# translation of postgres-tr.po to Turkish # Nicolai Tufar , 2002-2005. # Devrim GUNDUZ , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres-tr\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-04 18:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-14 12:13+0200\n" "Last-Translator: Nicolai Tufar \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\pg\\pgsql\\src\\backend\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor" #: access/common/indextuple.c:166 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu" #: access/common/heaptuple.c:707 #: access/common/heaptuple.c:815 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor" #: access/common/printtup.c:272 #: tcop/fastpath.c:180 #: tcop/fastpath.c:509 #: tcop/postgres.c:1591 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d" #: access/common/tupdesc.c:498 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez" #: access/gist/gistvacuum.c:376 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir" #: access/gist/gistutil.c:649 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir" #: access/gist/gistxlog.c:761 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir" #: access/gist/gistxlog.c:763 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi." #: access/hash/hashinsert.c:89 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır" #: access/hash/hashinsert.c:92 #: access/rtree/rtree.c:737 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz." #: access/hash/hashsearch.c:149 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir" #: access/hash/hashovfl.c:522 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez" #: access/hash/hashutil.c:127 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir" #: access/hash/hashutil.c:133 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir" #: access/hash/hashutil.c:134 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin." #: access/heap/heapam.c:486 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı" #: access/heap/heapam.c:569 #: access/heap/heapam.c:604 #: catalog/aclchk.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" bir indextir" #: access/heap/heapam.c:574 #: access/heap/heapam.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir" #: access/heap/heapam.c:579 #: access/heap/heapam.c:614 #: catalog/aclchk.c:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir" #: access/heap/heapam.c:2094 #: access/heap/heapam.c:2125 #: access/heap/heapam.c:2160 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı" #: access/heap/hio.c:118 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu" #: access/index/indexam.c:149 #: access/index/indexam.c:174 #: commands/comment.c:333 #: commands/indexcmds.c:889 #: commands/indexcmds.c:919 #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" bir index değildir" #: access/nbtree/nbtinsert.c:249 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir" #: access/nbtree/nbtinsert.c:393 #: access/nbtree/nbtsort.c:499 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır" #: access/nbtree/nbtinsert.c:396 #: access/nbtree/nbtsort.c:502 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n" "Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz." #: access/nbtree/nbtpage.c:176 #: access/nbtree/nbtpage.c:357 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "\"%s\" indexi btree değildir." #: access/nbtree/nbtpage.c:182 #: access/nbtree/nbtpage.c:363 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d" #: access/rtree/rtree.c:595 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir" #: access/rtree/rtree.c:734 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır" #: access/transam/slru.c:453 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor" #: access/transam/slru.c:638 #: access/transam/slru.c:645 #: access/transam/slru.c:652 #: access/transam/slru.c:659 #: access/transam/slru.c:666 #: access/transam/slru.c:673 #: access/transam/slru.c:680 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor." #: ../port/copydir.c:119 #: access/transam/slru.c:639 #: access/transam/xlog.c:1880 #: access/transam/xlog.c:3090 #: access/transam/xlog.c:3180 #: access/transam/xlog.c:3278 #: libpq/hba.c:946 #: postmaster/autovacuum.c:454 #: utils/error/elog.c:1118 #: utils/init/miscinit.c:990 #: utils/init/miscinit.c:1096 #: utils/init/postinit.c:91 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m" #: ../port/copydir.c:126 #: access/transam/slru.c:646 #: access/transam/xlog.c:1772 #: access/transam/xlog.c:1895 #: access/transam/xlog.c:3259 #: access/transam/xlog.c:5708 #: access/transam/xlog.c:5824 #: postmaster/postmaster.c:2951 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m" #: access/transam/slru.c:653 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m" #: access/transam/slru.c:660 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:667 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m" #: ../port/copydir.c:158 #: access/transam/slru.c:674 #: access/transam/xlog.c:1808 #: access/transam/xlog.c:1935 #: access/transam/xlog.c:3356 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m" #: ../port/copydir.c:163 #: access/transam/slru.c:681 #: access/transam/xlog.c:1813 #: access/transam/xlog.c:1940 #: access/transam/xlog.c:3361 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m" #: access/transam/slru.c:863 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı" #: access/transam/slru.c:942 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun" #: access/transam/twophase.c:259 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır" #: access/transam/twophase.c:268 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır." #: access/transam/twophase.c:269 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)." #: access/transam/twophase.c:383 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur" #: access/transam/twophase.c:391 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası" #: access/transam/twophase.c:392 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız." #: access/transam/twophase.c:406 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil" #: access/transam/twophase.c:869 #, c-format msgid "could not create twophase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası oluşturulamadı: %m" #: access/transam/twophase.c:883 #: access/transam/twophase.c:901 #: access/transam/twophase.c:950 #: access/transam/twophase.c:1292 #: access/transam/twophase.c:1299 #, c-format msgid "could not write twophase state file: %m" msgstr "twophase state dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:910 #, c-format msgid "could not seek twophase state file: %m" msgstr "twophase state dosyası ilerleme hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:956 #: access/transam/twophase.c:1317 #, c-format msgid "could not close twophase state file: %m" msgstr "twophase state dosyası kapatma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1025 #: access/transam/twophase.c:1394 #, c-format msgid "could not open twophase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası açma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1040 #, c-format msgid "could not stat twophase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası stat hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1071 #, c-format msgid "could not read twophase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası okuma hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1132 #, c-format msgid "twophase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "%u stansaction için twophase state dosyası hasar görmüştür" #: access/transam/twophase.c:1254 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası silinemedi: %m" #: access/transam/twophase.c:1283 #, c-format msgid "could not recreate twophase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m" #: access/transam/twophase.c:1311 #, c-format msgid "could not fsync twophase state file: %m" msgstr "twophase state dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1403 #, c-format msgid "could not fsync twophase state file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" twophase state dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/twophase.c:1410 #, c-format msgid "could not close twophase state file \"%s\": %m" msgstr "twophase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m" #: access/transam/twophase.c:1466 #, c-format msgid "removing future twophase state file \"%s\"" msgstr "geleceğe dönük twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor" #: access/transam/twophase.c:1482 #: access/transam/twophase.c:1493 #: access/transam/twophase.c:1581 #, c-format msgid "removing corrupt twophase state file \"%s\"" msgstr "hasar görmüş twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor" #: access/transam/twophase.c:1570 #, c-format msgid "removing stale twophase state file \"%s\"" msgstr "eskimiş twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor" #: access/transam/twophase.c:1588 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor" #: access/transam/xlog.c:1049 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:1057 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:1358 #: access/transam/xlog.c:1541 #: access/transam/xlog.c:5553 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1458 #: access/transam/xlog.c:2724 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1475 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u length %lu: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1749 #: access/transam/xlog.c:1843 #: access/transam/xlog.c:2060 #: access/transam/xlog.c:2114 #: access/transam/xlog.c:2123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m" #: ../port/copydir.c:148 #: access/transam/xlog.c:1801 #: access/transam/xlog.c:1928 #: access/transam/xlog.c:3312 #: access/transam/xlog.c:3350 #: commands/copy.c:1067 #: commands/tablespace.c:647 #: commands/tablespace.c:653 #: postmaster/postmaster.c:2961 #: postmaster/postmaster.c:2971 #: utils/init/miscinit.c:1039 #: utils/init/miscinit.c:1048 #: utils/misc/guc.c:5072 #: utils/misc/guc.c:5135 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m" #: ../port/copydir.c:137 #: access/transam/xlog.c:1908 #: access/transam/xlog.c:3290 #: access/transam/xlog.c:5795 #: access/transam/xlog.c:5846 #: access/transam/xlog.c:5918 #: access/transam/xlog.c:5943 #: access/transam/xlog.c:5981 #: utils/adt/genfile.c:139 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1911 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri" #: access/transam/xlog.c:2027 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m" #: access/transam/xlog.c:2034 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m" #: access/transam/xlog.c:2189 #: access/transam/xlog.c:2291 #: access/transam/xlog.c:5691 #: utils/adt/genfile.c:173 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:2197 #: access/transam/xlog.c:5851 #: access/transam/xlog.c:6002 #: commands/tablespace.c:572 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m" #: access/transam/xlog.c:2272 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı." #: access/transam/xlog.c:2279 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi" #: access/transam/xlog.c:2304 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d" #: access/transam/xlog.c:2378 #: access/transam/xlog.c:2462 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:2420 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda" #: access/transam/xlog.c:2434 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor" #: access/transam/xlog.c:2476 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor" #: access/transam/xlog.c:2588 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu" #: access/transam/xlog.c:2601 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk" #: access/transam/xlog.c:2614 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz" #: access/transam/xlog.c:2684 #: access/transam/xlog.c:2754 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti" #: access/transam/xlog.c:2732 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:2762 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir" #: access/transam/xlog.c:2777 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt" #: access/transam/xlog.c:2786 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk" #: access/transam/xlog.c:2793 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u" #: access/transam/xlog.c:2806 #: access/transam/xlog.c:2822 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2851 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u " #: access/transam/xlog.c:2887 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:2896 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı" #: access/transam/xlog.c:2906 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u" #: access/transam/xlog.c:2973 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X" #: access/transam/xlog.c:2980 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X" #: access/transam/xlog.c:3002 #: access/transam/xlog.c:3010 msgid "WAL file is from different system" msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden" #: access/transam/xlog.c:3003 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s" #: access/transam/xlog.c:3011 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE." #: access/transam/xlog.c:3020 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:3032 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:3050 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:3119 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası" #: access/transam/xlog.c:3120 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu." #: access/transam/xlog.c:3125 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s" #: access/transam/xlog.c:3126 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır." #: access/transam/xlog.c:3139 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri" #: access/transam/xlog.c:3140 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır." #: access/transam/xlog.c:3378 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:3385 #: access/transam/xlog.c:4185 #: access/transam/xlog.c:4226 #: postmaster/pgarch.c:561 #: utils/init/flatfiles.c:271 #: utils/init/flatfiles.c:647 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3441 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı" #: access/transam/xlog.c:3446 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı" #: access/transam/xlog.c:3465 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin" #: access/transam/xlog.c:3476 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3487 #: access/transam/xlog.c:3690 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3493 #: access/transam/xlog.c:3696 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3498 #: access/transam/xlog.c:3701 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3516 #: access/transam/xlog.c:3679 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3522 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3534 #: access/transam/xlog.c:3564 #: access/transam/xlog.c:3571 #: access/transam/xlog.c:3578 #: access/transam/xlog.c:3583 #: access/transam/xlog.c:3590 #: access/transam/xlog.c:3597 #: access/transam/xlog.c:3604 #: access/transam/xlog.c:3611 #: access/transam/xlog.c:3620 #: access/transam/xlog.c:3627 #: access/transam/xlog.c:3635 #: utils/init/miscinit.c:1114 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir" #: access/transam/xlog.c:3535 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3538 #: access/transam/xlog.c:3568 #: access/transam/xlog.c:3575 #: access/transam/xlog.c:3580 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın." #: access/transam/xlog.c:3548 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum" #: access/transam/xlog.c:3565 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3572 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3579 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point format than the server executable." msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor." #: access/transam/xlog.c:3584 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3587 #: access/transam/xlog.c:3594 #: access/transam/xlog.c:3601 #: access/transam/xlog.c:3608 #: access/transam/xlog.c:3615 #: access/transam/xlog.c:3623 #: access/transam/xlog.c:3630 #: access/transam/xlog.c:3639 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir." #: access/transam/xlog.c:3591 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3598 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3605 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3612 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3621 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3628 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3636 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3642 #: access/transam/xlog.c:3649 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir" #: access/transam/xlog.c:3643 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.." #: access/transam/xlog.c:3646 #: access/transam/xlog.c:3653 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir." #: access/transam/xlog.c:3650 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.." #: access/transam/xlog.c:3885 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:3891 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:3896 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:3959 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:3964 msgid "starting archive recovery" msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor" #: access/transam/xlog.c:4009 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4023 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4028 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4031 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4039 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4042 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4067 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:4084 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4088 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi" #: access/transam/xlog.c:4096 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası " #: access/transam/xlog.c:4098 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'." #: access/transam/xlog.c:4103 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir" #: access/transam/xlog.c:4122 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil" #: access/transam/xlog.c:4230 msgid "archive recovery complete" msgstr "archive recovery tamamlandı" #: access/transam/xlog.c:4314 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu" #: access/transam/xlog.c:4318 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu" #: access/transam/xlog.c:4325 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor" #: access/transam/xlog.c:4329 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor" #: access/transam/xlog.c:4372 msgid "control file contains invalid data" msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor" #: access/transam/xlog.c:4376 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı" #: access/transam/xlog.c:4380 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edildi" #: access/transam/xlog.c:4384 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu" #: access/transam/xlog.c:4386 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın." #: access/transam/xlog.c:4390 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur" #: access/transam/xlog.c:4422 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir" #: access/transam/xlog.c:4437 #: access/transam/xlog.c:4459 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır" #: access/transam/xlog.c:4444 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı" #: access/transam/xlog.c:4445 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin." #: access/transam/xlog.c:4469 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor" #: access/transam/xlog.c:4476 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor" #: access/transam/xlog.c:4485 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s" #: access/transam/xlog.c:4490 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4493 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4497 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4515 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir" #: access/transam/xlog.c:4529 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir" #: access/transam/xlog.c:4547 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "otomatik kurtarma sürüyor" #: access/transam/xlog.c:4550 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor" #: access/transam/xlog.c:4587 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo başlangıcı %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4645 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo bitişi %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4653 msgid "redo is not required" msgstr "redo işlemi gerekmiyor" #: access/transam/xlog.c:4673 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir" #: access/transam/xlog.c:4677 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir" #: access/transam/xlog.c:4692 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seçili yeni timeline ID: %u" #: access/transam/xlog.c:4842 msgid "database system is ready" msgstr "veritabanı sunucusu hazır" #: access/transam/xlog.c:4881 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4885 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4889 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4903 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4907 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4911 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "geçersiz checkpoint kaydı" #: access/transam/xlog.c:4922 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4926 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4930 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4942 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4946 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4950 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4962 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4966 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4970 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:5053 msgid "shutting down" msgstr "kapanıyor" #: access/transam/xlog.c:5063 msgid "database system is shut down" msgstr "veritabanı sistemi kapandı" #: access/transam/xlog.c:5236 msgid "checkpoint starting" msgstr "checkpoint başlıyor" #: access/transam/xlog.c:5268 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi" #: access/transam/xlog.c:5326 #, c-format msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled" msgstr "checkpoint tamamlandı; %d tane transaction log dosyası eklendi, %d tane kaldırıldı, %d tane yeniden kullanıma alındı" #: access/transam/xlog.c:5396 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)" #: access/transam/xlog.c:5421 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)" #: access/transam/xlog.c:5546 #: access/transam/xlog.c:5578 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:5586 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:5595 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:5637 #: access/transam/xlog.c:5762 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: access/transam/xlog.c:5642 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "WAL arşivleme etkin değil" #: access/transam/xlog.c:5643 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın." #: access/transam/xlog.c:5697 msgid "a backup is already in progress" msgstr "bir backup işlemi zaten aktif" #: access/transam/xlog.c:5698 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin." #: access/transam/xlog.c:5719 #: access/transam/xlog.c:5837 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:5799 msgid "a backup is not in progress" msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor" #: access/transam/xlog.c:5812 #: access/transam/xlog.c:5933 #: access/transam/xlog.c:5939 #: access/transam/xlog.c:5970 #: access/transam/xlog.c:5976 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri" #: access/transam/varsup.c:69 #, c-format msgid "database is not accepting queries to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanında wraparound ve veri kaybı tehlikesi var, veritabanı sogrulara kapanacaktır" #: access/transam/varsup.c:71 #, c-format msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to VACUUM database \"%s\"." msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın." #: access/transam/varsup.c:75 #: access/transam/varsup.c:242 #: commands/vacuum.c:914 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır" #: access/transam/varsup.c:78 #: access/transam/varsup.c:245 #: commands/vacuum.c:917 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın" #: access/transam/varsup.c:237 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u" #: access/transam/xact.c:506 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2468 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2478 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2490 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2541 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir" #: access/transam/xact.c:2724 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır" #: access/transam/xact.c:2891 #: access/transam/xact.c:2983 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "çalışan bir transaction yok" #: access/transam/xact.c:3077 #: access/transam/xact.c:3127 #: access/transam/xact.c:3133 #: access/transam/xact.c:3177 #: access/transam/xact.c:3225 #: access/transam/xact.c:3231 msgid "no such savepoint" msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı" #: access/transam/xact.c:3873 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz" #: bootstrap/bootstrap.c:305 #: postmaster/postmaster.c:556 #: tcop/postgres.c:2717 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s bir değer gerektirir" #: bootstrap/bootstrap.c:310 #: postmaster/postmaster.c:561 #: tcop/postgres.c:2722 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s bir değer gerektirir" #: bootstrap/bootstrap.c:498 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE çalışma zamanı parametresi ata\n" " -d 1-5 debug düzeyi\n" " -D datadir veritabanı dizini\n" " -F fsync engelle\n" " -o file debug çıkışını bir dosyaya gönder\n" " -x num internal use\n" #: catalog/dependency.c:170 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:172 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın." #: catalog/dependency.c:230 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu" #: catalog/dependency.c:330 #: catalog/dependency.c:744 #: catalog/pg_shdepend.c:504 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:469 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:471 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz." #: catalog/dependency.c:540 #: catalog/dependency.c:701 #: catalog/dependency.c:729 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor" #: catalog/dependency.c:545 #: catalog/dependency.c:706 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır" #: catalog/dependency.c:552 #: catalog/dependency.c:713 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor" #: catalog/dependency.c:1471 #, c-format msgid " column %s" msgstr "%s sütunu" #: catalog/dependency.c:1477 #, c-format msgid "function %s" msgstr "%s fonksiyonu" #: catalog/dependency.c:1482 #, c-format msgid "type %s" msgstr "%s tipi" #: catalog/dependency.c:1512 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "%s tipi %s tipine cast" #: catalog/dependency.c:1549 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "%s constrainti etkin" #: catalog/dependency.c:1555 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "%s constraint" #: catalog/dependency.c:1574 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "%s dönüşümünü" #: catalog/dependency.c:1611 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "%s için varsayılan" #: catalog/dependency.c:1629 #, c-format msgid "language %s" msgstr "%s dili" #: catalog/dependency.c:1636 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "%s operatoru" #: catalog/dependency.c:1670 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu" #: catalog/dependency.c:1706 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "%s rule etkin" #: catalog/dependency.c:1741 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "%s triggeri etkin" #: catalog/dependency.c:1758 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "%s şeması" #: catalog/dependency.c:1764 #, c-format msgid "role %s" msgstr "%s rolü" #: catalog/dependency.c:1777 #, c-format msgid "database %s" msgstr "%s veritabanı" #: catalog/dependency.c:1789 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "%s tablespace" #: catalog/dependency.c:1833 #, c-format msgid "table %s" msgstr "%s tablosu" #: catalog/dependency.c:1837 #, c-format msgid "index %s" msgstr "%s indeksi" #: catalog/dependency.c:1841 #, c-format msgid "special system relation %s" msgstr "%s sistem nesnesi" #: catalog/dependency.c:1845 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "%s sequence" #: catalog/dependency.c:1849 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "%s katalog edilemeiş tablo" #: catalog/dependency.c:1853 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "%s toast tablosu" #: catalog/dependency.c:1857 #, c-format msgid "view %s" msgstr "%s view" #: catalog/dependency.c:1861 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "%s composite type" #: catalog/dependency.c:1866 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "%s nesnesi" #: catalog/aclchk.c:117 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir" #: catalog/aclchk.c:205 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:305 #: catalog/aclchk.c:484 #: catalog/aclchk.c:659 #: catalog/aclchk.c:842 #: catalog/aclchk.c:1017 #: catalog/aclchk.c:1196 msgid "no privileges were granted" msgstr "hiçbir hak verilmemiş" #: catalog/aclchk.c:309 #: catalog/aclchk.c:488 #: catalog/aclchk.c:663 #: catalog/aclchk.c:846 #: catalog/aclchk.c:1021 #: catalog/aclchk.c:1200 msgid "not all privileges were granted" msgstr "hakların tümü verilememiş" #: catalog/aclchk.c:316 #: catalog/aclchk.c:495 #: catalog/aclchk.c:670 #: catalog/aclchk.c:853 #: catalog/aclchk.c:1028 #: catalog/aclchk.c:1207 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "hiçbir hak geri alınamadı" #: catalog/aclchk.c:320 #: catalog/aclchk.c:499 #: catalog/aclchk.c:674 #: catalog/aclchk.c:857 #: catalog/aclchk.c:1032 #: catalog/aclchk.c:1211 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "hakların tümü alınamadı" #: catalog/aclchk.c:394 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:435 #: commands/comment.c:463 #: commands/dbcommands.c:589 #: commands/dbcommands.c:720 #: commands/dbcommands.c:839 #: commands/dbcommands.c:910 #: commands/dbcommands.c:994 #: utils/adt/acl.c:1713 #: utils/adt/dbsize.c:131 #: utils/init/postinit.c:353 #: utils/init/postinit.c:365 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:573 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:748 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:784 #: commands/comment.c:985 #: commands/functioncmds.c:556 #: commands/proclang.c:401 #: commands/proclang.c:460 #: utils/adt/acl.c:2131 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dili mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:790 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir" #: catalog/aclchk.c:791 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir." #: catalog/aclchk.c:931 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:967 #: catalog/namespace.c:254 #: catalog/namespace.c:1263 #: catalog/namespace.c:1291 #: catalog/namespace.c:1332 #: catalog/namespace.c:1940 #: commands/comment.c:513 #: commands/schemacmds.c:169 #: commands/schemacmds.c:231 #: commands/schemacmds.c:286 #: utils/adt/acl.c:2335 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1106 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:1147 #: commands/dbcommands.c:291 #: commands/indexcmds.c:174 #: commands/tablecmds.c:325 #: commands/tablecmds.c:5608 #: commands/tablespace.c:425 #: commands/tablespace.c:711 #: commands/tablespace.c:778 #: commands/tablespace.c:873 #: utils/adt/acl.c:2541 #: utils/adt/dbsize.c:208 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1290 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:1337 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "%s nesnesine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1339 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "%s veritabanına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1341 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1343 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "%s operatorüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1345 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "%s tipine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1347 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "%s diline erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1349 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "%s şemasına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1351 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1353 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1355 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1361 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1363 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1365 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1367 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1371 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1373 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1375 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1377 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1379 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1422 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "OID %u olan rol mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1463 #: catalog/aclchk.c:1966 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1567 #: catalog/aclchk.c:2184 #: utils/adt/dbsize.c:109 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1625 #: catalog/aclchk.c:2050 #: tcop/fastpath.c:224 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1681 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li dil mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1766 #: catalog/aclchk.c:2078 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li şema mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1838 #: catalog/aclchk.c:2116 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1994 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li tip mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2022 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2145 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2213 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil" #: catalog/pg_aggregate.c:86 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi" #: catalog/pg_aggregate.c:87 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have one of them as its base type." msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır." #: catalog/pg_aggregate.c:115 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir" #: catalog/pg_aggregate.c:137 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir" #: catalog/pg_aggregate.c:169 #: catalog/pg_proc.c:183 #: executor/functions.c:1067 msgid "cannot determine result data type" msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor" #: catalog/pg_aggregate.c:170 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them as its base type." msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır." #: catalog/pg_aggregate.c:302 #: commands/typecmds.c:913 #: commands/typecmds.c:965 #: commands/typecmds.c:996 #: commands/typecmds.c:1019 #: commands/typecmds.c:1041 #: parser/parse_func.c:213 #: parser/parse_func.c:1200 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir" #: catalog/pg_aggregate.c:307 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor" #: catalog/pg_aggregate.c:338 #: catalog/pg_aggregate.c:347 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir" #: catalog/heap.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi" #: catalog/heap.c:226 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor." #: catalog/heap.c:342 #: commands/tablecmds.c:725 #: commands/tablecmds.c:1035 #: commands/tablecmds.c:2971 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir" #: catalog/heap.c:359 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır" #: catalog/heap.c:375 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "\"%s\" sütun adı mükerrer" #: catalog/heap.c:412 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip" #: catalog/heap.c:413 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir." #: catalog/heap.c:420 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip" #: catalog/heap.c:695 #: catalog/index.c:516 #: commands/tablecmds.c:1529 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1549 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir" #: catalog/heap.c:1558 #: commands/typecmds.c:1838 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1562 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1579 #: commands/tablecmds.c:3794 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1588 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1737 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1745 msgid "default expression must not return a set" msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir" #: catalog/heap.c:1753 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1757 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1775 #: rewrite/rewriteHandler.c:838 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir." #: catalog/heap.c:1780 #: parser/analyze.c:2709 #: parser/parse_node.c:247 #: parser/parse_target.c:361 #: parser/parse_target.c:564 #: parser/parse_target.c:573 #: rewrite/rewriteHandler.c:843 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz." #: catalog/heap.c:2068 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi" #: catalog/heap.c:2069 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor, ancak bu iki tablonun ON COMMIT ayarı farklıdır." #: catalog/heap.c:2076 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz" #: catalog/heap.c:2077 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor." #: catalog/heap.c:2081 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time." msgstr "Aynı zamanda \"%s\" tablosunu da kısaltın." #: catalog/index.c:497 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz" #: catalog/index.c:511 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz" #: catalog/index.c:1661 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir" #: catalog/namespace.c:172 #: catalog/namespace.c:227 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:194 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil" #: catalog/namespace.c:199 #: utils/adt/regproc.c:836 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil" #: catalog/namespace.c:238 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez" #: catalog/namespace.c:266 #: catalog/namespace.c:1343 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş" #: catalog/namespace.c:1229 #: parser/parse_expr.c:468 #: parser/parse_target.c:721 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s" #: catalog/namespace.c:1235 #: parser/parse_expr.c:494 #: parser/parse_target.c:730 #: gram.y:2695 #: gram.y:7871 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s" #: catalog/namespace.c:1376 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s" #: catalog/namespace.c:1733 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok" #: catalog/pg_depend.c:206 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/pg_largeobject.c:106 #: commands/comment.c:1127 #: storage/large_object/inv_api.c:239 #: storage/large_object/inv_api.c:338 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "large object %u mevcut değil" #: catalog/pg_conversion.c:65 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut" #: catalog/pg_conversion.c:78 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut" #: catalog/pg_conversion.c:310 #: commands/comment.c:946 #: commands/conversioncmds.c:109 #: commands/conversioncmds.c:133 #: commands/conversioncmds.c:192 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil" #: catalog/pg_shdepend.c:583 #, c-format msgid "%d objects in this database" msgstr "bu veritabanında %d nesnesi vardır" #: catalog/pg_shdepend.c:589 #, c-format msgid "%d shared objects" msgstr "%d shared objects" #: catalog/pg_shdepend.c:915 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı" #: catalog/pg_shdepend.c:933 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı" #: catalog/pg_shdepend.c:977 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "%s nesnesinin sahibi" #: catalog/pg_shdepend.c:979 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "erişim: %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:987 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%2$s veritabanında %1$d nesne" #: catalog/pg_proc.c:111 #: parser/parse_func.c:1223 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz" #: catalog/pg_proc.c:184 #: executor/functions.c:1068 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type." msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır." #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of INTERNAL pseudo-type" msgstr "INTERNAL pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut" #: catalog/pg_proc.c:281 #: catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez" #: catalog/pg_proc.c:282 #: catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir" #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok" #: catalog/pg_proc.c:541 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler" #: catalog/pg_proc.c:557 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz" #: catalog/pg_proc.c:628 #: executor/functions.c:809 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu" #: catalog/pg_namespace.c:51 #: commands/schemacmds.c:240 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut" #: catalog/pg_operator.c:218 #: catalog/pg_operator.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir" #: catalog/pg_operator.c:413 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir" #: catalog/pg_operator.c:421 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler" #: catalog/pg_operator.c:425 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler" #: catalog/pg_operator.c:429 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler" #: catalog/pg_operator.c:433 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler" #: catalog/pg_operator.c:445 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "%s operatörü zaten mevcut" #: catalog/pg_operator.c:724 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz" #: catalog/pg_type.c:195 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d" #: catalog/pg_type.c:201 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir" #: catalog/pg_type.c:208 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır" #: catalog/pg_type.c:289 #: catalog/pg_type.c:523 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut" #: catalog/pg_type.c:515 #: commands/functioncmds.c:112 #: commands/tablecmds.c:4746 #: commands/typecmds.c:422 #: commands/typecmds.c:807 #: commands/typecmds.c:1131 #: commands/typecmds.c:1254 #: commands/typecmds.c:1366 #: commands/typecmds.c:1453 #: commands/typecmds.c:2042 #: commands/typecmds.c:2168 #: parser/parse_func.c:1236 #: parser/parse_type.c:201 #: parser/parse_type.c:227 #: tcop/utility.c:97 #: utils/adt/regproc.c:1002 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil" #: commands/aggregatecmds.c:99 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor" #: commands/aggregatecmds.c:109 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "aggregate type belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "aggregate sync belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:140 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz" #: commands/aggregatecmds.c:261 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s(*) fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/aggregatecmds.c:267 #: commands/functioncmds.c:828 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/analyze.c:155 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir" #: commands/analyze.c:170 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez" #: commands/analyze.c:199 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor" #: commands/analyze.c:926 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur" #: commands/cluster.c:147 #: commands/tablecmds.c:5550 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir" #: commands/cluster.c:339 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:359 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method\n" "does not handle null values" msgstr "" "\"%s\" indeksin eriğim yöntemi null değerleri desteklemediği için\n" "cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:362 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL%s" msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL%s olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz" #: commands/cluster.c:375 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access\n" "method does not handle null values" msgstr "" "\"%s\" ifade indeksin eriğim yöntemi null değerleri desteklemediği için\n" "cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur" #: commands/cluster.c:400 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/comment.c:340 #: commands/sequence.c:859 #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" bir sequence değildir" #: commands/comment.c:347 #: commands/indexcmds.c:140 #: commands/indexcmds.c:953 #: commands/lockcmds.c:68 #: commands/tablecmds.c:558 #: commands/tablecmds.c:2667 #: commands/trigger.c:144 #: commands/trigger.c:550 #: tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" bir tablo değildir" #: commands/comment.c:354 #: commands/view.c:162 #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" bir view değildir" #: commands/comment.c:410 #: commands/tablecmds.c:3171 #: commands/tablecmds.c:3264 #: commands/tablecmds.c:3316 #: commands/tablecmds.c:3412 #: commands/tablecmds.c:3473 #: commands/tablecmds.c:3539 #: commands/tablecmds.c:4722 #: commands/tablecmds.c:4859 #: parser/parse_relation.c:1429 #: parser/parse_relation.c:1484 #: parser/parse_relation.c:1684 #: parser/parse_type.c:94 #: utils/adt/ruleutils.c:1268 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:440 msgid "database name may not be qualified" msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir" #: commands/comment.c:473 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "veritabanı açıklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir" #: commands/comment.c:504 #: commands/schemacmds.c:160 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir" #: commands/comment.c:582 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil" #: commands/comment.c:590 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut" #: commands/comment.c:591 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin." #: commands/comment.c:619 #: rewrite/rewriteDefine.c:580 #: rewrite/rewriteRemove.c:58 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:826 #: commands/trigger.c:487 #: commands/trigger.c:701 #: commands/trigger.c:810 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:905 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip" #: commands/comment.c:917 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil" #: commands/comment.c:976 msgid "language name may not be qualified" msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir" #: commands/comment.c:991 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız" #: commands/comment.c:1028 #: commands/indexcmds.c:233 #: commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:651 #: commands/opclasscmds.c:803 #: commands/opclasscmds.c:904 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil" #: commands/comment.c:1057 #: commands/comment.c:1067 #: commands/indexcmds.c:617 #: commands/indexcmds.c:627 #: commands/opclasscmds.c:680 #: commands/opclasscmds.c:690 #: commands/opclasscmds.c:825 #: commands/opclasscmds.c:836 #: commands/opclasscmds.c:926 #: commands/opclasscmds.c:937 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil" #: commands/comment.c:1164 #: commands/functioncmds.c:1122 #: commands/functioncmds.c:1370 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil" #: commands/comment.c:1171 #: commands/functioncmds.c:1129 #: commands/functioncmds.c:1377 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil" #: commands/comment.c:1181 #: commands/functioncmds.c:1387 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir" #: commands/comment.c:1193 #: commands/functioncmds.c:1162 #: commands/functioncmds.c:1396 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız" #: commands/copy.c:676 #: commands/copy.c:684 #: commands/copy.c:692 #: commands/copy.c:700 #: commands/copy.c:708 #: commands/copy.c:716 #: commands/copy.c:724 #: commands/copy.c:732 #: commands/copy.c:740 #: commands/copy.c:748 #: commands/dbcommands.c:115 #: commands/dbcommands.c:123 #: commands/dbcommands.c:131 #: commands/dbcommands.c:139 #: commands/dbcommands.c:147 #: commands/dbcommands.c:813 #: commands/functioncmds.c:309 #: commands/functioncmds.c:359 #: commands/functioncmds.c:367 #: commands/sequence.c:960 #: commands/sequence.c:973 #: commands/sequence.c:981 #: commands/sequence.c:989 #: commands/sequence.c:997 #: commands/sequence.c:1005 #: commands/user.c:131 #: commands/user.c:148 #: commands/user.c:156 #: commands/user.c:164 #: commands/user.c:172 #: commands/user.c:180 #: commands/user.c:188 #: commands/user.c:196 #: commands/user.c:204 #: commands/user.c:212 #: commands/user.c:220 #: commands/user.c:443 #: commands/user.c:455 #: commands/user.c:463 #: commands/user.c:471 #: commands/user.c:479 #: commands/user.c:487 #: commands/user.c:495 #: commands/user.c:504 #: commands/user.c:512 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "çakışan veya artık opsiyon" #: commands/dbcommands.c:154 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor" #: commands/dbcommands.c:155 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz." #: commands/dbcommands.c:178 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir" #: commands/dbcommands.c:187 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir" #: commands/dbcommands.c:214 msgid "permission denied to create database" msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi." #: commands/dbcommands.c:230 #: commands/dbcommands.c:447 #: commands/dbcommands.c:753 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut" #: commands/dbcommands.c:243 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil" #: commands/dbcommands.c:254 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi" #: commands/dbcommands.c:267 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır" #: commands/dbcommands.c:278 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz" #: commands/dbcommands.c:324 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor" #: commands/dbcommands.c:326 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var." #: commands/dbcommands.c:569 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz" #: commands/dbcommands.c:603 msgid "cannot drop a template database" msgstr "template veritabanı kaldırılamaz" #: commands/dbcommands.c:611 #: commands/dbcommands.c:740 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir" #: commands/dbcommands.c:731 msgid "current database may not be renamed" msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez" #: commands/dbcommands.c:765 msgid "permission denied to rename database" msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/dbcommands.c:1033 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/dbcommands.c:1210 #: commands/dbcommands.c:1344 #: commands/dbcommands.c:1377 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor" #: commands/copy.c:233 #: commands/copy.c:245 #: commands/copy.c:279 #: commands/copy.c:289 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir" #: commands/copy.c:342 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m" #: commands/copy.c:350 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi" #: commands/copy.c:432 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m" #: commands/copy.c:447 #: commands/copy.c:466 #: commands/copy.c:470 #: tcop/fastpath.c:290 #: tcop/postgres.c:295 #: tcop/postgres.c:318 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF" #: commands/copy.c:482 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s" #: commands/copy.c:498 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X" #: commands/copy.c:760 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez" #: commands/copy.c:765 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez" #: commands/copy.c:770 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez" #: commands/copy.c:792 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır" #: commands/copy.c:798 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli" #: commands/copy.c:804 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:809 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır" #: commands/copy.c:815 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:820 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır" #: commands/copy.c:826 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:830 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir" #: commands/copy.c:836 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:840 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir" #: commands/copy.c:846 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir" #: commands/copy.c:853 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir" #: commands/copy.c:864 #: executor/execMain.c:442 #: tcop/utility.c:324 msgid "transaction is read-only" msgstr "transaction salt okunurdur" #: commands/copy.c:875 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: commands/copy.c:876 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir." #: commands/copy.c:883 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur" #: commands/copy.c:905 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir" #: commands/copy.c:927 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir" #: commands/copy.c:953 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:958 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:963 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz" #: commands/copy.c:982 #: utils/adt/genfile.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m" #: commands/copy.c:991 #: commands/copy.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: commands/copy.c:1004 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1009 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1014 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor" #: commands/copy.c:1036 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz" #: commands/copy.c:1045 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m" #: commands/copy.c:1347 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s" #: commands/copy.c:1351 #: commands/copy.c:1389 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, satır %d" #: commands/copy.c:1362 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1375 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1604 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır" #: commands/copy.c:1609 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)" #: commands/copy.c:1615 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag" #: commands/copy.c:1621 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)" #: commands/copy.c:1628 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)" #: commands/copy.c:1723 msgid "missing data for OID column" msgstr "OID sütunu için veri eksik" #: commands/copy.c:1729 msgid "null OID in COPY data" msgstr "COPY verisinde null OID" #: commands/copy.c:1739 #: commands/copy.c:1813 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "COPY verisinde geçersiz OID" #: commands/copy.c:1754 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik" #: commands/copy.c:1797 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d" #: commands/copy.c:2173 #: commands/copy.c:2185 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır" #: commands/copy.c:2174 #: commands/copy.c:2186 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın." #: commands/copy.c:2196 msgid "literal newline found in data" msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2197 msgid "" "Use \"\\n" "\" to represent newline." msgstr "" "Yeni satır karakteri için \"\\n" "\" kullanın." #: commands/copy.c:2242 #: commands/copy.c:2265 #: commands/copy.c:2578 #: commands/copy.c:2601 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor" #: commands/copy.c:2246 #: commands/copy.c:2259 #: commands/copy.c:2582 #: commands/copy.c:2595 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş" #: commands/copy.c:2497 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2498 #: commands/copy.c:2510 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Satır sonunu göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın." #: commands/copy.c:2509 msgid "unquoted carriage return found in CSV data" msgstr "CSV verisi içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2520 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan yeni satır karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2521 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Yeni satırı göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın." #: commands/copy.c:2708 #: commands/copy.c:2744 #: commands/copy.c:2908 #: commands/copy.c:2946 msgid "extra data after last expected column" msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu" #: commands/copy.c:3015 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı" #: commands/copy.c:3053 #: commands/copy.c:3075 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu" #: commands/copy.c:3062 msgid "invalid field size" msgstr "geçersiz alan boyutu" #: commands/copy.c:3090 msgid "incorrect binary data format" msgstr "ikili veri biçimi hatası" #: commands/copy.c:3263 #: parser/parse_target.c:644 #: parser/parse_target.c:654 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş" #: commands/functioncmds.c:86 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor" #: commands/functioncmds.c:91 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "return type %s is only a shell" #: commands/functioncmds.c:117 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış" #: commands/functioncmds.c:118 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor." #: commands/functioncmds.c:185 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz" #: commands/functioncmds.c:190 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur" #: commands/functioncmds.c:198 #: parser/parse_oper.c:113 #: parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "%s tipi mevcut değil" #: commands/functioncmds.c:205 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez" #: commands/functioncmds.c:390 msgid "no function body specified" msgstr "fonksiyon gövdesi yok" #: commands/functioncmds.c:400 msgid "no language specified" msgstr "dil belirtilmemiş" #: commands/functioncmds.c:448 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı" #: commands/functioncmds.c:490 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım" #: commands/functioncmds.c:558 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın." #: commands/functioncmds.c:604 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:617 msgid "function result type must be specified" msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir" #: commands/functioncmds.c:707 #: commands/functioncmds.c:813 #: commands/functioncmds.c:881 #: commands/functioncmds.c:994 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur" #: commands/functioncmds.c:709 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:716 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor" #: commands/functioncmds.c:815 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:883 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:1136 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir" #: commands/functioncmds.c:1142 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir" #: commands/functioncmds.c:1148 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir" #: commands/functioncmds.c:1154 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir" #: commands/functioncmds.c:1185 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir" #: commands/functioncmds.c:1189 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1193 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1197 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1201 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır" #: commands/functioncmds.c:1212 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır" #: commands/functioncmds.c:1217 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır" #: commands/functioncmds.c:1221 msgid "cast function must not return a set" msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir" #: commands/functioncmds.c:1245 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/functioncmds.c:1260 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz" #: commands/functioncmds.c:1270 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı" #: commands/functioncmds.c:1304 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut" #: commands/functioncmds.c:1477 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/functioncmds.c:1485 #: commands/tablecmds.c:6145 #: commands/typecmds.c:2224 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz" #: commands/functioncmds.c:1491 #: commands/tablecmds.c:6151 #: commands/typecmds.c:2230 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz" #: commands/functioncmds.c:1501 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/define.c:66 #: commands/define.c:183 #: commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s bir parametre gerektirir" #: commands/define.c:105 #: commands/define.c:116 #: commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s bir parametre almaz" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s bir tamsayı gerektirir" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut" #: commands/opclasscmds.c:300 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor" #: commands/opclasscmds.c:303 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır." #: commands/opclasscmds.c:433 msgid "btree operators must be binary" msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:437 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir" #: commands/opclasscmds.c:441 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:487 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır" #: commands/opclasscmds.c:491 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir" #: commands/opclasscmds.c:495 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:528 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor" #: commands/opclasscmds.c:533 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor" #: commands/opclasscmds.c:857 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur" #: commands/indexcmds.c:123 msgid "must specify at least one column" msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz" #: commands/indexcmds.c:127 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:241 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:246 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:260 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler" #: commands/indexcmds.c:288 #: parser/analyze.c:1210 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez" #: commands/indexcmds.c:305 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz" #: commands/indexcmds.c:335 #: commands/indexcmds.c:473 #: parser/analyze.c:1324 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:380 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır" #: commands/indexcmds.c:423 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:427 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:436 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır" #: commands/indexcmds.c:478 #: commands/tablecmds.c:1357 #: parser/parse_expr.c:395 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:511 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:515 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:526 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır" #: commands/indexcmds.c:585 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:587 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız." #: commands/indexcmds.c:640 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor" #: commands/indexcmds.c:697 #: utils/cache/typcache.c:364 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur" #: commands/indexcmds.c:965 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir" #: commands/indexcmds.c:972 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok" #: commands/indexcmds.c:999 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir" #: commands/indexcmds.c:1091 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir" #: commands/operatorcmds.c:106 #: commands/operatorcmds.c:114 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz" #: commands/operatorcmds.c:141 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır" #: commands/operatorcmds.c:151 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir" #: commands/schemacmds.c:77 #: commands/schemacmds.c:256 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı" #: commands/schemacmds.c:78 #: commands/schemacmds.c:257 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır." #: commands/portalcmds.c:54 #: commands/portalcmds.c:184 #: commands/portalcmds.c:229 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır" #: commands/portalcmds.c:90 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz" #: commands/portalcmds.c:94 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor" #: commands/portalcmds.c:95 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır." #: commands/portalcmds.c:192 #: commands/portalcmds.c:239 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil" #: commands/portalcmds.c:348 #: tcop/pquery.c:574 #: tcop/pquery.c:1153 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor" #: commands/portalcmds.c:408 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez" #: commands/prepare.c:62 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır" #: commands/prepare.c:81 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz" #: commands/prepare.c:183 #: commands/prepare.c:188 #: commands/prepare.c:600 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir" #: commands/prepare.c:321 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut" #: commands/prepare.c:400 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil" #: commands/proclang.c:71 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/proclang.c:84 #: commands/proclang.c:468 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut" #: commands/proclang.c:99 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır" #: commands/proclang.c:114 #: commands/proclang.c:213 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır" #: commands/proclang.c:185 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor" #: commands/proclang.c:187 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır." #: commands/proclang.c:206 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor" #: commands/proclang.c:388 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız" #: commands/proclang.c:474 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/tablecmds.c:295 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir" #: commands/tablecmds.c:400 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:569 #: commands/tablecmds.c:1302 #: commands/tablecmds.c:1508 #: commands/tablecmds.c:2679 #: commands/tablecmds.c:3870 #: commands/tablecmds.c:5600 #: commands/trigger.c:150 #: commands/trigger.c:556 #: tcop/utility.c:182 #: tcop/utility.c:217 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur" #: commands/tablecmds.c:580 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez" #: commands/tablecmds.c:590 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz" #: commands/tablecmds.c:747 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir" #: commands/tablecmds.c:772 #: parser/analyze.c:1080 #: parser/analyze.c:1286 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir" #: commands/tablecmds.c:778 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz" #: commands/tablecmds.c:795 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir" #: commands/tablecmds.c:849 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:856 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor" #: commands/tablecmds.c:858 #: commands/tablecmds.c:1003 #: parser/parse_coerce.c:241 #: parser/parse_coerce.c:1141 #: parser/parse_coerce.c:1158 #: parser/parse_coerce.c:1204 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:994 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:1001 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması" #: commands/tablecmds.c:1052 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor" #: commands/tablecmds.c:1054 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin." #: commands/tablecmds.c:1347 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir" #: commands/tablecmds.c:1365 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:1375 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:1386 #: commands/tablecmds.c:2963 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut" #: commands/tablecmds.c:2245 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz" #: commands/tablecmds.c:2255 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz" #: commands/tablecmds.c:2566 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş" #: commands/tablecmds.c:2579 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir" #: commands/tablecmds.c:2661 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir" #: commands/tablecmds.c:2814 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:2880 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir" #: commands/tablecmds.c:2924 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır" #: commands/tablecmds.c:2936 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:3180 #: commands/tablecmds.c:3273 #: commands/tablecmds.c:3323 #: commands/tablecmds.c:3419 #: commands/tablecmds.c:3480 #: commands/tablecmds.c:4731 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:3216 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır" #: commands/tablecmds.c:3366 #: commands/tablecmds.c:5589 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil" #: commands/tablecmds.c:3393 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "statistics target %d çok düşüktür" #: commands/tablecmds.c:3401 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir" #: commands/tablecmds.c:3461 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3492 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir" #: commands/tablecmds.c:3549 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz" #: commands/tablecmds.c:3556 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz" #: commands/tablecmds.c:3858 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir" #: commands/tablecmds.c:3892 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez" #: commands/tablecmds.c:3899 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez" #: commands/tablecmds.c:3944 #: commands/tablecmds.c:4435 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor" #: commands/tablecmds.c:3965 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz" #: commands/tablecmds.c:3968 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s." #: commands/tablecmds.c:3982 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak" #: commands/tablecmds.c:3985 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s." #: commands/tablecmds.c:4070 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4075 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz" #: commands/tablecmds.c:4148 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4282 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok" #: commands/tablecmds.c:4688 #: commands/trigger.c:2996 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4693 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş" #: commands/tablecmds.c:4738 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:4778 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir" #: commands/tablecmds.c:4784 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz" #: commands/tablecmds.c:4788 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz" #: commands/tablecmds.c:4805 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: commands/tablecmds.c:4831 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir" #: commands/tablecmds.c:4869 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:4903 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: commands/tablecmds.c:5003 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi" #: commands/tablecmds.c:5004 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır" #: commands/tablecmds.c:5333 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:5335 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin." #: commands/tablecmds.c:5347 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir" #: commands/tablecmds.c:5619 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz" #: commands/tablecmds.c:5649 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:5659 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:5878 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez" #: commands/tablecmds.c:5893 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır" #: commands/tablecmds.c:5910 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur" #: commands/tablecmds.c:6125 #, c-format msgid "\"%s\" is a TOAST relation" msgstr "\"%s\" nesnesi TOAST nesnesidir" #: commands/tablecmds.c:6137 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/tablecmds.c:6202 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/sequence.c:429 #: commands/sequence.c:620 #: commands/sequence.c:664 #: commands/sequence.c:700 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi" #: commands/sequence.c:507 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:530 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:626 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır" #: commands/sequence.c:645 #: commands/sequence.c:653 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı" #: commands/sequence.c:717 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:886 #: lib/dllist.c:43 #: lib/dllist.c:88 #: libpq/auth.c:567 #: postmaster/postmaster.c:825 #: postmaster/postmaster.c:1721 #: postmaster/postmaster.c:2491 #: storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:264 #: storage/file/fd.c:315 #: storage/file/fd.c:674 #: storage/file/fd.c:811 #: storage/ipc/procarray.c:518 #: utils/adt/cash.c:297 #: utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/oracle_compat.c:74 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 #: utils/adt/oracle_compat.c:174 #: utils/adt/regexp.c:168 #: utils/adt/varlena.c:2619 #: utils/adt/varlena.c:2642 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127 #: utils/hash/dynahash.c:216 #: utils/hash/dynahash.c:274 #: utils/hash/dynahash.c:661 #: utils/init/miscinit.c:233 #: utils/init/miscinit.c:254 #: utils/init/miscinit.c:264 #: utils/misc/guc.c:2166 #: utils/misc/guc.c:2179 #: utils/misc/guc.c:2192 #: utils/mmgr/aset.c:344 #: utils/mmgr/aset.c:521 #: utils/mmgr/aset.c:723 #: utils/mmgr/aset.c:921 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: commands/sequence.c:1020 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT sıfır olamaz" #: commands/sequence.c:1066 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır" #: commands/sequence.c:1097 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz" #: commands/sequence.c:1109 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz" #: commands/sequence.c:1124 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır" #: commands/typecmds.c:139 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır" #: commands/typecmds.c:174 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "array element veri tipi %s olamaz" #: commands/typecmds.c:207 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır" #: commands/typecmds.c:224 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır" #: commands/typecmds.c:229 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı" #: commands/typecmds.c:239 msgid "type input function must be specified" msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir" #: commands/typecmds.c:243 msgid "type output function must be specified" msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir" #: commands/typecmds.c:282 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:289 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:299 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:306 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:315 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:324 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:535 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır" #: commands/typecmds.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir" #: commands/typecmds.c:616 #: commands/typecmds.c:1470 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:636 msgid "multiple default expressions" msgstr "birden fazla varsayılan ifade" #: commands/typecmds.c:666 #: commands/typecmds.c:675 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint" #: commands/typecmds.c:694 #: commands/typecmds.c:1488 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:700 #: commands/typecmds.c:1494 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:709 #: commands/typecmds.c:1503 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez" #: commands/typecmds.c:829 #: commands/typecmds.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" bir domain değildir" #: commands/typecmds.c:895 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:947 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:1047 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:1076 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır" #: commands/typecmds.c:1307 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut" #: commands/typecmds.c:1574 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut" #: commands/typecmds.c:1780 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut" #: commands/typecmds.c:1821 #: commands/typecmds.c:1830 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:1842 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:2061 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir" #: commands/typecmds.c:2216 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/typecmds.c:2239 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/typecmds.c:2252 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s bir tablo satır tipidir" #: commands/typecmds.c:2254 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead." msgstr "Yerine ALTER TABLE SET SCHEMA kullanın." #: ../port/copydir.c:59 #: commands/tablespace.c:150 #: commands/tablespace.c:158 #: commands/tablespace.c:164 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m" #: commands/tablespace.c:177 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m" #: commands/tablespace.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir" #: commands/tablespace.c:223 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası" #: commands/tablespace.c:225 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız." #: commands/tablespace.c:241 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz" #: commands/tablespace.c:251 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır" #: commands/tablespace.c:261 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun" #: commands/tablespace.c:271 #: commands/tablespace.c:727 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez" #: commands/tablespace.c:273 #: commands/tablespace.c:728 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır." #: commands/tablespace.c:283 #: commands/tablespace.c:740 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut" #: commands/tablespace.c:321 #: commands/tablespace.c:1010 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m" #: commands/tablespace.c:330 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\"dizini boş değildir" #: commands/tablespace.c:351 #: commands/tablespace.c:1025 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m" #: commands/tablespace.c:382 #: commands/tablespace.c:483 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor" #: commands/tablespace.c:460 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\" tablespace boş değil" #: commands/tablespace.c:552 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m" #: commands/tablespace.c:589 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m" #: commands/tablespace.c:597 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m" #: commands/tablespace.c:1038 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "%u tablespace boş değil" #: commands/trigger.c:137 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor" #: commands/trigger.c:224 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:231 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:238 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:270 #: commands/trigger.c:658 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut" #: commands/trigger.c:290 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor" #: commands/trigger.c:297 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir" #: commands/trigger.c:778 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir" #: commands/trigger.c:1304 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü" #: commands/trigger.c:1362 #: commands/trigger.c:1473 #: commands/trigger.c:1604 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez" #: commands/trigger.c:1735 #: executor/execMain.c:1214 #: executor/execMain.c:1516 #: executor/execMain.c:1661 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor" #: commands/trigger.c:2942 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcıları açık olarak belirtilemez" #: commands/trigger.c:2981 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir" #: commands/vacuum.c:324 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported" msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor" #: commands/vacuum.c:325 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE." msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın." #: commands/vacuum.c:652 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır" #: commands/vacuum.c:653 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın." #: commands/vacuum.c:887 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler" #: commands/vacuum.c:888 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz." #: commands/vacuum.c:902 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler" #: commands/vacuum.c:903 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız." #: commands/vacuum.c:1011 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir" #: commands/vacuum.c:1026 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez" #: commands/vacuum.c:1243 #: commands/vacuumlazy.c:219 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor" #: commands/vacuum.c:1295 #: commands/vacuumlazy.c:313 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum" #: commands/vacuum.c:1420 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1433 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1587 #: commands/vacuumlazy.c:476 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa" #: commands/vacuum.c:1590 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n" "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n" "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n" "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n" "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n" "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2363 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür" #: commands/vacuum.c:2366 #: commands/vacuumlazy.c:537 #: commands/vacuumlazy.c:832 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:2892 #: commands/vacuumlazy.c:829 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür" #: commands/vacuum.c:2981 #: commands/vacuum.c:3048 #: commands/vacuumlazy.c:651 #: commands/vacuumlazy.c:727 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa" #: commands/vacuum.c:2985 #: commands/vacuumlazy.c:655 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2999 #: commands/vacuum.c:3068 #, c-format msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor" #: commands/vacuum.c:3002 #: commands/vacuum.c:3071 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor." #: commands/vacuum.c:3052 #: commands/vacuumlazy.c:731 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n" "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n" "%s" #: commands/user.c:141 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID artık belirtilemez" #: commands/user.c:257 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:264 msgid "permission denied to create role" msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi." #: commands/user.c:271 #: commands/user.c:1008 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır" #: commands/user.c:288 #: commands/user.c:1002 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut" #: commands/user.c:552 #: commands/user.c:732 #: commands/user.c:837 #: commands/user.c:975 #: commands/variable.c:643 #: commands/variable.c:756 #: utils/cache/lsyscache.c:2047 #: utils/init/miscinit.c:404 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rol'ü mevcut değil" #: commands/user.c:565 #: commands/user.c:743 #: commands/user.c:1182 #: commands/user.c:1323 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:580 #: commands/user.c:751 msgid "permission denied" msgstr "erişim engellendi" #: commands/user.c:810 msgid "permission denied to drop role" msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi" #: commands/user.c:844 #: commands/user.c:848 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz" #: commands/user.c:852 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz" #: commands/user.c:863 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:875 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor" #: commands/user.c:877 #: nodes/print.c:86 #: storage/lmgr/deadlock.c:945 #: tcop/postgres.c:3519 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:990 msgid "session user may not be renamed" msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez" #: commands/user.c:994 msgid "current user may not be renamed" msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez" #: commands/user.c:1019 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1026 msgid "permission denied to rename role" msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/user.c:1047 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır" #: commands/user.c:1190 #: commands/user.c:1331 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır" #: commands/user.c:1198 msgid "must be superuser to set grantor ID" msgstr "atama etkisine sahip ID'yi belirlemek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1223 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir" #: commands/user.c:1239 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir" #: commands/user.c:1355 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir" #: commands/vacuumlazy.c:479 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n" "%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n" "%u sayfa tamamen boş.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:534 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış" #: commands/variable.c:66 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz" #: commands/variable.c:166 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\"" #: commands/variable.c:181 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları" #: commands/variable.c:292 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez" #: commands/variable.c:301 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz" #: commands/variable.c:370 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\"" #: commands/variable.c:379 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır" #: commands/variable.c:381 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir." #: commands/variable.c:462 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır" #: commands/variable.c:472 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır" #: commands/variable.c:572 #: utils/mb/mbutils.c:188 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir" #: commands/variable.c:773 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi" #: commands/view.c:138 msgid "view must have at least one column" msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır" #: commands/view.c:226 #: commands/view.c:238 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez" #: commands/view.c:243 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası" #: commands/view.c:250 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor" #: commands/view.c:404 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır" #: executor/execMain.c:834 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez" #: executor/execMain.c:840 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez" #: executor/execMain.c:846 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor" #: executor/execMain.c:1789 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor" #: executor/execMain.c:1801 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor" #: executor/execQual.c:264 #: executor/execQual.c:292 #: executor/execQual.c:2113 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:216 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1151 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır" #: executor/execQual.c:740 #: parser/parse_func.c:85 #: parser/parse_func.c:393 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez" #: executor/execQual.c:804 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar" #: executor/execQual.c:858 #: executor/execQual.c:902 #: executor/execQual.c:1195 #: executor/execQual.c:3618 #: executor/functions.c:672 #: executor/functions.c:711 #: utils/fmgr/funcapi.c:59 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış" #: executor/execQual.c:1277 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez" #: executor/execQual.c:1358 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş" #: executor/execQual.c:1365 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d" #: executor/execQual.c:1510 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir" #: executor/execQual.c:1583 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2099 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez" #: executor/execQual.c:2100 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez" #: executor/execQual.c:2133 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar" #: executor/execQual.c:2353 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2534 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır" #: executor/execQual.c:2564 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2904 #: optimizer/util/clauses.c:473 #: parser/parse_agg.c:74 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz" #: executor/execQual.c:3228 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip" #: executor/execQual.c:3293 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2717 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:119 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:126 #: executor/spi.c:1411 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz" #: executor/functions.c:192 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: executor/functions.c:246 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: executor/functions.c:796 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu" #: executor/functions.c:815 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu" #: executor/functions.c:891 #: executor/functions.c:912 #: executor/functions.c:922 #: executor/functions.c:943 #: executor/functions.c:951 #: executor/functions.c:1017 #: executor/functions.c:1029 #: executor/functions.c:1049 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz" #: executor/functions.c:893 #: executor/functions.c:924 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır." #: executor/functions.c:914 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır." #: executor/functions.c:945 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir." #: executor/functions.c:953 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Asıl döndürme tipi %s." #: executor/functions.c:1019 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor." #: executor/functions.c:1031 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor." #: executor/functions.c:1051 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor." #: executor/functions.c:1073 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir" #: executor/nodeAgg.c:1367 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır" #: executor/nodeFunctionscan.c:364 #: executor/nodeFunctionscan.c:378 #: executor/nodeFunctionscan.c:388 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır" #: executor/nodeFunctionscan.c:365 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi." #: executor/nodeFunctionscan.c:379 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor." #: executor/nodeFunctionscan.c:389 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı." #: executor/nodeHashjoin.c:679 #: executor/nodeHashjoin.c:715 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:750 #: executor/nodeHashjoin.c:756 #: executor/nodeHashjoin.c:762 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:788 #: executor/nodeHashjoin.c:793 #: executor/nodeHashjoin.c:803 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1565 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir" #: executor/nodeMergejoin.c:1584 #: optimizer/path/joinpath.c:836 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir" #: executor/nodeSubplan.c:293 #: executor/nodeSubplan.c:334 #: executor/nodeSubplan.c:981 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü" #: executor/spi.c:192 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı" #: executor/spi.c:193 #: executor/spi.c:257 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın." #: executor/spi.c:256 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack" #: executor/spi.c:837 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:848 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:854 #: executor/spi.c:859 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:1603 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL deyimi: \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:132 #: libpq/be-fsstubs.c:170 #: libpq/be-fsstubs.c:194 #: libpq/be-fsstubs.c:228 #: libpq/be-fsstubs.c:287 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:201 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı" #: libpq/be-fsstubs.c:391 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız" #: libpq/be-fsstubs.c:392 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir." #: libpq/be-fsstubs.c:413 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:435 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:465 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız" #: libpq/be-fsstubs.c:466 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir." #: libpq/be-fsstubs.c:498 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:510 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m" #: libpq/auth.c:131 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d" #: libpq/auth.c:141 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d" #: libpq/auth.c:165 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d" #: libpq/auth.c:209 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth hatası %d" #: libpq/auth.c:234 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d" #: libpq/auth.c:250 #, c-format msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")" #: libpq/auth.c:271 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir" #: libpq/auth.c:310 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil" #: libpq/auth.c:313 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:316 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:319 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:324 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:328 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:332 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi" #: libpq/auth.c:361 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası" #: libpq/auth.c:362 msgid "See server log for details." msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın." #: libpq/auth.c:388 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s" #: libpq/auth.c:390 msgid "SSL on" msgstr "SSL etkin" #: libpq/auth.c:390 msgid "SSL off" msgstr "SSL etkisiz" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok" #: libpq/auth.c:428 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m" #: libpq/auth.c:515 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "PAM katmanında hata: %s" #: libpq/auth.c:520 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s" #: libpq/auth.c:552 msgid "empty password returned by client" msgstr "istemci boş şifre gönderdi" #: libpq/auth.c:612 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s" #: libpq/auth.c:623 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s" #: libpq/auth.c:634 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s" #: libpq/auth.c:645 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate başarısız: %s" #: libpq/auth.c:656 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s" #: libpq/auth.c:667 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s" #: libpq/auth.c:705 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı" #: libpq/auth.c:733 msgid "invalid password packet size" msgstr "geçersiz password paket boyutu" #: libpq/auth.c:737 msgid "received password packet" msgstr "password paketi alınmıştır" #: libpq/be-secure.c:287 #: libpq/be-secure.c:386 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m" #: libpq/be-secure.c:292 #: libpq/be-secure.c:391 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)" #: libpq/be-secure.c:300 #: libpq/be-secure.c:399 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL hatası: %s" #: libpq/be-secure.c:309 #: libpq/be-secure.c:408 #: libpq/be-secure.c:892 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d" #: libpq/be-secure.c:348 #: libpq/be-secure.c:352 #: libpq/be-secure.c:362 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "SSL yeniden görüşme hatası" #: libpq/be-secure.c:356 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız" #: libpq/be-secure.c:727 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s" #: libpq/be-secure.c:738 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s" #: libpq/be-secure.c:744 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m" #: libpq/be-secure.c:760 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip" #: libpq/be-secure.c:762 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir." #: libpq/be-secure.c:769 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:774 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s" #: libpq/be-secure.c:793 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:795 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek." #: libpq/be-secure.c:838 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:847 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:872 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m" #: libpq/be-secure.c:876 #: libpq/be-secure.c:887 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı" #: libpq/be-secure.c:881 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı" #: libpq/crypt.c:64 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor" #: libpq/hba.c:161 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\"" #: libpq/hba.c:350 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:764 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s" #: libpq/hba.c:799 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s" #: libpq/hba.c:814 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır" #: libpq/hba.c:872 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş" #: libpq/hba.c:878 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan" #: libpq/hba.c:987 #: guc-file.l:152 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:1097 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş" #: libpq/hba.c:1127 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor" #: libpq/hba.c:1173 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:1351 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1367 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m" #: libpq/hba.c:1379 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1399 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m" #: libpq/hba.c:1414 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1424 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\"" #: libpq/hba.c:1459 #: libpq/hba.c:1490 #: libpq/hba.c:1558 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m" #: libpq/hba.c:1468 #: libpq/hba.c:1499 #: libpq/hba.c:1569 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir" #: libpq/hba.c:1581 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir" #: libpq/hba.c:1624 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor" #: libpq/pqcomm.c:271 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s" #: libpq/pqcomm.c:275 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s" #: libpq/pqcomm.c:302 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır" #: libpq/pqcomm.c:311 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:315 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:320 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:325 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:336 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:348 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m" #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "%s socket bind hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:384 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin." #: libpq/pqcomm.c:387 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:421 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "%s socket dinleme hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:501 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil" #: libpq/pqcomm.c:511 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:522 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m" #: libpq/pqcomm.c:552 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:715 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m" #: libpq/pqcomm.c:908 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)" #: libpq/pqcomm.c:919 msgid "invalid message length" msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır" #: libpq/pqcomm.c:941 #: libpq/pqcomm.c:951 msgid "incomplete message from client" msgstr "istemciden alınan mesaj eksik" #: libpq/pqcomm.c:1061 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "mesajda başka veri kalmadı" #: libpq/pqformat.c:509 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır" #: libpq/pqformat.c:595 #: libpq/pqformat.c:613 #: libpq/pqformat.c:634 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1278 #: utils/adt/rowtypes.c:528 msgid "insufficient data left in message" msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı" #: libpq/pqformat.c:675 msgid "invalid string in message" msgstr "mesajda geçersiz satır" #: libpq/pqformat.c:691 msgid "invalid message format" msgstr "geçersiz mesaj biçimi" #: main/main.c:97 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n" #: main/main.c:115 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n" #: main/main.c:215 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n" "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n" "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n" "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n" #: main/main.c:234 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n" #: main/main.c:241 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n" "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n" "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n" "için dökümanlara bakın.\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n" #: nodes/params.c:114 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı" #: nodes/params.c:119 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı" #: optimizer/path/allpaths.c:264 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir" #: optimizer/plan/initsplan.c:310 #: optimizer/prep/prepjointree.c:400 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş" #: optimizer/plan/initsplan.c:371 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE/SHARE uygulanamaz" #: optimizer/plan/initsplan.c:827 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı" #: optimizer/plan/initsplan.c:840 #, c-format msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir" #: optimizer/plan/planner.c:713 #: parser/analyze.c:1956 #: parser/analyze.c:2121 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz" #: optimizer/prep/prepjointree.c:306 #: parser/analyze.c:2778 #: rewrite/rewriteHandler.c:992 msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query" msgstr "bir sorguda FOR UPDATE ve FOR SHARE aynı zamanda kullanılamaz" #: optimizer/prep/prepjointree.c:310 #: parser/analyze.c:2782 #: rewrite/rewriteHandler.c:996 msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query" msgstr "bir sorgu içinde hem WAIT hem de NOWAIT kullanılamaz" #: optimizer/prep/preptlist.c:130 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz" #: optimizer/util/clauses.c:2612 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu" #: parser/parse_clause.c:386 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir" #: parser/parse_clause.c:434 #: gram.y:5615 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır" #: parser/parse_clause.c:457 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz" #: parser/parse_clause.c:479 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/parse_clause.c:528 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/parse_clause.c:540 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: parser/parse_clause.c:795 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor" #: parser/parse_clause.c:810 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor" #: parser/parse_clause.c:819 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır" #: parser/parse_clause.c:833 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır" #: parser/parse_clause.c:842 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir" #: parser/parse_clause.c:897 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1107 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1115 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1123 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır" #: parser/parse_clause.c:1234 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1256 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1272 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir" #: parser/parse_clause.c:1464 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır" #: parser/parse_clause.c:1504 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır" #: parser/analyze.c:407 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir" #: parser/analyze.c:454 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir" #: parser/analyze.c:604 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz" #: parser/analyze.c:693 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır" #: parser/analyze.c:714 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır" #: parser/analyze.c:887 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır" #: parser/analyze.c:973 #: parser/analyze.c:983 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları" #: parser/analyze.c:993 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir" #: parser/analyze.c:1336 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor" #: parser/analyze.c:1341 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor" #: parser/analyze.c:1524 msgid "index expression may not return a set" msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez" #: parser/analyze.c:1613 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır" #: parser/analyze.c:1619 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır" #: parser/analyze.c:1689 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir" #: parser/analyze.c:1708 #: parser/analyze.c:1780 #: rewrite/rewriteHandler.c:373 #: rewrite/rewriteManip.c:747 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş" #: parser/analyze.c:1726 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:1730 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:1739 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:1745 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:2078 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir" #: parser/analyze.c:2116 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir" #: parser/analyze.c:2177 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/analyze.c:2232 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır" #: parser/analyze.c:2303 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla" #: parser/analyze.c:2585 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2672 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla" #: parser/analyze.c:2674 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d beklenirken %d alındı." #: parser/analyze.c:2689 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2693 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2705 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2734 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s UNION/INTERSECT/EXCEPT ile kullanılamaz" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2739 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s DISTINCT ile kullanılamaz" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2744 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s GROUP BY ile kullanılamaz" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2749 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s HAVING ile kullanılamaz" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2754 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s aggregate fonksiyonu ile kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2860 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz" #: parser/analyze.c:2865 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz" #: parser/analyze.c:2870 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz" #: parser/analyze.c:2883 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı" #: parser/analyze.c:2930 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2934 #: parser/analyze.c:2947 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez" #: parser/analyze.c:2943 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış" #: parser/analyze.c:2954 #: parser/analyze.c:2978 #: gram.y:2548 #: gram.y:2563 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır" #: parser/analyze.c:2961 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış" #: parser/analyze.c:2965 #: parser/analyze.c:2989 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2985 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış" #: parser/analyze.c:3038 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı" #: parser/analyze.c:3192 #: parser/parse_coerce.c:223 #: parser/parse_expr.c:521 #: parser/parse_expr.c:527 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "$%d parametresi yoktur" #: parser/analyze.c:3197 #: tcop/postgres.c:1301 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor" #: parser/parse_agg.c:121 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:125 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:144 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:330 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz" #: parser/parse_agg.c:335 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor" #: parser/parse_relation.c:137 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:172 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:215 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir" #: parser/parse_relation.c:318 #: parser/parse_relation.c:388 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:504 #: parser/parse_relation.c:736 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş" #: parser/parse_relation.c:534 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş" #: parser/parse_relation.c:812 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır" #: parser/parse_relation.c:819 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır" #: parser/parse_relation.c:851 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor" #: parser/parse_relation.c:1471 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil" #: parser/parse_relation.c:1769 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik" #: parser/parse_relation.c:1774 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik" #: parser/parse_relation.c:1783 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor" #: parser/parse_relation.c:1788 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor" #: parser/parse_coerce.c:239 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu" #: parser/parse_coerce.c:707 #: parser/parse_coerce.c:734 #: parser/parse_coerce.c:750 #: parser/parse_coerce.c:764 #: parser/parse_expr.c:1810 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor" #: parser/parse_coerce.c:737 msgid "Input has too few columns." msgstr "Girişte sütun sayısı azdır." #: parser/parse_coerce.c:753 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor." #: parser/parse_coerce.c:767 msgid "Input has too many columns." msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:801 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:809 #: parser/parse_coerce.c:848 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:840 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır" #: parser/parse_coerce.c:902 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:964 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1140 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1157 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1186 #: parser/parse_coerce.c:1298 #: parser/parse_coerce.c:1325 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir" #: parser/parse_coerce.c:1203 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir" #: parser/parse_coerce.c:1214 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\"" msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi" #: parser/parse_coerce.c:1239 #: parser/parse_coerce.c:1256 #: parser/parse_coerce.c:1310 #: parser/parse_expr.c:1164 #: parser/parse_expr.c:1471 #: parser/parse_expr.c:1508 #: parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor" #: parser/parse_expr.c:727 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır" #: parser/parse_expr.c:971 msgid "subquery must return a column" msgstr "subquery, sütün döndürmeli" #: parser/parse_expr.c:977 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir" #: parser/parse_expr.c:1033 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor" #: parser/parse_expr.c:1059 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip" #: parser/parse_expr.c:1077 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir" #: parser/parse_expr.c:1080 #: parser/parse_expr.c:1087 msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir." #: parser/parse_expr.c:1085 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir" #: parser/parse_expr.c:1097 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı" #: parser/parse_expr.c:1844 #: parser/parse_expr.c:1923 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı" #: parser/parse_expr.c:1865 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz" #: parser/parse_expr.c:1960 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır" #: parser/parse_func.c:175 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir" #: parser/parse_func.c:181 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir" #: parser/parse_func.c:208 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts." msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_func.c:216 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts." msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_func.c:265 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "aggregate set döndürmemelidir" #: parser/parse_func.c:1044 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1055 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı" #: parser/parse_func.c:1060 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış" #: parser/parse_func.c:1065 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir" #: parser/parse_func.c:1137 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1142 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1163 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz " #: parser/parse_node.c:198 #: parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır" #: parser/parse_node.c:243 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_oper.c:84 #: parser/parse_oper.c:785 #: utils/adt/regproc.c:466 #: utils/adt/regproc.c:486 #: utils/adt/regproc.c:664 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operator mevcut değil: %s" #: parser/parse_oper.c:185 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2568 #: utils/adt/ri_triggers.c:3675 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı " #: parser/parse_oper.c:249 #: parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı" #: parser/parse_oper.c:251 #: parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın" #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operator eşsiz değildir: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts." msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts." msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir" #: parser/parse_target.c:267 #: parser/parse_target.c:495 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor" #: parser/parse_target.c:291 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor" #: parser/parse_target.c:295 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz" #: parser/parse_target.c:356 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_target.c:481 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız" #: parser/parse_target.c:489 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız" #: parser/parse_target.c:559 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış" #: parser/parse_target.c:568 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_target.c:768 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş" #: parser/parse_type.c:206 #: parser/parse_type.c:237 #: utils/cache/typcache.c:154 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir" #: parser/parse_type.c:363 #: parser/parse_type.c:460 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz" #: parser/scansup.c:182 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır" #: scan.l:361 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış" #: scan.l:390 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal" #: scan.l:411 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal" #: scan.l:459 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı" #: scan.l:460 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')." #: scan.l:469 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı" #: scan.l:470 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'." #: scan.l:497 msgid "unterminated quoted string" msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır" #: scan.l:540 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır" #: scan.l:552 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu" #: scan.l:565 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım" #: scan.l:643 msgid "operator too long" msgstr "operator fazla uzun" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:752 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "giriş sonuna %s" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:760 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s" #: scan.l:884 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı" #: scan.l:885 msgid "" "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n" "'." msgstr "" "Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n" "'." #: y.tab.c:10429 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor" #: gram.y:1119 #: gram.y:1145 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır" #: gram.y:1130 #: gram.y:5923 #: gram.y:7986 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:1136 #: gram.y:5929 #: gram.y:7992 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür" #: utils/adt/ri_triggers.c:303 #: utils/adt/ri_triggers.c:365 #: utils/adt/ri_triggers.c:528 #: utils/adt/ri_triggers.c:767 #: utils/adt/ri_triggers.c:958 #: utils/adt/ri_triggers.c:1119 #: utils/adt/ri_triggers.c:1303 #: utils/adt/ri_triggers.c:1472 #: utils/adt/ri_triggers.c:1653 #: utils/adt/ri_triggers.c:1823 #: utils/adt/ri_triggers.c:2041 #: utils/adt/ri_triggers.c:2221 #: utils/adt/ri_triggers.c:2426 #: utils/adt/ri_triggers.c:2503 #: utils/adt/ri_triggers.c:2577 #: utils/adt/ri_triggers.c:2697 #: gram.y:2064 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir" #: gram.y:2154 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz" #: gram.y:2615 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir" #: gram.y:2631 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir" #: utils/adt/regproc.c:638 #: gram.y:3797 msgid "missing argument" msgstr "argüman eksik" #: utils/adt/regproc.c:639 #: gram.y:3798 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın" #: gram.y:4981 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez" #: gram.y:5458 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir" #: gram.y:5459 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın." #: gram.y:5616 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey." #: gram.y:6026 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır" #: gram.y:6034 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir" #: gram.y:6048 #: gram.y:6063 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır" #: gram.y:6053 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır" #: gram.y:6081 #: gram.y:6096 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır" #: gram.y:6086 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır" #: gram.y:6146 #: gram.y:6224 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır" #: gram.y:6151 #: gram.y:6229 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz" #: gram.y:6302 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:6308 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:6335 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:6341 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:6802 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir" #: gram.y:7073 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:7079 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:7117 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:7123 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:7164 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:7170 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:7212 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:7218 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:8458 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı" #: gram.y:8467 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı" #: y.tab.c:20467 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur" #: gram.y:8692 #: gram.y:8694 #: gram.y:8711 #: gram.y:8713 #: y.tab.c:20471 msgid "syntax error" msgstr "söz dizim hatası " #: y.tab.c:20585 msgid "parser stack overflow" msgstr "parser stack overflow" #: gram.y:8666 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış" #: gram.y:8672 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış" #: gram.y:8771 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz" #: gram.y:8779 msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed" msgstr "birden çok FOR UPDATE/FOR SHARE ifadesi kullanılamaz" #: gram.y:8787 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir" #: gram.y:8795 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n" #: port/win32/signal.c:173 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d" #: port/win32/signal.c:253 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n" #: port/win32/signal.c:266 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n" #: port/pg_shmem.c:101 #: port/sysv_shmem.c:101 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m" #: port/pg_shmem.c:102 #: port/sysv_shmem.c:102 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:106 #: port/sysv_shmem.c:106 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n" " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz." #: port/pg_shmem.c:119 #: port/sysv_shmem.c:119 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n" " PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz." #: port/pg_shmem.c:128 #: port/sysv_shmem.c:128 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n" "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n" "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz." #: port/pg_shmem.c:380 #: port/sysv_shmem.c:380 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m" #: port/pg_sema.c:117 #: port/sysv_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m" #: port/pg_sema.c:118 #: port/sysv_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:122 #: port/sysv_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n" "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n" "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz." #: port/pg_sema.c:151 #: port/sysv_sema.c:151 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın." #: postmaster/bgwriter.c:356 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)" #: postmaster/bgwriter.c:358 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz." #: postmaster/bgwriter.c:513 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir" #: postmaster/bgwriter.c:603 msgid "checkpoint request failed" msgstr "checkpoint isteği başarısız" #: postmaster/bgwriter.c:604 msgid "Consult the server log for details." msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın." #: postmaster/postmaster.c:457 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n" #: postmaster/postmaster.c:573 #: postmaster/postmaster.c:586 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n" #: postmaster/postmaster.c:584 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:596 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı" #: postmaster/postmaster.c:623 #, c-format msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n" #: postmaster/postmaster.c:629 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n" #: postmaster/postmaster.c:638 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n" #: postmaster/postmaster.c:732 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi" #: postmaster/postmaster.c:753 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:759 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:786 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:794 msgid "no socket created for listening" msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı" #: postmaster/postmaster.c:869 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:970 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil" #: postmaster/postmaster.c:975 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m" #: postmaster/postmaster.c:992 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır" #: postmaster/postmaster.c:994 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır." #: postmaster/postmaster.c:1013 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır" #: postmaster/postmaster.c:1015 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır." #: postmaster/postmaster.c:1026 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n" "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n" "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1062 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1080 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1103 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s bir PostgreSQL suncusudur.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1104 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "kullanım:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1105 #: tcop/postgres.c:2306 msgid "Options:\n" msgstr "Seçenekler:\n" #: postmaster/postmaster.c:1107 #: tcop/postgres.c:2308 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n" #: postmaster/postmaster.c:1109 #: tcop/postgres.c:2310 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n" #: postmaster/postmaster.c:1110 #: tcop/postgres.c:2311 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n" #: postmaster/postmaster.c:1111 msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n" #: postmaster/postmaster.c:1112 #: tcop/postgres.c:2313 msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n" #: postmaster/postmaster.c:1113 #: tcop/postgres.c:2316 msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F fsync etkisizleştir\n" #: postmaster/postmaster.c:1114 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME sadece bu IP adresini dinle\n" #: postmaster/postmaster.c:1115 msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n" #: postmaster/postmaster.c:1116 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n" #: postmaster/postmaster.c:1118 msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n" #: postmaster/postmaster.c:1120 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n" #: postmaster/postmaster.c:1121 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet\n" #: postmaster/postmaster.c:1122 msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n" #: postmaster/postmaster.c:1123 msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr " -S sessiz biçimi (arka planda başla ve çıkışını yazmayı engelle)\n" #: postmaster/postmaster.c:1124 #: tcop/postgres.c:2323 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n" #: postmaster/postmaster.c:1125 #: tcop/postgres.c:2324 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n" #: postmaster/postmaster.c:1127 #: tcop/postgres.c:2325 msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Program geliştirici Seçenekleri:\n" #: postmaster/postmaster.c:1128 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n" #: postmaster/postmaster.c:1129 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr " -s biri sonlandırdığında ümü backend sürecçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n" #: postmaster/postmaster.c:1131 msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n" "satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n" "lütfen dokümanlara başvurun.\n" "\n" "Hata raporları adresine iletin.\n" #: postmaster/postmaster.c:1193 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m" #: postmaster/postmaster.c:1354 #: postmaster/postmaster.c:1385 msgid "incomplete startup packet" msgstr "başlatma paketi eksik" #: postmaster/postmaster.c:1366 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz" #: postmaster/postmaster.c:1418 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m" #: postmaster/postmaster.c:1447 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında" #: postmaster/postmaster.c:1511 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır" #: postmaster/postmaster.c:1540 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir" #: postmaster/postmaster.c:1593 msgid "the database system is starting up" msgstr "veritabanı başlatılıyor" #: postmaster/postmaster.c:1598 msgid "the database system is shutting down" msgstr "veritabanı kapatılıyor" #: postmaster/postmaster.c:1603 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "veritabanı kurtarma modundadır" #: postmaster/postmaster.c:1608 #: storage/ipc/procarray.c:138 #: storage/ipc/sinval.c:81 #: storage/lmgr/proc.c:248 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla" #: postmaster/postmaster.c:1833 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor" #: postmaster/postmaster.c:1889 msgid "received smart shutdown request" msgstr "akıllı kapatma isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:1935 msgid "received fast shutdown request" msgstr "hızlı kapatma isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:1942 msgid "aborting any active transactions" msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor" #: postmaster/postmaster.c:1982 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "immediate shutdown isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:2057 msgid "startup process" msgstr "başlatma süreci" #: postmaster/postmaster.c:2060 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır" #: postmaster/postmaster.c:2130 msgid "background writer process" msgstr "background writer süreci" #: postmaster/postmaster.c:2147 msgid "autovacuum process" msgstr "otomatik vacuum sürec" #: postmaster/postmaster.c:2160 msgid "archiver process" msgstr "arşivleyici süreci" #: postmaster/postmaster.c:2177 msgid "statistics collector process" msgstr "istatistik toplama süreci" #: postmaster/postmaster.c:2191 msgid "system logger process" msgstr "logger süreci" #: postmaster/postmaster.c:2213 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor" #: postmaster/postmaster.c:2259 #: postmaster/postmaster.c:2269 msgid "server process" msgstr "sunucu süreci" #: postmaster/postmaster.c:2314 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor" #: postmaster/postmaster.c:2423 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı" #: postmaster/postmaster.c:2432 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı" #: postmaster/postmaster.c:2441 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d" #: postmaster/postmaster.c:2517 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m" #: postmaster/postmaster.c:2556 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:" #: postmaster/postmaster.c:2695 #, c-format msgid "getnameinfo_all() failed: %s" msgstr "getnameinfo_all() başarısız: %s" #: postmaster/postmaster.c:2704 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:2776 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s" #: postmaster/postmaster.c:2990 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:3579 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m" #: postmaster/postmaster.c:3583 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m" #: postmaster/postmaster.c:3587 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "süreç başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:3763 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d" #: postmaster/postmaster.c:3792 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3821 #: postmaster/postmaster.c:3828 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3837 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3850 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3859 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3866 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4111 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n" #: postmaster/pgarch.c:153 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "archiver başlatılamadı: %m" #: postmaster/pgarch.c:373 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem" #: postmaster/pgarch.c:456 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "arşiv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d" #: postmaster/pgarch.c:461 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:507 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:263 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s" #: postmaster/pgstat.c:291 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı socket oluşturma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:303 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:314 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m" #: postmaster/pgstat.c:330 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "statistic collectror soket bağlama hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:347 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:372 #: postmaster/pgstat.c:1687 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:387 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi" #: postmaster/pgstat.c:399 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:409 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı sokket aracılığı ile mesaj gönderme hatası" #: postmaster/pgstat.c:433 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m" #: postmaster/pgstat.c:443 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi" #: postmaster/pgstat.c:581 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak" #: postmaster/pgstat.c:602 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:1075 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir" #: postmaster/pgstat.c:1509 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "istatistik tamponu için pipe oluşturma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1521 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:1728 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "istatistik toplayıcı pipe okuma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1749 msgid "invalid statistics message length" msgstr "geçersiz istatistik mesaj uzunluğu " #: postmaster/pgstat.c:1906 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "istatistik toplayıcı pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m" #: postmaster/pgstat.c:1937 msgid "statistics buffer is full" msgstr "istatistik tamponu dolsu" #: postmaster/pgstat.c:1968 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1982 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m" #: postmaster/pgstat.c:2045 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:2118 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "geçersiz sunucu süreci ID %d" #: postmaster/pgstat.c:2310 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2342 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal" #: postmaster/pgstat.c:2377 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- iptal" #: postmaster/pgstat.c:2425 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2434 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2456 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuş --- iptal" #: postmaster/pgstat.c:2551 #: postmaster/pgstat.c:2572 #: postmaster/pgstat.c:2586 #: postmaster/pgstat.c:2637 #: postmaster/pgstat.c:2654 #: postmaster/pgstat.c:2671 #: postmaster/pgstat.c:2709 #: postmaster/pgstat.c:2754 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası" #: postmaster/autovacuum.c:161 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m" #: postmaster/autovacuum.c:409 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor" #: postmaster/autovacuum.c:934 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı" #: postmaster/autovacuum.c:935 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"." msgstr "\"stats_start_collector\" ve \"stats_row_level\" seçeneklerini etkinleşitirin." #: postmaster/syslogger.c:319 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:331 #: postmaster/syslogger.c:708 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:363 msgid "logger shutting down" msgstr "loglama süreci kapatılıyor" #: postmaster/syslogger.c:407 #: postmaster/syslogger.c:421 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:441 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:456 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "system logger başlatma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:484 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:489 #: postmaster/syslogger.c:502 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:677 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:766 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:778 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 #: rewrite/rewriteDefine.c:587 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut" #: rewrite/rewriteDefine.c:233 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın." #: rewrite/rewriteDefine.c:238 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "Use triggers instead." msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın." #: rewrite/rewriteDefine.c:256 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "Use views instead." msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın" #: rewrite/rewriteDefine.c:265 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:274 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır" #: rewrite/rewriteDefine.c:282 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır" #: rewrite/rewriteDefine.c:318 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view" #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:328 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur" #: rewrite/rewriteDefine.c:387 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:416 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships." msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz." #: rewrite/rewriteDefine.c:421 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:427 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteHandler.c:681 #: rewrite/rewriteHandler.c:700 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama" #: rewrite/rewriteHandler.c:1161 #: rewrite/rewriteHandler.c:1431 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu" #: rewrite/rewriteHandler.c:1543 msgid "cannot insert into a view" msgstr "view yazma hatası" #: rewrite/rewriteHandler.c:1544 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1549 msgid "cannot update a view" msgstr "view değiştirilemiyor" #: rewrite/rewriteHandler.c:1550 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1555 msgid "cannot delete from a view" msgstr "view silme hatası" #: rewrite/rewriteHandler.c:1556 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteManip.c:735 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş" #: storage/buffer/bufmgr.c:214 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor" #: storage/buffer/bufmgr.c:221 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı" #: storage/buffer/bufmgr.c:2061 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor" #: storage/buffer/bufmgr.c:2066 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir." #: storage/buffer/bufmgr.c:2083 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor" #: storage/buffer/localbuf.c:139 msgid "no empty local buffer available" msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı" #: storage/file/fd.c:427 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri" #: storage/file/fd.c:428 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor." #: storage/file/fd.c:469 #: storage/file/fd.c:1219 #: storage/file/fd.c:1334 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın" #: ../port/copydir.c:65 #: storage/file/fd.c:1373 #: utils/adt/genfile.c:247 #: utils/adt/misc.c:214 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m" #: storage/file/fd.c:1392 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m" #: storage/freespace/freespace.c:280 #: storage/freespace/freespace.c:298 #: storage/freespace/freespace.c:317 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "free space map için yetersiz shared memory" #: storage/freespace/freespace.c:310 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır" #: storage/freespace/freespace.c:709 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir" #: storage/freespace/freespace.c:711 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB." msgstr "" "Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n" "Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n" "Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f KB." #: storage/freespace/freespace.c:728 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" #: storage/freespace/freespace.c:730 #, c-format msgid "" "You have >= %d relations.\n" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Nesne sayısı: %d.\n" "\"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırın." #: storage/freespace/freespace.c:735 #, c-format msgid "the number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır" #: storage/freespace/freespace.c:737 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"\n" "to a value over %.0f." msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz." #: storage/ipc/shmem.c:179 #: storage/ipc/shmem.c:372 #: storage/lmgr/lock.c:553 #: storage/lmgr/lock.c:614 #: storage/lmgr/lock.c:1828 #: storage/lmgr/lock.c:2104 #: storage/lmgr/lock.c:2164 #: storage/lmgr/proc.c:176 #: utils/hash/dynahash.c:657 msgid "out of shared memory" msgstr "shared memory yetersiz" #: storage/ipc/shmem.c:405 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:432 #: storage/ipc/shmem.c:451 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor" #: storage/large_object/inv_api.c:509 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "large object %u yazmak için açlışmadı" #: storage/lmgr/deadlock.c:851 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi" #: storage/lmgr/deadlock.c:857 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir" #: storage/lmgr/deadlock.c:863 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır" #: storage/lmgr/deadlock.c:870 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır" #: storage/lmgr/deadlock.c:878 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaction %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:883 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır" #: storage/lmgr/deadlock.c:890 #, c-format msgid "user lock [%u,%u]" msgstr "user lock [%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:896 #, c-format msgid "unknown locktag type %d" msgstr "unknown locktag type %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:936 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:944 msgid "deadlock detected" msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı" #: storage/lmgr/lock.c:554 #: storage/lmgr/lock.c:615 #: storage/lmgr/lock.c:2105 #: storage/lmgr/lock.c:2165 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir." #: storage/lmgr/lock.c:1669 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz" #: storage/lmgr/lock.c:1829 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok." #: storage/page/bufpage.c:135 #: storage/page/bufpage.c:334 #: storage/page/bufpage.c:472 #: storage/page/bufpage.c:601 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:377 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "nesne imleyici bozuk: %u" #: storage/page/bufpage.c:392 #: storage/page/bufpage.c:652 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u" #: storage/page/bufpage.c:490 #: storage/page/bufpage.c:625 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u" #: storage/smgr/md.c:363 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m" #: storage/smgr/md.c:768 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:954 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m" #: storage/smgr/smgr.c:261 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:361 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:485 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:506 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:510 msgid "Check free disk space." msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin" #: storage/smgr/smgr.c:527 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m" #: storage/smgr/smgr.c:552 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m" #: storage/smgr/smgr.c:582 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m" #: storage/smgr/smgr.c:621 #: storage/smgr/smgr.c:934 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m" #: storage/smgr/smgr.c:683 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m" #: tcop/postgres.c:345 #: tcop/postgres.c:357 #: tcop/postgres.c:368 #: tcop/postgres.c:380 #: tcop/postgres.c:3396 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d" #: tcop/postgres.c:602 #, c-format msgid "statement: %s%s" msgstr "komut: %s%s" #: tcop/fastpath.c:303 #: tcop/postgres.c:939 #: tcop/postgres.c:1273 #: tcop/postgres.c:1802 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak" #: tcop/postgres.c:1104 #: tcop/postgres.c:1873 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye" #: tcop/postgres.c:1117 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s%s" msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %s%s" #: tcop/postgres.c:1168 #, c-format msgid "statement: PREPARE %s AS %s" msgstr "komut: PREPARE %s AS %s" #: tcop/postgres.c:1235 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez" #: tcop/postgres.c:1439 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor" #: tcop/postgres.c:1452 #: tcop/postgres.c:1924 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil" #: tcop/postgres.c:1458 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir" #: tcop/postgres.c:1473 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "komut: %s" #: tcop/postgres.c:1584 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d" #: tcop/postgres.c:1697 #: tcop/postgres.c:1971 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir" #: tcop/postgres.c:1753 #, c-format msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" msgstr "deyim: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" #: tcop/postgres.c:1886 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" #: tcop/postgres.c:2060 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır" #: tcop/postgres.c:2061 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş." #: tcop/postgres.c:2065 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz." #: tcop/postgres.c:2181 msgid "floating-point exception" msgstr "gerçel sayı istisnası" #: tcop/postgres.c:2182 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir." #: tcop/postgres.c:2218 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi" #: tcop/postgres.c:2229 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi" #: tcop/postgres.c:2233 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi" #: tcop/postgres.c:2284 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı" #: tcop/postgres.c:2285 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın." #: tcop/postgres.c:2303 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s PostgreSQL bağımsız bir back-end'tır. Normal kullanıcıların\n" "kullanımı için değildir.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2305 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2312 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" #: tcop/postgres.c:2314 msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n" #: tcop/postgres.c:2315 msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -E çalıştırmadan, sorguyu ekrana yaz\n" #: tcop/postgres.c:2317 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -N yeni satırı, sorgu çalıştırma komutu olarak kullanma\n" #: tcop/postgres.c:2318 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o FILENAME stdout ve stderr çıktılarını ekrana değil, FILENAME dosyasına gönder\n" #: tcop/postgres.c:2319 msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P sistem indeksleri etkisizleştir\n" #: tcop/postgres.c:2320 msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n" #: tcop/postgres.c:2321 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n" #: tcop/postgres.c:2322 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n" #: tcop/postgres.c:2326 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n" #: tcop/postgres.c:2327 msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i sorguları çalıştırmayı engelle\n" #: tcop/postgres.c:2328 msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n" #: tcop/postgres.c:2329 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n" #: tcop/postgres.c:2330 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n" #: tcop/postgres.c:2331 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hata raporarı adresine gönderin.\n" #: tcop/postgres.c:2495 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "assert checking desteği derlenmemiş" #: tcop/postgres.c:2836 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri" #: tcop/postgres.c:2837 #: tcop/postgres.c:2851 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın." #: tcop/postgres.c:2849 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış" #: tcop/postgres.c:2859 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir" #: tcop/postgres.c:3309 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d" #: tcop/postgres.c:3339 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d" #: tcop/postgres.c:3552 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%s" #: tcop/fastpath.c:106 #: tcop/fastpath.c:443 #: tcop/fastpath.c:566 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d" #: tcop/fastpath.c:412 #: tcop/fastpath.c:535 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir" #: tcop/fastpath.c:420 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor" #: tcop/fastpath.c:503 #: tcop/fastpath.c:590 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri" #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "view \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın." #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" bir tip değildir" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın." #: tcop/utility.c:845 msgid "must be superuser to do LOAD" msgstr "LOAD yapmak için superuser olmalısınız" #: tcop/utility.c:1001 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız" #: tcop/pquery.c:499 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş" #: tcop/pquery.c:822 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir" #: tcop/pquery.c:823 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin." #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır" #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 #: utils/adt/array_userfuncs.c:214 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 #: utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez" #: utils/adt/array_userfuncs.c:176 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:215 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 #: utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1147 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2409 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d" #: utils/adt/acl.c:145 #: utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "tanımlayıcı fazla uzun" #: utils/adt/acl.c:146 #: utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "isim eksik" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "\"=\" işareti eksik" #: utils/adt/acl.c:292 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:314 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir" #: utils/adt/acl.c:322 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u" #: utils/adt/acl.c:383 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler" #: utils/adt/acl.c:887 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez" #: utils/adt/acl.c:946 msgid "dependent privileges exist" msgstr "bağlı haklar mevcut" #: utils/adt/acl.c:947 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın." #: utils/adt/acl.c:1220 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir" #: utils/adt/acl.c:1230 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir" #: utils/adt/acl.c:1314 #: utils/adt/acl.c:1538 #: utils/adt/acl.c:1750 #: utils/adt/acl.c:1954 #: utils/adt/acl.c:2158 #: utils/adt/acl.c:2367 #: utils/adt/acl.c:2568 #: utils/adt/acl.c:2759 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1927 #: utils/adt/regproc.c:116 #: utils/adt/regproc.c:137 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/acl.c:3067 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır" #: utils/adt/like.c:454 #: utils/adt/like_match.c:291 #: utils/adt/regexp.c:557 msgid "invalid escape string" msgstr "escape satırı geçersiz" #: utils/adt/like.c:455 #: utils/adt/like_match.c:292 #: utils/adt/regexp.c:558 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır." #: utils/adt/arrayfuncs.c:223 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 msgid "missing dimension value" msgstr "boyut değeri eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:245 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "array tanımında \"]\" eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:253 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır" #: utils/adt/arrayfuncs.c:279 msgid "missing assignment operator" msgstr "atama işlemi eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:302 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:328 msgid "missing left brace" msgstr "eksik sol parantez" #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 #: utils/adt/arrayfuncs.c:424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433 #: utils/adt/arrayfuncs.c:447 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 #: utils/adt/arrayfuncs.c:495 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 #: utils/adt/arrayfuncs.c:580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 #: utils/adt/arrayfuncs.c:682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "array literal bozuk: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1158 msgid "invalid array flags" msgstr "array flags geçersiz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1166 msgid "wrong element type" msgstr "element tipi yanlış" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1200 #: utils/cache/lsyscache.c:1759 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1306 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1384 #: utils/cache/lsyscache.c:1794 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1656 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1794 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1799 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1839 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1861 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1873 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2034 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2051 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2062 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2071 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2082 msgid "invalid array subscripts" msgstr "array subscript yanlış" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1990 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2025 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2094 msgid "source array too small" msgstr "kaynak array küçük" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2311 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3312 msgid "null array elements not supported" msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2546 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2700 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3115 msgid "could not determine target array type" msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3121 msgid "target type is not an array" msgstr "hedef tipi array değildir" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3133 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 #: utils/adt/cash.c:601 #: utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/float.c:777 #: utils/adt/float.c:841 #: utils/adt/float.c:2135 #: utils/adt/float.c:2197 #: utils/adt/geo_ops.c:3980 #: utils/adt/int.c:760 #: utils/adt/int.c:885 #: utils/adt/int.c:975 #: utils/adt/int.c:1056 #: utils/adt/int.c:1080 #: utils/adt/int.c:1095 #: utils/adt/int.c:1110 #: utils/adt/int.c:1125 #: utils/adt/int8.c:598 #: utils/adt/int8.c:643 #: utils/adt/int8.c:794 #: utils/adt/int8.c:884 #: utils/adt/numeric.c:3880 #: utils/adt/timestamp.c:2333 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: utils/adt/char.c:177 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" sıra dışıdır" #: utils/adt/date.c:86 #: utils/adt/datetime.c:1365 #: utils/adt/datetime.c:2135 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor" #: utils/adt/date.c:730 #: utils/adt/date.c:773 #: utils/adt/date.c:1345 #: utils/adt/date.c:1382 #: utils/adt/date.c:2281 #: utils/adt/formatting.c:2850 #: utils/adt/formatting.c:2875 #: utils/adt/formatting.c:2934 #: utils/adt/nabstime.c:484 #: utils/adt/nabstime.c:527 #: utils/adt/nabstime.c:557 #: utils/adt/nabstime.c:600 #: utils/adt/timestamp.c:156 #: utils/adt/timestamp.c:193 #: utils/adt/timestamp.c:400 #: utils/adt/timestamp.c:439 #: utils/adt/timestamp.c:2023 #: utils/adt/timestamp.c:2044 #: utils/adt/timestamp.c:2057 #: utils/adt/timestamp.c:2066 #: utils/adt/timestamp.c:2124 #: utils/adt/timestamp.c:2147 #: utils/adt/timestamp.c:2160 #: utils/adt/timestamp.c:2171 #: utils/adt/timestamp.c:2556 #: utils/adt/timestamp.c:2674 #: utils/adt/timestamp.c:2896 #: utils/adt/timestamp.c:2983 #: utils/adt/timestamp.c:3030 #: utils/adt/timestamp.c:3140 #: utils/adt/timestamp.c:3424 #: utils/adt/timestamp.c:3558 #: utils/adt/timestamp.c:3565 #: utils/adt/timestamp.c:3578 #: utils/adt/timestamp.c:3586 #: utils/adt/timestamp.c:3649 #: utils/adt/timestamp.c:3784 #: utils/adt/timestamp.c:3792 #: utils/adt/timestamp.c:3993 #: utils/adt/timestamp.c:4087 #: utils/adt/timestamp.c:4094 #: utils/adt/timestamp.c:4121 #: utils/adt/timestamp.c:4125 #: utils/adt/timestamp.c:4166 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp sıra dışıdır" #: utils/adt/date.c:800 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez" #: utils/adt/date.c:861 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1589 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1680 #: utils/adt/date.c:1699 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı" #: utils/adt/date.c:2358 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2463 #: utils/adt/date.c:2482 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir" #: utils/adt/date.c:2543 #: utils/adt/timestamp.c:4018 #: utils/adt/timestamp.c:4190 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı" #: utils/adt/date.c:2583 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir" #: utils/adt/datetime.c:1547 #: utils/adt/datetime.c:2415 #: utils/adt/formatting.c:3152 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı" #: utils/adt/datetime.c:3356 #: utils/adt/datetime.c:3363 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3365 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var." #: utils/adt/datetime.c:3370 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3376 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3383 #: utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 #: utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "geçersiz Datum pointer" #: utils/adt/encode.c:55 #: utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "beklenmeyen \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "geçersiz sembol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "geçersiz end sequence" #: utils/adt/encode.c:436 #: utils/adt/encode.c:501 #: utils/adt/varlena.c:115 #: utils/adt/varlena.c:155 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow" #: utils/adt/float.c:274 #: utils/adt/float.c:316 #: utils/adt/float.c:340 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:311 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\"" #: utils/adt/float.c:442 #: utils/adt/float.c:484 #: utils/adt/float.c:508 #: utils/adt/numeric.c:3358 #: utils/adt/numeric.c:3384 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:479 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\"" #: utils/adt/float.c:1113 #: utils/adt/float.c:1179 #: utils/adt/int.c:669 #: utils/adt/int.c:697 #: utils/adt/int.c:717 #: utils/adt/int.c:746 #: utils/adt/int.c:771 #: utils/adt/int.c:786 #: utils/adt/int.c:916 #: utils/adt/int.c:936 #: utils/adt/int.c:962 #: utils/adt/int.c:996 #: utils/adt/int.c:1016 #: utils/adt/int.c:1042 #: utils/adt/int.c:1067 #: utils/adt/int.c:1146 #: utils/adt/int8.c:976 #: utils/adt/numeric.c:1791 #: utils/adt/numeric.c:1800 #: utils/adt/varbit.c:1289 msgid "integer out of range" msgstr "integer sıra dışıdır" #: utils/adt/float.c:1132 #: utils/adt/float.c:1198 #: utils/adt/int.c:333 #: utils/adt/int.c:802 #: utils/adt/int.c:830 #: utils/adt/int.c:850 #: utils/adt/int.c:870 #: utils/adt/int.c:896 #: utils/adt/int.c:1161 #: utils/adt/int8.c:1001 #: utils/adt/numeric.c:1892 #: utils/adt/numeric.c:1903 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint sıra dışıdır" #: utils/adt/float.c:1434 #: utils/adt/numeric.c:4283 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz" #: utils/adt/float.c:1475 #: utils/adt/numeric.c:1710 msgid "invalid argument for power function" msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman" #: utils/adt/float.c:1490 #: utils/adt/float.c:1520 msgid "result is out of range" msgstr "sonuç sıra dsışıdır" #: utils/adt/float.c:1543 #: utils/adt/float.c:1573 #: utils/adt/numeric.c:4502 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz" #: utils/adt/float.c:1547 #: utils/adt/float.c:1577 #: utils/adt/numeric.c:4506 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz" #: utils/adt/float.c:1604 #: utils/adt/float.c:1629 #: utils/adt/float.c:1654 #: utils/adt/float.c:1680 #: utils/adt/float.c:1705 #: utils/adt/float.c:1730 #: utils/adt/float.c:1756 #: utils/adt/float.c:1781 msgid "input is out of range" msgstr "giriş sıra dısışıdır" #: utils/adt/formatting.c:442 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "interval değer biçimi yalnış" #: utils/adt/formatting.c:443 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir." #: utils/adt/formatting.c:995 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:1014 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:1043 msgid "multiple decimal points" msgstr "birden fazla ondalık ayraç" #: utils/adt/formatting.c:1050 #: utils/adt/formatting.c:1155 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1065 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" tek değildir" #: utils/adt/formatting.c:1072 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1096 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1109 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1122 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1134 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1164 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" desteklenmiyor" #: utils/adt/formatting.c:1431 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" bir sayı değildir" #: utils/adt/formatting.c:1697 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "geçersiz AM/PM satırı" #: utils/adt/formatting.c:2029 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor" #: utils/adt/formatting.c:2039 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "%s için geçersiz değer" #: utils/adt/formatting.c:3097 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:3187 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz" #: utils/adt/formatting.c:4049 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" desteklenmiyor" #: utils/adt/geo_ops.c:292 #: utils/adt/geo_ops.c:4101 #: utils/adt/geo_ops.c:5018 msgid "too many points requested" msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:961 #: utils/adt/geo_ops.c:1028 #: utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:1403 #: utils/adt/geo_ops.c:1426 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1463 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı" #: utils/adt/geo_ops.c:1804 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2032 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2624 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:3137 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:3416 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz" #: utils/adt/geo_ops.c:3440 #: utils/adt/geo_ops.c:3452 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3492 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı" #: utils/adt/geo_ops.c:3899 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş" #: utils/adt/geo_ops.c:4211 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş" #: utils/adt/geo_ops.c:4228 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez" #: utils/adt/geo_ops.c:4395 #: utils/adt/geo_ops.c:4405 #: utils/adt/geo_ops.c:4420 #: utils/adt/geo_ops.c:4426 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4448 #: utils/adt/geo_ops.c:4456 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi" #: utils/adt/geo_ops.c:4483 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz" #: utils/adt/geo_ops.c:5004 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez" #: utils/adt/geo_ops.c:5009 msgid "must request at least 2 points" msgstr "en az iki nokta istemelidir" #: utils/adt/geo_ops.c:5053 #: utils/adt/geo_ops.c:5076 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "boş polygon daireye çevrilemez" #: utils/adt/int.c:170 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip" #: utils/adt/int.c:228 msgid "invalid int2vector data" msgstr "geçersiz int2vector verisi" #: utils/adt/int.c:1349 #: utils/adt/int8.c:1180 msgid "step size may not equal zero" msgstr "step boyutu sıfır olamaz" #: utils/adt/int8.c:102 #: utils/adt/int8.c:137 #: utils/adt/numutils.c:74 #: utils/adt/numutils.c:84 #: utils/adt/numutils.c:97 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\"" #: utils/adt/int8.c:118 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/int8.c:507 #: utils/adt/int8.c:535 #: utils/adt/int8.c:555 #: utils/adt/int8.c:584 #: utils/adt/int8.c:609 #: utils/adt/int8.c:627 #: utils/adt/int8.c:672 #: utils/adt/int8.c:688 #: utils/adt/int8.c:734 #: utils/adt/int8.c:754 #: utils/adt/int8.c:780 #: utils/adt/int8.c:805 #: utils/adt/int8.c:825 #: utils/adt/int8.c:845 #: utils/adt/int8.c:871 #: utils/adt/int8.c:1039 #: utils/adt/int8.c:1078 #: utils/adt/numeric.c:1844 #: utils/adt/varbit.c:1368 msgid "bigint out of range" msgstr "biginit değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/int8.c:1095 msgid "OID out of range" msgstr "OID kapsam dışıdır" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 #: utils/adt/oracle_compat.c:140 #: utils/adt/oracle_compat.c:194 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" #: utils/adt/oracle_compat.c:101 #: utils/adt/oracle_compat.c:195 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz." #: utils/adt/oracle_compat.c:217 #: utils/adt/oracle_compat.c:227 #, c-format msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu" msgstr "UTF16'dan UTF8'e dönüştürme hatası: %lu" #: utils/adt/genfile.c:130 #: utils/adt/oracle_compat.c:535 #: utils/adt/oracle_compat.c:632 #: utils/adt/oracle_compat.c:1256 msgid "requested length too large" msgstr "istenen uzunluk çok büyük" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun" #: utils/adt/misc.c:82 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım" #: utils/adt/misc.c:91 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir" #: utils/adt/misc.c:99 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: utils/adt/misc.c:117 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım" #: utils/adt/misc.c:122 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: utils/adt/misc.c:139 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız" #: utils/adt/misc.c:144 msgid "rotation not possible because log redirection not active" msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz" #: utils/adt/misc.c:197 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "global tablespace, database bulunduramaz" #: utils/adt/misc.c:217 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u OID tablespace değildir" #: utils/adt/nabstime.c:166 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:510 #: utils/adt/nabstime.c:583 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor" #: utils/adt/nabstime.c:795 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz" #: utils/adt/nabstime.c:877 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor" #: utils/adt/nabstime.c:1565 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:105 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:106 #: utils/adt/network.c:233 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var." #: utils/adt/network.c:153 #: utils/adt/network.c:528 #: utils/adt/network.c:554 #: utils/adt/network.c:590 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m" #: utils/adt/network.c:198 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family" #: utils/adt/network.c:203 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz" #: utils/adt/network.c:209 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz" #: utils/adt/network.c:214 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz" #: utils/adt/network.c:232 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri" #: utils/adt/network.c:319 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d" #: utils/adt/not_in.c:64 #: utils/adt/regproc.c:1126 #: utils/adt/regproc.c:1131 #: utils/adt/varlena.c:1694 #: utils/adt/varlena.c:1699 msgid "invalid name syntax" msgstr "isim sözdizimi geçersiz" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz." #: utils/adt/numeric.c:401 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:412 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:422 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:841 msgid "count must be greater than zero" msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı" #: utils/adt/numeric.c:854 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz" #: utils/adt/numeric.c:1767 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:1835 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:1883 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:2780 #: utils/adt/numeric.c:2803 #: utils/adt/numeric.c:2827 #: utils/adt/numeric.c:2834 #: utils/adt/numeric.c:2848 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3146 msgid "value overflows numeric format" msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır" #: utils/adt/numeric.c:3216 msgid "numeric field overflow" msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır" #: utils/adt/numeric.c:3217 #, c-format msgid "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with precision %d, scale %d." msgstr "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d sınırıa eşit veya daha büyüktür." #: utils/adt/numeric.c:4373 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük" #: utils/adt/numeric.c:4755 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/oid.c:43 #: utils/adt/oid.c:57 #: utils/adt/oid.c:63 #: utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 #: utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir" #: utils/adt/oid.c:270 msgid "invalid oidvector data" msgstr "geçersiz oidvector verisi" #: utils/adt/varlena.c:568 #: utils/adt/varlena.c:632 #: utils/adt/varlena.c:1370 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor" #: utils/adt/varlena.c:896 #: utils/adt/varlena.c:909 #, c-format msgid "could not convert string to UTF16: %lu" msgstr "satır, UTF16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu" #: utils/adt/varlena.c:918 #, c-format msgid "could not compare unicode strings: %d" msgstr "unicode satırları karşılaştırılamadı: %d" #: utils/adt/varlena.c:1465 #: utils/adt/varlena.c:1496 #: utils/adt/varlena.c:1532 #: utils/adt/varlena.c:1575 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1587 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır" #: utils/adt/regexp.c:244 #: utils/adt/varlena.c:2230 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "regular expression başarısız: %s" #: utils/adt/varlena.c:2314 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "any tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "any tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 #: utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "trigger tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "internal tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "internal tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "opaque tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/regexp.c:155 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "regular expression geçersiz: %s" #: utils/adt/regexp.c:499 #, c-format msgid "invalid option of regexp_replace: %c" msgstr "regexp_replace için geçersiz seçenek: %c" #: utils/adt/regproc.c:121 #: utils/adt/regproc.c:141 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var" #: utils/adt/regproc.c:470 #: utils/adt/regproc.c:490 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var" #: utils/adt/regproc.c:643 #: utils/adt/regproc.c:1292 #: utils/adt/ruleutils.c:3773 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: utils/adt/regproc.c:644 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın." #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "sol parantez beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1206 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "sağ parantez beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1225 msgid "expected a type name" msgstr "tür ismi beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1257 msgid "improper type name" msgstr "tür ismi geçersiz" #: utils/adt/ri_triggers.c:339 #: utils/adt/ri_triggers.c:2781 #: utils/adt/ri_triggers.c:3286 #: utils/adt/ri_triggers.c:3323 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor" #: utils/adt/ri_triggers.c:342 #: utils/adt/ri_triggers.c:2784 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez." #: utils/adt/ri_triggers.c:2465 #: utils/adt/ri_triggers.c:2539 #: utils/adt/ri_triggers.c:3009 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2477 #: utils/adt/ri_triggers.c:2551 #: utils/adt/ri_triggers.c:3019 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir" #: utils/adt/ri_triggers.c:2480 #: utils/adt/ri_triggers.c:2554 #: utils/adt/ri_triggers.c:3022 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin." #: utils/adt/ri_triggers.c:2929 #: utils/adt/ri_triggers.c:2939 #: utils/adt/ri_triggers.c:3385 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok" #: utils/adt/ri_triggers.c:2959 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2968 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2976 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2982 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2989 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2996 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:3253 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi" #: utils/adt/ri_triggers.c:3257 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir." #: utils/adt/ri_triggers.c:3288 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok." #: utils/adt/ri_triggers.c:3325 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir." #: utils/adt/ri_triggers.c:3331 #, c-format msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor" #: utils/adt/ri_triggers.c:3334 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir." #: utils/adt/rowtypes.c:82 #: utils/adt/rowtypes.c:447 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş" #: utils/adt/rowtypes.c:129 #: utils/adt/rowtypes.c:156 #: utils/adt/rowtypes.c:180 #: utils/adt/rowtypes.c:188 #: utils/adt/rowtypes.c:238 #: utils/adt/rowtypes.c:246 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "hatalı değer: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:130 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Sol parantez eksik." #: utils/adt/rowtypes.c:157 msgid "Too few columns." msgstr "Sütun sayısı yetersiz." #: utils/adt/rowtypes.c:182 #: utils/adt/rowtypes.c:190 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Beklenmeyen girdi sonu." #: utils/adt/rowtypes.c:239 msgid "Too many columns." msgstr "Çok fazla sütun." #: utils/adt/rowtypes.c:247 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü." #: utils/adt/rowtypes.c:496 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d" #: utils/adt/rowtypes.c:520 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı" #: utils/adt/rowtypes.c:579 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi" #: utils/adt/ruleutils.c:1631 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d" #: utils/adt/selfuncs.c:3414 #: utils/adt/selfuncs.c:3819 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir" #: utils/adt/selfuncs.c:3521 #: utils/adt/selfuncs.c:3980 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir" #: utils/adt/tid.c:66 #: utils/adt/tid.c:74 #: utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:101 #: utils/adt/timestamp.c:344 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:119 #: utils/adt/timestamp.c:362 #: utils/adt/timestamp.c:543 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:279 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/timestamp.c:537 #: utils/adt/timestamp.c:2551 #: utils/adt/timestamp.c:2669 #: utils/adt/timestamp.c:3233 msgid "interval out of range" msgstr "interval sonuç sıra dışıdır" #: utils/adt/timestamp.c:862 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/timestamp.c:1933 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz" #: utils/adt/timestamp.c:2729 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2789 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2850 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2975 #: utils/adt/timestamp.c:3537 #: utils/adt/timestamp.c:3594 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:2989 #: utils/adt/timestamp.c:3604 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz" #: utils/adt/timestamp.c:3129 #: utils/adt/timestamp.c:3762 #: utils/adt/timestamp.c:3800 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:3146 #: utils/adt/timestamp.c:3809 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır" #: utils/adt/timestamp.c:3226 #: utils/adt/timestamp.c:3915 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:3242 #: utils/adt/timestamp.c:3943 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz" #: utils/adt/timestamp.c:3266 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz" #: utils/adt/timestamp.c:3998 #: utils/adt/timestamp.c:4170 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi" #: utils/adt/timestamp.c:4045 #: utils/adt/timestamp.c:4218 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir" #: utils/adt/varbit.c:109 #: utils/adt/varbit.c:248 #: utils/adt/varbit.c:304 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır" #: utils/adt/varbit.c:131 #: utils/adt/varbit.c:411 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir" #: utils/adt/varbit.c:156 #: utils/adt/varbit.c:436 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir" #: utils/adt/varbit.c:239 #: utils/adt/varbit.c:517 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz" #: utils/adt/varbit.c:389 #: utils/adt/varbit.c:526 #: utils/adt/varbit.c:587 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun" #: utils/adt/varbit.c:960 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varbit.c:1001 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varbit.c:1047 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varchar.c:104 #: utils/adt/varchar.c:258 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun" #: utils/adt/varchar.c:410 #: utils/adt/varchar.c:534 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "absolute path kullanılamaz" #: utils/adt/genfile.c:105 msgid "must be superuser to read files" msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız" #: utils/adt/genfile.c:119 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m" #: utils/adt/genfile.c:124 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "istenilen uzunluk sıfırdan düşük olamaz" #: utils/adt/genfile.c:166 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız" #: utils/adt/genfile.c:230 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız" #: ../port/copydir.c:81 #: utils/adt/dbsize.c:56 #: utils/adt/dbsize.c:178 #: utils/adt/dbsize.c:254 #, c-format msgid "could not stat \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosya bilgisi okuma hatası: %m" #: utils/adt/dbsize.c:89 #: utils/adt/dbsize.c:162 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m" #: utils/cache/relcache.c:3202 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: utils/cache/relcache.c:3204 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır." #: utils/cache/lsyscache.c:1684 #: utils/cache/lsyscache.c:1719 #: utils/cache/lsyscache.c:1754 #: utils/cache/lsyscache.c:1789 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "%s tipi sadece bir shell" #: utils/cache/lsyscache.c:1689 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil" #: utils/cache/lsyscache.c:1724 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil" #: utils/cache/typcache.c:409 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "%s tipi composite değildir" #: utils/cache/typcache.c:423 msgid "record type has not been registered" msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1128 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m" #: utils/error/elog.c:1141 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m" #: utils/error/elog.c:1373 #: utils/error/elog.c:1383 msgid "[unknown]" msgstr "[bilinmeyen]" #: utils/error/elog.c:1547 #: utils/error/elog.c:1731 #: utils/error/elog.c:1807 msgid "missing error text" msgstr "hata mesajı eksik" #: utils/error/elog.c:1550 #: utils/error/elog.c:1553 #: utils/error/elog.c:1810 #: utils/error/elog.c:1813 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " %d karakterinde " #: utils/error/elog.c:1563 msgid "DETAIL: " msgstr "AYRINTI:" #: utils/error/elog.c:1570 msgid "HINT: " msgstr "İPUCU:" #: utils/error/elog.c:1577 msgid "QUERY: " msgstr "SORGU:" #: utils/error/elog.c:1584 msgid "CONTEXT: " msgstr "ORTAM:" #: utils/error/elog.c:1594 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "YER: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1601 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "YER: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1614 msgid "STATEMENT: " msgstr "KOMUT:" #: utils/error/elog.c:1923 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "işletim sistemi hatası: %d" #: utils/error/elog.c:1946 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1950 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1953 msgid "INFO" msgstr "BILGI" #: utils/error/elog.c:1956 msgid "NOTICE" msgstr "NOT" #: utils/error/elog.c:1959 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: utils/error/elog.c:1962 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: utils/error/elog.c:1965 msgid "FATAL" msgstr "ÖLÜMCÜL" #: utils/error/elog.c:1968 msgid "PANIC" msgstr "KRİTİK" #: utils/fmgr/funcapi.c:349 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: utils/fmgr/funcapi.c:958 #: utils/fmgr/funcapi.c:989 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor" #: utils/fmgr/funcapi.c:983 msgid "no column alias was provided" msgstr "kolon takma adı verilmedi" #: utils/fmgr/funcapi.c:1007 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı" #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 #: utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:263 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:145 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:175 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı" #: utils/fmgr/dfmgr.c:354 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir" #: utils/fmgr/fmgr.c:246 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır" #: utils/fmgr/fmgr.c:448 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir" #: utils/fmgr/fmgr.c:755 #: utils/fmgr/fmgr.c:1722 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)" #: utils/init/flatfiles.c:198 #: utils/init/flatfiles.c:261 #: utils/init/flatfiles.c:386 #: utils/init/flatfiles.c:637 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m" #: utils/init/flatfiles.c:242 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\"" #: utils/init/flatfiles.c:476 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\"" #: utils/init/flatfiles.c:483 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:198 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m" #: utils/init/miscinit.c:434 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur" #: utils/init/miscinit.c:451 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır" #: utils/init/miscinit.c:537 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş" #: utils/init/miscinit.c:619 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "geçersiz rol OID: %u" #: utils/init/miscinit.c:711 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:725 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:731 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:797 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur" #: utils/init/miscinit.c:801 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:803 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:806 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:808 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:836 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır" #: utils/init/miscinit.c:839 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"." msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin." #: utils/init/miscinit.c:857 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m" #: utils/init/miscinit.c:859 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin." #: utils/init/miscinit.c:881 #: utils/init/miscinit.c:891 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:999 #: utils/misc/guc.c:5203 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:1090 #: utils/init/miscinit.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir" #: utils/init/miscinit.c:1092 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "\"%s\" dosyası eksik." #: utils/init/miscinit.c:1105 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor." #: utils/init/miscinit.c:1107 msgid "You may need to initdb." msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz" #: utils/init/miscinit.c:1115 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir." #: utils/init/miscinit.c:1152 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz" #: utils/init/miscinit.c:1198 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi" #: utils/init/miscinit.c:1202 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi" #: utils/init/postinit.c:173 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş" #: utils/init/postinit.c:194 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor" #: utils/init/postinit.c:211 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır" #: utils/init/postinit.c:367 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik." #: utils/init/postinit.c:372 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m" #: utils/init/postinit.c:471 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı" #: utils/init/postinit.c:472 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız." #: utils/init/postinit.c:513 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı" #: utils/mb/conv.c:383 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF8 character 0x%04x" msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakter 0x%04x yok sayıldı" #: utils/mb/conv.c:413 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d" #: utils/mb/conv.c:452 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı" #: utils/mb/wchar.c:868 #, c-format msgid "invalid UNICODE byte sequence detected near byte 0x%02x" msgstr "0x%02x baytında geçersiz UNICODE bayt satırı" #: utils/mb/wchar.c:896 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s" #: utils/mb/encnames.c:460 msgid "encoding name too long" msgstr "kodlama ismi çok uzun" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n" #: utils/misc/guc.c:263 msgid "Ungrouped" msgstr "Diğer" #: utils/misc/guc.c:265 msgid "File Locations" msgstr "Dosya Konumları" #: utils/misc/guc.c:267 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları" #: utils/misc/guc.c:269 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları" #: utils/misc/guc.c:271 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması" #: utils/misc/guc.c:273 msgid "Resource Usage" msgstr "Kaynak Kullanımı" #: utils/misc/guc.c:275 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek" #: utils/misc/guc.c:277 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası" #: utils/misc/guc.c:279 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Query Tuning" msgstr "Sorgu Performans Ayarları" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri" #: utils/misc/guc.c:297 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Raporlama ve Loglama" #: utils/misc/guc.c:299 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri" #: utils/misc/guc.c:301 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı" #: utils/misc/guc.c:303 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği" #: utils/misc/guc.c:305 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: utils/misc/guc.c:307 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "İstatistikler / Denetlemeler" #: utils/misc/guc.c:309 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı" #: utils/misc/guc.c:311 msgid "Auto Vacuum" msgstr "Auto Vacuum" #: utils/misc/guc.c:313 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları" #: utils/misc/guc.c:315 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı" #: utils/misc/guc.c:317 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme" #: utils/misc/guc.c:319 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar" #: utils/misc/guc.c:321 msgid "Lock Management" msgstr "Lock Yönetimi" #: utils/misc/guc.c:323 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu" #: utils/misc/guc.c:325 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri" #: utils/misc/guc.c:327 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci" #: utils/misc/guc.c:329 msgid "Preset Options" msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler" #: utils/misc/guc.c:331 msgid "Customized Options" msgstr "Özel Ayarlar" #: utils/misc/guc.c:333 msgid "Developer Options" msgstr "Program geliştirici Seçenekleri" #: utils/misc/guc.c:388 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:396 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:404 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor." #: utils/misc/guc.c:412 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:420 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:428 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:436 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:444 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:452 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:460 msgid "Enables the planner to use constraints to limit table access." msgstr "Planlayıcının tablo erişimini sınırlandırmak için constraints kullanmasına izin verir." #: utils/misc/guc.c:461 msgid "This prevents table access if the table constraints guarantee that table access is necessary." msgstr "Bu, tablo constraintleri, tablo erişiminin zorunlu olduğu garanti ettiği halde tablo erişimini engelliyor." #: utils/misc/guc.c:469 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:470 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor." #: utils/misc/guc.c:479 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir" #: utils/misc/guc.c:488 msgid "Enables SSL connections." msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:496 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor" #: utils/misc/guc.c:497 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor." #: utils/misc/guc.c:507 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor." #: utils/misc/guc.c:508 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir." #: utils/misc/guc.c:520 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor." #: utils/misc/guc.c:521 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changesstored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olur. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olur. Bu seçenek sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor." #: utils/misc/guc.c:532 msgid "Runs the server silently." msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır." #: utils/misc/guc.c:533 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir." #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor." #: utils/misc/guc.c:560 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Bu bir debug yardımı." #: utils/misc/guc.c:571 #: utils/misc/guc.c:653 #: utils/misc/guc.c:735 #: utils/misc/guc.c:744 #: utils/misc/guc.c:753 #: utils/misc/guc.c:762 #: utils/misc/guc.c:1227 #: utils/misc/guc.c:1236 #: utils/misc/guc.c:1294 msgid "no description available" msgstr "açıklama yok." #: utils/misc/guc.c:580 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:588 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:596 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor." #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:636 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:644 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:664 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor." #: utils/misc/guc.c:672 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor." #: utils/misc/guc.c:680 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor." #: utils/misc/guc.c:688 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor." #: utils/misc/guc.c:689 msgid "Enables the collection of statistics on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet." #: utils/misc/guc.c:698 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar." #: utils/misc/guc.c:706 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Starts the auto vacuum subprocess." msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor." #: utils/misc/guc.c:773 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:774 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır." #: utils/misc/guc.c:784 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak." #: utils/misc/guc.c:792 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak yorumlamasına yol açıkyor." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and Saturday." msgstr "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve Cumartesi günü olarak yorumlanıyor" #: utils/misc/guc.c:801 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Parolaları şifrele." #: utils/misc/guc.c:802 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:811 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor." #: utils/misc/guc.c:812 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir." #: utils/misc/guc.c:823 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:832 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor." #: utils/misc/guc.c:833 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:849 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:858 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor." #: utils/misc/guc.c:874 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur." #: utils/misc/guc.c:882 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor" #: utils/misc/guc.c:890 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor." #: utils/misc/guc.c:900 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver." #: utils/misc/guc.c:912 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor." #: utils/misc/guc.c:923 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır" #: utils/misc/guc.c:937 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:946 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar." #: utils/misc/guc.c:955 msgid "'...' strings treat backslashes literally." msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılıyor." #: utils/misc/guc.c:974 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:975 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır." #: utils/misc/guc.c:983 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır." #: utils/misc/guc.c:985 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek." #: utils/misc/guc.c:994 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan düşük olursa bu işlem yapılacaktır." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır." #: utils/misc/guc.c:1013 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor." #: utils/misc/guc.c:1021 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı." #: utils/misc/guc.c:1022 #: utils/misc/guc.c:1030 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor." #: utils/misc/guc.c:1029 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı." #: utils/misc/guc.c:1038 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir." #: utils/misc/guc.c:1058 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1067 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1085 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı" #: utils/misc/guc.c:1094 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1103 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:1104 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)" #: utils/misc/guc.c:1116 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1127 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler." #: utils/misc/guc.c:1128 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir." #: utils/misc/guc.c:1136 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1145 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1154 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1163 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1172 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı." #: utils/misc/guc.c:1181 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri." #: utils/misc/guc.c:1190 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)." #: utils/misc/guc.c:1199 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı." #: utils/misc/guc.c:1208 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı." #: utils/misc/guc.c:1217 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı." #: utils/misc/guc.c:1247 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)." #: utils/misc/guc.c:1248 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor." #: utils/misc/guc.c:1256 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı." #: utils/misc/guc.c:1264 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı." #: utils/misc/guc.c:1273 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı." #: utils/misc/guc.c:1274 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır." #: utils/misc/guc.c:1284 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1304 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı." #: utils/misc/guc.c:1313 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı." #: utils/misc/guc.c:1322 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)." msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş." #: utils/misc/guc.c:1324 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat." #: utils/misc/guc.c:1334 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı." #: utils/misc/guc.c:1343 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1353 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1364 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:1374 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged." msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır." #: utils/misc/guc.c:1376 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)." #: utils/misc/guc.c:1384 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı" #: utils/misc/guc.c:1393 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı" #: utils/misc/guc.c:1402 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı tüm sayfaların maximum sayısı" #: utils/misc/guc.c:1411 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek." #: utils/misc/guc.c:1420 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek." #: utils/misc/guc.c:1429 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1439 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1449 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor" #: utils/misc/guc.c:1459 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor" #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds." msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı, saniye." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı." #: utils/misc/guc.c:1485 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı." #: utils/misc/guc.c:1494 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives." msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı" #: utils/misc/guc.c:1495 #: utils/misc/guc.c:1504 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir." #: utils/misc/guc.c:1503 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits." msgstr "TCP keepalive mğkerrer göndermelerin arasında saniye sayısı." #: utils/misc/guc.c:1512 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı." #: utils/misc/guc.c:1513 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor." #: utils/misc/guc.c:1532 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1533 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır." #: utils/misc/guc.c:1542 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1544 msgid "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur." #: utils/misc/guc.c:1554 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1555 #: utils/misc/guc.c:1565 #: utils/misc/guc.c:1574 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor." #: utils/misc/guc.c:1563 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) during index scan." msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor." #: utils/misc/guc.c:1573 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1583 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh." #: utils/misc/guc.c:1593 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi" #: utils/misc/guc.c:1602 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfaların yüzdesi" #: utils/misc/guc.c:1611 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1621 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)." #: utils/misc/guc.c:1647 msgid "WAL archiving command." msgstr "WAL arşivleme komutu." #: utils/misc/guc.c:1648 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak." #: utils/misc/guc.c:1656 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1666 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1667 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor." #: utils/misc/guc.c:1678 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1679 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor." #: utils/misc/guc.c:1689 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1698 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"." #: utils/misc/guc.c:1706 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur." #: utils/misc/guc.c:1707 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır." #: utils/misc/guc.c:1716 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor." #: utils/misc/guc.c:1717 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak" #: utils/misc/guc.c:1726 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1727 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1737 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor" #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir." #: utils/misc/guc.c:1746 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr." #: utils/misc/guc.c:1747 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:1756 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1757 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak." #: utils/misc/guc.c:1769 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1779 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1788 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1797 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1808 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1818 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1828 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1837 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1846 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1855 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1864 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1874 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1875 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic." #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1905 msgid "Shows the server version." msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1916 msgid "Sets the current role." msgstr "Geçerli rolü belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1927 msgid "Sets the session user name." msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir." #: utils/misc/guc.c:1937 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1938 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"." #: utils/misc/guc.c:1947 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1948 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir." #: utils/misc/guc.c:1957 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1968 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1969 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1977 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1988 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1998 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Transaction isolation level belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2008 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2009 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)" #: utils/misc/guc.c:2018 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2028 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2038 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2047 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2057 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2067 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:2077 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor" #: utils/misc/guc.c:2087 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor" #: utils/misc/guc.c:2097 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar." #: utils/misc/guc.c:2738 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:2757 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n" #: utils/misc/guc.c:2777 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n" "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:2808 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:2831 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:3563 #: utils/misc/guc.c:4084 #: utils/misc/guc.c:4124 #: utils/misc/guc.c:4199 #: utils/misc/guc.c:4537 #: utils/misc/guc.c:4695 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi" #: utils/misc/guc.c:3582 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3594 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3604 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3634 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3644 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası" #: utils/misc/guc.c:3695 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır" #: utils/misc/guc.c:3711 #: utils/misc/guc.c:3795 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d" #: utils/misc/guc.c:3771 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır" #: utils/misc/guc.c:3779 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)" #: utils/misc/guc.c:3855 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır" #: utils/misc/guc.c:3863 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)" #: utils/misc/guc.c:3879 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g" #: utils/misc/guc.c:3974 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4088 #: utils/misc/guc.c:4128 #: utils/misc/guc.c:4699 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: utils/misc/guc.c:4208 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s tek bir argüman alır" #: utils/misc/guc.c:4310 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir" #: utils/misc/guc.c:4374 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi" #: utils/misc/guc.c:5314 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor" #: utils/misc/guc.c:5512 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz" #: utils/misc/guc.c:5535 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5776 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor" #: utils/misc/guc.c:5824 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5853 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz" #: utils/misc/guc.c:5870 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor" #: utils/misc/guc.c:5889 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor" #: guc-file.l:266 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası" #: guc-file.l:271 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası" #: utils/mmgr/aset.c:345 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız." #: utils/mmgr/aset.c:522 #: utils/mmgr/aset.c:724 #: utils/mmgr/aset.c:922 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız" #: utils/mmgr/portalmem.c:169 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut" #: utils/mmgr/portalmem.c:173 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor" #: utils/mmgr/portalmem.c:504 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi" #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Disk dolu mu?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2158 msgid "could not create unique index" msgstr "unique dizin yaratılamadı" #: utils/sort/tuplesort.c:2159 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut." #: ../port/dirmod.c:76 #: ../port/dirmod.c:89 #: ../port/dirmod.c:102 #: ../port/snprintf.c:235 #: ../port/snprintf.c:240 msgid "out of memory\n" msgstr "bellek yetersiz\n" #: ../port/dirmod.c:147 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak değiştirilimedi\n" #: ../port/dirmod.c:157 #, c-format msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dolarak değiştirildi\n" #: ../port/dirmod.c:187 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n" msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi, denemeye devam ediliyor\n" #: ../port/dirmod.c:197 #, c-format msgid "completed removal of file \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" dosyası silindi\n" #: ../port/dirmod.c:292 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s" #: ../port/dirmod.c:295 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n" #: ../port/dirmod.c:341 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n" #: ../port/dirmod.c:378 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n" #: ../port/dirmod.c:476 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n" #: ../port/exec.c:194 #: ../port/exec.c:308 #: ../port/exec.c:351 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s" #: ../port/exec.c:213 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz" #: ../port/exec.c:262 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor" #: ../port/exec.c:269 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "çalıştırılacak \"%s\" socket bulunamadı" #: ../port/exec.c:324 #: ../port/exec.c:360 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi" #: ../port/exec.c:339 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası" #: ../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı" #: ../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı" #: ../port/exec.c:593 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "bilinmeyan hata %d"