 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "データベースクラスタは USE_FLOAT4_BYVAL 付きで初期化されていますが、\n" "サーバ側は USE_FLOAT4_BYVAL なしで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4422 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されていますが、\n" "サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4429 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されていますが、\n" "サーバ側は USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されています。" #: access/transam/xlog.c:4657 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "ブートストラップ・トランザクションログファイルを書き出せませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4663 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4668 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4729 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:4734 msgid "starting archive recovery" msgstr "アーカイブリカバリを開始しています" #: access/transam/xlog.c:4779 #, c-format msgid "restore_command = '%s'" msgstr "restore_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4786 #, c-format msgid "recovery_end_command = '%s'" msgstr "recovery_end_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4800 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4805 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4808 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4816 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4819 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4844 #, c-format msgid "recovery_target_time = '%s'" msgstr "recovery_target_time = '%s'" #: access/transam/xlog.c:4855 msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" msgstr "パラメータ \"recovery_target_inclusive\" にはブール値を指定します" #: access/transam/xlog.c:4857 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4861 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です" #: access/transam/xlog.c:4869 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s" #: access/transam/xlog.c:4871 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。" #: access/transam/xlog.c:4876 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません" #: access/transam/xlog.c:4895 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません" #: access/transam/xlog.c:5016 msgid "archive recovery complete" msgstr "アーカイブリカバリが完了しました" #: access/transam/xlog.c:5106 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました" #: access/transam/xlog.c:5111 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました" #: access/transam/xlog.c:5119 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました" #: access/transam/xlog.c:5124 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました" #: access/transam/xlog.c:5174 msgid "control file contains invalid data" msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります" #: access/transam/xlog.c:5178 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "データベースシステムは%sにシャットダウンしました" #: access/transam/xlog.c:5182 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "データベースシステムのシャットダウンが中断されました: 最後にわかっていること" "は%sです" #: access/transam/xlog.c:5186 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "データベースシステムは%sにリカバリ中に中断されました" #: access/transam/xlog.c:5188 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "データの一部が破損している可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを" "使用しなければならないことを意味します。" #: access/transam/xlog.c:5192 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました" #: access/transam/xlog.c:5194 msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。より過去の修" "復対象を選択しなければならないかもしれません。" #: access/transam/xlog.c:5198 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "データベースシステムは中断されました: 最後にわかっていることは%sです" #: access/transam/xlog.c:5237 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません" #: access/transam/xlog.c:5251 access/transam/xlog.c:5275 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです" #: access/transam/xlog.c:5258 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした" #: access/transam/xlog.c:5259 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル\"%s/backup_label\"を削除し" "てください" #: access/transam/xlog.c:5285 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています" #: access/transam/xlog.c:5291 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした" #: access/transam/xlog.c:5300 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s" #: access/transam/xlog.c:5304 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u" #: access/transam/xlog.c:5308 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:5312 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "次のトランザクションIDが無効です" #: access/transam/xlog.c:5330 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です" #: access/transam/xlog.c:5341 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です" #: access/transam/xlog.c:5366 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "自動リカバリを行っています" #: access/transam/xlog.c:5372 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを" "行っています" #: access/transam/xlog.c:5455 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "%X/%XのREDOを開始します" #: access/transam/xlog.c:5459 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" msgstr "%X/%X で REDO が開始されました。%X/%X で同期します。" #: access/transam/xlog.c:5528 msgid "consistent recovery state reached" msgstr "リカバリ状態の整合が取れました" #: access/transam/xlog.c:5582 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "%X/%XのREDOが終わりました" #: access/transam/xlog.c:5586 access/transam/xlog.c:6717 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした" #: access/transam/xlog.c:5594 msgid "redo is not required" msgstr "REDOは必要ありません" #: access/transam/xlog.c:5614 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "要求されたリカバリ停止ポイントが、対応するリカバリポイントより前にあります" #: access/transam/xlog.c:5617 msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL が対応するリカバリポイントより前で終了します" #: access/transam/xlog.c:5638 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "選択された新しいタイムラインID: %u" #: access/transam/xlog.c:5865 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です" #: access/transam/xlog.c:5869 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です" #: access/transam/xlog.c:5873 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です" #: access/transam/xlog.c:5887 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です" #: access/transam/xlog.c:5891 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です" #: access/transam/xlog.c:5895 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコードが無効です" #: access/transam/xlog.c:5906 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です" #: access/transam/xlog.c:5910 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です" #: access/transam/xlog.c:5914 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です" #: access/transam/xlog.c:5926 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です" #: access/transam/xlog.c:5930 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です" #: access/transam/xlog.c:5934 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です" #: access/transam/xlog.c:5946 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です" #: access/transam/xlog.c:5950 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です" #: access/transam/xlog.c:5954 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です" #: access/transam/xlog.c:6088 msgid "shutting down" msgstr "シャットダウンしています" #: access/transam/xlog.c:6110 msgid "database system is shut down" msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました" #: access/transam/xlog.c:6238 msgid "hurrying in-progress restartpoint" msgstr "進行中の再開ポイントを急いでいます" #: access/transam/xlog.c:6464 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "データベースシャットダウン中に同時実行のトランザクションログ活動がありました" #: access/transam/xlog.c:6644 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "再開ポイントをスキップします。リカバリはすでに終わっています。" #: access/transam/xlog.c:6669 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "%X/%X ですでに実行済みの再開ポイントをスキップしています" #: access/transam/xlog.c:6712 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "%X/%Xの修復を再開します" #: access/transam/xlog.c:6835 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました" #: access/transam/xlog.c:6867 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました" #: access/transam/xlog.c:7003 access/transam/xlog.c:7026 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:7034 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:7043 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:7086 access/transam/xlog.c:7273 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません" #: access/transam/xlog.c:7091 access/transam/xlog.c:7097 #: access/transam/xlog.c:7278 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "WALアーカイブは有効ではありません" #: access/transam/xlog.c:7092 access/transam/xlog.c:7279 msgid "archive_mode must be enabled at server start." msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。" #: access/transam/xlog.c:7098 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ" "ん" #: access/transam/xlog.c:7126 access/transam/xlog.c:7195 msgid "a backup is already in progress" msgstr "すでにバックアップが進行中です" #: access/transam/xlog.c:7127 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください" #: access/transam/xlog.c:7196 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行" "してください" #: access/transam/xlog.c:7217 access/transam/xlog.c:7354 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: access/transam/xlog.c:7317 msgid "a backup is not in progress" msgstr "バックアップが実行中ではありません" #: access/transam/xlog.c:7329 access/transam/xlog.c:7670 #: access/transam/xlog.c:7676 access/transam/xlog.c:7707 #: access/transam/xlog.c:7713 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です" #: access/transam/xlog.c:7409 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)" msgstr "pg_stop_backup は依然としてアーカイブの完了を待っています(%d 秒経過)" #: access/transam/xlog.c:7434 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "" "トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ" "ん" #: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7597 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした" #: access/transam/xlog.c:7741 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog 再実行 %s" #: access/transam/xlog.c:7781 msgid "online backup mode cancelled" msgstr "オンラインバックアップモードがキャンセルされました" #: access/transam/xlog.c:7782 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "\"%s\" は \"%s\" にリネームされました" #: access/transam/xlog.c:7789 msgid "online backup mode was not cancelled" msgstr "オンラインバックアップモードはキャンセルされていません" #: access/transam/xlog.c:7790 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "\"%s\" という名前を \"%s\" に変更できませんでした: %m" #: access/transam/varsup.c:87 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問" "い合わせを受付けません" #: access/transam/varsup.c:89 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "データベース\"%s\"をVACUUMするために、postmasterを停止しスタンドアロンバック" "エンドを使用してください。\n" "また古い準備されたトランザクションのコミットまたはロールバックが必要かもしれ" "ません。" #: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません" #: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "データベースの停止を防ぐために、\"%s\"でデータベース全体の VACUUM を実行して" "ください。\n" "また古い準備されたトランザクションのコミットまたはロールバックが必要かもしれ" "ません。" #: access/transam/varsup.c:284 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "トランザクション ID の周回リミットは %u で、データベース \"%s\" により制限さ" "れています" #: access/transam/xact.c:621 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のコマンドを保持できません" #: access/transam/xact.c:1103 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "コミットされたサブトランザクションの最大数 (%d) が制限を越えました" #: access/transam/xact.c:1820 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2606 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2616 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2626 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2677 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます" #: access/transam/xact.c:2859 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "すでにトランザクションが進行中です" #: access/transam/xact.c:3026 access/transam/xact.c:3118 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "進行中のトランザクションがありません" #: access/transam/xact.c:3212 access/transam/xact.c:3262 #: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3312 #: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3366 msgid "no such savepoint" msgstr "そのようなセーブポイントはありません" #: access/transam/xact.c:4000 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "" "1 トランザクション内には 2^32-1 個以上のサブトランザクションを保持できません" #: access/transam/twophase.c:228 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます" #: access/transam/twophase.c:235 msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "準備されたトランザクションは無効です。" #: access/transam/twophase.c:236 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "max_prepared_transactionsを非ゼロに設定してください。" #: access/transam/twophase.c:269 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します" #: access/transam/twophase.c:278 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました" #: access/transam/twophase.c:279 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。" #: access/transam/twophase.c:399 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です" #: access/transam/twophase.c:407 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません" #: access/transam/twophase.c:408 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。" #: access/transam/twophase.c:419 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています" #: access/transam/twophase.c:420 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ" "い" #: access/transam/twophase.c:434 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "準備されたトランザクションの中に識別子 \"%s\" を持つものはありません" #: access/transam/twophase.c:886 msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました" #: access/transam/twophase.c:904 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935 #: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1351 #: access/transam/twophase.c:1358 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:944 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1376 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1456 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1077 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1108 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1172 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています" #: access/transam/twophase.c:1313 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1342 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1370 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1465 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1472 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: access/transam/twophase.c:1530 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています" #: access/transam/twophase.c:1546 access/transam/twophase.c:1557 #: access/transam/twophase.c:1645 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています" #: access/transam/twophase.c:1634 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています" #: access/transam/twophase.c:1652 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています" #: access/transam/slru.c:614 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます" #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした" #: access/transam/slru.c:845 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:851 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:858 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:865 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:872 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:879 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。" #: access/transam/slru.c:1106 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子" #: access/transam/slru.c:1187 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています" #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません" #: access/hash/hashsearch.c:152 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません" #: access/hash/hashinsert.c:77 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています" #: access/hash/hashinsert.c:80 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。" #: access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:432 #: access/gist/gistutil.c:588 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります" #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446 #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602 msgid "Please REINDEX it." msgstr "REINDEXを行ってください。" #: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 #: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります" #: access/hash/hashutil.c:208 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません" #: access/hash/hashutil.c:214 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です" #: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1630 tcop/fastpath.c:180 #: tcop/fastpath.c:552 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "未サポートの書式コード: %d" #: access/common/tupdesc.c:547 parser/parse_relation.c:1194 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです" #: access/common/reloptions.c:285 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "ユーザ定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました" #: access/common/reloptions.c:584 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません" #: access/common/reloptions.c:617 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "未知のパラメータ namaspace \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:857 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "未知のパラメータ \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:882 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました" #: access/common/reloptions.c:897 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "ブールオプション値 \"%s\" は無効です: %s" #: access/common/reloptions.c:908 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "整数値オプションの値 \"%s\" が無効です: %s" #: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "値 %s はオプション \"%s\" の範囲外です" #: access/common/reloptions.c:915 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "有効な値の範囲は \"%d\" ~ \"%d\" です。" #: access/common/reloptions.c:926 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "浮動小数点オプションの値 \"%s\" が無効です: %s" #: access/common/reloptions.c:933 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "有効な値の範囲は \"%f\" ~ \"%f\" です。" #: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません" #: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません" #: access/nbtree/nbtinsert.c:300 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "重複キーは一意性制約\"%s\"に違反しています" #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "インデックスの行サイズ%luがbtreeの最大%luを超えています" #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n" "値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n" "もしくは全文テキストインデックスを使用してください。" #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません" #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード" "バージョン %d" #: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu" #: access/heap/heapam.c:1073 access/heap/heapam.c:1101 #: access/heap/heapam.c:1131 catalog/aclchk.c:880 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\"はインデックスです" #: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106 #: access/heap/heapam.c:1136 commands/tablecmds.c:2061 #: commands/tablecmds.c:6250 commands/tablecmds.c:7541 catalog/aclchk.c:887 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\"は複合型です" #: access/heap/heapam.c:3150 access/heap/heapam.c:3181 #: access/heap/heapam.c:3216 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした" #: access/index/indexam.c:149 commands/tablecmds.c:211 #: commands/tablecmds.c:2258 commands/indexcmds.c:1324 commands/comment.c:502 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\"はインデックスではありません" #: access/gist/gistutil.c:407 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ" "ればなりません" #: access/gist/gistsplit.c:372 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "" "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました" #: access/gist/gistsplit.c:374 msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するかこの" "列\n" "をCREATE INDEXコマンドの2番目のものとして使用することを試みてください" #: access/gist/gistvacuum.c:566 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX" "しなければなりません" #: access/gist/gistxlog.c:794 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは" "REINDEXしなければなりません" #: access/gist/gistxlog.c:796 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:153 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "SQL関数では%sは許されません" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "volatile関数以外では%sは許されません" #: executor/functions.c:254 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません" #: executor/functions.c:293 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません" #: executor/functions.c:644 executor/execQual.c:1473 executor/execQual.c:1498 #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:5018 commands/prepare.c:749 #: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 foreign/foreign.c:281 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません" #: executor/functions.c:930 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d" #: executor/functions.c:943 catalog/pg_proc.c:777 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL関数\"%s\"" #: executor/functions.c:949 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中" #: executor/functions.c:1078 executor/functions.c:1114 #: executor/functions.c:1126 executor/functions.c:1213 #: executor/functions.c:1225 executor/functions.c:1250 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません" #: executor/functions.c:1080 msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "関数の最後のステートメントは SELECT もしくは RETURNING 付きのINSERT/UPDATE/" "DELETE のいずれかでなければなりません" #: executor/functions.c:1116 msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "最後のステートメントは正確に1列を返さなければなりません" #: executor/functions.c:1128 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "実際の戻り値型は%sです" #: executor/functions.c:1215 msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます" #: executor/functions.c:1227 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "最後のステートメントが列 %3$d で %2$s ではなく %1$s を返しました" #: executor/functions.c:1252 msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます" #: executor/functions.c:1266 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません" #: executor/nodeMergejoin.c:1509 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています" #: executor/nodeMergejoin.c:1527 optimizer/path/joinpath.c:1062 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています" #: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません" #: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m" #: executor/nodeAgg.c:1543 executor/nodeWindowAgg.c:1502 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です" #: executor/nodeAgg.c:1564 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" msgstr "DISTIBCTは単一引数の集約でのみサポートされます" #: executor/execMain.c:636 commands/copy.c:1007 tcop/utility.c:218 msgid "transaction is read-only" msgstr "トランザクションは読み取りのみです" #: executor/execMain.c:943 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result " "relations" msgstr "" "複数行の結果リレーションを返すような問い合わせでは、SELECT FOR UPDATE/SHAREは" "サポートされていません" #: executor/execMain.c:1089 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1095 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1101 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1107 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません" #: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210 #: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:637 #: executor/execQual.c:647 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません" #: executor/execMain.c:1184 msgid "Query has too many columns." msgstr "問い合わせの列が多すぎます" #: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:638 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定していま" "す。" #: executor/execMain.c:1211 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "クエリーで %d 番目に削除されるカラムの値を指定しています。" #: executor/execMain.c:1219 msgid "Query has too few columns." msgstr "問い合わせの列が少なすぎます" #: executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912 executor/execMain.c:2090 #: commands/trigger.c:2118 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした" #: executor/execMain.c:2228 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です" #: executor/execMain.c:2240 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています" #: executor/execMain.c:2860 commands/tablecmds.c:370 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます" #: executor/execMain.c:2884 commands/dbcommands.c:431 #: commands/dbcommands.c:1043 commands/tablespace.c:415 #: commands/tablespace.c:770 commands/tablespace.c:837 #: commands/tablespace.c:931 commands/tablespace.c:1055 #: commands/tablecmds.c:400 commands/tablecmds.c:6509 commands/indexcmds.c:212 #: commands/comment.c:665 utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240 #: catalog/aclchk.c:577 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません" #: executor/execCurrent.c:66 commands/portalcmds.c:168 #: commands/portalcmds.c:222 utils/adt/xml.c:2007 utils/adt/xml.c:2171 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません" #: executor/execCurrent.c:75 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません" #: executor/execCurrent.c:81 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています" #: executor/execCurrent.c:110 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "" "カーソル \"%s\" にはテーブル \"%s\" に対する複数の FOR UPDATE/SHARE参照が含ま" "れています" #: executor/execCurrent.c:119 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "" "カーソル \"%s\" はテーブル \"%s\" への FOR UPDATE/SHARE 参照を持っていません" #: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません" #: executor/execCurrent.c:163 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません" #: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:893 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "パラメータ%dの値がありません" #: executor/nodeLimit.c:251 msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET は負数であってはなりません" #: executor/nodeLimit.c:278 msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT は負数であってはなりません" #: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347 #: executor/nodeSubplan.c:972 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました" #: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2907 #: utils/adt/arrayfuncs.c:203 utils/adt/arrayfuncs.c:455 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1190 utils/adt/arrayfuncs.c:2845 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4525 utils/adt/array_userfuncs.c:429 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています" #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません" #: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3817 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "属性%dの型が間違っています" #: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3818 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。" #: executor/execQual.c:619 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。" msgstr[1] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。" #: executor/execQual.c:648 executor/execQual.c:1363 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。" #: executor/execQual.c:1047 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:260 #: parser/parse_func.c:541 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません" msgstr[1] "関数に%dを超える引数を渡せません" #: executor/execQual.c:1231 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます" #: executor/execQual.c:1281 msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "複数行レコードを返す関数が、レコード型を受け付けない文脈で呼び出されました" #: executor/execQual.c:1336 executor/execQual.c:1352 executor/execQual.c:1362 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません" #: executor/execQual.c:1337 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。" msgstr[1] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。" #: executor/execQual.c:1353 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。" #: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2024 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません" #: executor/execQual.c:1626 executor/execQual.c:2031 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d" #: executor/execQual.c:1946 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません" #: executor/execQual.c:2191 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません" #: executor/execQual.c:2266 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません" #: executor/execQual.c:2885 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "互換性がない配列をマージできません" #: executor/execQual.c:2886 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません" #: executor/execQual.c:2927 executor/execQual.c:2954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません" #: executor/execQual.c:3469 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません" #: executor/execQual.c:3699 utils/adt/domains.c:128 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません" #: executor/execQual.c:3728 utils/adt/domains.c:164 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています" #: executor/execQual.c:4192 optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません" #: executor/execQual.c:4230 optimizer/util/clauses.c:621 #: parser/parse_agg.c:121 msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません" #: executor/execQual.c:4430 msgid "target type is not an array" msgstr "対照型は配列ではありません" #: executor/execQual.c:4543 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます" #: executor/execQual.c:4674 utils/adt/arrayfuncs.c:3265 #: utils/adt/rowtypes.c:907 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "型%sの比較関数を識別できません" #: executor/spi.c:211 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました" #: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください" #: executor/spi.c:275 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました" #: executor/spi.c:1051 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1056 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません" #: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1875 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません" #: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1876 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません" #: executor/spi.c:2062 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL文 \"%s\"" #: nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133 parser/parse_coerce.c:1618 #: parser/parse_coerce.c:1635 parser/parse_coerce.c:1693 #: parser/parse_expr.c:1488 parser/parse_oper.c:991 parser/parse_func.c:304 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした" #: nodes/print.c:85 storage/lmgr/deadlock.c:942 storage/lmgr/deadlock.c:943 #: commands/trigger.c:574 commands/trigger.c:590 commands/trigger.c:602 #: commands/tablecmds.c:609 commands/user.c:909 commands/user.c:910 #: tcop/postgres.c:3990 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017 #: utils/adt/xml.c:1339 utils/adt/xml.c:1340 utils/adt/xml.c:1346 #: utils/adt/xml.c:1417 utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:903 #: catalog/dependency.c:904 catalog/dependency.c:910 catalog/dependency.c:911 #: catalog/dependency.c:922 catalog/dependency.c:923 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: storage/ipc/procarray.c:151 storage/ipc/sinvaladt.c:293 #: storage/lmgr/proc.c:275 postmaster/postmaster.c:1725 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "現在クライアント数が多すぎます" #: storage/ipc/procarray.c:392 storage/ipc/procarray.c:708 #: storage/ipc/procarray.c:715 storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:719 #: storage/file/fd.c:837 storage/buffer/localbuf.c:347 #: storage/buffer/buf_init.c:164 postmaster/postmaster.c:1857 #: postmaster/postmaster.c:1890 postmaster/postmaster.c:2954 #: postmaster/postmaster.c:3683 postmaster/postmaster.c:3764 #: postmaster/postmaster.c:4332 commands/sequence.c:928 lib/stringinfo.c:245 #: libpq/auth.c:897 libpq/auth.c:1251 libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926 #: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2746 utils/misc/guc.c:2759 #: utils/misc/guc.c:2772 utils/mmgr/aset.c:385 utils/mmgr/aset.c:564 #: utils/mmgr/aset.c:747 utils/mmgr/aset.c:953 utils/init/miscinit.c:212 #: utils/init/miscinit.c:233 utils/init/miscinit.c:243 #: utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3058 #: utils/adt/formatting.c:1493 utils/adt/formatting.c:1549 #: utils/adt/formatting.c:1606 utils/adt/regexp.c:209 utils/mb/mbutils.c:335 #: utils/mb/mbutils.c:596 utils/fmgr/dfmgr.c:224 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足です" #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583 #: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339 #: storage/lmgr/lock.c:2404 storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199 #: utils/hash/dynahash.c:925 msgid "out of shared memory" msgstr "共有メモリが不足しています" #: storage/ipc/shmem.c:392 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした" #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています" #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390 #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\"" #: storage/page/bufpage.c:433 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u" #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u" #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u" #: storage/file/fd.c:383 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimitが失敗しました: %m" #: storage/file/fd.c:473 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています" #: storage/file/fd.c:474 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です" #: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:1376 storage/file/fd.c:1491 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください" #: storage/file/fd.c:1043 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu" #: storage/file/fd.c:1530 postmaster/postmaster.c:1089 #: commands/tablespace.c:581 utils/misc/tzparser.c:345 utils/adt/genfile.c:240 #: utils/adt/misc.c:210 ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: storage/file/fd.c:1550 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: storage/buffer/localbuf.c:188 msgid "no empty local buffer available" msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません" #: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233 msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません" #: storage/buffer/bufmgr.c:361 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "" "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しまし" "た" #: storage/buffer/bufmgr.c:363 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。" #: storage/buffer/bufmgr.c:435 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です:ページをゼロで" "埋めました" #: storage/buffer/bufmgr.c:443 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページヘッダが無効です" #: storage/buffer/bufmgr.c:2716 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした" #: storage/buffer/bufmgr.c:2718 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。" #: storage/buffer/bufmgr.c:2739 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます" #: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371 #: commands/comment.c:1423 catalog/pg_largeobject.c:107 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません" #: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません" #: storage/smgr/md.c:261 #, c-format msgid "could not create relation %s: %m" msgstr "リレーション %s を作成できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:348 storage/smgr/md.c:1173 #, c-format msgid "could not remove relation %s: %m" msgstr "リレーション %s を削除できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:372 #, c-format msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u を削除できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:417 #, c-format msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" msgstr "リレーション %s を %u ブロック以上に拡張できません" #: storage/smgr/md.c:439 storage/smgr/md.c:600 storage/smgr/md.c:673 #, c-format msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s でブロック %1$u にシークできませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:448 #, c-format msgid "could not extend relation %s: %m" msgstr "リレーション %s を拡張できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:699 msgid "Check free disk space." msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。" #: storage/smgr/md.c:454 #, c-format msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "" "リレーション %1$s を拡張できませんでした:%4$u ブロック目で %3$d バイト中%2" "$d バイト分のみを書き出しました。" #: storage/smgr/md.c:511 #, c-format msgid "could not open relation %s: %m" msgstr "リレーション %s をオープンできませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:617 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s のブロック %1$u を読み取れませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:633 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes" msgstr "" "リレーション %2$s のブロック %1$u を読み取れませんでした:%4$d バイト中 %3$d " "バイト分のみ読み取りました" #: storage/smgr/md.c:690 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s のブロック %1$u を書き込めませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:695 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes" msgstr "" "リレーション %2$s のブロック %1$u を書き込めませんでした:%4$d バイト中 %3$d " "バイト分のみ書き込みました" #: storage/smgr/md.c:764 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u をオープンできませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:795 #, c-format msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "リレーション %s を %u ブロックに切り詰められませんでした:%u ブロックのみとな" "りました" #: storage/smgr/md.c:819 storage/smgr/md.c:844 #, c-format msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m" msgstr "リレーション %s を %u ブロックに切り詰められませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:889 storage/smgr/md.c:1063 storage/smgr/md.c:1207 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u を fsync できませんでした: %m" #: storage/smgr/md.c:1068 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" msgstr "" "リレーション %2$s のセグメント %1$u を fsync できませんでした。リトライ中で" "す: %m" #: storage/smgr/md.c:1554 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m" msgstr "" "リレーション %2$s のセグメント %1$u (対象ブロック %3$u)をオープンできません" "でした: %m" #: storage/smgr/md.c:1577 #, c-format msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" msgstr "リレーション %2$s のセグメント %1$u の終りにシークできませんでした: %m" #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340 #: storage/lmgr/lock.c:2405 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません" #: storage/lmgr/lock.c:2052 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま" "す。" #: storage/lmgr/deadlock.c:915 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "" "プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。" #: storage/lmgr/deadlock.c:934 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "プロセス %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "デッドロックを検出しました" #: storage/lmgr/deadlock.c:944 msgid "See server log for query details." msgstr "クエリーの詳細はサーバログを参照してください" #: storage/lmgr/proc.c:932 utils/adt/misc.c:101 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m" #: storage/lmgr/proc.c:966 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %" "ld.%03d ms" msgstr "" "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2" "$sに対するデッドロックを防ぎました。" #: storage/lmgr/proc.c:978 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し" "ました" #: storage/lmgr/proc.c:984 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後" #: storage/lmgr/proc.c:988 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました" #: storage/lmgr/proc.c:1004 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<" #: storage/lmgr/lmgr.c:717 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:723 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張" #: storage/lmgr/lmgr.c:729 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:736 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)" #: storage/lmgr/lmgr.c:744 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "トランザクション %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:749 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "仮想トランザクション %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:755 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u" #: storage/lmgr/lmgr.c:763 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:770 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:778 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "ロックタグ種類%dは不明です" #: postmaster/pgstat.c:323 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s" #: postmaster/pgstat.c:346 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています" #: postmaster/pgstat.c:355 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:367 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:378 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:394 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:415 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:441 postmaster/pgstat.c:2744 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m" #: postmaster/pgstat.c:456 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした" #: postmaster/pgstat.c:471 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした" #: postmaster/pgstat.c:481 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です" #: postmaster/pgstat.c:504 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:514 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています" #: postmaster/pgstat.c:616 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:1144 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません" #: postmaster/pgstat.c:2723 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m" #: postmaster/pgstat.c:2768 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:2967 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:3039 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:3048 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:3056 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m" #: postmaster/pgstat.c:3144 postmaster/pgstat.c:3154 postmaster/pgstat.c:3176 #: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269 #: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "pgstat.statファイルが破損しています" #: postmaster/pgstat.c:3657 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します" #: postmaster/postmaster.c:543 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:629 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:652 bootstrap/bootstrap.c:294 tcop/postgres.c:3114 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%sには値が必要です" #: postmaster/postmaster.c:657 bootstrap/bootstrap.c:299 tcop/postgres.c:3119 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %sは値が必要です" #: postmaster/postmaster.c:669 postmaster/postmaster.c:682 #: bootstrap/bootstrap.c:310 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n" #: postmaster/postmaster.c:680 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:705 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ" "ん\n" #: postmaster/postmaster.c:715 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n" #: postmaster/postmaster.c:821 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です" #: postmaster/postmaster.c:842 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:848 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:875 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:883 msgid "no socket created for listening" msgstr "監視用に作成するソケットはありません" #: postmaster/postmaster.c:906 postmaster/postmaster.c:3236 msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "pg_hba.conf の読み込みができませんでした" #: postmaster/postmaster.c:923 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした" #: postmaster/postmaster.c:967 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1068 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした" #: postmaster/postmaster.c:1091 utils/misc/tzparser.c:347 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%" "s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であること、または、ファイル\"%s\"が" "本来の場所からなくなってしまったことを示しています。" #: postmaster/postmaster.c:1119 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません" #: postmaster/postmaster.c:1124 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:1132 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "指定されたデータディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません" #: postmaster/postmaster.c:1148 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています" #: postmaster/postmaster.c:1150 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。" #: postmaster/postmaster.c:1170 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です" #: postmaster/postmaster.c:1172 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません" #: postmaster/postmaster.c:1183 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: データベースシステムがありませんでした\n" "ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n" "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1218 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1239 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1319 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m" #: postmaster/postmaster.c:1468 postmaster/postmaster.c:1499 msgid "incomplete startup packet" msgstr "開始パケットが不完全です" #: postmaster/postmaster.c:1480 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "開始パケットの長さが無効です" #: postmaster/postmaster.c:1536 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m" #: postmaster/postmaster.c:1565 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま" "でをサポートします" #: postmaster/postmaster.c:1629 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました" #: postmaster/postmaster.c:1657 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません" #: postmaster/postmaster.c:1710 msgid "the database system is starting up" msgstr "データベースシステムは起動しています" #: postmaster/postmaster.c:1715 msgid "the database system is shutting down" msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています" #: postmaster/postmaster.c:1720 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "データベースシステムはリカバリモードです" #: postmaster/postmaster.c:1787 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています" #: postmaster/postmaster.c:1795 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません" #: postmaster/postmaster.c:1987 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています" #: postmaster/postmaster.c:2008 msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf は再読み込みされません" #: postmaster/postmaster.c:2051 msgid "received smart shutdown request" msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました" #: postmaster/postmaster.c:2087 msgid "received fast shutdown request" msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました" #: postmaster/postmaster.c:2101 msgid "aborting any active transactions" msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています" #: postmaster/postmaster.c:2129 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました" #: postmaster/postmaster.c:2203 postmaster/postmaster.c:2231 msgid "startup process" msgstr "起動プロセス" #: postmaster/postmaster.c:2206 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています" #: postmaster/postmaster.c:2271 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。" #: postmaster/postmaster.c:2323 msgid "background writer process" msgstr "バックグランドライタプロセス" #: postmaster/postmaster.c:2339 msgid "WAL writer process" msgstr "WALライタプロセス" #: postmaster/postmaster.c:2354 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "自動バキュームランチャプロセス" #: postmaster/postmaster.c:2368 msgid "archiver process" msgstr "アーカイバプロセス" #: postmaster/postmaster.c:2386 msgid "statistics collector process" msgstr "統計情報収集プロセス" #: postmaster/postmaster.c:2400 msgid "system logger process" msgstr "システムログ取得プロセス" #: postmaster/postmaster.c:2435 postmaster/postmaster.c:2445 #: postmaster/postmaster.c:2463 msgid "server process" msgstr "サーバプロセス" #: postmaster/postmaster.c:2499 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2651 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2660 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました" #: postmaster/postmaster.c:2662 postmaster/pgarch.c:568 msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ" "い。" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2669 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2679 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2688 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました" #: postmaster/postmaster.c:2825 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました" #: postmaster/postmaster.c:2857 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています" #: postmaster/postmaster.c:3020 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:3062 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした" #: postmaster/postmaster.c:3202 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:3281 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s" #: postmaster/postmaster.c:3521 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4023 msgid "database system is in consistent recovery mode" msgstr "データベースシステムは整合性の取れたリカバリモードです" #: postmaster/postmaster.c:4240 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4244 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4248 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4252 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m" #: postmaster/postmaster.c:4524 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d" #: postmaster/postmaster.c:4553 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4582 postmaster/postmaster.c:4589 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4598 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4611 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4620 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4627 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%" "d\n" #: postmaster/postmaster.c:4773 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n" #: postmaster/postmaster.c:4778 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n" #: postmaster/syslogger.c:383 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m" #: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:434 msgid "logger shutting down" msgstr "ロガーを停止しています" #: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:527 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:558 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:924 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "" "自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ" "い)" #: postmaster/autovacuum.c:365 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "autovacuum ランチャープロセスを fork できませんでした: %m" #: postmaster/autovacuum.c:529 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "自動バキュームランチャプロセス" #: postmaster/autovacuum.c:760 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "自動バキュームランチャを停止しています" #: postmaster/autovacuum.c:1426 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "autovacuum ワーカープロセスを fork できませんでした: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1628 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です" #: postmaster/autovacuum.c:2000 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s" "\".\"%2$s\" を削除しています" #: postmaster/autovacuum.c:2012 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum: データベース \"%3$s\" において、親がなくなった一時テーブル \"%1$s" "\".\"%2$s\" が見つかりました" #: postmaster/autovacuum.c:2273 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム" #: postmaster/autovacuum.c:2276 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析" #: postmaster/autovacuum.c:2738 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません" #: postmaster/autovacuum.c:2739 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。" #: postmaster/autovacuum.c:2795 msgid "not enough shared memory for autovacuum" msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています" #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m" #: postmaster/pgarch.c:416 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません" #: postmaster/pgarch.c:454 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ" "ます" #: postmaster/pgarch.c:557 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました" #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s" #: postmaster/pgarch.c:566 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました" #: postmaster/pgarch.c:573 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s" #: postmaster/pgarch.c:580 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました" #: postmaster/pgarch.c:589 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました" #: postmaster/pgarch.c:601 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました" #: postmaster/pgarch.c:650 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: postmaster/bgwriter.c:462 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)" msgstr[1] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)" #: postmaster/bgwriter.c:466 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください" #: postmaster/bgwriter.c:575 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:883 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています" #: postmaster/bgwriter.c:1031 msgid "checkpoint request failed" msgstr "チェックポイント要求が失敗しました" #: postmaster/bgwriter.c:1032 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください" #: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:154 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません" #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6473 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません" #: commands/cluster.c:348 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"をクラスタ化しています" #: commands/cluster.c:378 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません" #: commands/cluster.c:391 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:397 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ" "ポートしないためです" #: commands/cluster.c:417 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない" "ためです" #: commands/cluster.c:420 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用" "してテー\n" "ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。" #: commands/cluster.c:422 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません" #: commands/cluster.c:433 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが" "NULL値を扱わないためです" #: commands/cluster.c:448 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません" #: commands/cluster.c:461 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\"はシステムカタログです" #: commands/trigger.c:115 commands/trigger.c:803 commands/lockcmds.c:140 #: commands/tablecmds.c:193 commands/tablecmds.c:1029 #: commands/tablecmds.c:3231 commands/indexcmds.c:174 #: commands/indexcmds.c:1358 commands/comment.c:516 catalog/toasting.c:94 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\"はテーブルではありません" #: commands/trigger.c:121 commands/trigger.c:809 commands/tablecmds.c:732 #: commands/tablecmds.c:1042 commands/tablecmds.c:1860 #: commands/tablecmds.c:3243 commands/tablecmds.c:3272 #: commands/tablecmds.c:4603 tcop/utility.c:90 rewrite/rewriteDefine.c:259 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです" #: commands/trigger.c:158 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガーはサポートされていません" #: commands/trigger.c:174 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています" #: commands/trigger.c:181 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません" #: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:892 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/trigger.c:461 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。" #: commands/trigger.c:462 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。" #: commands/trigger.c:463 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。" #: commands/trigger.c:572 commands/trigger.c:588 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。" #: commands/trigger.c:600 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています" #: commands/trigger.c:734 commands/trigger.c:934 commands/trigger.c:1045 #: commands/comment.c:1036 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません" #: commands/trigger.c:738 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します" #: commands/trigger.c:1013 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです" #: commands/trigger.c:1563 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました" #: commands/trigger.c:1631 commands/trigger.c:1762 commands/trigger.c:1910 #: commands/trigger.c:2061 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません" #: commands/trigger.c:3514 catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\"" #: commands/trigger.c:3608 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません" #: commands/trigger.c:3634 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "制約\"%s\"は存在しません" #: commands/analyze.c:180 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみが解析できます" #: commands/analyze.c:184 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザまたはデータベースの所有者のみ" "が解析できます" #: commands/analyze.c:188 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" をスキップしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析" "できます" #: commands/analyze.c:204 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "\"%s\" をスキップしています --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブル" "を解析することはできません" #: commands/analyze.c:232 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"を解析しています" #: commands/analyze.c:276 commands/tablecmds.c:3823 commands/tablecmds.c:3915 #: commands/tablecmds.c:3962 commands/tablecmds.c:4058 #: commands/tablecmds.c:4119 commands/tablecmds.c:4183 #: commands/tablecmds.c:5567 commands/tablecmds.c:5705 commands/comment.c:579 #: commands/copy.c:3404 commands/sequence.c:1301 utils/adt/acl.c:2303 #: utils/adt/ruleutils.c:1358 catalog/aclchk.c:636 parser/parse_type.c:117 #: parser/analyze.c:1720 parser/parse_relation.c:2056 #: parser/parse_relation.c:2111 parser/parse_target.c:804 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません" #: commands/analyze.c:531 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\"" #: commands/analyze.c:1117 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を" "含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f" #: commands/typecmds.c:163 msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "基本型を作成できるのはスーパーユーザだけです" #: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122 #: catalog/heap.c:883 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "型\"%s\"はすでに存在します" #: commands/typecmds.c:268 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "型の属性\"%s\"は不明です" #: commands/typecmds.c:275 commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153 #: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169 #: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185 #: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1323 #: commands/dbcommands.c:1331 commands/functioncmds.c:452 #: commands/functioncmds.c:542 commands/functioncmds.c:550 #: commands/functioncmds.c:558 commands/user.c:135 commands/user.c:152 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224 #: commands/user.c:452 commands/user.c:464 commands/user.c:472 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496 #: commands/user.c:504 commands/user.c:513 commands/user.c:521 #: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 #: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 #: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 #: commands/copy.c:818 commands/sequence.c:1017 commands/sequence.c:1025 #: commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041 commands/sequence.c:1049 #: commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065 commands/sequence.c:1073 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります" #: commands/typecmds.c:322 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "型カテゴリ \"%s\" が無効です。単純な ASCII でなければなりません" #: commands/typecmds.c:341 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません" #: commands/typecmds.c:373 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "アライメント\"%s\"は不明です" #: commands/typecmds.c:390 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "格納方式\"%s\"は不明です" #: commands/typecmds.c:399 msgid "type input function must be specified" msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません" #: commands/typecmds.c:403 msgid "type output function must be specified" msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません" #: commands/typecmds.c:408 msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません" #: commands/typecmds.c:431 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています" #: commands/typecmds.c:438 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:448 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています" #: commands/typecmds.c:455 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:464 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:473 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535 #: commands/functioncmds.c:126 commands/tablecmds.c:215 #: utils/adt/regproc.c:983 parser/parse_type.c:199 parser/parse_func.c:1311 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "型\"%s\"は存在しません" #: commands/typecmds.c:654 commands/tablecmds.c:216 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\"はドメインではありません" #: commands/typecmds.c:817 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です" #: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません" #: commands/typecmds.c:897 msgid "multiple default expressions" msgstr "デフォルト式が複数あります" #: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています" #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "ドメインでは一意性制約はできません" #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません" #: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません" #: commands/typecmds.c:1256 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています" #: commands/typecmds.c:1274 commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356 #: commands/typecmds.c:1379 commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427 #: commands/typecmds.c:1454 catalog/pg_aggregate.c:332 parser/parse_func.c:236 #: parser/parse_func.c:1291 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "関数%sは存在しません" #: commands/typecmds.c:1307 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています" #: commands/typecmds.c:1406 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:1433 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:1460 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません" #: commands/typecmds.c:1489 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません" #: commands/typecmds.c:1715 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります" #: commands/typecmds.c:1960 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります" #: commands/typecmds.c:2199 catalog/pg_constraint.c:622 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません" #: commands/typecmds.c:2258 catalog/heap.c:2225 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "チェック制約では副問い合わせを使用できません" #: commands/typecmds.c:2262 catalog/heap.c:2229 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "チェック制約では集約関数を使用できません" #: commands/typecmds.c:2266 catalog/heap.c:2233 msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "チェック制約ではウィンドウ関数を使用できません" #: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%sはテーブルの行型です" #: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください" #: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "配列型%sを変更できません" #: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。" #: commands/typecmds.c:2753 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します" #: commands/typecmds.c:2761 commands/functioncmds.c:1880 #: commands/tablecmds.c:7569 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません" #: commands/typecmds.c:2767 commands/functioncmds.c:1886 #: commands/tablecmds.c:7575 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません" #: commands/typecmds.c:2776 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません" #: commands/conversioncmds.c:90 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "エンコード変換関数 %s は \"void\" 型を返さなければなりません" #: commands/conversioncmds.c:153 commands/conversioncmds.c:211 #: commands/conversioncmds.c:267 commands/comment.c:1156 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "変換\"%sは存在しません" #: commands/conversioncmds.c:159 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します" #: commands/conversioncmds.c:229 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません" #: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません" #: commands/portalcmds.c:402 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした" #: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682 #: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517 #: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748 #: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945 #: commands/opclasscmds.c:2072 commands/indexcmds.c:286 #: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません" #: commands/opclasscmds.c:329 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:352 commands/opclasscmds.c:805 #: commands/opclasscmds.c:1592 commands/opclasscmds.c:1596 #: commands/opclasscmds.c:1870 commands/opclasscmds.c:1881 #: commands/opclasscmds.c:2096 commands/opclasscmds.c:2107 #: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません" #: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865 #: commands/opclasscmds.c:987 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908 #: commands/opclasscmds.c:1002 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:486 msgid "storage type specified more than once" msgstr "格納型が複数指定されました" #: commands/opclasscmds.c:514 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません" #: commands/opclasscmds.c:531 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/opclasscmds.c:559 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした" #: commands/opclasscmds.c:562 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。" #: commands/opclasscmds.c:700 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:818 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:881 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:937 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません" #: commands/opclasscmds.c:1053 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1081 msgid "index operators must be binary" msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1085 msgid "index operators must return boolean" msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1125 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1129 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1144 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1148 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません" #: commands/opclasscmds.c:1173 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ" "ん" #: commands/opclasscmds.c:1199 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります" #: commands/opclasscmds.c:1206 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります" #: commands/opclasscmds.c:1254 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します" #: commands/opclasscmds.c:1354 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します" #: commands/opclasscmds.c:1441 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません" #: commands/opclasscmds.c:1481 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません" #: commands/opclasscmds.c:1529 commands/opclasscmds.c:1533 #: commands/opclasscmds.c:1770 commands/opclasscmds.c:1781 #: commands/opclasscmds.c:1969 commands/opclasscmds.c:1980 #: commands/indexcmds.c:1013 commands/indexcmds.c:1023 commands/comment.c:1267 #: commands/comment.c:1277 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません" #: commands/opclasscmds.c:1802 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに" "存在します" #: commands/opclasscmds.c:1902 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在" "します" #: commands/lockcmds.c:84 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした" #: commands/lockcmds.c:89 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした" #: commands/lockcmds.c:113 catalog/namespace.c:270 parser/parse_relation.c:864 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません" #: commands/lockcmds.c:118 utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:275 #: parser/parse_relation.c:877 parser/parse_relation.c:885 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません" #: commands/dbcommands.c:200 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください" #: commands/dbcommands.c:224 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません" #: commands/dbcommands.c:234 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません" #: commands/dbcommands.c:252 commands/dbcommands.c:1355 commands/user.c:250 #: commands/user.c:547 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "接続制限数 %d は無効です" #: commands/dbcommands.c:271 msgid "permission denied to create database" msgstr "データベースを作成する権限がありません" #: commands/dbcommands.c:294 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません" #: commands/dbcommands.c:306 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません" #: commands/dbcommands.c:322 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です" #: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332 #, c-format msgid "invalid locale name %s" msgstr "ロケール名 %s は無効です" #: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379 #, c-format msgid "encoding %s does not match locale %s" msgstr "符号化方式 %s がロケール %s に合いません" #: commands/dbcommands.c:368 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "" "選択された LC_CTYPE を設定するには、符号化方式 %s である必要があります。" #: commands/dbcommands.c:382 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式%sである必要があります。" #: commands/dbcommands.c:400 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "" "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性があり" "ません" #: commands/dbcommands.c:403 msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 を" "テンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:408 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありませ" "ん" #: commands/dbcommands.c:410 msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテ" "ンプレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:415 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありませ" "ん" #: commands/dbcommands.c:417 msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテン" "プレートとして使用してください" #: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1060 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません" #: commands/dbcommands.c:470 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません" #: commands/dbcommands.c:472 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、" "競合しています" #: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します" #: commands/dbcommands.c:506 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています" #: commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903 #: commands/dbcommands.c:1010 commands/dbcommands.c:1187 #: commands/dbcommands.c:1374 commands/dbcommands.c:1446 #: commands/dbcommands.c:1533 commands/comment.c:626 utils/init/postinit.c:420 #: utils/init/postinit.c:539 utils/init/postinit.c:555 utils/adt/acl.c:2514 #: utils/adt/dbsize.c:144 catalog/aclchk.c:500 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "データベース\"%s\"は存在しません" #: commands/dbcommands.c:766 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/dbcommands.c:787 msgid "cannot drop a template database" msgstr "テンプレートデータベースを削除できません" #: commands/dbcommands.c:793 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません" #: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945 #: commands/dbcommands.c:1082 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています" #: commands/dbcommands.c:914 msgid "permission denied to rename database" msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません" #: commands/dbcommands.c:934 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません" #: commands/dbcommands.c:1034 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません" #: commands/dbcommands.c:1122 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "データベース \"%s\" のリレーションの中に、テーブルスペース \"%s\"にすでに存在" "するものがあります" #: commands/dbcommands.c:1124 msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻さなけ" "ればなりません。" #: commands/dbcommands.c:1254 commands/dbcommands.c:1805 #: commands/dbcommands.c:2000 commands/dbcommands.c:2036 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "" "元のデータベースのディレクトリ \"%s\" に不要なファイルが残っているかもしれま" "せん" #: commands/dbcommands.c:1572 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません" #: commands/dbcommands.c:1893 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザ" "クションがあります。" #: commands/dbcommands.c:1896 #, c-format msgid "There are %d other session(s) using the database." msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。" #: commands/dbcommands.c:1899 #, c-format msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。" #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません" #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています" #: commands/schemacmds.c:177 commands/comment.c:727 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "スキーマ名を修飾することはできません" #: commands/schemacmds.c:190 commands/schemacmds.c:267 #: commands/schemacmds.c:343 commands/comment.c:736 utils/adt/acl.c:3321 #: catalog/aclchk.c:548 catalog/namespace.c:338 catalog/namespace.c:2124 #: catalog/namespace.c:2165 catalog/namespace.c:2213 catalog/namespace.c:3120 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません" #: commands/schemacmds.c:196 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/schemacmds.c:276 catalog/pg_namespace.c:52 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します" #: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します" #: commands/proclang.c:98 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています" #: commands/proclang.c:108 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません" #: commands/proclang.c:209 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません" #: commands/proclang.c:211 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています" #: commands/proclang.c:219 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/proclang.c:238 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています" #: commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506 commands/proclang.c:550 #: commands/functioncmds.c:805 commands/comment.c:1195 utils/adt/acl.c:3115 #: catalog/aclchk.c:528 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "言語\"%s\"は存在しません" #: commands/proclang.c:436 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/variable.c:62 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\"" #: commands/variable.c:175 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています" #: commands/variable.c:285 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません" #: commands/variable.c:293 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません" #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\"" #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです" #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません" #: commands/variable.c:557 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま" "せん" #: commands/variable.c:566 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません" #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:240 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません" #: commands/variable.c:731 msgid "cannot set session authorization within security-definer function" msgstr "security-definer関数でset session authorizationを行うことはできません" #: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 commands/user.c:566 #: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012 #: utils/cache/lsyscache.c:2750 utils/init/miscinit.c:421 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "ロール\"%s\"は存在しません" #: commands/variable.c:855 msgid "cannot set role within security-definer function" msgstr "security-definer関数ないでロールを設定できません" #: commands/variable.c:898 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "集約の属性\"%sは存在しません" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません" #: commands/aggregatecmds.c:230 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します" #: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します" #: commands/view.c:138 msgid "view must have at least one column" msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です" #: commands/view.c:162 commands/tablecmds.c:205 commands/tablecmds.c:2051 #: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7508 commands/comment.c:523 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\"はビューではありません" #: commands/view.c:259 commands/view.c:271 msgid "cannot drop columns from view" msgstr "ビューからカラムを削除できません" #: commands/view.c:276 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ビューのカラムの名前を \"%s\" から \"%s\" に変更できません" #: commands/view.c:284 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "ビューのカラム \"%s\" のデータ型を %s から %s に変更できません" #: commands/view.c:440 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません" #: commands/view.c:456 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります" #: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154 #: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:171 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:180 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません" #: commands/tablespace.c:211 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません" #: commands/tablespace.c:213 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/tablespace.c:229 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません" #: commands/tablespace.c:239 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません" #: commands/tablespace.c:249 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます" #: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません" #: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています" #: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します" #: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:318 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません" #: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません" #: commands/tablespace.c:421 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tablespace.c:486 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません" #: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:656 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: commands/tablespace.c:1323 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "テーブル空間%uは空ではありません" #: commands/functioncmds.c:98 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません" #: commands/functioncmds.c:103 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです" #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません" #: commands/functioncmds.c:138 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "型\"%s\"は未定義です" #: commands/functioncmds.c:139 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "シェル型定義を作成しています" #: commands/functioncmds.c:218 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません" #: commands/functioncmds.c:223 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "引数型%sは単なるシェルです" #: commands/functioncmds.c:233 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "型%sは存在しません" #: commands/functioncmds.c:241 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません" #: commands/functioncmds.c:250 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません" #: commands/functioncmds.c:277 msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:299 msgid "only input parameters can have default values" msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます" #: commands/functioncmds.c:311 msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません" #: commands/functioncmds.c:327 msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "パラメータのデフォルト値として副問い合わせを使用できません" #: commands/functioncmds.c:331 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "パラメータのデフォルト値として集約関数を使用できません" #: commands/functioncmds.c:335 msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "パラメータのデフォルト値としてウィンドウ関数を使用できません" #: commands/functioncmds.c:345 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持" "たなければなりません" #: commands/functioncmds.c:584 msgid "no function body specified" msgstr "関数本体の指定がありません" #: commands/functioncmds.c:594 msgid "no language specified" msgstr "言語が指定されていません" #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332 msgid "COST must be positive" msgstr "コストは正数でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWSは正数でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:662 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました" #: commands/functioncmds.c:713 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です" #: commands/functioncmds.c:807 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください" #: commands/functioncmds.c:854 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。" #: commands/functioncmds.c:867 msgid "function result type must be specified" msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません" #: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません" #: commands/functioncmds.c:954 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します" #: commands/functioncmds.c:976 commands/functioncmds.c:1082 #: commands/functioncmds.c:1147 commands/functioncmds.c:1302 #: utils/adt/ruleutils.c:1473 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\"は集約関数です" #: commands/functioncmds.c:978 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください" #: commands/functioncmds.c:985 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています" #: commands/functioncmds.c:1084 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。" #: commands/functioncmds.c:1149 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。" #: commands/functioncmds.c:1495 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "変換元データ型%sは仮想型です" #: commands/functioncmds.c:1501 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "変換先データ型%sは仮想型です" #: commands/functioncmds.c:1509 commands/functioncmds.c:1785 #: commands/comment.c:1478 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1540 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1544 msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致するか、またはバイナリ型を強要できな" "ければなりません" #: commands/functioncmds.c:1548 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1552 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1556 msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "キャスト関数の戻り値データ型は変換後データ型と一致するか、またはバイナリ型を" "強要できなければなりません" #: commands/functioncmds.c:1567 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません" #: commands/functioncmds.c:1572 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません" #: commands/functioncmds.c:1576 msgid "cast function must not be a window function" msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません" #: commands/functioncmds.c:1580 msgid "cast function must not return a set" msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません" #: commands/functioncmds.c:1606 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま" "せん" #: commands/functioncmds.c:1621 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません" #: commands/functioncmds.c:1636 msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません" #: commands/functioncmds.c:1642 msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません" #: commands/functioncmds.c:1648 msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません" #: commands/functioncmds.c:1658 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です" #: commands/functioncmds.c:1692 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています" #: commands/functioncmds.c:1768 commands/comment.c:1466 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません" #: commands/functioncmds.c:1773 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します" #: commands/functioncmds.c:1872 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します" #: commands/functioncmds.c:1896 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します" #: commands/vacuumlazy.c:234 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n" "ページ: %dを削除、%dが残存\n" "タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n" "システム使用状況: %s" #: commands/vacuumlazy.c:288 commands/vacuum.c:1371 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています" #: commands/vacuumlazy.c:408 commands/vacuum.c:1430 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています" #: commands/vacuumlazy.c:733 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました" #: commands/vacuumlazy.c:738 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "\"%1$s\": 全 %5$u ページ中の %4$u ページで見つかった行バージョン:移動可能 %2" "$.0f 行、削除不可 %3$.0f 行" #: commands/vacuumlazy.c:741 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f の不要な行バージョンはまだ削除できません。\n" "未使用アイテムへのポインタが %.0f 個ありました。\n" "%u ページが完全に空です。\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:799 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました" #: commands/vacuumlazy.c:802 commands/vacuumlazy.c:895 #: commands/vacuumlazy.c:1022 commands/vacuum.c:2765 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s。" #: commands/vacuumlazy.c:892 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました" #: commands/vacuumlazy.c:935 commands/vacuum.c:3412 commands/vacuum.c:3489 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます" #: commands/vacuumlazy.c:939 commands/vacuum.c:3493 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n" "%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:1019 commands/vacuum.c:3319 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました" #: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません" #: commands/operatorcmds.c:146 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です" #: commands/operatorcmds.c:156 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません" #: commands/operatorcmds.c:167 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません" #: commands/operatorcmds.c:216 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "制約推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません" #: commands/operatorcmds.c:255 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "JOIN 推測用関数 %s は \"float8\" 型を返さなければなりません" #: commands/operatorcmds.c:306 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "演算子%sが存在しません。省略します" #: commands/vacuum.c:649 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "最も古いxminが古すぎます" #: commands/vacuum.c:650 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく" "ださい。" #: commands/vacuum.c:978 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで" "した" #: commands/vacuum.c:979 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります" #: commands/vacuum.c:1111 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザのみがバキュームできます" #: commands/vacuum.c:1115 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" をスキップしています --- スーパーユーザもしくはデータベースの所有者の" "みがバキュームできます" #: commands/vacuum.c:1119 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム" "することができます" #: commands/vacuum.c:1136 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ" "キュームすることはできません" #: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- " "cannot shrink relation" msgstr "" "リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ" "れていません --- リレーションを縮小できません" #: commands/vacuum.c:1575 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" msgstr "" "リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき" "ません" #: commands/vacuum.c:1646 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink " "relation" msgstr "" "リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ" "ん" #: commands/vacuum.c:1663 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink " "relation" msgstr "" "リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ" "ん" #: commands/vacuum.c:1851 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが" "ありました" #: commands/vacuum.c:1854 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0fの不要行はまだ削除できません。\n" "削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n" "%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n" "総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n" "%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n" "%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2762 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました" #: commands/vacuum.c:3416 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n" "%s" #: commands/vacuum.c:3431 commands/vacuum.c:3510 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち" "ます" #: commands/vacuum.c:3434 commands/vacuum.c:3513 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください" #: commands/tablecmds.c:191 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:192 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tablecmds.c:194 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:197 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:198 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tablecmds.c:199 commands/tablecmds.c:2045 #: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7500 commands/comment.c:509 #: commands/sequence.c:945 catalog/aclchk.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません" #: commands/tablecmds.c:200 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:203 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:204 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tablecmds.c:206 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。" #: commands/tablecmds.c:209 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:210 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tablecmds.c:212 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください" #: commands/tablecmds.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\"は型ではありません" #: commands/tablecmds.c:218 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください" #: commands/tablecmds.c:843 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します" #: commands/tablecmds.c:1052 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません" #: commands/tablecmds.c:1062 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません" #: commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481 #: commands/tablecmds.c:3597 catalog/heap.c:362 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます" #: commands/tablecmds.c:1178 commands/copy.c:3416 parser/parse_target.c:820 #: parser/parse_target.c:831 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "列\"%s\"が複数指定されました" #: commands/tablecmds.c:1203 parser/parse_utilcmd.c:557 #: parser/parse_utilcmd.c:1163 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません" #: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6913 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません" #: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6941 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました" #: commands/tablecmds.c:1281 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています" #: commands/tablecmds.c:1289 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています" #: commands/tablecmds.c:1291 commands/tablecmds.c:1449 #: parser/parse_coerce.c:302 parser/parse_coerce.c:1488 #: parser/parse_coerce.c:1507 parser/parse_coerce.c:1552 #: parser/parse_expr.c:1872 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s対%s" #: commands/tablecmds.c:1439 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています" #: commands/tablecmds.c:1447 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "列\"%s\"の型が競合しています" #: commands/tablecmds.c:1498 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します" #: commands/tablecmds.c:1500 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください" #: commands/tablecmds.c:1547 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。" #: commands/tablecmds.c:1903 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません" #: commands/tablecmds.c:1913 commands/indexcmds.c:835 commands/copy.c:3409 #: utils/adt/tsvector_op.c:1342 parser/parse_expr.c:466 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "列\"%s\"は存在しません" #: commands/tablecmds.c:1921 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません" #: commands/tablecmds.c:1931 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません" #: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:3585 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します" #: commands/tablecmds.c:2063 commands/tablecmds.c:6252 #: commands/tablecmds.c:7543 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください" #: commands/tablecmds.c:2112 catalog/heap.c:866 catalog/index.c:595 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2188 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため \"%2$s\" を %1$s でき" "ません" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2197 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "トリガイベントを待機しているため \"%2$s\" を %1$s できません" #: commands/tablecmds.c:2792 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません" #: commands/tablecmds.c:2802 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません" #: commands/tablecmds.c:3128 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります" #: commands/tablecmds.c:3142 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています" #: commands/tablecmds.c:3225 rewrite/rewriteDefine.c:253 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません" #: commands/tablecmds.c:3261 commands/tablecmds.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません" #: commands/tablecmds.c:3416 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで" "す" #: commands/tablecmds.c:3423 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "" "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです" #: commands/tablecmds.c:3494 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません" #: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:7097 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています" #: commands/tablecmds.c:3546 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "子テーブル \"%s\" に競合するカラム \"%s\" があります" #: commands/tablecmds.c:3558 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています" #: commands/tablecmds.c:3832 commands/tablecmds.c:3924 #: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:4065 #: commands/tablecmds.c:4126 commands/tablecmds.c:5576 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "システム列\"%s\"を変更できません" #: commands/tablecmds.c:3868 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています" #: commands/tablecmds.c:4039 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます" #: commands/tablecmds.c:4047 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています" #: commands/tablecmds.c:4107 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "保管方式\"%s\"は無効です" #: commands/tablecmds.c:4138 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません" #: commands/tablecmds.c:4193 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "システム列\"%s\"を削除できません" #: commands/tablecmds.c:4200 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません" #: commands/tablecmds.c:4430 catalog/heap.c:2029 catalog/pg_constraint.c:613 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します" #: commands/tablecmds.c:4532 msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "制約は子テーブルにも追加しなければなりません" #: commands/tablecmds.c:4597 commands/sequence.c:1283 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません" #: commands/tablecmds.c:4619 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません" #: commands/tablecmds.c:4626 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません" #: commands/tablecmds.c:4686 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません" #: commands/tablecmds.c:4777 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません" #: commands/tablecmds.c:4780 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s" #: commands/tablecmds.c:4873 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません" #: commands/tablecmds.c:4878 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません" #: commands/tablecmds.c:4951 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません" #: commands/tablecmds.c:5085 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "被参照テーブル\"%s\"にて指定したキーに一致する一意性制約がありません" #: commands/tablecmds.c:5405 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "リレーション \"%2$s\" の継承された制約 \"%1$s\" を削除できません" #: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5532 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション \"%2$s\" の制約 \"%1$s\" は存在しません" #: commands/tablecmds.c:5583 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません" #: commands/tablecmds.c:5618 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "変換式は集合を返してはいけません" #: commands/tablecmds.c:5624 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません" #: commands/tablecmds.c:5628 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "変換式では集約関数を使用できません" #: commands/tablecmds.c:5632 msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "変換式の中ではウィンドウ関数は使用できません" #: commands/tablecmds.c:5650 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません" #: commands/tablecmds.c:5676 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません" #: commands/tablecmds.c:5715 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません" #: commands/tablecmds.c:5749 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "列 \"%s\" のデフォルト値を \"%s\" 型にキャストできません" #: commands/tablecmds.c:5875 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません" #: commands/tablecmds.c:5876 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています" #: commands/tablecmds.c:6220 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません" #: commands/tablecmds.c:6222 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください" #: commands/tablecmds.c:6238 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません" #: commands/tablecmds.c:6240 commands/tablecmds.c:7533 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています" #: commands/tablecmds.c:6261 commands/tablecmds.c:7551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません" #: commands/tablecmds.c:6520 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません" #: commands/tablecmds.c:6574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません" #: commands/tablecmds.c:6686 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません" #: commands/tablecmds.c:6693 catalog/heap.c:905 catalog/index.c:589 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます" #: commands/tablecmds.c:6702 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません" #: commands/tablecmds.c:6968 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "循環した継承を行うことはできません" #: commands/tablecmds.c:6969 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です" #: commands/tablecmds.c:6977 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "" "OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま" "せん" #: commands/tablecmds.c:7104 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません" #: commands/tablecmds.c:7120 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません" #: commands/tablecmds.c:7199 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "子テーブル \"%s\" にはチェック制約 \"%s\" のための異なった定義を持っています" #: commands/tablecmds.c:7223 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "子テーブルには制約 \"%s\" がありません" #: commands/tablecmds.c:7304 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません" #: commands/tablecmds.c:7532 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません" #: commands/tablecmds.c:7561 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/tablecmds.c:7626 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します" #: commands/prepare.c:71 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません" #: commands/prepare.c:122 tcop/postgres.c:1239 parser/analyze.c:2209 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません" #: commands/prepare.c:140 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "ユーティリティ文を準備できません" #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "準備された文はSELECTではありません" #: commands/prepare.c:314 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています" #: commands/prepare.c:316 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした" #: commands/prepare.c:345 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません" #: commands/prepare.c:349 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません" #: commands/prepare.c:353 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE のパラメータにはウィンドウ関数を使用できません" #: commands/prepare.c:366 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません" #: commands/prepare.c:370 rewrite/rewriteHandler.c:947 catalog/heap.c:2180 #: parser/parse_node.c:367 parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730 #: parser/parse_target.c:740 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません" #: commands/prepare.c:459 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します" #: commands/prepare.c:517 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません" #: commands/prepare.c:753 utils/mmgr/portalmem.c:893 foreign/foreign.c:286 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません" #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245 #: commands/define.c:273 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%sはパラメータが必要です" #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180 #: commands/define.c:198 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%sは数値が必要です" #: commands/define.c:166 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です" #: commands/define.c:227 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "%sの引数は名前でなければなりません" #: commands/define.c:257 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "%sの引数は型名でなければなりません" #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%sは整数値が必要です" #: commands/define.c:303 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\"" #: commands/async.c:344 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN" msgstr "" "すでに LISTEN または UNLISTEN を実行したトランザクションは PREPARE できません" #: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "オプション \"%s\" が見つかりません" #: commands/foreigncmds.c:150 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "オプション \"%s\" が2回以上指定されました" #: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー \"%s\" の所有者を変更する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:210 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "スーパーユーザのみが外部データラッパーの所有者を変更できます" #: commands/foreigncmds.c:218 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザでなければなりません" #: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454 #: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません" #: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723 #: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089 #: foreign/foreign.c:187 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "サーバー \"%s\" は存在しません" #: commands/foreigncmds.c:350 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー \"%s\" を作成する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:352 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/foreigncmds.c:363 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "外部データラッパー \"%s\" はすでに存在します" #: commands/foreigncmds.c:443 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー \"%s\" を変更する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:445 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "外部データラッパーを変更するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/foreigncmds.c:474 msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプ" "ションが無効になる場合があります" #: commands/foreigncmds.c:543 #, c-format msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "外部データラッパー \"%s\" を削除する権限がありません" #: commands/foreigncmds.c:545 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." msgstr "外部データラッパーを削除するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/foreigncmds.c:557 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします" #: commands/foreigncmds.c:626 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "サーバー \"%s\" はすでに存在します" #: commands/foreigncmds.c:815 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "外部データラッパー \"%s\" は存在しません。スキップします" #: commands/foreigncmds.c:921 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "ユーザーマッピング \"%s\" はサーバー \"%s\" 用としてすでに存在します" #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません" #: commands/foreigncmds.c:1092 msgid "server does not exist, skipping" msgstr "サーバーが存在しません。スキップします" #: commands/foreigncmds.c:1111 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "そのサーバー用のユーザーマッピング \"%s\" は存在しません。スキップします" #: commands/indexcmds.c:149 msgid "must specify at least one column" msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません" #: commands/indexcmds.c:153 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません" #: commands/indexcmds.c:183 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません" #: commands/indexcmds.c:276 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています" #: commands/indexcmds.c:295 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は一意性制約をサポートしません" #: commands/indexcmds.c:300 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:333 parser/parse_utilcmd.c:1001 #: parser/parse_utilcmd.c:1085 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません" #: commands/indexcmds.c:350 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "プライマリキーを式にすることはできません" #: commands/indexcmds.c:380 commands/indexcmds.c:830 #: parser/parse_utilcmd.c:1200 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません" #: commands/indexcmds.c:435 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します" #: commands/indexcmds.c:771 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません" #: commands/indexcmds.c:775 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません" #: commands/indexcmds.c:784 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です" #: commands/indexcmds.c:869 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません" #: commands/indexcmds.c:873 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません" #: commands/indexcmds.c:883 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です" #: commands/indexcmds.c:920 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:925 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません" #: commands/indexcmds.c:981 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま" "せん" #: commands/indexcmds.c:983 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト" "演算子クラスを定義しなければなりません" #: commands/indexcmds.c:1036 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません" #: commands/indexcmds.c:1126 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります" #: commands/indexcmds.c:1370 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます" #: commands/indexcmds.c:1377 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません" #: commands/indexcmds.c:1405 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "" "現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます" #: commands/indexcmds.c:1496 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました" #: commands/comment.c:609 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "データベース名を修飾することはできません" #: commands/comment.c:657 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません" #: commands/comment.c:694 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "ロール名を修飾できません" #: commands/comment.c:703 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません" #: commands/comment.c:804 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "ルール\"%s\"は存在しません" #: commands/comment.c:812 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります" #: commands/comment.c:813 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください" #: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteRemove.c:63 #: rewrite/rewriteDefine.c:689 rewrite/rewriteDefine.c:752 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません" #: commands/comment.c:1115 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります" #: commands/comment.c:1127 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません" #: commands/comment.c:1186 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "言語名を修飾できません" #: commands/comment.c:1201 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/comment.c:1498 msgid "must be superuser to comment on text search parser" msgstr "" "テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/comment.c:1527 msgid "must be superuser to comment on text search template" msgstr "" "テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま" "せん" #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "関数%sは型%sを返すことができません" #: commands/tsearchcmds.c:178 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/tsearchcmds.c:226 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です" #: commands/tsearchcmds.c:236 msgid "text search parser start method is required" msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:241 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:246 msgid "text search parser end method is required" msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:251 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:283 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/tsearchcmds.c:306 catalog/namespace.c:1575 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:312 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tsearchcmds.c:369 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "" "テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/tsearchcmds.c:390 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します" #: commands/tsearchcmds.c:469 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません" #: commands/tsearchcmds.c:542 msgid "text search template is required" msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:610 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します" #: commands/tsearchcmds.c:664 catalog/namespace.c:1703 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:670 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tsearchcmds.c:1008 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "" "テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/tsearchcmds.c:1045 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。" #: commands/tsearchcmds.c:1055 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:1090 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "" "テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ" "ん" #: commands/tsearchcmds.c:1112 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します" #: commands/tsearchcmds.c:1135 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "" "テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/tsearchcmds.c:1158 catalog/namespace.c:1832 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:1164 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/tsearchcmds.c:1363 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です" #: commands/tsearchcmds.c:1370 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません" #: commands/tsearchcmds.c:1400 msgid "text search parser is required" msgstr "テキスト検索パーサが必要です" #: commands/tsearchcmds.c:1509 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します" #: commands/tsearchcmds.c:1562 commands/tsearchcmds.c:1722 #: catalog/namespace.c:1960 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:1568 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します" #: commands/tsearchcmds.c:1794 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:2018 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません" #: commands/tsearchcmds.c:2024 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します" #: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\"" #: commands/user.c:145 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSIDはもう指定することができません" #: commands/user.c:267 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/user.c:274 msgid "permission denied to create role" msgstr "ロールを作成する権限がありません" #: commands/user.c:281 commands/user.c:1045 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています" #: commands/user.c:297 commands/user.c:1039 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します" #: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291 #: commands/user.c:1430 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/user.c:594 commands/user.c:767 msgid "permission denied" msgstr "権限がありません" #: commands/user.c:829 msgid "permission denied to drop role" msgstr "ロールを削除する権限がありません" #: commands/user.c:863 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します" #: commands/user.c:875 commands/user.c:879 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "現在のユーザを削除できません" #: commands/user.c:883 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "セッションのユーザを削除できません" #: commands/user.c:894 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/user.c:907 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません" #: commands/user.c:1027 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "セッションユーザの名前を変更できません" #: commands/user.c:1031 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "現在のユーザの名前を変更できません" #: commands/user.c:1056 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/user.c:1063 msgid "permission denied to rename role" msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません" #: commands/user.c:1084 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました" #: commands/user.c:1146 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "カラム名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません" #: commands/user.c:1190 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません" #: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません" #: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません" #: commands/user.c:1307 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/user.c:1332 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません" #: commands/user.c:1348 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです" #: commands/user.c:1461 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません" #: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357 #: commands/copy.c:367 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません" #: commands/copy.c:445 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m" #: commands/copy.c:457 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました" #: commands/copy.c:498 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m" #: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537 #: tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349 tcop/fastpath.c:292 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました" #: commands/copy.c:549 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s" #: commands/copy.c:565 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました" #: commands/copy.c:830 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません" #: commands/copy.c:835 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではCSVを指定できません" #: commands/copy.c:840 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません" #: commands/copy.c:862 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません" #: commands/copy.c:869 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません" #: commands/copy.c:875 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません" #: commands/copy.c:892 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません" #: commands/copy.c:898 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:904 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:909 msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません" #: commands/copy.c:914 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません" #: commands/copy.c:920 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません" #: commands/copy.c:931 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます" #: commands/copy.c:941 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます" #: commands/copy.c:945 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます" #: commands/copy.c:951 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません" #: commands/copy.c:958 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません" #: commands/copy.c:964 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "" "ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません" #: commands/copy.c:965 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき" "ます" #: commands/copy.c:1013 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません" #: commands/copy.c:1030 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません" #: commands/copy.c:1057 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません" #: commands/copy.c:1109 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません" #: commands/copy.c:1131 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません" #: commands/copy.c:1209 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copy.c:1211 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください" #: commands/copy.c:1215 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません" #: commands/copy.c:1244 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません" #: commands/copy.c:1253 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m" #: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"はディレクトリです" #: commands/copy.c:1546 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s" #: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "%sのCOPY。行番号 %d" #: commands/copy.c:1561 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1569 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです" #: commands/copy.c:1581 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1683 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copy.c:1688 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copy.c:1693 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません" #: commands/copy.c:1748 utils/adt/genfile.c:105 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m" #: commands/copy.c:1856 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です" #: commands/copy.c:1861 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)" #: commands/copy.c:1867 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です" #: commands/copy.c:1873 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)" #: commands/copy.c:1880 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)" #: commands/copy.c:1971 msgid "missing data for OID column" msgstr "OID列のデータがありません" #: commands/copy.c:1977 msgid "null OID in COPY data" msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした" #: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "COPYデータのOIDが無効です" #: commands/copy.c:2002 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "列\"%s\"のデータがありません" #: commands/copy.c:2043 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです" #: commands/copy.c:2180 utils/misc/guc.c:6863 utils/init/miscinit.c:1002 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m" #: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました" #: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました" #: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください" #: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください" #: commands/copy.c:2490 msgid "literal newline found in data" msgstr "データの中に改行記号そのものがありました" #: commands/copy.c:2491 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました" #: commands/copy.c:2493 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください" #: commands/copy.c:2494 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください" #: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません" #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "コピー終端記号が破損しています" #: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907 #: commands/copy.c:2942 msgid "extra data after last expected column" msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました" #: commands/copy.c:2989 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "CSV引用符が閉じていません" #: commands/copy.c:3066 commands/copy.c:3085 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります" #: commands/copy.c:3075 msgid "invalid field size" msgstr "フィールドサイズが無効です" #: commands/copy.c:3098 msgid "incorrect binary data format" msgstr "バイナリデータ書式が不正です" #: commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:706 #: commands/sequence.c:742 catalog/aclchk.c:2077 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません" # (%s) #: commands/sequence.c:547 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました" #: commands/sequence.c:570 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました" #: commands/sequence.c:668 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません" #: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません" #: commands/sequence.c:759 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\"" #: commands/sequence.c:1088 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENTはゼロではいけません" #: commands/sequence.c:1134 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません" #: commands/sequence.c:1159 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません" #: commands/sequence.c:1171 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません" #: commands/sequence.c:1202 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "RESTART の値(%s)は MINVALUE(%s) より小さくすることはできません" #: commands/sequence.c:1214 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "RESTART の値(%s)は MAXVALUE(%s) より大きくすることはできません" #: commands/sequence.c:1229 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません" #: commands/sequence.c:1260 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "無効なOWNED BYオプションです" #: commands/sequence.c:1261 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。" #: commands/sequence.c:1290 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません" #: commands/sequence.c:1294 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません" #: tsearch/dict_simple.c:50 tsearch/dict_ispell.c:74 #: snowball/dict_snowball.c:206 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "重複するStopWordsパラメータ" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "重複するAcceptパラメータ" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\"" #: tsearch/wparser.c:314 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "重複するDictFileパラメータ" #: tsearch/dict_ispell.c:63 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "重複するAffFileパラメータ" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:96 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "AffFileパラメータがありません" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "DictFileパラメータがありません" #: tsearch/spell.c:204 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/spell.c:365 utils/adt/regexp.c:194 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "正規表現が無効です: %s" #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478 #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:10787 gram.y:10804 msgid "syntax error" msgstr "構文エラー" #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792 msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "マルチバイトフラグ付きの文字は使用できません" #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/spell.c:603 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "Ispell の辞書はデフォルトフラグ値のみをサポートします" #: tsearch/spell.c:803 msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "フラグに関する affix ファイルの書式が誤っています" #: tsearch/to_tsany.c:165 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)" #: tsearch/ts_utils.c:53 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です" #: tsearch/ts_utils.c:91 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554 #: tsearch/ts_parse.c:561 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます" #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555 #: tsearch/ts_parse.c:562 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "%dより長い単語は無視されます。" #: tsearch/ts_locale.c:168 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目:\"%3$s\"" #: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646 #: libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709 #: libpq/hba.c:737 libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789 #: libpq/hba.c:817 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908 #: libpq/hba.c:919 libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:971 libpq/hba.c:983 #: libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1074 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目" #: tsearch/ts_locale.c:288 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m" #: tsearch/wparser_def.c:2435 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2444 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません" #: tsearch/wparser_def.c:2448 msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWordsは正でなければなりません" #: tsearch/wparser_def.c:2452 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません" #: tsearch/wparser_def.c:2456 msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません" #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 msgid "unexpected delimiter" msgstr "想定外のデリミタです" #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279 msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です" #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 msgid "unexpected end of line" msgstr "想定外の行末です" #: tsearch/dict_thesaurus.c:413 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:419 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください" #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "重複する辞書パラメータ" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "Dictionaryパラメータがありません" #: tsearch/dict_synonym.c:99 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:106 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "類義語パラメータがありません" #: tsearch/dict_synonym.c:113 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: bootstrap/bootstrap.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n" #: lib/stringinfo.c:246 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。" #: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399 #: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3839 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です" #: tcop/postgres.c:832 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "文: %s" #: tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200 tcop/postgres.c:1480 #: tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233 tcop/postgres.c:2313 #: tcop/fastpath.c:305 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま" "でコマンドは無視されます" #: tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346 tcop/postgres.c:1757 #: tcop/postgres.c:1973 tcop/fastpath.c:409 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "期間: %s ミリ秒" #: tcop/postgres.c:1065 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s" #: tcop/postgres.c:1115 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "解析 %s: %s" #: tcop/postgres.c:1173 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません" #: tcop/postgres.c:1351 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s" #: tcop/postgres.c:1397 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "バインド%s: %s" #: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "無名の準備された文が存在しません" #: tcop/postgres.c:1458 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした" #: tcop/postgres.c:1464 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必" "要でした" #: tcop/postgres.c:1623 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です" #: tcop/postgres.c:1762 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません" #: tcop/postgres.c:1895 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981 msgid "execute fetch from" msgstr "取り出し実行" #: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982 msgid "execute" msgstr "実行" #: tcop/postgres.c:1978 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2104 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "準備: %s" #: tcop/postgres.c:2167 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "パラメータ: %s" #: tcop/postgres.c:2489 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています" #: tcop/postgres.c:2490 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n" "postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n" "し終了するよう指示しました。" #: tcop/postgres.c:2494 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。" #: tcop/postgres.c:2613 msgid "floating-point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: tcop/postgres.c:2614 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n" "どの無効な操作を意味しています。" #: tcop/postgres.c:2651 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています" #: tcop/postgres.c:2655 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています" #: tcop/postgres.c:2666 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "文のタイムアウトにより文をキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:2670 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:2674 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています" #: tcop/postgres.c:2718 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "スタック長制限を越えました" #: tcop/postgres.c:2719 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ" "\"max_stack_depth\"を増やしてください。" #: tcop/postgres.c:2735 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません" #: tcop/postgres.c:2737 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使" "用して増加してください" #: tcop/postgres.c:3254 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です" #: tcop/postgres.c:3255 tcop/postgres.c:3269 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。" #: tcop/postgres.c:3267 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です" #: tcop/postgres.c:3277 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません" #: tcop/postgres.c:3749 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です" #: tcop/postgres.c:3782 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です" #: tcop/postgres.c:4020 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス" "ト=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:668 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした" #: tcop/pquery.c:979 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません" #: tcop/pquery.c:980 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "" "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。" #: tcop/utility.c:1021 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません" #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です" #: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2542 catalog/aclchk.c:3230 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "OID %uの関数は存在しません" #: tcop/fastpath.c:333 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))" #: tcop/fastpath.c:413 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です" #: tcop/fastpath.c:459 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした" #: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です" #: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSLエラーです: %s" #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d" #: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "SSL再調停の失敗" #: libpq/be-secure.c:331 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました" #: libpq/be-secure.c:726 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:736 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:742 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: libpq/be-secure.c:757 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "秘密キーファイル \"%s\" はグループまたは全員からアクセス可能です" #: libpq/be-secure.c:759 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません" #: libpq/be-secure.c:766 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:771 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s" #: libpq/be-secure.c:800 #, c-format msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" msgstr "ルート証明ファイル \"%s\" にアクセスできませんでした: %m" #: libpq/be-secure.c:813 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:835 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました" #: libpq/be-secure.c:837 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。" #: libpq/be-secure.c:843 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s" #: libpq/be-secure.c:845 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。" #: libpq/be-secure.c:879 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:888 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:914 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m" #: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました" #: libpq/be-secure.c:923 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s" #: libpq/be-secure.c:961 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "\"%s\"からのSSL接続" #: libpq/be-secure.c:1005 msgid "no SSL error reported" msgstr "SSLエラーはありませんでした" #: libpq/be-secure.c:1009 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "SSLエラーコード: %lu" #: libpq/pqformat.c:463 msgid "no data left in message" msgstr "メッセージ内にデータが残っていません" #: libpq/pqformat.c:529 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です" #: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551 msgid "insufficient data left in message" msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です" #: libpq/pqformat.c:691 msgid "invalid string in message" msgstr "メッセージ内の文字列が無効です" #: libpq/pqformat.c:707 msgid "invalid message format" msgstr "メッセージの書式が無効です" #: libpq/pqcomm.c:289 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s" #: libpq/pqcomm.c:293 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s" #: libpq/pqcomm.c:320 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま" "す" #: libpq/pqcomm.c:329 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:333 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:338 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:343 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:354 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:379 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m" #: libpq/pqcomm.c:394 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:413 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:416 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ" "トファイル\"%s\"を削除し再実行してください" #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒" "待ってから再実行してください" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:452 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:532 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "グループ\"%s\"は存在しません" #: libpq/pqcomm.c:542 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:553 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:583 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:769 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m" #: libpq/pqcomm.c:956 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です" #: libpq/pqcomm.c:967 msgid "invalid message length" msgstr "メッセージ長が無効です" #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999 msgid "incomplete message from client" msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です" #: libpq/pqcomm.c:1108 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:224 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました" #: libpq/auth.c:227 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:230 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:233 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:236 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:239 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:243 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:246 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:249 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました" #: libpq/auth.c:252 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です" #: libpq/auth.c:281 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー" #: libpq/auth.c:282 msgid "See server log for details." msgstr "詳細はサーバログを参照してください" #: libpq/auth.c:303 msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です" #: libpq/auth.c:342 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ" "りません。" #: libpq/auth.c:344 msgid "SSL on" msgstr "SSL有効" #: libpq/auth.c:344 msgid "SSL off" msgstr "SSL無効" #: libpq/auth.c:348 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま" "せん。" #: libpq/auth.c:404 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m" #: libpq/auth.c:417 libpq/hba.c:856 msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "\"db_user_namespace\" が有効の場合、MD5 認証はサポートされません" #: libpq/auth.c:534 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました" #: libpq/auth.c:562 msgid "invalid password packet size" msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です" #: libpq/auth.c:566 msgid "received password packet" msgstr "パスワードパケットを受け取りました" #: libpq/auth.c:624 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました" #: libpq/auth.c:634 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました" #: libpq/auth.c:658 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました" #: libpq/auth.c:706 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました" #: libpq/auth.c:729 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました" #: libpq/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: libpq/auth.c:878 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "プロトコルバージョン 2 では GSSAPI はサポートされていません" #: libpq/auth.c:933 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました" #: libpq/auth.c:996 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました" #: libpq/auth.c:1022 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました" #: libpq/auth.c:1095 #, c-format msgid "SSPI error %x" msgstr "SSPIエラーです: %x" #: libpq/auth.c:1099 #, c-format msgid "%s (%x)" msgstr "%s (%x)" #: libpq/auth.c:1139 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "プロトコルバージョン 2 では SSPI はサポートされていません" #: libpq/auth.c:1154 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした" #: libpq/auth.c:1171 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました" #: libpq/auth.c:1243 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした" #: libpq/auth.c:1299 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした" #: libpq/auth.c:1542 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1557 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1569 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1589 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1604 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1614 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません" #: libpq/auth.c:1715 #, c-format msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" msgstr "相手側の資格情報から実効 UID を取得できませんでした: %m" #: libpq/auth.c:1805 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません" #: libpq/auth.c:1874 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s" #: libpq/auth.c:1879 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "PAM通信 %d/%sをサポートしていません" #: libpq/auth.c:1911 msgid "empty password returned by client" msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました" #: libpq/auth.c:1971 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:1982 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:1993 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2004 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2015 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s" #: libpq/auth.c:2026 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s" #: libpq/auth.c:2056 msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP サーバーの指定がありません" #: libpq/auth.c:2074 libpq/auth.c:2078 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d" #: libpq/auth.c:2088 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d" #: libpq/auth.c:2117 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "wldap32.dllの読み込みができません" #: libpq/auth.c:2125 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした" #: libpq/auth.c:2126 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。" #: libpq/auth.c:2141 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d" #: libpq/auth.c:2158 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d" #: libpq/auth.c:2183 #, c-format msgid "" "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no " "username" msgstr "" "ユーザ \"%s\" の認証に失敗しました:クライアント証明書にユーザ名が含まれてい" "ません" #: libpq/hba.c:152 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\"" #: libpq/hba.c:341 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:582 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です" #: libpq/hba.c:598 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません" #: libpq/hba.c:644 msgid "hostssl not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは hostssl をサポートしていません" #: libpq/hba.c:645 msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections" msgstr "SSL 接続を有効にするには --enable-ssl でコンパイルしてください" #: libpq/hba.c:667 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は無効です" #: libpq/hba.c:680 msgid "end-of-line before database specification" msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:693 msgid "end-of-line before role specification" msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:708 msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:735 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "IP アドレス \"%s\" は有効ではありません: %s" #: libpq/hba.c:760 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "IP アドレス \"%s\" 内の CIDR マスクが無効です" #: libpq/hba.c:775 msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:787 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "IP マスク \"%s\" は有効ではありません: %s" #: libpq/hba.c:803 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません" #: libpq/hba.c:816 msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました" #: libpq/hba.c:883 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "認証方式 \"%s\" が有効ではありません" #: libpq/hba.c:894 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform" msgstr "無効な認証方式 \"%s\":このプラットフォームではサポートされていません" #: libpq/hba.c:907 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "ローカルソケット上の KRB5 認証はサポートしていません" #: libpq/hba.c:918 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "hostssl 接続では証明書認証のみをサポートしています" #: libpq/hba.c:941 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません:%s" #: libpq/hba.c:956 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert" msgstr "ident、krb5、gssapi、sspiおよびcert" #: libpq/hba.c:970 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "クライアント証明書は \"hostssl\" な行でのみ設定できます" #: libpq/hba.c:981 msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます" #: libpq/hba.c:982 msgid "make sure the root certificate store is present and readable" msgstr "" "ルート証明書ストアが存在し、かつ読める状態になっていることを確認してください" #: libpq/hba.c:995 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "\"cert\" 認証を使う場合は clientcert が 0 であってはなりません" #: libpq/hba.c:1029 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "無効なLDAPポート番号です: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1055 libpq/hba.c:1063 msgid "krb5, gssapi and sspi" msgstr "krb5、gssapiおよびsspi" #: libpq/hba.c:1073 #, c-format msgid "unknown authentication option name: \"%s\"" msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1320 guc-file.l:403 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: libpq/hba.c:1498 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "正規表現\"%s\"が無効です: %s" #: libpq/hba.c:1520 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "正規表現\"%s\"でマッチングに失敗しました: %s" #: libpq/hba.c:1537 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現式が含まれていません" #: libpq/hba.c:1603 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません" #: libpq/hba.c:1644 #, c-format msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match" msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません" #: libpq/hba.c:1665 #, c-format msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"として認証されたユーザ\"%1$s\"はユーザマップに一致しません" #: libpq/hba.c:1667 #, c-format msgid "usermap \"%s\"" msgstr "ユーザマップ\"%s\"" #: libpq/hba.c:1690 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:177 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした" #: libpq/be-fsstubs.c:357 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "" "サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません" #: libpq/be-fsstubs.c:358 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます" #: libpq/be-fsstubs.c:371 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:393 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:423 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "" "サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません" #: libpq/be-fsstubs.c:424 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます" #: libpq/be-fsstubs.c:448 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:460 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m" #: rewrite/rewriteRemove.c:67 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します" #: rewrite/rewriteManip.c:1012 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません" #: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:424 #: parser/parse_utilcmd.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:1639 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません" #: rewrite/rewriteManip.c:1213 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:284 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。" #: rewrite/rewriteDefine.c:288 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:289 msgid "Use triggers instead." msgstr "代わりにトリガを使用してください。" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 msgid "Use views instead." msgstr "代わりにビューを使用してください" #: rewrite/rewriteDefine.c:311 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません" #: rewrite/rewriteDefine.c:331 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません" #: rewrite/rewriteDefine.c:356 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\"はすでにビューです" #: rewrite/rewriteDefine.c:380 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません" #: rewrite/rewriteDefine.c:405 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません" #: rewrite/rewriteDefine.c:412 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません" #: rewrite/rewriteDefine.c:419 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "" "インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした" #: rewrite/rewriteDefine.c:425 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした" #: rewrite/rewriteDefine.c:452 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません" #: rewrite/rewriteDefine.c:457 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません" #: rewrite/rewriteDefine.c:461 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません" #: rewrite/rewriteDefine.c:540 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:541 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:557 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません" #: rewrite/rewriteDefine.c:562 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:568 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:570 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:585 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています" #: rewrite/rewriteDefine.c:595 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます" #: rewrite/rewriteDefine.c:596 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます" #: rewrite/rewriteHandler.c:486 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります" #: rewrite/rewriteHandler.c:942 catalog/heap.c:2175 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです" #: rewrite/rewriteHandler.c:1257 parser/analyze.c:2022 parser/analyze.c:2114 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE は外部レベルの WITH クエリーには適用できません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました" #: rewrite/rewriteHandler.c:1789 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1791 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:1796 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1798 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:1803 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1805 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:1903 msgid "cannot insert into a view" msgstr "ビューへの挿入はできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1904 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:1909 msgid "cannot update a view" msgstr "ビューの更新はできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1910 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。" #: rewrite/rewriteHandler.c:1915 msgid "cannot delete from a view" msgstr "ビューからの削除はできません" #: rewrite/rewriteHandler.c:1916 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。" #: utils/misc/help_config.c:131 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文" "字)" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では" "ありません。" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。" #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。" #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m" #: utils/misc/tzparser.c:388 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。" #: utils/misc/tzparser.c:413 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります" #: utils/misc/guc.c:466 msgid "Ungrouped" msgstr "その他" #: utils/misc/guc.c:468 msgid "File Locations" msgstr "ファイルの位置" #: utils/misc/guc.c:470 msgid "Connections and Authentication" msgstr "接続と認証" #: utils/misc/guc.c:472 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "接続と認証/接続設定" #: utils/misc/guc.c:474 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "接続と認証/セキュリティと認証" #: utils/misc/guc.c:476 msgid "Resource Usage" msgstr "リソースの使用" #: utils/misc/guc.c:478 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "リソースの使用/メモリ" #: utils/misc/guc.c:480 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "リソースの使用/カーネルリソース" #: utils/misc/guc.c:482 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "ログ先行書き込み" #: utils/misc/guc.c:484 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "ログ先行書き込み/設定" #: utils/misc/guc.c:486 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント" #: utils/misc/guc.c:488 msgid "Query Tuning" msgstr "問い合わせの調整" #: utils/misc/guc.c:490 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定" #: utils/misc/guc.c:492 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数" #: utils/misc/guc.c:494 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ" #: utils/misc/guc.c:496 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション" #: utils/misc/guc.c:498 msgid "Reporting and Logging" msgstr "レポートとログ" #: utils/misc/guc.c:500 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "レポートとログ/ログの場所" #: utils/misc/guc.c:502 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "レポートとログ/ログのタイミング" #: utils/misc/guc.c:504 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "レポートとログ/ログの内容" #: utils/misc/guc.c:506 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: utils/misc/guc.c:508 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "統計情報/監視" #: utils/misc/guc.c:510 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器" #: utils/misc/guc.c:512 msgid "Autovacuum" msgstr "自動バキューム" #: utils/misc/guc.c:514 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "クライアント接続のデフォルト" #: utils/misc/guc.c:516 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い" #: utils/misc/guc.c:518 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形" #: utils/misc/guc.c:520 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト" #: utils/misc/guc.c:522 msgid "Lock Management" msgstr "ロック管理" #: utils/misc/guc.c:524 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性" #: utils/misc/guc.c:526 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:528 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "" "バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント" #: utils/misc/guc.c:530 msgid "Preset Options" msgstr "事前設定オプション" #: utils/misc/guc.c:532 msgid "Customized Options" msgstr "カスタマイズ用オプション" #: utils/misc/guc.c:534 msgid "Developer Options" msgstr "開発者向けオプション" #: utils/misc/guc.c:588 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:596 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:636 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:644 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:652 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:660 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:661 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。" #: utils/misc/guc.c:670 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。" #: utils/misc/guc.c:679 msgid "Enables SSL connections." msgstr "SSL接続を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:687 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。" #: utils/misc/guc.c:688 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync" "()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード" "ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること" "ができます。" #: utils/misc/guc.c:698 msgid "Sets immediate fsync at commit." msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します" #: utils/misc/guc.c:706 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。" #: utils/misc/guc.c:707 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト" "ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ" "ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま" "す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま" "す。" #: utils/misc/guc.c:719 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。" #: utils/misc/guc.c:720 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場" "合\n" "にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、" "WAL\n" "に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ" "り、\n" "チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復" "旧\n" "が可能になります。" #: utils/misc/guc.c:731 msgid "Runs the server silently." msgstr "サーバを出力なしで実行します。" #: utils/misc/guc.c:732 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末" "を切り離します。" #: utils/misc/guc.c:740 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "各チェックポイントをログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:748 msgid "Logs each successful connection." msgstr "成功した接続を全てログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:756 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:764 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "各種アサーション検査を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:765 msgid "This is a debugging aid." msgstr "これはデバッグ用です。" #: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920 #: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947 #: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522 msgid "No description available." msgstr "説明文はありません" #: utils/misc/guc.c:788 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:796 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "各クエリーのパースツリーのログを取ります" #: utils/misc/guc.c:804 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "各クエリーのパースツリーが再度書かれた分のログを取ります" #: utils/misc/guc.c:812 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "各クエリーの実行計画をログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:820 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。" #: utils/misc/guc.c:828 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:836 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:844 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:852 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。" #: utils/misc/guc.c:872 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。" #: utils/misc/guc.c:873 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点" "の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:882 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。" #: utils/misc/guc.c:891 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。" #: utils/misc/guc.c:892 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に" "します。" #: utils/misc/guc.c:900 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。" #: utils/misc/guc.c:909 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。" #: utils/misc/guc.c:958 msgid "Logs long lock waits." msgstr "長期のロック待機をログに記録します。" #: utils/misc/guc.c:967 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。" #: utils/misc/guc.c:968 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま" "す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま" "す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに" "注意してください。" #: utils/misc/guc.c:978 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。" #: utils/misc/guc.c:986 msgid "Encrypt passwords." msgstr "パスワードを暗号化します。" #: utils/misc/guc.c:987 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス" "ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを" "決定します。" #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。" #: utils/misc/guc.c:997 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし" "て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま" "す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。" #: utils/misc/guc.c:1008 msgid "Enables per-database user names." msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。" #: utils/misc/guc.c:1017 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "このパラメータは何もしません。" #: utils/misc/guc.c:1018 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ" "にこれは存在します。" #: utils/misc/guc.c:1026 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。" #: utils/misc/guc.c:1034 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。" #: utils/misc/guc.c:1043 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "省略されたテーブル参照を自動的にFROM句に追加します。" #: utils/misc/guc.c:1051 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。" #: utils/misc/guc.c:1059 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。" #: utils/misc/guc.c:1060 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり" "ます。さもなくばそのまま解釈されます。" #: utils/misc/guc.c:1069 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。" #: utils/misc/guc.c:1077 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ" "スを開始します。" #: utils/misc/guc.c:1085 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。" #: utils/misc/guc.c:1095 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。" #: utils/misc/guc.c:1108 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。" #: utils/misc/guc.c:1122 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします" #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。" #: utils/misc/guc.c:1145 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "日付時刻は整数ベースです。" #: utils/misc/guc.c:1159 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま" "す。" #: utils/misc/guc.c:1168 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。" #: utils/misc/guc.c:1177 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。" #: utils/misc/guc.c:1187 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。" #: utils/misc/guc.c:1196 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。" #: utils/misc/guc.c:1205 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。" #: utils/misc/guc.c:1215 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。" #: utils/misc/guc.c:1216 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低" "速化です。" #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し" "ます。" #: utils/misc/guc.c:1245 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。" #: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。" #: utils/misc/guc.c:1254 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1255 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ" "フォルトの統計情報対象を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1263 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。" #: utils/misc/guc.c:1265 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い" "合わせにマージします。" #: utils/misc/guc.c:1274 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。" #: utils/misc/guc.c:1276 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を" "FROM項目のリストに直します。 " #: utils/misc/guc.c:1285 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1293 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。" #: utils/misc/guc.c:1301 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。" #: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。" #: utils/misc/guc.c:1309 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。" #: utils/misc/guc.c:1319 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "" "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1337 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "同時接続数の最大値を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1346 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1355 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1365 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1375 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。" #: utils/misc/guc.c:1384 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1385 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 この" "パラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想" "定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始まらなくてはなりま" "せん)。 " #: utils/misc/guc.c:1397 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1398 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで" "使われるメモリの量を指定します。" #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1410 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。" #: utils/misc/guc.c:1419 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。" #: utils/misc/guc.c:1429 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。" #: utils/misc/guc.c:1438 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。" #: utils/misc/guc.c:1447 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。" #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 " #: utils/misc/guc.c:1465 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。" #: utils/misc/guc.c:1475 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。" #: utils/misc/guc.c:1485 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "" "autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 " #: utils/misc/guc.c:1494 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 " #: utils/misc/guc.c:1503 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1533 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1534 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 " #: utils/misc/guc.c:1543 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "VACUUM がテーブル行を凍結するまでの最小時間" #: utils/misc/guc.c:1552 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "テーブル行を凍結するために VACUUM がテーブル全体をスキャンするまでの時間" #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1562 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections" "個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され" "ます。" #: utils/misc/guc.c:1572 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。" #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま" "す。" #: utils/misc/guc.c:1602 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1612 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警" "告を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:1614 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント" "が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き" "出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 " #: utils/misc/guc.c:1625 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。" #: utils/misc/guc.c:1635 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。" #: utils/misc/guc.c:1645 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ" "イクロ秒単位で設定します。" #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小" "数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1665 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1666 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー" "タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。" #: utils/misc/guc.c:1676 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1678 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "" "ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。" #: utils/misc/guc.c:1687 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1689 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。" #: utils/misc/guc.c:1698 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間" #: utils/misc/guc.c:1708 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数" #: utils/misc/guc.c:1723 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "ディスクサブシステムによって十分処理可能な同時並行リクエスト数" #: utils/misc/guc.c:1724 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "RAID アレイでは、これはおおむねアレイ中のドライブのスピンドル数になります" #: utils/misc/guc.c:1737 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります" #: utils/misc/guc.c:1747 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります" #: utils/misc/guc.c:1757 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "関数の引数の最大数を示します。" #: utils/misc/guc.c:1767 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "インデックスキーの最大数を示します。" #: utils/misc/guc.c:1777 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "識別子の最大長を示します。" #: utils/misc/guc.c:1787 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "ディスクブロックサイズを示します。" #: utils/misc/guc.c:1797 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。" #: utils/misc/guc.c:1807 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します" #: utils/misc/guc.c:1817 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントごとのページ数を表示します" #: utils/misc/guc.c:1830 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "自動バキュームの待機間隔)。" #: utils/misc/guc.c:1839 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。" #: utils/misc/guc.c:1847 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。" #: utils/misc/guc.c:1856 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。" #: utils/misc/guc.c:1865 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1874 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。" #: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。" #: utils/misc/guc.c:1884 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。" #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。" #: utils/misc/guc.c:1895 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ" "ア\n" "ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。" #: utils/misc/guc.c:1905 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1915 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1916 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ" "の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。" #: utils/misc/guc.c:1928 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。" #: utils/misc/guc.c:1938 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。" #: utils/misc/guc.c:1939 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効" "にします。)" #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." msgstr "" "pg_stat_activity.current_query で予約されているサイズをバイト単位で指定してく" "ださい" #: utils/misc/guc.c:1966 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま" "す。" #: utils/misc/guc.c:1975 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。" #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。" #: utils/misc/guc.c:1993 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するための" "概算コストを設定します。 " #: utils/misc/guc.c:2002 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま" "す。" #: utils/misc/guc.c:2012 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "取り出されるカーソル行の割合について、プランナの予測値を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2022 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。" #: utils/misc/guc.c:2032 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "1周ごとに開放するべきのバッファの使用量平均に掛ける倍数" #: utils/misc/guc.c:2041 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2051 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。" #: utils/misc/guc.c:2059 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。" #: utils/misc/guc.c:2068 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n" "ポイント間隔における割合)。" #: utils/misc/guc.c:2086 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2095 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2105 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。" #: utils/misc/guc.c:2106 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "もし空であれば接頭辞はありません" #: utils/misc/guc.c:2114 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2123 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2124 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。" #: utils/misc/guc.c:2134 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "" "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2135 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。" #: utils/misc/guc.c:2144 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2154 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2155 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル" "名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ" "ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 " #: utils/misc/guc.c:2167 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2177 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Kerberosサービス名を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2186 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Bonjourサービス名を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2197 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。" #: utils/misc/guc.c:2207 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。" #: utils/misc/guc.c:2217 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2226 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 " #: utils/misc/guc.c:2235 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2244 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2253 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。" #: utils/misc/guc.c:2263 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。" #: utils/misc/guc.c:2273 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2284 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2295 msgid "Shows the server version." msgstr "サーバのバージョンを表示します。" #: utils/misc/guc.c:2306 msgid "Sets the current role." msgstr "現在のロールを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2317 msgid "Sets the session user name." msgstr "セッションユーザ名を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2327 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "サーバログの出力先を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2328 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog" "\"、\"eventlog\"の組み合わせです。" #: utils/misc/guc.c:2338 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2339 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます" #: utils/misc/guc.c:2348 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2359 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定" "します。" #: utils/misc/guc.c:2370 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2379 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。" #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2398 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2399 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。" #: utils/misc/guc.c:2408 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2418 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2428 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2438 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2448 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2458 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2468 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2478 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。" #: utils/misc/guc.c:2488 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "一時的な統計情報ファイルを指定したディレクトリに書き込みます。" #: utils/misc/guc.c:2498 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2508 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2528 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。" #: utils/misc/guc.c:2537 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信され" "るメッセージはより少なくなります。 " #: utils/misc/guc.c:2547 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。" #: utils/misc/guc.c:2548 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、テー" "ブルのスキャンを行いません。" #: utils/misc/guc.c:2558 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2567 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "時刻インターバル値の表示フォーマットを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2577 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2586 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2596 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。" #: utils/misc/guc.c:2606 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2616 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2626 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "正規表現の\"種類\"を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2635 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。" #: utils/misc/guc.c:2645 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。" #: utils/misc/guc.c:2654 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。" #: utils/misc/guc.c:2664 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。" #: utils/misc/guc.c:2673 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断" "片とみなすかを設定します。" #: utils/misc/guc.c:3443 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n" "--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n" "定する必要があります。\n" #: utils/misc/guc.c:3462 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n" #: utils/misc/guc.c:3482 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n" "\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n" "境変数で設定することができます。\n" #: utils/misc/guc.c:3513 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n" "\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n" "境変数で設定することができます。\n" #: utils/misc/guc.c:3536 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n" "\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n" "境変数で設定することができます。\n" #: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "値が整数範囲を超えています。" #: utils/misc/guc.c:4157 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。" #: utils/misc/guc.c:4216 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。" #: utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143 utils/misc/guc.c:5191 #: utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5892 utils/misc/guc.c:6033 #: guc-file.l:216 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です" #: utils/misc/guc.c:4551 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません" #: utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577 guc-file.l:263 #, c-format msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" msgstr "パラメータ \"%s\" が変更されようとしましたが、無視しました" #: utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579 guc-file.l:265 msgid "This parameter cannot be changed after server start." msgstr "このパラメータは、サーバの起動後は変更できません" #: utils/misc/guc.c:4588 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません" #: utils/misc/guc.c:4618 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません" #: utils/misc/guc.c:4628 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません" #: utils/misc/guc.c:4681 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です" #: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d" #: utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949 utils/misc/guc.c:5015 #: utils/misc/guc.c:5041 guc-file.l:177 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4756 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:4820 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です" #: utils/misc/guc.c:4828 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:4850 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g" #: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6037 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/misc/guc.c:5321 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります" #: utils/misc/guc.c:5548 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SETにはパラメータ名が必要です" #: utils/misc/guc.c:5663 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています" #: utils/misc/guc.c:6974 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません" #: utils/misc/guc.c:7165 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です" #: utils/misc/guc.c:7189 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7264 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません" #: utils/misc/guc.c:7336 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません" #: utils/misc/guc.c:7351 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません" #: utils/misc/guc.c:7365 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません" #: utils/misc/guc.c:7381 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場" "合、\"log_statement_stats\"を有効にできません" #: utils/misc/guc.c:7399 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定" "することはできません" #: guc-file.l:379 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています" #: guc-file.l:542 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました" #: guc-file.l:547 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました" #: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです" #: utils/cache/typcache.c:326 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "型%sは複合型ではありません" #: utils/cache/typcache.c:340 msgid "record type has not been registered" msgstr "レコード型は登録されていません" #: utils/cache/plancache.c:527 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません" #: utils/cache/lsyscache.c:2319 utils/cache/lsyscache.c:2354 #: utils/cache/lsyscache.c:2389 utils/cache/lsyscache.c:2424 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "型%sは単なるシェルです" #: utils/cache/lsyscache.c:2324 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません" #: utils/cache/lsyscache.c:2359 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません" #: utils/cache/lsyscache.c:2394 utils/adt/arrayfuncs.c:1241 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません" #: utils/cache/lsyscache.c:2429 utils/adt/arrayfuncs.c:1463 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません" #: utils/cache/relcache.c:3707 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m" #: utils/cache/relcache.c:3709 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています" #: utils/mmgr/aset.c:386 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました" #: utils/mmgr/aset.c:565 utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました" #: utils/mmgr/portalmem.c:207 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します" #: utils/mmgr/portalmem.c:211 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています" #: utils/mmgr/portalmem.c:590 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま" "せん" #: utils/sort/tuplesort.c:2806 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "一意性インデックス\"%s\"を作成できませんでした" #: utils/sort/tuplesort.c:2808 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "テーブルに重複した値があります" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m" #: utils/init/postinit.c:177 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました" #: utils/init/postinit.c:179 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。" #: utils/init/postinit.c:199 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません" #: utils/init/postinit.c:212 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません" #: utils/init/postinit.c:213 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません" #: utils/init/postinit.c:230 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます" #: utils/init/postinit.c:252 utils/init/postinit.c:259 msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません" #: utils/init/postinit.c:253 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "データベースは LC_COLLATE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale() でこれを" "認識されません" #: utils/init/postinit.c:255 utils/init/postinit.c:262 msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインス" "トールしてください" #: utils/init/postinit.c:260 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "データベースは LC_CTYPE \"%s\" で初期化されていますが、setlocale()でこれを認" "識されません" #: utils/init/postinit.c:410 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "データベース\"%u\"は存在しません" #: utils/init/postinit.c:541 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "削除または変名されたばかりのようです。" #: utils/init/postinit.c:557 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。" #: utils/init/postinit.c:562 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: utils/init/postinit.c:595 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません" #: utils/init/postinit.c:596 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "今すぐに CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;を実行してください" #: utils/init/postinit.c:626 msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "スーパーユーザのみがデータベースのシャットダウン中に接続できます" #: utils/init/postinit.c:636 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました" #: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279 #: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "一時ファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m" #: utils/init/flatfiles.c:249 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "データベース名\"%s\"は無効です" #: utils/init/flatfiles.c:505 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "ロール名\"%s\"は無効です" #: utils/init/flatfiles.c:512 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "ロールのパスワード\"%s\"は無効です" #: utils/init/miscinit.c:177 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:451 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません" #: utils/init/miscinit.c:469 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます" #: utils/init/miscinit.c:544 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "set session authorization用の権限がありません" #: utils/init/miscinit.c:626 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "ロールIDが無効です: %u" #: utils/init/miscinit.c:718 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:732 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:738 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:801 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します" #: utils/init/miscinit.c:805 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:807 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:810 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:812 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?" #: utils/init/miscinit.c:840 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です" #: utils/init/miscinit.c:843 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、共有メモリブロックを削除" "するか、または単にファイル \"%s\" を削除してください。" #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:862 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ" "れを削除し再実行してください。" #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m" #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません" #: utils/init/miscinit.c:1095 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません" #: utils/init/miscinit.c:1108 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。" #: utils/init/miscinit.c:1110 msgid "You might need to initdb." msgstr "initdbする必要があるかもしれません" #: utils/init/miscinit.c:1118 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは" "バージョン%sと互換性がありません" #: utils/init/miscinit.c:1166 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です" #: utils/init/miscinit.c:1203 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました" #: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です" #: utils/adt/nabstime.c:160 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/formatting.c:2961 #: utils/adt/formatting.c:2993 utils/adt/formatting.c:3061 #: utils/adt/timestamp.c:226 utils/adt/timestamp.c:264 #: utils/adt/timestamp.c:486 utils/adt/timestamp.c:526 #: utils/adt/timestamp.c:2525 utils/adt/timestamp.c:2546 #: utils/adt/timestamp.c:2559 utils/adt/timestamp.c:2568 #: utils/adt/timestamp.c:2626 utils/adt/timestamp.c:2649 #: utils/adt/timestamp.c:2662 utils/adt/timestamp.c:2673 #: utils/adt/timestamp.c:3103 utils/adt/timestamp.c:3233 #: utils/adt/timestamp.c:3274 utils/adt/timestamp.c:3362 #: utils/adt/timestamp.c:3409 utils/adt/timestamp.c:3520 #: utils/adt/timestamp.c:3833 utils/adt/timestamp.c:3970 #: utils/adt/timestamp.c:3977 utils/adt/timestamp.c:3991 #: utils/adt/timestamp.c:4001 utils/adt/timestamp.c:4064 #: utils/adt/timestamp.c:4204 utils/adt/timestamp.c:4214 #: utils/adt/timestamp.c:4429 utils/adt/timestamp.c:4508 #: utils/adt/timestamp.c:4515 utils/adt/timestamp.c:4542 #: utils/adt/timestamp.c:4546 utils/adt/timestamp.c:4603 utils/adt/xml.c:1689 #: utils/adt/xml.c:1696 utils/adt/xml.c:1716 utils/adt/xml.c:1723 #: utils/adt/date.c:868 utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1471 #: utils/adt/date.c:1508 utils/adt/date.c:2382 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestampの範囲外です" #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません" #: utils/adt/nabstime.c:798 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です" #: utils/adt/nabstime.c:875 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません" #: utils/adt/nabstime.c:1557 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:160 msgid "identifier too long" msgstr "識別子が長すぎます" #: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:161 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。" #: utils/adt/varlena.c:211 utils/adt/varlena.c:252 utils/adt/encode.c:441 #: utils/adt/encode.c:506 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "bytea型の入力構文が無効です" #: utils/adt/varlena.c:670 utils/adt/varlena.c:734 utils/adt/varlena.c:1684 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "負の長さのsubstringはできません" #: utils/adt/varlena.c:1213 utils/adt/varlena.c:1226 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu" #: utils/adt/varlena.c:1236 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m" #: utils/adt/varlena.c:1779 utils/adt/varlena.c:1810 utils/adt/varlena.c:1846 #: utils/adt/varlena.c:1889 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません" #: utils/adt/varlena.c:1901 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません" #: utils/adt/varlena.c:1989 utils/adt/varlena.c:1994 utils/adt/regproc.c:1336 #: utils/adt/regproc.c:1341 msgid "invalid name syntax" msgstr "名前構文が無効です" #: utils/adt/varlena.c:2588 utils/adt/regexp.c:273 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "正規表現が失敗しました: %s" #: utils/adt/varlena.c:2681 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません" #: utils/adt/genfile.c:57 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません" #: utils/adt/genfile.c:71 msgid "absolute path not allowed" msgstr "絶対経路はできません" #: utils/adt/genfile.c:98 msgid "must be superuser to read files" msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/adt/genfile.c:112 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m" #: utils/adt/genfile.c:117 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "負の長さを指定することはできません" #: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181 #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045 msgid "requested length too large" msgstr "要求した長さが長すぎます" #: utils/adt/genfile.c:159 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/adt/genfile.c:223 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/adt/acl.c:247 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "キーワードが不明です: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:248 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。" #: utils/adt/acl.c:253 msgid "missing name" msgstr "名前がありません" #: utils/adt/acl.c:254 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。" #: utils/adt/acl.c:260 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "\"=\"記号がありません" #: utils/adt/acl.c:313 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません" #: utils/adt/acl.c:335 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です" #: utils/adt/acl.c:343 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています" #: utils/adt/acl.c:433 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。" #: utils/adt/acl.c:437 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/acl.c:441 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/acl.c:465 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります" #: utils/adt/acl.c:994 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません" #: utils/adt/acl.c:1055 msgid "dependent privileges exist" msgstr "依存する権限が存在します" #: utils/adt/acl.c:1056 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください" #: utils/adt/acl.c:1335 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsertはもうサポートされていません" #: utils/adt/acl.c:1345 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremoveはもうサポートされていません" #: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "権限種類が不明です: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:291 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "関数\"%s\"は存在しません" #: utils/adt/acl.c:4200 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません" #: utils/adt/formatting.c:489 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です" #: utils/adt/formatting.c:490 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません" #: utils/adt/formatting.c:1055 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません" #: utils/adt/formatting.c:1074 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません" #: utils/adt/formatting.c:1103 msgid "multiple decimal points" msgstr "複数の小数点があります" #: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "\"V\"と小数点を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1125 msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "\"S\" は1回しか使用できません" #: utils/adt/formatting.c:1132 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1155 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1168 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1181 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1193 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません" #: utils/adt/formatting.c:1223 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\"はサポートされていません" #: utils/adt/formatting.c:1413 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\"は数値ではありません" #: utils/adt/formatting.c:1790 msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "日付表現の組み合わせが無効です" #: utils/adt/formatting.c:1791 msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "書式テンプレートの中では、グレゴリア暦と ISO の週日表現を混在させてはなりませ" "ん。" #: utils/adt/formatting.c:1808 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "\"%s\" フィールドの値と書式文字列が競合しています" #: utils/adt/formatting.c:1810 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "この値を同じフィールド型にするにあたり、直前の設定と矛盾しています" #: utils/adt/formatting.c:1871 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "書式フィールド \"%s\" で、元の文字列が短すぎます" #: utils/adt/formatting.c:1873 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "フィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか残っていません" #: utils/adt/formatting.c:1876 utils/adt/formatting.c:1890 msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子 \"FM\" を試してみてください" #: utils/adt/formatting.c:1886 utils/adt/formatting.c:1899 #: utils/adt/formatting.c:2029 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr " \"%2$s\" へセットするための値 \"%1$s\" が無効です" #: utils/adt/formatting.c:1888 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "" "このフィールドには %d 文字必要ですが、%d 文字しか検出されませんでした。" #: utils/adt/formatting.c:1901 msgid "Value must be an integer." msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません" #: utils/adt/formatting.c:1906 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "もとの文字列において \"%s\" のための値が範囲外です" #: utils/adt/formatting.c:1908 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "値は %d から %d までの範囲である必要があります。" #: utils/adt/formatting.c:2031 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません" #: utils/adt/formatting.c:2593 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "to_date では \"TZ\"/\"tz\" 形式のパターンをサポートしていません" #: utils/adt/formatting.c:2694 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr " \"Y,YYY\" にセットするための入力文字列が有効ではありません" #: utils/adt/formatting.c:3208 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "12時間形式では \"%d\" 時は無効です" #: utils/adt/formatting.c:3210 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください" #: utils/adt/formatting.c:3248 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません" #: utils/adt/formatting.c:3295 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません" #: utils/adt/formatting.c:4156 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RM\"はサポートされていません" #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 utils/adt/arrayfuncs.c:819 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1407 utils/adt/arrayfuncs.c:2725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2873 utils/adt/arrayfuncs.c:4621 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています" #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません" #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/ruleutils.c:2083 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます" #: utils/adt/ruleutils.c:5230 utils/adt/ruleutils.c:5267 #: utils/adt/ruleutils.c:5301 utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: utils/adt/misc.c:79 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "" "他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/adt/misc.c:88 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません" #: utils/adt/misc.c:125 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/adt/misc.c:130 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m" #: utils/adt/misc.c:147 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません" #: utils/adt/misc.c:152 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません" #: utils/adt/misc.c:193 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません" #: utils/adt/misc.c:213 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません" #: utils/adt/misc.c:349 msgid "unreserved" msgstr "予約されていません" #: utils/adt/misc.c:353 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)" #: utils/adt/misc.c:357 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "予約されています(関数または型名にできます)" #: utils/adt/misc.c:361 msgid "reserved" msgstr "予約されています" #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222 msgid "missing dimension value" msgstr "次元数がありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:232 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "配列の次元に\"]\"がありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "上限を下限より小さくすることはできません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 msgid "missing assignment operator" msgstr "代入演算子がありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407 #: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478 #: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523 #: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727 #: utils/adt/arrayfuncs.c:780 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1186 utils/adt/arrayfuncs.c:2841 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 utils/adt/array_userfuncs.c:425 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "次数が無効です: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1197 msgid "invalid array flags" msgstr "配列フラグが無効です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1205 msgid "wrong element type" msgstr "要素型が間違っています" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1381 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1837 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4550 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "配列の添え字が不正な数値です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403 msgid "array subscript out of range" msgstr "配列の添え字が範囲外です" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2306 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429 msgid "source array too small" msgstr "元の配列が小さすぎます" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2980 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3448 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "要素型の異なる配列を比較できません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465 #: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:259 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 utils/adt/arrayfuncs.c:4439 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL" msgstr "次元配列もしくは添字の下限が NULL であってはなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 utils/adt/arrayfuncs.c:4534 msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "次元配列は1次元でなければなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 utils/adt/arrayfuncs.c:4539 msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "配列の添字の範囲が誤っています" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 utils/adt/arrayfuncs.c:4540 msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "次元配列の添字の下限は1でなければなりません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 utils/adt/arrayfuncs.c:4545 msgid "dimension values cannot be null" msgstr "次元値に null は許されません" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4551 msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています" #: utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/date.c:66 #: utils/adt/varbit.c:44 msgid "invalid type modifier" msgstr "無効な型修飾子です。" #: utils/adt/timestamp.c:97 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません" #: utils/adt/timestamp.c:103 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました" #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:430 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:448 #: utils/adt/timestamp.c:659 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません" #: utils/adt/timestamp.c:365 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません" #: utils/adt/timestamp.c:653 utils/adt/timestamp.c:3098 #: utils/adt/timestamp.c:3228 utils/adt/timestamp.c:3613 msgid "interval out of range" msgstr "intervalが範囲外です" #: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です" #: utils/adt/timestamp.c:798 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません" #: utils/adt/timestamp.c:804 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました" #: utils/adt/timestamp.c:1096 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません" #: utils/adt/timestamp.c:2301 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "無限大のtimestampを減算できません" #: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651 #: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008 #: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860 #: utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065 #: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4466 #: utils/adt/geo_ops.c:3958 utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 #: utils/adt/cash.c:624 utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 #: utils/adt/float.c:763 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475 #: utils/adt/float.c:2538 msgid "division by zero" msgstr "0 による除算が行われました" #: utils/adt/timestamp.c:3354 utils/adt/timestamp.c:3950 #: utils/adt/timestamp.c:4009 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません" #: utils/adt/timestamp.c:3368 utils/adt/timestamp.c:4019 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です" #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4181 #: utils/adt/timestamp.c:4222 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません" #: utils/adt/timestamp.c:3526 utils/adt/timestamp.c:4231 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です" #: utils/adt/timestamp.c:3606 utils/adt/timestamp.c:4337 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません" #: utils/adt/timestamp.c:3622 utils/adt/timestamp.c:4364 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です" #: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4607 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした" #: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/date.c:2587 #: utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "時間帯\"%s\"は不明です" #: utils/adt/timestamp.c:4466 utils/adt/timestamp.c:4640 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません" #: utils/adt/timestamp.c:4701 utils/adt/timestamp.c:4782 utils/adt/int8.c:1357 #: utils/adt/int.c:1309 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません" #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 utils/adt/tsquery.c:156 #: utils/adt/tsquery.c:392 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector内の構文エラー: %s" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:137 msgid "unsupported XML feature" msgstr "未サポートのXML機能です。" #: utils/adt/xml.c:138 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。" #: utils/adt/xml.c:139 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。" #: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:477 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です" #: utils/adt/xml.c:397 utils/adt/xml.c:402 msgid "invalid XML comment" msgstr "無効なXMLコメントです" #: utils/adt/xml.c:531 msgid "not an XML document" msgstr "XML文書ではありません" #: utils/adt/xml.c:683 utils/adt/xml.c:706 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "無効なXML処理命令です" #: utils/adt/xml.c:684 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。" #: utils/adt/xml.c:707 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。" #: utils/adt/xml.c:786 msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません" #: utils/adt/xml.c:861 msgid "could not initialize XML library" msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした" #: utils/adt/xml.c:862 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "" "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u" #: utils/adt/xml.c:1393 msgid "Invalid character value." msgstr "文字の値が有効ではありません" #: utils/adt/xml.c:1396 msgid "Space required." msgstr "スペースをあけてください" #: utils/adt/xml.c:1399 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です" #: utils/adt/xml.c:1402 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "宣言が誤っています:バージョンがありません" #: utils/adt/xml.c:1405 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません" #: utils/adt/xml.c:1408 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。" #: utils/adt/xml.c:1411 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "libxml のエラーコードを認識できません: %d" #: utils/adt/xml.c:1666 msgid "date out of range" msgstr "日付が範囲外です" #: utils/adt/xml.c:1667 msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XMLは無限のデータ値をサポートしません。" #: utils/adt/xml.c:1690 utils/adt/xml.c:1717 msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XMLは無限のタイムスタンプ値をサポートしません。" #: utils/adt/xml.c:2086 msgid "invalid query" msgstr "無効な問い合わせです" #: utils/adt/xml.c:3319 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です" #: utils/adt/xml.c:3320 msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。" #: utils/adt/xml.c:3344 msgid "empty XPath expression" msgstr "XPath式が空です" #: utils/adt/xml.c:3392 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません" #: utils/adt/xml.c:3399 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "ntile カウントは0より大きくなければなりません" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "nth_value 引数は 0 より大きくなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433 #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません" #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803 #: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています" #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3003 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3012 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3020 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3026 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3033 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3040 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3069 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3071 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して" "ください" #: utils/adt/ri_triggers.c:3428 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結" "果になりました" #: utils/adt/ri_triggers.c:3432 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です" #: utils/adt/ri_triggers.c:3463 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "\"%s\"に行がありませんでした" #: utils/adt/ri_triggers.c:3500 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません" #: utils/adt/ri_triggers.c:3506 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に" "違反します" #: utils/adt/ri_triggers.c:3509 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています" #: utils/adt/selfuncs.c:4487 utils/adt/selfuncs.c:4928 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません" #: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5088 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:107 utils/adt/datetime.c:3540 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "\"%s\"型の入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります" #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "inet値を整形できません: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "マスク長が無効です: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "cidr値を整形できません: %m" #: utils/adt/network.c:1255 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません" #: utils/adt/network.c:1287 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 msgid "result is out of range" msgstr "結果が範囲外です" #: utils/adt/network.c:1389 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません" #: utils/adt/tsquery.c:177 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:250 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:255 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:283 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:512 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\"" #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" #: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2486 catalog/aclchk.c:3499 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "OID %uのデータベースは存在しません" #: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "型%sの長さは最低でも1です" #: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "型%sの長さは%dを超えられません" #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます" #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます" #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108 #: utils/adt/enum.c:119 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u" #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356 #: utils/adt/enum.c:376 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま" "せん。無視されます" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です" #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635 #: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842 #: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911 #: utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967 utils/adt/int8.c:994 #: utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1063 #: utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/int8.c:1297 #: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/varbit.c:1456 msgid "bigint out of range" msgstr "bigintの範囲外です" #: utils/adt/int8.c:1195 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759 #: utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942 #: utils/adt/int.c:977 utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025 #: utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1106 utils/adt/numeric.c:2035 #: utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/varbit.c:1377 #: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114 #: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716 #: utils/adt/float.c:2732 msgid "integer out of range" msgstr "integerの範囲外です" #: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/int.c:339 utils/adt/int.c:775 #: utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 #: utils/adt/int.c:873 utils/adt/int.c:1121 utils/adt/numeric.c:2136 #: utils/adt/numeric.c:2147 utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176 msgid "smallint out of range" msgstr "smallintの範囲外です" #: utils/adt/int8.c:1314 msgid "OID out of range" msgstr "OIDの範囲外です" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "演算子が存在しません: %s" #: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "%sという名前の演算子が複数あります" #: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5043 msgid "missing argument" msgstr "引数がありません" #: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5044 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。" #: utils/adt/regproc.c:642 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください" #: utils/adt/regproc.c:1399 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "左括弧を想定していました" #: utils/adt/regproc.c:1415 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "右括弧を想定していました" #: utils/adt/regproc.c:1434 msgid "expected a type name" msgstr "型の名前を想定していました" #: utils/adt/regproc.c:1466 msgid "improper type name" msgstr "型の名前が不適切です" #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません" #: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196 #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:146 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "左括弧がありません" #: utils/adt/rowtypes.c:174 msgid "Too few columns." msgstr "列が少なすぎます" #: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206 msgid "Unexpected end of input." msgstr "想定外の入力の終端です" #: utils/adt/rowtypes.c:257 msgid "Too many columns." msgstr "列が多すぎます" #: utils/adt/rowtypes.c:265 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "右括弧の後にごみがあります" #: utils/adt/rowtypes.c:516 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました" #: utils/adt/rowtypes.c:543 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました" #: utils/adt/rowtypes.c:604 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です" #: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "" "レコードのカラム %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができませ" "ん" #: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "個数が異なるカラム同士ではレコード型の比較ができません" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_inは実装されていません" #: utils/adt/int.c:161 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます" #: utils/adt/int.c:234 msgid "invalid int2vector data" msgstr "int2vectorデータが無効です" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)" #: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072 #: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:455 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です" #: utils/adt/numeric.c:466 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です" #: utils/adt/numeric.c:476 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です" #: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません" #: utils/adt/numeric.c:612 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません" #: utils/adt/numeric.c:630 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です" #: utils/adt/numeric.c:955 utils/adt/float.c:2692 msgid "count must be greater than zero" msgstr "カウントは0より大きくなければなりません" #: utils/adt/numeric.c:962 utils/adt/float.c:2697 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません" #: utils/adt/numeric.c:975 utils/adt/float.c:2741 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "下限を上限と同じにできません" #: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430 msgid "value overflows numeric format" msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています" #: utils/adt/numeric.c:1948 utils/adt/float.c:1344 msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "0 の負数乗は定義されていません" #: utils/adt/numeric.c:1954 utils/adt/float.c:1348 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります" #: utils/adt/numeric.c:2011 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "NaNをintegerに変換できません" #: utils/adt/numeric.c:2079 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "NaNをbigintに変換できません" #: utils/adt/numeric.c:2127 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "NaNをsmallintに変換できません" #: utils/adt/numeric.c:3500 msgid "numeric field overflow" msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています" #: utils/adt/numeric.c:3501 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。" #: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671 utils/adt/float.c:398 #: utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:4859 utils/adt/float.c:1302 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "負の値の平方根を取ることができません" #: utils/adt/numeric.c:4949 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます" #: utils/adt/numeric.c:5077 utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "ゼロの対数を取ることができません" #: utils/adt/numeric.c:5081 utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "負の値の対数を取ることができません" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:71 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました" #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません" #: utils/adt/date.c:167 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "日付が範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:347 msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "無限大の日付は減算できません" #: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です" #: utils/adt/date.c:941 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません" #: utils/adt/date.c:1095 utils/adt/date.c:1102 utils/adt/date.c:1870 #: utils/adt/date.c:1877 msgid "time out of range" msgstr "時刻が範囲外です" #: utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:1765 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です" #: utils/adt/date.c:1887 msgid "time zone displacement out of range" msgstr "時間帯の置換が範囲外です" #: utils/adt/date.c:2512 utils/adt/date.c:2529 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です" #: utils/adt/date.c:2627 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません" #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません" #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません" #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません" #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です" #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます" #: utils/adt/varbit.c:1048 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません" #: utils/adt/varbit.c:1089 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません" #: utils/adt/varbit.c:1135 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません" #: utils/adt/datetime.c:3513 utils/adt/datetime.c:3520 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3522 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。" #: utils/adt/datetime.c:3527 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3533 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\"" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1098 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1278 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1284 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1296 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "設定列\"%s\"は存在しません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1302 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "%s列はregconfig型ではありません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1309 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1322 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません" #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "カラム \"%s\" は文字型ではありません" #: utils/adt/domains.c:80 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "型%sはドメインではありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:49 msgid "could not determine input data types" msgstr "入力データ型を決定できませんでした" #: utils/adt/array_userfuncs.c:83 msgid "neither input type is an array" msgstr "入力型が配列ではありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:122 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "互換性がない配列を連結できません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:226 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:265 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません" #: utils/adt/array_userfuncs.c:302 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。" #: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。" #: utils/adt/array_userfuncs.c:485 msgid "could not determine input data type" msgstr "入力データ型を特定できませんでした" #: utils/adt/regexp.c:408 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:681 utils/adt/like_match.c:289 msgid "invalid escape string" msgstr "エスケープシーケンスが無効です" #: utils/adt/regexp.c:682 utils/adt/like_match.c:290 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。" #: utils/adt/regexp.c:864 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません" #: utils/adt/oracle_compat.c:892 msgid "requested character too large" msgstr "要求した文字が長すぎます" #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:985 msgid "null character not permitted" msgstr "NULL文字は許されません" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4079 utils/adt/geo_ops.c:4996 msgid "too many points requested" msgstr "要求されたポイントが多すぎます" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1464 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です" #: utils/adt/geo_ops.c:1805 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2033 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2623 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません" #: utils/adt/geo_ops.c:3136 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません" #: utils/adt/geo_ops.c:3415 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません" #: utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:3451 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3491 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です" #: utils/adt/geo_ops.c:3877 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません" #: utils/adt/geo_ops.c:4189 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません" #: utils/adt/geo_ops.c:4206 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "開経路を多角形に変換できません" #: utils/adt/geo_ops.c:4373 utils/adt/geo_ops.c:4383 utils/adt/geo_ops.c:4398 #: utils/adt/geo_ops.c:4404 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4426 utils/adt/geo_ops.c:4434 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "\"circle\"値を整形できません" #: utils/adt/geo_ops.c:4461 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です" #: utils/adt/geo_ops.c:4982 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "半径0の円を多角形に返還できません" #: utils/adt/geo_ops.c:4987 msgid "must request at least 2 points" msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません" #: utils/adt/geo_ops.c:5031 utils/adt/geo_ops.c:5054 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "空の多角形を円に変換できません" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "\"=\"は想定外です" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "シンボルが無効です" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "終了シーケンスが無効です" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "型anyの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "型anyの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "anyenum型の値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:224 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "型triggerの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:237 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "型triggerの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:251 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:264 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "型language_handlerの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:278 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "型intervalの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:291 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "型intervalの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:305 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "型opaqueの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:318 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "型opaqueの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:332 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "型anyelementの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:345 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "型anyelementの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:358 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:371 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "型anynonarrayの値を表示できません" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "シェル型の値を受け付けられません" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "シェル型の値を表示できません" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvectorの要素が多すぎます" #: utils/adt/oid.c:285 msgid "invalid oidvector data" msgstr "oidvectorデータが無効です" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/tsrank.c:404 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません" #: utils/adt/tsrank.c:409 msgid "array of weight is too short" msgstr "重み配列が短すぎます" #: utils/adt/tsrank.c:414 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません" #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749 msgid "weight out of range" msgstr "重みが範囲外です" #: utils/adt/cash.c:232 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "Datumポインタが無効です" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\"の範囲外です" #: utils/adt/like_match.c:103 msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー" #: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:241 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です" #: utils/adt/float.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です" #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517 #: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581 #: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624 msgid "input is out of range" msgstr "入力が範囲外です" #: utils/adt/float.c:2703 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "下限および上限は有限でなければなりません" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "符号化方式番号が無効です: %d" #: utils/mb/mbutils.c:310 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません" #: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。" #: utils/mb/mbutils.c:423 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:428 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:529 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:724 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です" #: utils/mb/mbutils.c:725 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ" "ん" #: utils/mb/wchar.c:1609 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1612 msgid "" "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." msgstr "" "サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ" "ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。" #: utils/mb/wchar.c:1641 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません" #: utils/mb/encnames.c:564 msgid "encoding name too long" msgstr "符号化方式名称が長すぎます" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1404 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m" #: utils/error/elog.c:1417 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m" #: utils/error/elog.c:1727 utils/error/elog.c:1737 msgid "[unknown]" msgstr "[unknown]" #: utils/error/elog.c:2077 utils/error/elog.c:2359 utils/error/elog.c:2437 msgid "missing error text" msgstr "エラーテキストがありません" #: utils/error/elog.c:2080 utils/error/elog.c:2083 utils/error/elog.c:2440 #: utils/error/elog.c:2443 #, c-format msgid " at character %d" msgstr "(文字位置 %d)" #: utils/error/elog.c:2093 utils/error/elog.c:2100 msgid "DETAIL: " msgstr "詳細: " #: utils/error/elog.c:2107 msgid "HINT: " msgstr "ヒント: " #: utils/error/elog.c:2114 msgid "QUERY: " msgstr "クエリー: " #: utils/error/elog.c:2121 msgid "CONTEXT: " msgstr "コンテキスト: " #: utils/error/elog.c:2131 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "場所: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2138 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "場所: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2152 msgid "STATEMENT: " msgstr "ステートメント: " #: utils/error/elog.c:2249 msgid "Not safe to send CSV data\n" msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n" #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2552 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "オペレーティングシステムエラー %d" #: utils/error/elog.c:2575 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2579 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2582 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2585 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2588 msgid "WARNING" msgstr "WARNING" #: utils/error/elog.c:2591 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: utils/error/elog.c:2594 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2597 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: utils/fmgr/fmgr.c:266 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません" #: utils/fmgr/fmgr.c:472 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です" #: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:356 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません" #: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "別名の数が列の数と一致しません" #: utils/fmgr/funcapi.c:1130 msgid "no column alias was provided" msgstr "列の別名が提供されていませんでした" #: utils/fmgr/funcapi.c:1154 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "サーバ側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です" #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "サーバ側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です" #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "サーバ側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です" #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "サーバ側はFLOAT4PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "サーバ側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "" "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。" #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致" #: utils/fmgr/dfmgr.c:537 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません" #: utils/fmgr/dfmgr.c:564 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:609 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります" #: utils/fmgr/dfmgr.c:628 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません" #: optimizer/plan/planner.c:843 parser/analyze.c:1187 parser/analyze.c:1379 #: parser/analyze.c:1936 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません" #: optimizer/plan/planner.c:1041 msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "GROUP BY を実装できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:1042 optimizer/plan/planner.c:1473 #: optimizer/prep/prepunion.c:768 msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "ハッシュのみをサポートするデータ型もあれば、ソートのみをサポートするものもあ" "ります" #: optimizer/plan/planner.c:1472 msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "DISTINCT を実装できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:2520 msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実装できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:2521 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "ウィンドウ・パーティショニングするカラムは、ソート可能なデータ型でなければな" "りません" #: optimizer/plan/planner.c:2525 msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実装できませんでした" #: optimizer/plan/planner.c:2526 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "ウィンドウの順序付けをするカラムは、ソート可能なデータ型でなければなりません" #: optimizer/plan/initsplan.c:571 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません" #: optimizer/util/clauses.c:3796 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています" #: optimizer/prep/preptlist.c:132 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "副問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません" #: optimizer/prep/prepunion.c:373 msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "再帰 UNION を実装できませんでした" #: optimizer/prep/prepunion.c:374 msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "すべてのカラムのデータ型はハッシュ可能でなければなりません" #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:767 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "%s を実装できませんでした" #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "" "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "重複するLanguageパラメータ" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "Languageパラメータがありません" #: catalog/aclchk.c:141 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます" #: catalog/aclchk.c:252 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした" #: catalog/aclchk.c:256 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした" #: catalog/aclchk.c:263 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした" #: catalog/aclchk.c:267 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です" #: catalog/aclchk.c:333 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です" #: catalog/aclchk.c:337 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です" #: catalog/aclchk.c:341 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "関数では権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:345 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "言語では権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:349 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "スキーまでは権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:353 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "テーブル空間では権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:357 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "外部データラッパーでは権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:361 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "外部サーバでは権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:400 msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "リレーションでは権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします" #: catalog/aclchk.c:950 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "テーブルでは権限タイプ USAGE は無効です" #: catalog/aclchk.c:1094 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "カラムでは権限タイプ %s は無効です" #: catalog/aclchk.c:1107 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "シーケンス \"%s\" では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします" #: catalog/aclchk.c:1668 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません" #: catalog/aclchk.c:1670 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます" #: catalog/aclchk.c:2024 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "権限タイプ \"%s\" を認識できません" #: catalog/aclchk.c:2073 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "カラム %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2075 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "リレーション %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2079 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "データベース %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2081 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "関数 %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2083 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "演算子 %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2085 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "型 %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2087 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "言語 %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2089 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "スキーマ %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2091 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "演算子クラス%sに権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2093 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "演算子族%sに権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2095 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "変換%sに権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2097 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "テーブル空間%sに権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2099 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2101 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2103 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "外部データラッパー %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2105 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "外部サーバ %s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2111 catalog/aclchk.c:2113 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2115 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2117 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2119 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "関数%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2121 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2123 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "型%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2125 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "言語%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2127 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2129 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2131 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2133 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "変換%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2135 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2137 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2139 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2141 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "外部データラッパー %s の所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2143 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "外部サーバ %s の所有者でなければなりません" #: catalog/aclchk.c:2185 #, c-format msgid "permission denied for column %s of relation %s" msgstr "リレーション %2$s のカラム %1$s への権限がありません" #: catalog/aclchk.c:2214 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるロールは存在しません" #: catalog/aclchk.c:2305 catalog/aclchk.c:2313 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "OID が %2$u であるリレーションの属性 %1$d は存在しません" #: catalog/aclchk.c:2390 catalog/aclchk.c:3146 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるリレーションは存在しません" #: catalog/aclchk.c:2598 catalog/aclchk.c:3258 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である言語は存在しません" #: catalog/aclchk.c:2682 catalog/aclchk.c:3286 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるスキーマは存在しません" #: catalog/aclchk.c:2748 catalog/aclchk.c:3325 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるテーブル空間は存在しません" #: catalog/aclchk.c:2808 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である外部データラッパーは存在しません" #: catalog/aclchk.c:2871 catalog/aclchk.c:3470 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である外部サーバは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3174 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である型は存在しません" #: catalog/aclchk.c:3202 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である演算子は存在しません" #: catalog/aclchk.c:3354 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である演算子クラスは存在しません" #: catalog/aclchk.c:3383 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である演算子族は存在しません" #: catalog/aclchk.c:3412 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるテキスト検索辞書は存在しません" #: catalog/aclchk.c:3441 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u であるテキスト検索設定は存在しません" #: catalog/aclchk.c:3527 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "OID が %u である変換は存在しません" #: catalog/pg_depend.c:209 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。" #: catalog/pg_enum.c:91 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です" #: catalog/pg_enum.c:92 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません" #: catalog/heap.c:241 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません" #: catalog/heap.c:243 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません" #: catalog/heap.c:379 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します" #: catalog/heap.c:395 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました" #: catalog/heap.c:431 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です" #: catalog/heap.c:432 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます" #: catalog/heap.c:443 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです" #: catalog/heap.c:884 msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名" "前を使用しなければなりません" #: catalog/heap.c:1434 #, c-format msgid "" "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "このセッションで実行中のクエリーで使用されているため \"%s\" を削除できません" #: catalog/heap.c:1885 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "チェック制約\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/heap.c:2033 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "継承された定義により制約 \"%s\" をマージしています" #: catalog/heap.c:2132 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません" #: catalog/heap.c:2140 msgid "default expression must not return a set" msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません" #: catalog/heap.c:2148 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません" #: catalog/heap.c:2152 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません" #: catalog/heap.c:2156 msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "デフォルト式にはウィンドウ関数を使用できません" #: catalog/heap.c:2216 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます" #: catalog/heap.c:2452 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません" #: catalog/heap.c:2453 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ" "りません。" #: catalog/heap.c:2458 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません" #: catalog/heap.c:2459 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。" #: catalog/heap.c:2461 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ" "さい。" #: catalog/pg_type.c:224 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "型の内部サイズ%dは無効です" #: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256 #: catalog/pg_type.c:265 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "値渡し型でサイズが %2$d の場合、アラインメント \"%1$c\" は無効です" #: catalog/pg_type.c:272 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは無効です" #: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "可変長型の場合、アラインメント \"%c\" は無効です" #: catalog/pg_type.c:295 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "固定長型の場合は PLAIN 格納方式でなければなりません" #: catalog/pg_type.c:718 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした" #: catalog/index.c:552 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ" "ていません" #: catalog/index.c:562 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません" #: catalog/index.c:571 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません" #: catalog/index.c:2270 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません" #: catalog/index.c:2292 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ" "ん" #: catalog/catalog.c:75 msgid "invalid fork name" msgstr "無効な分岐名です" #: catalog/catalog.c:76 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "有効な分岐名は\"main\"、\"fsm\"および\"vm\" です" #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません" #: catalog/pg_operator.c:367 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:371 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:375 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です" #: catalog/pg_operator.c:379 msgid "only binary operators can hash" msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です" #: catalog/pg_operator.c:390 msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:394 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "ブール型演算子のみが制限選択性を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:398 msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "ブール型演算子のみが結合選択性を持つことができます" #: catalog/pg_operator.c:402 msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です" #: catalog/pg_operator.c:406 msgid "only boolean operators can hash" msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です" #: catalog/pg_operator.c:418 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "演算子%sはすでに存在します" #: catalog/pg_operator.c:608 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません" #: catalog/dependency.c:569 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません" #: catalog/dependency.c:572 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "代わりに%sを削除できます" #: catalog/dependency.c:725 catalog/pg_shdepend.c:547 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません" #: catalog/dependency.c:839 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "%sへの自動カスケードを削除します" #: catalog/dependency.c:851 catalog/dependency.c:860 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%sは%sに依存します" #: catalog/dependency.c:872 catalog/dependency.c:881 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "%sへのカスケードを削除します" #: catalog/dependency.c:889 catalog/pg_shdepend.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)" msgstr[1] "" "\n" "および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)" #: catalog/dependency.c:901 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません" #: catalog/dependency.c:905 catalog/dependency.c:912 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "" "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください" #: catalog/dependency.c:909 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "他のオブジェクトが依存しているため希望するオブジェクトを削除できません" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:918 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します" msgstr[1] "他の %d 個のオブジェクトへのカスケードを削除します" #: catalog/dependency.c:2075 #, c-format msgid " column %s" msgstr " 列 %s" #: catalog/dependency.c:2081 #, c-format msgid "function %s" msgstr "関数 %s" #: catalog/dependency.c:2086 #, c-format msgid "type %s" msgstr "型 %s" #: catalog/dependency.c:2116 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "%sから%sへのキャスト" #: catalog/dependency.c:2144 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "%2$s に対する制約 %1$s" #: catalog/dependency.c:2150 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "制約 %s" #: catalog/dependency.c:2168 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "変換 %s" #: catalog/dependency.c:2205 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "%s用のデフォルト" #: catalog/dependency.c:2223 #, c-format msgid "language %s" msgstr "言語%s" #: catalog/dependency.c:2230 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "演算子%s" #: catalog/dependency.c:2264 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s" #: catalog/dependency.c:2314 #, c-format msgid "operator %d %s of %s" msgstr "演算子 %1$d %3$s %2$s" #: catalog/dependency.c:2361 #, c-format msgid "function %d %s of %s" msgstr "関数 %1$d %3$s %2$s" #: catalog/dependency.c:2398 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "のルール %s" #: catalog/dependency.c:2433 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "トリガ %s、対象:" #: catalog/dependency.c:2450 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "スキーマ %s" #: catalog/dependency.c:2464 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "テキスト検索パーサ %s" #: catalog/dependency.c:2480 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "テキスト検索辞書 %s" #: catalog/dependency.c:2496 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "テキスト検索テンプレート %s" #: catalog/dependency.c:2512 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "テキスト検索設定 %s" #: catalog/dependency.c:2520 #, c-format msgid "role %s" msgstr "ロール %s" #: catalog/dependency.c:2533 #, c-format msgid "database %s" msgstr "データベース %s" #: catalog/dependency.c:2545 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "テーブル空間 %s" #: catalog/dependency.c:2554 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "外部データラッパー %s" #: catalog/dependency.c:2563 #, c-format msgid "server %s" msgstr "サーバ %s" #: catalog/dependency.c:2589 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "%s のユーザマッピング" #: catalog/dependency.c:2633 #, c-format msgid "table %s" msgstr "テーブル %s" #: catalog/dependency.c:2637 #, c-format msgid "index %s" msgstr "インデックス %s" #: catalog/dependency.c:2641 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "シーケンス%s" #: catalog/dependency.c:2645 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "カタログにないテーブル%s" #: catalog/dependency.c:2649 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOASTテーブル%s" #: catalog/dependency.c:2653 #, c-format msgid "view %s" msgstr "ビュー%s" #: catalog/dependency.c:2657 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "複合型%s" #: catalog/dependency.c:2662 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "リレーション%s" #: catalog/dependency.c:2703 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します" #: catalog/pg_shdepend.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し" "てください)" msgstr[1] "" "\n" "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し" "てください)" #: catalog/pg_shdepend.c:979 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました" #: catalog/pg_shdepend.c:998 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました" #: catalog/pg_shdepend.c:1042 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "%sの所有者" #: catalog/pg_shdepend.c:1044 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "%sへのアクセス" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1052 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト" msgstr[1] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト" #: catalog/pg_shdepend.c:1163 catalog/pg_shdepend.c:1293 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま" "せん" #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません" #: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "作成先のスキーマが選択されていません" #: catalog/namespace.c:2076 parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s" #: catalog/namespace.c:2082 parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919 #: gram.y:3434 gram.y:9931 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s" #: catalog/namespace.c:2262 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s" #: catalog/namespace.c:2836 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません" #: catalog/pg_proc.c:115 parser/parse_func.c:1335 parser/parse_func.c:1375 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません" msgstr[1] "関数は%dを超える引数を取ることができません" #: catalog/pg_proc.c:196 catalog/pg_aggregate.c:177 msgid "cannot determine result data type" msgstr "結果のデータ型を決定できません" #: catalog/pg_proc.c:197 msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。" #: catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_aggregate.c:190 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用" #: catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_aggregate.c:191 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな" "りません。" #: catalog/pg_proc.c:215 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です" #: catalog/pg_proc.c:354 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します" #: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:390 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません" #: catalog/pg_proc.c:369 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:415 #: catalog/pg_proc.c:441 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。" #: catalog/pg_proc.c:391 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。" #: catalog/pg_proc.c:414 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません" #: catalog/pg_proc.c:440 msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません" #: catalog/pg_proc.c:452 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "関数 \"%s\" は集約関数です" #: catalog/pg_proc.c:457 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "関数 \"%s\" は集約関数ではありません" #: catalog/pg_proc.c:465 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数です" #: catalog/pg_proc.c:470 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "関数 \"%s\" はウィンドウ関数ではありません" #: catalog/pg_proc.c:595 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません" #: catalog/pg_proc.c:690 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません" #: catalog/pg_proc.c:705 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "遷移用のデータ型を決定できません" #: catalog/pg_aggregate.c:101 msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ" "なりません。" #: catalog/pg_aggregate.c:124 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません" #: catalog/pg_aggregate.c:146 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し" "てはなりません" #: catalog/pg_aggregate.c:178 msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。" #: catalog/pg_aggregate.c:199 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です" #: catalog/pg_aggregate.c:337 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "関数%sは集合を返します" #: catalog/pg_aggregate.c:361 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です" #: catalog/toasting.c:143 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%sはPostgreSQLサーバです\n" "\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "使用方法:\n" "\" %s [オプション]...\n" "\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F fsyncを無効にします\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l SSL接続を有効にします\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "開発者向けオプション:\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド" "サーバにSIGSTOPを送信します\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "シングルユーザモード用のオプション:\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり" "ません)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E 実行前に文を表示します\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n" #: main/main.c:311 main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr "" " -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "初期起動用のオプション:\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ" "ん)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM 内部使用\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n" "設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n" "\n" "不具合はまで報告してください\n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n" "システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n" "ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n" "参照してください\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n" "システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n" "ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n" "参照してください\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n" #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。" #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n" "セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n" "数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n" "ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n" "を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n" "PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n" "ントに記載されています。" #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n" "詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。" #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d" #: port/win32/signal.c:269 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n" #: port/win32/signal.c:282 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "" "シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n" #: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m" #: port/pg_shmem.c:100 port/sysv_shmem.c:100 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。" #: port/pg_shmem.c:104 port/sysv_shmem.c:104 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n" "SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n" "ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n" "在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n" "max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n" "要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n" "さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n" "共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。" #: port/pg_shmem.c:117 port/sysv_shmem.c:117 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n" "メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n" "を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n" "max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n" "共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n" "す。" #: port/pg_shmem.c:126 port/sysv_shmem.c:126 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID" "を\n" "全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合" "に\n" "発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。" "共\n" "有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n" "%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし" "て、\n" "PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n" "共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。" #: port/pg_shmem.c:381 port/sysv_shmem.c:381 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d" #: port/win32_sema.c:161 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d" #: port/win32_sema.c:174 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d" #: port/win32_sema.c:203 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d" #: port/win32_shmem.c:158 port/win32_shmem.c:193 port/win32_shmem.c:214 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu" #: port/win32_shmem.c:159 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。" #: port/win32_shmem.c:183 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です" #: port/win32_shmem.c:184 msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください" #: port/win32_shmem.c:194 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。" #: port/win32_shmem.c:215 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s" #: parser/parse_type.c:127 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "型参照%sは%sに変換されました" #: parser/parse_type.c:273 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません" #: parser/parse_type.c:316 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません" #: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "型の名前\"%s\"が無効です" #: parser/analyze.c:443 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません" #: parser/analyze.c:545 parser/analyze.c:967 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません" #: parser/analyze.c:566 parser/analyze.c:1071 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません" #: parser/analyze.c:580 parser/analyze.c:1085 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません" #: parser/analyze.c:581 parser/analyze.c:1086 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください" #: parser/analyze.c:691 parser/analyze.c:1098 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "VALUESで集約関数を使用できません" #: parser/analyze.c:697 parser/analyze.c:1104 msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "VALUES 内ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/analyze.c:729 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります" #: parser/analyze.c:737 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります" #: parser/analyze.c:983 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます" #: parser/analyze.c:1052 parser/analyze.c:2095 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません" #: parser/analyze.c:1303 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です" #: parser/analyze.c:1304 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。" #: parser/analyze.c:1305 msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ" "い" #: parser/analyze.c:1371 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます" #: parser/analyze.c:1431 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ" "ンを参照できません" #: parser/analyze.c:1499 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません" #: parser/analyze.c:1619 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます" #: parser/analyze.c:1669 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません" #: parser/analyze.c:1675 msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "UPDATE 内ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/analyze.c:1782 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません" #: parser/analyze.c:1788 msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "RETURNING ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/analyze.c:1807 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません" #: parser/analyze.c:1846 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません" #: parser/analyze.c:1860 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません" #: parser/analyze.c:1868 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません" #: parser/analyze.c:1869 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。" #: parser/analyze.c:1882 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "" "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません" #: parser/analyze.c:1883 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません" #: parser/analyze.c:1940 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません" #: parser/analyze.c:1944 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません" #: parser/analyze.c:1948 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません" #: parser/analyze.c:1952 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません" #: parser/analyze.c:1956 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "ウィンドウ関数では SELECT FOR UPDATE/SHARE を使用できません" #: parser/analyze.c:2048 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE では無条件のリレーション名を指定しなければなりません" #: parser/analyze.c:2077 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません" #: parser/analyze.c:2083 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません" #: parser/analyze.c:2089 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません" #: parser/analyze.c:2135 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません" #: parser/analyze.c:2203 parser/parse_coerce.c:283 parser/parse_expr.c:641 #: parser/parse_expr.c:648 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "パラメータ$%dがありません" #: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1870 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です" #: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920 #: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953 #: parser/parse_expr.c:1522 parser/parse_expr.c:2025 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "型%sから%sへキャストできません" #: parser/parse_coerce.c:923 msgid "Input has too few columns." msgstr "入力列が少なすぎます" #: parser/parse_coerce.c:941 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません" #: parser/parse_coerce.c:956 msgid "Input has too many columns." msgstr "入力列が多すぎます" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:999 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "%s の引数は %s 型ではなくブール型でなければなりません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1009 parser/parse_coerce.c:1058 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1046 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1179 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1246 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした" #: parser/parse_coerce.c:1487 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません" #: parser/parse_coerce.c:1506 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません" #: parser/parse_coerce.c:1535 parser/parse_coerce.c:1679 #: parser/parse_coerce.c:1710 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした" #: parser/parse_coerce.c:1551 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり" "ません" #: parser/parse_coerce.c:1569 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした" #: parser/parse_coerce.c:1579 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s" #: parser/parse_coerce.c:1589 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s" #: parser/parse_relation.c:142 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です" #: parser/parse_relation.c:178 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "テーブル参照%uは曖昧です" #: parser/parse_relation.c:338 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました" #: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です" #: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072 #: parser/parse_relation.c:1432 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました" #: parser/parse_relation.c:813 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます" #: parser/parse_relation.c:879 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "\"%s\" という WITH 項目がありますが、これはクエリーのこの部分からは参照できま" "せん。" #: parser/parse_relation.c:881 msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてく" "ださい" #: parser/parse_relation.c:1151 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます" #: parser/parse_relation.c:1159 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です" #: parser/parse_relation.c:1206 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます" #: parser/parse_relation.c:1278 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました" #: parser/parse_relation.c:1334 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d カラムです" #: parser/parse_relation.c:2098 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません" #: parser/parse_relation.c:2460 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。" #: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません" #: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。" "\"" #: parser/parse_relation.c:2471 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません" #: parser/parse_relation.c:2480 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています" #: parser/parse_utilcmd.c:297 msgid "array of serial is not implemented" msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません" #: parser/parse_utilcmd.c:339 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "" "%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。" #: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています" #: parser/parse_utilcmd.c:461 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります" #: parser/parse_utilcmd.c:1212 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します" #: parser/parse_utilcmd.c:1217 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します" #: parser/parse_utilcmd.c:1364 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "式インデックスは集合を返すことができません" #: parser/parse_utilcmd.c:1374 msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます" #: parser/parse_utilcmd.c:1469 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません" #: parser/parse_utilcmd.c:1475 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1479 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "ルールの WHERE 句ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1551 msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます" #: parser/parse_utilcmd.c:1587 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1591 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1600 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1606 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1889 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています" #: parser/parse_utilcmd.c:1893 parser/parse_utilcmd.c:1906 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1902 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています" #: parser/parse_utilcmd.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1936 gram.y:3246 #: gram.y:3262 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません" #: parser/parse_utilcmd.c:1920 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<" #: parser/parse_utilcmd.c:1924 parser/parse_utilcmd.c:1947 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません" #: parser/parse_utilcmd.c:1943 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<" #: parser/parse_utilcmd.c:2114 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります" #: parser/parse_node.c:77 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます" #: parser/parse_node.c:219 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません" #: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません" #: parser/parse_node.c:363 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした" #: parser/parse_agg.c:84 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません" #: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1546 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "ウィンドウ \"%s\" は存在しません" #: parser/parse_agg.c:243 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "WHERE句では集約を使用できません" #: parser/parse_agg.c:249 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN条件で集約を使用できません" #: parser/parse_agg.c:270 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません" #: parser/parse_agg.c:338 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "再帰クエリーの再帰項目中では集約関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:363 msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "WHERE句ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:369 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:375 msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "HAVING 句ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:388 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY 句ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:407 parser/parse_agg.c:420 msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_agg.c:541 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ" "なりません" #: parser/parse_agg.c:547 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい" "ます" #: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "\"*\" を通した行展開は、ここではサポートされていません" #: parser/parse_expr.c:891 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします" #: parser/parse_expr.c:1064 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません" #: parser/parse_expr.c:1267 msgid "subquery cannot have SELECT INTO" msgstr "副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません" #: parser/parse_expr.c:1295 msgid "subquery must return a column" msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません" #: parser/parse_expr.c:1302 msgid "subquery must return only one column" msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません" #: parser/parse_expr.c:1361 msgid "subquery has too many columns" msgstr "副問い合わせの列が多すぎます" #: parser/parse_expr.c:1366 msgid "subquery has too few columns" msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます" #: parser/parse_expr.c:1462 msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "空の配列のデータ型を決定できません" #: parser/parse_expr.c:1463 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "希望する型に明示的にキャストしてください。例:ARRAY[]::integer[]" #: parser/parse_expr.c:1477 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "データ型 %s の要素を見つけられませんでした" #: parser/parse_expr.c:1675 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません" #: parser/parse_expr.c:1676 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません" #: parser/parse_expr.c:1691 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_expr.c:1798 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません" #: parser/parse_expr.c:2066 parser/parse_expr.c:2264 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "行式において項目数が一致しません" #: parser/parse_expr.c:2076 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "長さ0の行を比較できません" #: parser/parse_expr.c:2101 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません" #: parser/parse_expr.c:2108 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません" #: parser/parse_expr.c:2167 parser/parse_expr.c:2211 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません" #: parser/parse_expr.c:2169 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。" #: parser/parse_expr.c:2213 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。" #: parser/parse_expr.c:2304 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます" #: scan.l:386 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/*コメントが閉じていません" #: scan.l:415 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません" #: scan.l:436 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません" #: scan.l:476 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用" #: scan.l:477 msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Unicodeエスケープはstandard_conforming_stringsが無効な時に使用することはでき" "ません。" #: scan.l:524 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。" #: scan.l:525 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有" "効な符号化形式では安全ではありません。" #: scan.l:554 msgid "unterminated quoted string" msgstr "文字列の引用符が閉じていません" #: scan.l:598 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません" #: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです" #: scan.l:654 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "識別子の引用符が閉じていません" #: scan.l:748 msgid "operator too long" msgstr "演算子が長すぎます" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:897 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "入力の最後で %s" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:905 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s" #: scan.l:1025 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "サーバーのエンコーディングが UTF-8 ではない場合、コードポイントの値が 007F 以" "上については Unicode のエスケープ値は使用できません" #: scan.l:1042 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "Unicode のエスケープ文字が無効です" #: scan.l:1085 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "Unicode のエスケープシーケンスが無効です" #: scan.l:1134 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。" #: scan.l:1135 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構" "文(E'...')を使用してください。" #: scan.l:1144 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。" #: scan.l:1145 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。" #: scan.l:1159 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました" #: scan.l:1160 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "" "エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください" #: parser/parse_cte.c:40 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、その非再帰項目内で現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、副問い合わせ内で現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、外部結合内で現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、INTERSECT 内で現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "クエリー \"%s\" への再帰的参照が、EXCEPT 内で現れてはなりません" #: parser/parse_cte.c:133 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "WITH クエリー名 \"%s\" が複数回指定されました" #: parser/parse_cte.c:269 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" msgstr "WITH における副問い合わせでは SELECT INTO を使用できません" #: parser/parse_cte.c:310 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %" "s overall" msgstr "" "再帰クエリー \"%s\" の %d 個目のカラムが非再帰項目内で %s 型になっています" "が、全体的には %s 型になっています" #: parser/parse_cte.c:316 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "非再帰項目の出力を正しい型にキャストしてください" #: parser/parse_cte.c:386 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "WITH クエリー \"%s\" では %d 個のカラムが使用できますが、%d 個のカラムが指定" "されました" #: parser/parse_cte.c:566 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "WITH 項目間同士の再帰は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:618 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "再帰クエリー \"%s\" に 非再帰項目 UNION [ALL] 再帰項目 がありません" #: parser/parse_cte.c:650 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰クエリー内の ORDER BY は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:656 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰クエリー内の OFFSET は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:662 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰クエリー内の LIMIT は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:668 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "再帰クエリー内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません" #: parser/parse_cte.c:730 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "クエリー \"%s\" への再帰参照が2回以上現れてはなりません" #: parser/parse_oper.c:253 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした" #: parser/parse_oper.c:255 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください" #: parser/parse_oper.c:512 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s" #: parser/parse_oper.c:754 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "演算子は一意ではありません: %s" #: parser/parse_oper.c:756 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ" "ん" #: parser/parse_oper.c:764 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし" "れません" #: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "演算子は単なるシェルです:%s" #: parser/parse_oper.c:924 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) は右側に配列が必要です" #: parser/parse_oper.c:966 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子はブール型を返さなければなりません" #: parser/parse_oper.c:971 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) の演算子は集合を返してはいけません" #: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "システム列\"%s\"に代入できません" #: parser/parse_target.c:394 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません" #: parser/parse_target.c:399 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません" #: parser/parse_target.c:466 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした" #: parser/parse_target.c:641 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ" "ん。" #: parser/parse_target.c:650 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま" "せん。" #: parser/parse_target.c:725 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした" #: parser/parse_target.c:735 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした" #: parser/parse_target.c:991 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です" #: gram.y:1191 msgid "current database cannot be changed" msgstr "現在のデータベースを変更できません" #: gram.y:1306 gram.y:1321 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません" #: gram.y:1326 gram.y:7744 gram.y:10037 msgid "interval precision specified twice" msgstr "インターバル型の精度が2回指定されました" #: gram.y:2522 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません" #: gram.y:3176 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました" #: gram.y:3326 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません" #: gram.y:3342 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません" #: gram.y:3638 msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK はもはや必要とされません" #: gram.y:3639 msgid "Update your data type." msgstr "データ型を更新してください" #: gram.y:5917 gram.y:5923 gram.y:5929 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません" #: gram.y:6515 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません" #: gram.y:6736 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません" #: gram.y:7160 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません" #: gram.y:7161 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください" #: gram.y:7382 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません" #: gram.y:7383 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。" #: gram.y:7388 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません" #: gram.y:7389 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。" #: gram.y:7870 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません" #: gram.y:7879 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません" #: gram.y:8575 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE述部はまだ実装されていません" #: gram.y:9414 gram.y:9429 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "構成の開始部分が UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません" #: gram.y:9419 gram.y:9434 msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" msgstr "CURRENT ROW で始まる構成(frame)は実装されていません" #: gram.y:9439 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "構成の末尾が UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません" #: gram.y:10559 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "ルール以外の問い合わせでOLDが使用されました" #: gram.y:10569 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "ルール以外の問い合わせでNEWが使用されました" #: gram.y:10617 gram.y:10824 msgid "improper use of \"*\"" msgstr " \"*\" の使い方が不適切です" #: gram.y:10756 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています" #: gram.y:10763 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています" #: gram.y:10886 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "複数のORDER BY句は使用できません" #: gram.y:10897 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "複数のOFFSET句は使用できません" #: gram.y:10906 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "複数のLIMIT句は使用できません" #: gram.y:10915 msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "複数の WITH 句は使用できません" #: gram.y:11069 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません" #: parser/parse_func.c:187 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません" #: parser/parse_func.c:200 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "OVER が指定されましたが、%s はウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません" #: parser/parse_func.c:227 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "関数%sは一意でありません" #: parser/parse_func.c:230 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません" #: parser/parse_func.c:239 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ" "ません" #: parser/parse_func.c:346 parser/parse_func.c:399 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません" #: parser/parse_func.c:353 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "集約は集合を返せません" #: parser/parse_func.c:372 msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しには OVER 句が必要です" #: parser/parse_func.c:389 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "ウィンドウ関数に対する DISTINCT は実装されていません" #: parser/parse_func.c:406 msgid "window functions cannot return sets" msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません" #: parser/parse_func.c:1190 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "列%s.%sは存在しません" #: parser/parse_func.c:1202 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません" #: parser/parse_func.c:1208 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした" #: parser/parse_func.c:1214 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません" #: parser/parse_func.c:1398 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "集約%s(*)は存在しません" #: parser/parse_func.c:1403 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "集約%sは存在しません" #: parser/parse_func.c:1424 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "関数%sは集約ではありません" #: parser/parse_clause.c:414 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません" #: parser/parse_clause.c:494 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません" #: parser/parse_clause.c:516 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま" "せん" #: parser/parse_clause.c:567 msgid "" "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません" #: parser/parse_clause.c:580 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません" #: parser/parse_clause.c:587 msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "FROM 句内の関数式ではウィンドウ関数を使用できません" #: parser/parse_clause.c:863 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_clause.c:878 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_clause.c:887 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません" #: parser/parse_clause.c:901 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります" #: parser/parse_clause.c:910 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません" #: parser/parse_clause.c:967 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1186 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "%sの引数には変数を使用できません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1197 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "%s の引数には集約関数を使用できません" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1208 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "%s の引数にはウィンドウ関数を使用できません" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1322 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\"は曖昧です" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1346 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "%sに整数以外の定数があります" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1364 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません" #: parser/parse_clause.c:1534 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "ウィンドウ \"%s\" はすでに定義済みです" #: parser/parse_clause.c:1587 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "ウィンドウ \"%s\" の PARTITION BY 句をオーバーライドできません" #: parser/parse_clause.c:1599 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "ウィンドウ \"%s\" の ORDER BY 句をオーバーライドできません" #: parser/parse_clause.c:1621 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "ウィンドウ \"%s\" の構成句をオーバーライドできません" #: parser/parse_clause.c:1677 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません" #: parser/parse_clause.c:1763 parser/parse_clause.c:1795 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません" #: parser/parse_clause.c:1914 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません" #: parser/parse_clause.c:1916 msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。" #: foreign/foreign.c:240 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に対するユーザ対応表が見つかりません" #: foreign/foreign.c:418 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "\"%s\" オプションは無効です" #: foreign/foreign.c:419 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "この文脈で有効なオプション:%s" #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" #: ../port/dirmod.c:267 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s" #: ../port/dirmod.c:270 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"の接合を設定できませんでした: %s\n" #: ../port/dirmod.c:309 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n" #: ../port/dirmod.c:346 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n" #: ../port/dirmod.c:429 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "" "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %s\n" #: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "不明なエラー %d" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "共有違反" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "ロック違反" #: ../port/open.c:114 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "再試行を30秒続けます" #: ../port/open.c:115 msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア" "が存在する可能性があります。" #: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s" #: ../port/exec.c:214 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です" #: ../port/exec.c:263 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした" #: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした" #: ../port/exec.c:340 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした" #: ../port/exec.c:586 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました" #: ../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました" #: ../port/exec.c:599 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました" #: ../port/exec.c:602 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました" #: ../port/exec.c:606 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました" #: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です" #: ../port/chklocale.c:327 msgid "Please report this to ." msgstr "これをまで報告してください。" #~ msgid "multiple INSERT events specified" #~ msgstr "複数のINSERTイベントが指定されました" #~ msgid "multiple DELETE events specified" #~ msgstr "複数のDELETEイベントが指定されました" #~ msgid "multiple UPDATE events specified" #~ msgstr "複数のUPDATEイベントが指定されました" #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" #~ msgstr "複数の TRUNCATE イベントが指定されました" #~ msgid "could not create XPath object" #~ msgstr "XPathオブジェクトを作成できませんでした" #~ msgid "wrong number of array_subscripts" #~ msgstr "配列の添字の数が誤っています" #~ msgid "not enough memory to store result of partial match operator" #~ msgstr "部分一致演算子の結果を格納するためのメモリが足りません" #~ msgid "Increase the \"work_mem\" parameter." #~ msgstr " \"work_mem\" パラメータを増やしてください" #~ msgid "GIN index does not support search with void query" #~ msgstr "GINインデックスは空の問い合わせを持つ検索をサポートしません" #~ msgid "could not get security token from context" #~ msgstr "コンテキストからセキュリティトークンを取り出せませんでした" #~ msgid "invalid ldap port '%s'" #~ msgstr "LDAP ポート番号 '%s' は有効ではありません" #~ msgid "cannot calculate week number without year information" #~ msgstr "年の情報なしで週番号を計算できません"