# Greek message translation file for pg_dump # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the pg_dump (PostgreSQL) package. # Georgios Kokolatos , 2021 # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-14 09:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 13:39+0200\n" "Last-Translator: Georgios Kokolatos \n" "Language-Team: \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "σφάλμα: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "προειδοποίηση: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "λεπτομέρεια: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "υπόδειξη: " #: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του τρέχοντος καταλόγου: %m" #: ../../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»" #: ../../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»" #: ../../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί" #: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m" #: ../../common/exec.c:299 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m" #: ../../common/exec.c:422 parallel.c:1611 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() απέτυχε: %m" #: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697 msgid "out of memory" msgstr "έλλειψη μνήμης" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "έλλειψη μνήμης\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "εντολή μη εκτελέσιμη" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "εντολή δεν βρέθηκε" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με κωδικό εξόδου %d" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με εξαίρεση 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "απόγονος διεργασίας τερματίστηκε με σήμα %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αναγνωρίσιμη κατάσταση %d" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "μη έγκυρη τιμή «%s» για την επιλογή %s" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s πρέπει να βρίσκεται εντός εύρους %d..%d" #: common.c:134 #, c-format msgid "reading extensions" msgstr "ανάγνωση επεκτάσεων" #: common.c:137 #, c-format msgid "identifying extension members" msgstr "προσδιορισμός μελών επέκτασεων" #: common.c:140 #, c-format msgid "reading schemas" msgstr "ανάγνωση σχημάτων" #: common.c:149 #, c-format msgid "reading user-defined tables" msgstr "ανάγνωση πινάκων ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:154 #, c-format msgid "reading user-defined functions" msgstr "ανάγνωση συναρτήσεων ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:158 #, c-format msgid "reading user-defined types" msgstr "ανάγνωση τύπων ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:162 #, c-format msgid "reading procedural languages" msgstr "ανάγνωση δομημένων γλωσσών" #: common.c:165 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions" msgstr "ανάγνωση συναρτήσεων συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:168 #, c-format msgid "reading user-defined operators" msgstr "ανάγνωση χειριστών ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:171 #, c-format msgid "reading user-defined access methods" msgstr "ανάγνωση μεθόδων πρόσβασης ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:174 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes" msgstr "ανάγνωση κλάσεων χειριστών ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined operator families" msgstr "ανάγνωση οικογενειών χειριστών ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:180 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers" msgstr "ανάγνωση αναλυτών αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:183 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates" msgstr "ανάγνωση προτύπων αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:186 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries" msgstr "ανάγνωση λεξικών αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations" msgstr "ανάγνωση ρυθμίσεων παραμέτρων αναζήτησης κειμένου ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:192 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" msgstr "ανάγνωση περιτυλίξεων ξενικών δεδομένων ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:195 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers" msgstr "ανάγνωση ξενικών διακομιστών ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading default privileges" msgstr "ανάγνωση προεπιλεγμένων δικαιωμάτων" #: common.c:201 #, c-format msgid "reading user-defined collations" msgstr "ανάγνωση συρραφών ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:204 #, c-format msgid "reading user-defined conversions" msgstr "ανάγνωση μετατροπών ορισμένων από το χρήστη" #: common.c:207 #, c-format msgid "reading type casts" msgstr "ανάγνωση τύπων καστ" #: common.c:210 #, c-format msgid "reading transforms" msgstr "ανάγωση μετατροπών" #: common.c:213 #, c-format msgid "reading table inheritance information" msgstr "ανάγωση πληροφοριών κληρονομιάς πινάκων" #: common.c:216 #, c-format msgid "reading event triggers" msgstr "ανάγνωση ενεργοποιήσεων συμβάντων" #: common.c:220 #, c-format msgid "finding extension tables" msgstr "εύρεση πινάκων επέκτασης" #: common.c:224 #, c-format msgid "finding inheritance relationships" msgstr "εύρεση σχέσεων κληρονιμιά" #: common.c:227 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables" msgstr "ανάγνωση πληροφοριών στήλης για ενδιαφέροντες πίνακες" #: common.c:230 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables" msgstr "επισήμανση κληρονομούμενων στηλών σε υποπίνακες" #: common.c:233 #, c-format msgid "reading partitioning data" msgstr "ανάγνωση δεδομένων κατάτμησης" #: common.c:236 #, c-format msgid "reading indexes" msgstr "ανάγνωση ευρετηρίων" #: common.c:239 #, c-format msgid "flagging indexes in partitioned tables" msgstr "επισήμανση ευρετηρίων σε κατατμημένους πινάκες" #: common.c:242 #, c-format msgid "reading extended statistics" msgstr "ανάγνωση εκτεταμένων στατιστικών στοιχείων" #: common.c:245 #, c-format msgid "reading constraints" msgstr "ανάγνωση περιορισμών" #: common.c:248 #, c-format msgid "reading triggers" msgstr "ανάγνωση ενεργοποιήσεων συμβάντων" #: common.c:251 #, c-format msgid "reading rewrite rules" msgstr "ανάγνωση κανόνων επανεγγραφής" #: common.c:254 #, c-format msgid "reading policies" msgstr "ανάγνωση πολιτικών" #: common.c:257 #, c-format msgid "reading publications" msgstr "ανάγνωση δημοσιεύσεων" #: common.c:260 #, c-format msgid "reading publication membership of tables" msgstr "ανάγνωση ιδιοτήτων μελών δημοσιεύσεων πινάκων" #: common.c:263 #, c-format msgid "reading publication membership of schemas" msgstr "ανάγνωση ιδιοτήτων μελών δημοσιεύσεων των σχημάτων" #: common.c:266 #, c-format msgid "reading subscriptions" msgstr "ανάγνωση συνδρομών" #: common.c:345 #, c-format msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρος αριθμός γονέων %d για τον πίνακα «%s»" #: common.c:1006 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, το γονικό OID %u του πίνακα «%s» (OID %u) δεν βρέθηκε" #: common.c:1045 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας «%s»: πάρα πολλοί αριθμοί" #: common.c:1057 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας σε αριθμό" #: compress_io.c:111 #, c-format msgid "invalid compression code: %d" msgstr "μη έγκυρος κωδικός συμπίεσης: %d" #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 #: compress_io.c:547 #, c-format msgid "not built with zlib support" msgstr "δεν έχει κατασκευαστεί με υποστήριξη zlib" #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης συμπίεσης: %s" #: compress_io.c:256 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της ροής συμπίεσης: %s" #: compress_io.c:273 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η συμπίεση δεδομένων: %s" #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση δεδομένων: %s" #: compress_io.c:371 #, c-format msgid "could not close compression library: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της βιβλιοθήκης συμπίεσης: %s" #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 #, c-format msgid "could not read from input file: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο εισόδου: %s" #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 #: pg_backup_tar.c:726 pg_backup_tar.c:749 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο εισόδου: τέλος αρχείου" #: parallel.c:253 #, c-format msgid "%s() failed: error code %d" msgstr "%s() απέτυχε: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:961 #, c-format msgid "could not create communication channels: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία καναλιών επικοινωνίας: %m" #: parallel.c:1018 #, c-format msgid "could not create worker process: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας εργάτη: %m" #: parallel.c:1148 #, c-format msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη εντολή που ελήφθη από τον αρχηγό: «%s»" #: parallel.c:1191 parallel.c:1429 #, c-format msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" msgstr "άκυρο μήνυμα που ελήφθη από εργάτη: «%s»" #: parallel.c:1323 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." msgstr "" "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κλειδιού για τη σχέση \"%s\"\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι κάποιος ζήτησε ένα κλειδί ACCESS EXCLUSIVE στον πίνακα αφού η γονική διεργασία pg_dump είχε ήδη αποκτήσει το αρχικό κλειδί ACCESS SHARE στον πίνακα." #: parallel.c:1412 #, c-format msgid "a worker process died unexpectedly" msgstr "μία διεργασία εργάτη τερματίστηκε απρόσμενα" #: parallel.c:1534 parallel.c:1652 #, c-format msgid "could not write to the communication channel: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο κανάλι επικοινωνίας: %m" #: parallel.c:1736 #, c-format msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:1747 #, c-format msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η δέσμευση: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:1754 #, c-format msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η ακρόαση: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:1761 #, c-format msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" msgstr "%s() απέτυχε: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:1772 #, c-format msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεύτερης υποδοχής: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:1781 #, c-format msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της υποδοχής: κωδικός σφάλματος %d" #: parallel.c:1790 #, c-format msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" msgstr "pgpipe: δεν ήταν δυνατή η αποδοχή σύνδεσης: κωδικός σφάλματος %d" #: pg_backup_archiver.c:280 pg_backup_archiver.c:1632 #, c-format msgid "could not close output file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου εξόδου: %m" #: pg_backup_archiver.c:324 pg_backup_archiver.c:328 #, c-format msgid "archive items not in correct section order" msgstr "αρχειοθέτηση στοιχείων που δεν βρίσκονται σε σωστή σειρά ενότητας" #: pg_backup_archiver.c:334 #, c-format msgid "unexpected section code %d" msgstr "μη αναμενόμενος κώδικας ενότητας %d" #: pg_backup_archiver.c:371 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" msgstr "η παράλληλη επαναφορά δεν υποστηρίζεται από αυτήν τη μορφή αρχείου αρχειοθέτησης" #: pg_backup_archiver.c:375 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" msgstr "η παράλληλη επαναφορά δεν υποστηρίζεται με αρχεία που έγιναν από pg_dump προ έκδοσης 8.0" #: pg_backup_archiver.c:393 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναφορά από συμπιεσμένη αρχειοθήκη (η συμπίεση δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την εγκατάσταση)" #: pg_backup_archiver.c:410 #, c-format msgid "connecting to database for restore" msgstr "σύνδεση με βάση δεδομένων για επαναφορά" #: pg_backup_archiver.c:412 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" msgstr "οι απευθείας συνδέσεις βάσεων δεδομένων δεν υποστηρίζονται σε προ-1.3 αρχεία" #: pg_backup_archiver.c:455 #, c-format msgid "implied data-only restore" msgstr "υποδηλούμενη επαναφορά μόνο δεδομένων" #: pg_backup_archiver.c:521 #, c-format msgid "dropping %s %s" msgstr "εγκαταλείπει %s: %s" #: pg_backup_archiver.c:621 #, c-format msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του σημείου εισαγωγής IF EXISTS στη δήλωση «%s»" #: pg_backup_archiver.c:777 pg_backup_archiver.c:779 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s" msgstr "προειδοποίηση από το αρχικό αρχείο απόθεσης: %s" #: pg_backup_archiver.c:794 #, c-format msgid "creating %s \"%s.%s\"" msgstr "δημιουργία %s «%s.%s»" #: pg_backup_archiver.c:797 #, c-format msgid "creating %s \"%s\"" msgstr "δημιουργία %s «%s»" #: pg_backup_archiver.c:847 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"" msgstr "σύνδεση με νέα βάση δεδομένων «%s»" #: pg_backup_archiver.c:874 #, c-format msgid "processing %s" msgstr "επεξεργασία %s" #: pg_backup_archiver.c:896 #, c-format msgid "processing data for table \"%s.%s\"" msgstr "επεξεργασία δεδομένων για τον πίνακα «%s.%s»" #: pg_backup_archiver.c:966 #, c-format msgid "executing %s %s" msgstr "εκτέλεση %s %s" #: pg_backup_archiver.c:1005 #, c-format msgid "disabling triggers for %s" msgstr "απενεργοποίηση ενεργοποιήσεων για %s" #: pg_backup_archiver.c:1031 #, c-format msgid "enabling triggers for %s" msgstr "ενεργοποίηση ενεργοποιήσεων για %s" #: pg_backup_archiver.c:1096 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" msgstr "εσωτερικό σφάλμα -- Δεν είναι δυνατή η κλήση του WriteData εκτός του περιβάλλοντος μιας ρουτίνας DataDumper" #: pg_backup_archiver.c:1279 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format" msgstr "η έξοδος μεγάλου αντικειμένου δεν υποστηρίζεται στην επιλεγμένη μορφή" #: pg_backup_archiver.c:1337 #, c-format msgid "restored %d large object" msgid_plural "restored %d large objects" msgstr[0] "επανέφερε %d μεγάλο αντικείμενο" msgstr[1] "επανέφερε %d μεγάλα αντικείμενα" #: pg_backup_archiver.c:1358 pg_backup_tar.c:669 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u" msgstr "επαναφορά μεγάλου αντικειμένου με OID %u" #: pg_backup_archiver.c:1370 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μεγάλου αντικειμένου %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1375 pg_dump.c:3607 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μεγάλου αντικειμένου %u: %s" #: pg_backup_archiver.c:1431 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s»: %m" #: pg_backup_archiver.c:1459 #, c-format msgid "line ignored: %s" msgstr "παραβλέπεται γραμμή: %s" #: pg_backup_archiver.c:1466 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση καταχώρησης για ID %d" #: pg_backup_archiver.c:1489 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:599 #, c-format msgid "could not close TOC file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου TOC %m" #: pg_backup_archiver.c:1603 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:476 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου «%s»: %m" #: pg_backup_archiver.c:1605 pg_backup_custom.c:162 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εξόδου %m" #: pg_backup_archiver.c:1699 #, c-format msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" msgstr[0] "έγραψε %zu byte δεδομένων μεγάλου αντικειμένου (αποτέλεσμα = %d)" msgstr[1] "έγραψε %zu bytes δεδομένων μεγάλου αντικειμένου (αποτέλεσμα = %d)" #: pg_backup_archiver.c:1705 #, c-format msgid "could not write to large object: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε μεγάλο αντικείμενο: %s" #: pg_backup_archiver.c:1795 #, c-format msgid "while INITIALIZING:" msgstr "ενόσω INITIALIZING:" #: pg_backup_archiver.c:1800 #, c-format msgid "while PROCESSING TOC:" msgstr "ενόσω PROCESSING TOC:" #: pg_backup_archiver.c:1805 #, c-format msgid "while FINALIZING:" msgstr "ενόσω FINALIZING:" #: pg_backup_archiver.c:1810 #, c-format msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" msgstr "από καταχώρηση TOC %d; %u %u %s %s %s" #: pg_backup_archiver.c:1886 #, c-format msgid "bad dumpId" msgstr "εσφαλμένο dumpId" #: pg_backup_archiver.c:1907 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" msgstr "εσφαλμένος πίνακας dumpId για στοιχείο TABLE DATA" #: pg_backup_archiver.c:1999 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d" msgstr "μη αναμενόμενη σημαία όφσετ δεδομένων %d" #: pg_backup_archiver.c:2012 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large" msgstr "το όφσετ αρχείου στο αρχείο απόθεσης είναι πολύ μεγάλο" #: pg_backup_archiver.c:2150 pg_backup_archiver.c:2160 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"" msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου: «%s»" #: pg_backup_archiver.c:2168 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" msgstr "ο κατάλογος «%s» δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη (το «toc.dat» δεν υπάρχει)" #: pg_backup_archiver.c:2176 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εισόδου «%s»: %m" #: pg_backup_archiver.c:2183 pg_backup_custom.c:179 #, c-format msgid "could not open input file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εισόδου %m" #: pg_backup_archiver.c:2189 #, c-format msgid "could not read input file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου εισόδου: %m" #: pg_backup_archiver.c:2191 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" msgstr "το αρχείο εισόδου είναι πολύ σύντομο (διάβασε %lu, ανάμενε 5)" #: pg_backup_archiver.c:2223 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." msgstr "το αρχείο εισαγωγής φαίνεται να είναι απόθεση μορφής κειμένου. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το psql." #: pg_backup_archiver.c:2229 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" msgstr "το αρχείο εισόδου δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη (πολύ σύντομο;)" #: pg_backup_archiver.c:2235 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive" msgstr "το αρχείο εισόδου δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη" #: pg_backup_archiver.c:2244 #, c-format msgid "could not close input file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου εισόδου: %m" #: pg_backup_archiver.c:2361 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη μορφή αρχείου «%d»" #: pg_backup_archiver.c:2443 pg_backup_archiver.c:4505 #, c-format msgid "finished item %d %s %s" msgstr "τερματισμός στοιχείου %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:2447 pg_backup_archiver.c:4518 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d" msgstr "διεργασία εργάτη απέτυχε: κωδικός εξόδου %d" #: pg_backup_archiver.c:2568 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" msgstr "καταχώρηση με ID %d εκτός εύρους τιμών -- ίσως αλλοιωμένο TOC" #: pg_backup_archiver.c:2648 #, c-format msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" msgstr "η επαναφορά πινάκων WITH OIDS δεν υποστηρίζεται πλέον" #: pg_backup_archiver.c:2730 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη κωδικοποίηση «%s»" #: pg_backup_archiver.c:2735 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s" msgstr "μη έγκυρο στοιχείο ENCODING: %s" #: pg_backup_archiver.c:2753 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" msgstr "μη έγκυρο στοιχείο STDSTRINGS: %s" #: pg_backup_archiver.c:2778 #, c-format msgid "schema \"%s\" not found" msgstr "το σχήμα «%s» δεν βρέθηκε" #: pg_backup_archiver.c:2785 #, c-format msgid "table \"%s\" not found" msgstr "ο πίνακας «%s» δεν βρέθηκε" #: pg_backup_archiver.c:2792 #, c-format msgid "index \"%s\" not found" msgstr "το ευρετήριο «%s» δεν βρέθηκε" #: pg_backup_archiver.c:2799 #, c-format msgid "function \"%s\" not found" msgstr "η συνάρτηση «%s» δεν βρέθηκε" #: pg_backup_archiver.c:2806 #, c-format msgid "trigger \"%s\" not found" msgstr "η ενεργοποίηση «%s» δεν βρέθηκε" #: pg_backup_archiver.c:3203 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του χρήστη συνεδρίας σε «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:3340 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του search_path σε «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:3402 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του default_tablespace σε «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:3452 #, c-format msgid "could not set default_table_access_method: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του default_table_access_method: %s" #: pg_backup_archiver.c:3546 pg_backup_archiver.c:3711 #, c-format msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" msgstr "δεν γνωρίζω πώς να οριστεί κάτοχος για τύπο αντικειμένου «%s»" #: pg_backup_archiver.c:3814 #, c-format msgid "did not find magic string in file header" msgstr "δεν βρέθηκε μαγική συμβολοσειρά στην κεφαλίδα αρχείου" #: pg_backup_archiver.c:3828 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" msgstr "μη υποστηριζόμενη έκδοση (%d.%d) στην κεφαλίδα αρχείου" #: pg_backup_archiver.c:3833 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" msgstr "απέτυχε έλεγχος ακεραιότητας για μέγεθος ακεραίου (%lu)" #: pg_backup_archiver.c:3837 #, c-format msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" msgstr "το αρχείο δημιουργήθηκε σε έναν υπολογιστή με μεγαλύτερους ακέραιους, ορισμένες λειτουργίες ενδέχεται να αποτύχουν" #: pg_backup_archiver.c:3847 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" msgstr "η αναμενόμενη μορφή (%d) διαφέρει από τη μορφή που βρίσκεται στο αρχείο (%d)" #: pg_backup_archiver.c:3862 #, c-format msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" msgstr "το αρχείο είναι συμπιεσμένο, αλλά αυτή η εγκατάσταση δεν υποστηρίζει συμπίεση -- δεν θα υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα" #: pg_backup_archiver.c:3896 #, c-format msgid "invalid creation date in header" msgstr "μη έγκυρη ημερομηνία δημιουργίας στην κεφαλίδα" #: pg_backup_archiver.c:4030 #, c-format msgid "processing item %d %s %s" msgstr "επεξεργασία στοιχείου %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4109 #, c-format msgid "entering main parallel loop" msgstr "εισέρχεται στο κύριο παράλληλο βρόχο" #: pg_backup_archiver.c:4120 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s" msgstr "παράβλεψη στοιχείου %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4129 #, c-format msgid "launching item %d %s %s" msgstr "εκκίνηση στοιχείου %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4183 #, c-format msgid "finished main parallel loop" msgstr "εξέρχεται από το κύριο παράλληλο βρόχο" #: pg_backup_archiver.c:4219 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s" msgstr "επεξεργασία παραβλεπόμενου στοιχείου %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4824 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του πίνακα «%s», δεν θα επαναφερθούν τα δεδομένα του" #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 #, c-format msgid "invalid OID for large object" msgstr "μη έγκυρο OID για μεγάλο αντικειμένο" #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1016 pg_backup_tar.c:1021 #, c-format msgid "error during file seek: %m" msgstr "σφάλμα κατά τη διάρκεια αναζήτησης σε αρχείο: %m" #: pg_backup_custom.c:478 #, c-format msgid "data block %d has wrong seek position" msgstr "%d μπλοκ δεδομένων έχει εσφαλμένη θέση αναζήτησης" #: pg_backup_custom.c:495 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" msgstr "τύπος μπλοκ δεδομένων (%d) που δεν αναγνωρίζεται κατά την αναζήτηση αρχειοθέτησης" #: pg_backup_custom.c:517 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση μπλοκ ID %d στο αρχείο -- πιθανώς λόγω αίτησης επαναφοράς εκτός σειράς, η οποία δεν είναι δυνατό να αντιμετωπιστεί λόγω μη αναζητήσιμου αρχείου εισόδου" #: pg_backup_custom.c:522 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση μπλοκ ID %d στην αρχειοθήκη -- πιθανώς αλλοιωμένη αρχειοθήκη" #: pg_backup_custom.c:529 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" msgstr "βρέθηκε μη αναμενόμενο μπλοκ ID (%d) κατά την ανάγνωση δεδομένων -- αναμενόμενο %d" #: pg_backup_custom.c:543 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος μπλοκ δεδομένων %d κατά την επαναφορά της αρχειοθήκης" #: pg_backup_custom.c:645 #, c-format msgid "could not read from input file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από αρχείο: %m" #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 #: pg_backup_tar.c:1019 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της θέσης αναζήτησης στην αρχειοθήκη: %m" #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 #, c-format msgid "could not close archive file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της αρχειοθήκης: %m" #: pg_backup_custom.c:785 #, c-format msgid "can only reopen input archives" msgstr "μπορεί να επα-ανοίξει μόνο αρχειοθήκες εισόδου" #: pg_backup_custom.c:792 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported" msgstr "η επαναφορά από τυπική είσοδο δεν υποστηρίζεται" #: pg_backup_custom.c:794 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" msgstr "η παράλληλη επαναφορά από μη αναζητήσιμο αρχείο δεν υποστηρίζεται" #: pg_backup_custom.c:810 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση θέσης στο αρχείο αρχειοθέτησης: %m" #: pg_backup_custom.c:889 #, c-format msgid "compressor active" msgstr "συμπιεστής ενεργός" #: pg_backup_db.c:42 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση server_version από libpq" #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1646 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch" msgstr "ματαίωση λόγω ασυμφωνίας έκδοσης διακομιστή" #: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1647 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s" msgstr "έκδοση διακομιστή: %s; %s έκδοση: %s" #: pg_backup_db.c:120 #, c-format msgid "already connected to a database" msgstr "ήδη συνδεδεμένος σε βάση δεδομένων" #: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1490 pg_dumpall.c:1595 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " #: pg_backup_db.c:170 #, c-format msgid "could not connect to database" msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση σε βάση δεδομένων" #: pg_backup_db.c:187 #, c-format msgid "reconnection failed: %s" msgstr "επανασύνδεση απέτυχε: %s" #: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:265 pg_dumpall.c:1520 pg_dumpall.c:1604 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:272 pg_dumpall.c:1709 pg_dumpall.c:1732 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "το ερώτημα απέτυχε: %s" #: pg_backup_db.c:274 pg_dumpall.c:1710 pg_dumpall.c:1733 #, c-format msgid "Query was: %s" msgstr "Το ερώτημα ήταν: %s" #: pg_backup_db.c:316 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" msgstr[0] "το ερώτημα επέστρεψε %d σειρά αντί μίας: %s" msgstr[1] "το ερώτημα επέστρεψε %d σειρές αντί μίας: %s" #: pg_backup_db.c:352 #, c-format msgid "%s: %sCommand was: %s" msgstr "%s: %s η εντολή ήταν: %s" #: pg_backup_db.c:408 pg_backup_db.c:482 pg_backup_db.c:489 msgid "could not execute query" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση ερωτήματος" #: pg_backup_db.c:461 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "επιστράφηκε σφάλμα από PQputCopyData: %s" #: pg_backup_db.c:510 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "επιστράφηκε σφάλμα από PQputCopyEnd: %s" #: pg_backup_db.c:516 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "COPY απέτυχε για πίνακα «%s»: %s" #: pg_backup_db.c:522 pg_dump.c:2106 #, c-format msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" msgstr "μη αναμενόμενα αποτελέσματα κατά τη διάρκεια COPY του πίνακα «%s»" #: pg_backup_db.c:534 msgid "could not start database transaction" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση συναλλαγής βάσης δεδομένων" #: pg_backup_db.c:542 msgid "could not commit database transaction" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ολοκλήρωση της συναλλαγής βάσης δεδομένων" #: pg_backup_directory.c:156 #, c-format msgid "no output directory specified" msgstr "δεν ορίστηκε κατάλογος δεδομένων εξόδου" #: pg_backup_directory.c:185 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:189 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:195 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 #: pg_backup_directory.c:533 #, c-format msgid "could not write to output file: %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή εξόδου στο αρχείο: %s" #: pg_backup_directory.c:373 #, c-format msgid "could not close data file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων: %m" #: pg_backup_directory.c:407 #, c-format msgid "could not close data file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:447 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s» για είσοδο: %m" #: pg_backup_directory.c:458 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" msgstr "μη έγκυρη γραμμή σε αρχείο TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»: «%s»" #: pg_backup_directory.c:467 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»" #: pg_backup_directory.c:471 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»: %m" #: pg_backup_directory.c:685 #, c-format msgid "could not close blob data file: %m" msgstr "δεν μπόρεσε να κλείσει το αρχείο δεδομένων μεγάλων αντικειμένων: %m" #: pg_backup_directory.c:691 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αρχείο TOC blobs" #: pg_backup_directory.c:705 #, c-format msgid "could not close blobs TOC file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου TOC μεγάλων αντικειμένων: %m" #: pg_backup_directory.c:724 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"" msgstr "πολύ μακρύ όνομα αρχείου: «%s»" #: pg_backup_null.c:74 #, c-format msgid "this format cannot be read" msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αυτής της μορφής" #: pg_backup_tar.c:172 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s» για έξοδο: %m" #: pg_backup_tar.c:179 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC για έξοδο: %m" #: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389 #: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:893 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format" msgstr "δεν υποστηρίζεται συμπίεση από τη μορφή αρχειοθέτησης tar" #: pg_backup_tar.c:206 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s» για είσοδο: %m" #: pg_backup_tar.c:213 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC για είσοδο: %m" #: pg_backup_tar.c:322 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου «%s» στην αρχειοθήκη" #: pg_backup_tar.c:382 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ονόματος προσωρινού αρχείου: %m" #: pg_backup_tar.c:624 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" msgstr "μη αναμενόμενη σύνταξη πρότασης COPY: «%s»" #: pg_backup_tar.c:890 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)" msgstr "μη έγκυρο OID για μεγάλο αντικείμενο (%u)" #: pg_backup_tar.c:1035 #, c-format msgid "could not close temporary file: %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο προσωρινού αρχείου: %m" #: pg_backup_tar.c:1038 #, c-format msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)" msgstr "το πραγματικό μήκος του αρχείου (%lld) δεν αντιστοιχεί στο αναμενόμενο (%lld)" #: pg_backup_tar.c:1084 pg_backup_tar.c:1115 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κεφαλίδας για το αρχείο «%s» στο αρχείο tar" #: pg_backup_tar.c:1102 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." msgstr "η επαναφορά δεδομένων εκτός σειράς δεν υποστηρίζεται σε αυτήν τη μορφή αρχειοθέτησης: απαιτείται «%s», αλλά προηγείται της «%s» στο αρχείο αρχειοθέτησης." #: pg_backup_tar.c:1149 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" msgstr[0] "βρέθηκε ατελής κεφαλίδα tar (%lu byte)" msgstr[1] "βρέθηκε ατελής κεφαλίδα tar (%lu bytes)" #: pg_backup_tar.c:1188 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu" msgstr "αλλοιωμένη κεφαλίδα tar βρέθηκε σε %s (αναμενόμενη %d, υπολογισμένη %d) θέση αρχείου %llu" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "unrecognized section name: \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρισμένο όνομα τμήματος: «%s»" #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:628 pg_dump.c:645 pg_dumpall.c:340 #: pg_dumpall.c:350 pg_dumpall.c:358 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:373 #: pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:458 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307 #: pg_restore.c:321 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες." #: pg_backup_utils.c:66 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots" msgstr "έλλειψη υποδοχών on_exit_nicely" #: pg_dump.c:643 pg_dumpall.c:348 pg_restore.c:305 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)" #: pg_dump.c:662 pg_restore.c:328 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -s/--schema-only και -a/--data-only δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_dump.c:665 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -s/--schema-only και --include-foreign-data δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_dump.c:668 #, c-format msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" msgstr "η επιλογή --include-foreign-data δεν υποστηρίζεται με παράλληλη δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: pg_dump.c:671 pg_restore.c:331 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -c/--clean και -a/--data-only δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_dump.c:674 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:356 #, c-format msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" msgstr "η επιλογή --if-exists απαιτεί την επιλογή -c/--clean" #: pg_dump.c:681 #, c-format msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" msgstr "η επιλογή --on-conflict-do-nothing απαιτεί την επιλογή --inserts, --rows-per-insert, ή --column-inserts" #: pg_dump.c:703 #, c-format msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" msgstr "η συμπίεση που ζητήθηκε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτήν την εγκατάσταση -- η αρχειοθήκη θα είναι ασυμπίεστη" #: pg_dump.c:716 #, c-format msgid "parallel backup only supported by the directory format" msgstr "παράλληλο αντίγραφο ασφαλείας υποστηρίζεται μόνο από μορφή καταλόγου" #: pg_dump.c:762 #, c-format msgid "last built-in OID is %u" msgstr "το τελευταίο ενσωματωμένο OID είναι %u" #: pg_dump.c:771 #, c-format msgid "no matching schemas were found" msgstr "δεν βρέθηκαν σχήματα που να ταιριάζουν" #: pg_dump.c:785 #, c-format msgid "no matching tables were found" msgstr "δεν βρέθηκαν πίνακες που να ταιριάζουν" #: pg_dump.c:807 #, c-format msgid "no matching extensions were found" msgstr "δεν βρέθηκαν επεκτάσεις που να ταιριάζουν" #: pg_dump.c:990 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s αποθέτει μια βάση δεδομένων ως αρχείο κειμένου ή σε άλλες μορφές.\n" "\n" #: pg_dump.c:991 pg_dumpall.c:605 pg_restore.c:433 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Χρήση:\n" #: pg_dump.c:992 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [DBNAME]\n" #: pg_dump.c:994 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Γενικές επιλογές:\n" #: pg_dump.c:995 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=FILENAME αρχείο εξόδου ή όνομα καταλόγου\n" #: pg_dump.c:996 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p μορφή αρχείου εξόδου (προσαρμοσμένη, κατάλογος, tar,\n" " απλό κείμενο (προεπιλογή))\n" #: pg_dump.c:998 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM χρησιμοποιήστε τόσες πολλές παράλληλες εργασίες για απόθεση\n" #: pg_dump.c:999 pg_dumpall.c:610 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose περιφραστική λειτουργία\n" #: pg_dump.c:1000 pg_dumpall.c:611 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, έξοδος\n" #: pg_dump.c:1001 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 επίπεδο συμπίεσης για συμπιεσμένες μορφές\n" #: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:612 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr " --lock-wait-timeout=TIMEOUT αποτυγχάνει μετά την αναμονή TIMEOUT για το κλείδωμα πίνακα\n" #: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:639 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" #: pg_dump.c:1004 pg_dumpall.c:613 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, και μετά έξοδος\n" #: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές που ελέγχουν το περιεχόμενο εξόδου:\n" #: pg_dump.c:1007 pg_dumpall.c:615 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only αποθέτει μόνο τα δεδομένα, όχι το σχήμα\n" #: pg_dump.c:1008 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs περιέλαβε μεγάλα αντικείμενα στην απόθεση\n" #: pg_dump.c:1009 #, c-format msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" msgstr " -B, --no-blobs εξαίρεσε μεγάλα αντικείμενα στην απόθεση\n" #: pg_dump.c:1010 pg_restore.c:447 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr " -c, --clean καθάρισε (εγκατάληψε) αντικείμενα βάσης δεδομένων πριν από την αναδημιουργία\n" #: pg_dump.c:1011 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr " -C, --create συμπεριέλαβε εντολές για τη δημιουργία βάσης δεδομένων στην απόθεση\n" #: pg_dump.c:1012 #, c-format msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" msgstr " -e, --extension=PATTERN απόριψε μόνο τις καθορισμένες επεκτάσεις\n" #: pg_dump.c:1013 pg_dumpall.c:617 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=ENCODING απόθεσε τα δεδομένα στην κωδικοποίηση ENCODING\n" #: pg_dump.c:1014 #, c-format msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=PATTERN απόθεση μόνο για τα καθορισμένα σχήματα\n" #: pg_dump.c:1015 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=PATTERN να ΜΗΝ αποθέσει τα καθορισμένα σχήματα\n" #: pg_dump.c:1016 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner παράλειπε την αποκατάσταση της κυριότητας των αντικειμένων στη\n" " μορφή απλού κειμένου\n" #: pg_dump.c:1018 pg_dumpall.c:621 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only απόθεση μόνο το σχήμα, χωρίς δεδομένα\n" #: pg_dump.c:1019 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr " -S, --superuser=NAME όνομα χρήστη υπερ-χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί σε μορφή απλού κειμένου\n" #: pg_dump.c:1020 #, c-format msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" msgstr " -t, --table=PATTERN απόθεση μόνο των καθορισμένων πινάκων\n" #: pg_dump.c:1021 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN να ΜΗΝ αποθέτει τους καθορισμένους πίνακες\n" #: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:624 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges να ΜΗΝ αποθέτει δικαιώματα (εκχώρηση/ανάκληση)\n" #: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:625 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade μόνο για χρήση μόνο από βοηθητικά προγράμματα αναβάθμισης\n" #: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:626 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr " --column-inserts αποθέτει δεδομένα ως εντολές INSERT με ονόματα στηλών\n" #: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:627 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr " --disable-dollar-quoting απενεργοποίησε την παράθεση δολαρίου, χρήση τυποποιημένης παράθεσης SQL\n" #: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:628 pg_restore.c:464 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr " --disable-triggers απενεργοποίησε τα εναύσματα κατά την επαναφορά δεδομένων-μόνο\n" #: pg_dump.c:1027 #, c-format msgid "" " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" " access to)\n" msgstr "" " --enable-row-security ενεργοποιήστε την ασφάλεια σειρών (απόθεση μόνο του περιεχομένου που ο χρήστης έχει\n" " πρόσβαση)\n" #: pg_dump.c:1029 #, c-format msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=PATTERN να ΜΗΝ αποθέσει δεδομένα για τους καθορισμένους πίνακες\n" #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:630 #, c-format msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" msgstr " --extra-float-digits=NUM παράκαμψε την προεπιλεγμένη ρύθμιση για extra_float_digits\n" #: pg_dump.c:1031 pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:466 #, c-format msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" msgstr " --if-exists χρησιμοποίησε το IF EXISTS κατά την εγκαταλήψη αντικειμένων\n" #: pg_dump.c:1032 #, c-format msgid "" " --include-foreign-data=PATTERN\n" " include data of foreign tables on foreign\n" " servers matching PATTERN\n" msgstr "" " --include-foreign-data=PATTERN\n" " περιέλαβε δεδομένα ξένων πινάκων για\n" " διακομιστές που ταιριάζουν με PATTERN\n" #: pg_dump.c:1035 pg_dumpall.c:632 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts απόθεσε δεδομένα ως εντολές INSERT, αντί για COPY\n" #: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:633 #, c-format msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" msgstr " --load-via-partition-root φόρτωσε διαχωρίσματα μέσω του βασικού πίνακα\n" #: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:634 #, c-format msgid " --no-comments do not dump comments\n" msgstr " --no-comments να μην αποθέσεις σχόλια\n" #: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:635 #, c-format msgid " --no-publications do not dump publications\n" msgstr " --no-publications να μην αποθέσεις δημοσιεύσεις\n" #: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:637 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels να μην αποθέσεις αντιστοιχίσεις ετικετών ασφαλείας\n" #: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:638 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" msgstr " --no-publications να μην αποθέσεις συνδρομές\n" #: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:640 #, c-format msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n" msgstr " --no-table-access-method να μην αποθέσει μεθόδους πρόσβασης πινάκων\n" #: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:641 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces να μην αποθέσει αναθέσεις πινακοχώρος\n" #: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:642 #, c-format msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" msgstr " --no-toast-compression να μην αποθέσει τις μεθόδους συμπίεσης TOAST\n" #: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:643 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data να μην αποθέσει μη δεδομένα μη-καταγραμένου πίνακα\n" #: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:644 #, c-format msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" msgstr " --on-conflict-do-nothing προσθέστε ON CONFLICT DO NOTHING στις εντολές INSERT\n" #: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:645 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr " --quote-all-identifiers παράθεσε όλα τα αναγνωριστικά, ακόμα και αν δεν είναι λέξεις κλειδιά\n" #: pg_dump.c:1047 pg_dumpall.c:646 #, c-format msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" msgstr " --rows-per-insert=NROWS αριθμός γραμμών ανά INSERT; υπονοεί --inserts\n" #: pg_dump.c:1048 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION απόθεσε ονομασμένες ενότητες (προ-δεδομένα, δεδομένα, ή μετα-δεδομένα)\n" #: pg_dump.c:1049 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr " --serializable-deferrable ανάμενε έως ότου η απόθεση να μπορεί να τρέξει χωρίς ανωμαλίες\n" #: pg_dump.c:1050 #, c-format msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" msgstr " --snapshot=SNAPSHOT χρησιμοποίησε το δοσμένο στιγμιότυπο για την απόθεση\n" #: pg_dump.c:1051 pg_restore.c:476 #, c-format msgid "" " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" " match at least one entity each\n" msgstr "" " --strict-names απαίτησε τα μοτίβα περίληψης πίνακα ή/και σχήματος να\n" " αντιστοιχήσουν τουλάχιστον μία οντότητα το καθένα\n" #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:647 pg_restore.c:478 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " χρησιμοποιήσε τις εντολές SET SESSION AUTHORIZATION αντί των\n" " ALTER OWNER για τον ορισμό ιδιοκτησίας\n" #: pg_dump.c:1057 pg_dumpall.c:651 pg_restore.c:482 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές σύνδεσης:\n" #: pg_dump.c:1058 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάση δεδομένων για απόθεση\n" #: pg_dump.c:1059 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:483 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n" #: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:655 pg_restore.c:484 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n" #: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:485 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME σύνδεση ως ο ορισμένος χρήστης βάσης δεδομένων\n" #: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:486 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n" #: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:487 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης (πρέπει να συμβεί αυτόματα)\n" #: pg_dump.c:1064 pg_dumpall.c:659 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=ROLENAME κάνε SET ROLE πριν την απόθεση\n" #: pg_dump.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Εάν δεν παρέχεται όνομα βάσης δεδομένων, τότε χρησιμοποιείται η μεταβλητή\n" "περιβάλλοντος PGDATABASE.\n" "\n" #: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:494 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n" #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:664 pg_restore.c:495 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: pg_dump.c:1088 pg_dumpall.c:488 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" msgstr "καθορίστηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση προγράμματος-πελάτη «%s»" #: pg_dump.c:1226 #, c-format msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version" msgstr "οι παράλληλες αποθέσεις δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή" #: pg_dump.c:1291 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified" msgstr "ορίστηκε μη έγκυρη μορφή εξόδου «%s»" #: pg_dump.c:1332 pg_dump.c:1388 pg_dump.c:1441 pg_dumpall.c:1282 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "ακατάλληλο αναγνωρισμένο όνομα (πάρα πολλά διάστικτα ονόματα): %s" #: pg_dump.c:1340 #, c-format msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" msgstr "δεν βρέθηκαν σχήματα που να ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»" #: pg_dump.c:1393 #, c-format msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" msgstr "δεν βρέθηκαν επεκτάσεις που ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»" #: pg_dump.c:1446 #, c-format msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" msgstr "δεν βρέθηκαν ξένοι διακομιστές που να ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»" #: pg_dump.c:1509 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "ακατάλληλο όνομα σχέσης (πολλά διάστικτα ονόματα): %s" #: pg_dump.c:1520 #, c-format msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" msgstr "δεν βρέθηκαν πίνακες που να ταιριάζουν για το μοτίβο «%s»" #: pg_dump.c:1547 #, c-format msgid "You are currently not connected to a database." msgstr "Αυτή τη στιγμή δεν είστε συνδεδεμένοι σε μία βάση δεδομένων." #: pg_dump.c:1550 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "οι παραπομπές μεταξύ βάσεων δεδομένων δεν είναι υλοποιημένες: %s" #: pg_dump.c:1981 #, c-format msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" msgstr "αποθέτει τα δεδομένα του πίνακα «%s.%s»" #: pg_dump.c:2087 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα «%s» απέτυχε: PQgetCopyData() απέτυχε." #: pg_dump.c:2088 pg_dump.c:2098 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Μήνυμα σφάλματος από διακομιστή: %s" #: pg_dump.c:2089 pg_dump.c:2099 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Η εντολή ήταν: %s" #: pg_dump.c:2097 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα «%s» απέτυχε: PQgetResult() απέτυχε." #: pg_dump.c:2179 #, c-format msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" msgstr "λανθασμένος αριθμός πεδίων που ανακτήθηκαν από τον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:2875 #, c-format msgid "saving database definition" msgstr "αποθήκευση ορισμού βάσης δεδομένων" #: pg_dump.c:2971 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "μη αναγνωρίσιμος πάροχος εντοπιότητας: %s" #: pg_dump.c:3317 #, c-format msgid "saving encoding = %s" msgstr "αποθηκεύει encoding = %s" #: pg_dump.c:3342 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s" msgstr "αποθηκεύει standard_conforming_strings = %s" #: pg_dump.c:3381 #, c-format msgid "could not parse result of current_schemas()" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αποτελέσματος της current_schemas()" #: pg_dump.c:3400 #, c-format msgid "saving search_path = %s" msgstr "αποθηκεύει search_path = %s" #: pg_dump.c:3438 #, c-format msgid "reading large objects" msgstr "ανάγνωση μεγάλων αντικειμένων" #: pg_dump.c:3576 #, c-format msgid "saving large objects" msgstr "αποθηκεύει μεγάλων αντικειμένων" #: pg_dump.c:3617 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση %u μεγάλου αντικειμένου: %s" #: pg_dump.c:3723 #, c-format msgid "reading row-level security policies" msgstr "διαβάζει πολιτικές ασφαλείας επιπέδου σειράς" #: pg_dump.c:3864 #, c-format msgid "unexpected policy command type: %c" msgstr "μη αναμενόμενος τύπος εντολής πολιτικής: %c" #: pg_dump.c:4314 pg_dump.c:4632 pg_dump.c:11833 pg_dump.c:17684 #: pg_dump.c:17686 pg_dump.c:18307 #, c-format msgid "could not parse %s array" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας %s" #: pg_dump.c:4500 #, c-format msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" msgstr "οι συνδρομές δεν απορρίπτονται, επειδή ο τρέχων χρήστης δεν είναι υπερχρήστης" #: pg_dump.c:5014 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση γονικής επέκτασης για %s %s" #: pg_dump.c:5159 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "το σχήμα με %u OID δεν υπάρχει" #: pg_dump.c:6613 pg_dump.c:16948 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, ο γονικός πίνακας με OID %u της ακολουθίας με OID %u δεν βρέθηκε" #: pg_dump.c:6756 #, c-format msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found" msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότηταςς, το OID %u πίνακα που εμφανίζεται στο pg_partitioned_table δεν βρέθηκε" #: pg_dump.c:6987 pg_dump.c:7254 pg_dump.c:7725 pg_dump.c:8392 pg_dump.c:8513 #: pg_dump.c:8667 #, c-format msgid "unrecognized table OID %u" msgstr "μη αναγνωρίσιμο OID %u πίνακα" #: pg_dump.c:6991 #, c-format msgid "unexpected index data for table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρα δεδομένα ευρετηρίου για τον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:7486 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, ο γονικός πίνακας με OID %u της καταχώρησης pg_rewrite με OID %u δεν βρέθηκε" #: pg_dump.c:7777 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" msgstr "το ερώτημα παρήγαγε null πίνακα αναφοράς για το έναυσμα ξένου κλειδιού «%s» στον πίνακα «%s» (OID του πίνακα: %u)" #: pg_dump.c:8396 #, c-format msgid "unexpected column data for table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρα δεδομένα στηλών στον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:8426 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρη αρίθμηση στηλών στον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:8475 #, c-format msgid "finding table default expressions" msgstr "εύρεση προεπιλεγμένων εκφράσεων πίνακα" #: pg_dump.c:8517 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρη τιμή adnum %d για τον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:8617 #, c-format msgid "finding table check constraints" msgstr "εύρεση περιορισμών ελέγχου για τον πίνακα" #: pg_dump.c:8671 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" msgstr[0] "αναμενόμενος %d περιορισμός ελέγχου στον πίνακα «%s», αλλά βρήκε %d" msgstr[1] "αναμενόμενοι %d περιορισμοί ελέγχου στον πίνακα «%s», αλλά βρήκε %d" #: pg_dump.c:8675 #, c-format msgid "The system catalogs might be corrupted." msgstr "Οι κατάλογοι συστήματος ενδέχεται να είναι αλλοιωμένοι." #: pg_dump.c:9365 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "το σχήμα με OID %u δεν υπάρχει" #: pg_dump.c:9477 pg_dump.c:9506 #, c-format msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d" msgstr "μη υποστηριζόμενα pg_init_privs entry: %u %u %d" #: pg_dump.c:10327 #, c-format msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "typtype του τύπου δεδομένων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρο" #: pg_dump.c:11902 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή provolatile για τη συνάρτηση «%s»" #: pg_dump.c:11952 pg_dump.c:13777 #, c-format msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή proparallel για τη συνάρτηση «%s»" #: pg_dump.c:12083 pg_dump.c:12189 pg_dump.c:12196 #, c-format msgid "could not find function definition for function with OID %u" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση ορισμού συνάντησης για την συνάρτηση με OID %u" #: pg_dump.c:12122 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίο pg_cast.castfunc ή pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12125 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίο pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12215 #, c-format msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" msgstr "πλαστός ορισμός μετασχηματισμού, τουλάχιστον μία από trffromsql και trftosql θα πρέπει να είναι μη μηδενική" #: pg_dump.c:12232 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίο pg_transform.trffromsql" #: pg_dump.c:12253 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" msgstr "πλαστή τιμή στο πεδίοpg_transform.trftosql" #: pg_dump.c:12398 #, c-format msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" msgstr "χειριστές postfix δεν υποστηρίζεται πλέον (χειριστής «%s»)" #: pg_dump.c:12568 #, c-format msgid "could not find operator with OID %s" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση χειριστή με OID %s" #: pg_dump.c:12636 #, c-format msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" msgstr "μη έγκυρος τύπος «%c» για την μεθόδο πρόσβασης «%s»" #: pg_dump.c:13278 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "μη αναγνωρίσιμος πάροχος συρραφής: %s" #: pg_dump.c:13696 #, c-format msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggfinalmodify για το συγκεντρωτικό «%s»" #: pg_dump.c:13752 #, c-format msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggmfinalmodify για το συγκεντρωτικό «%s»" #: pg_dump.c:14470 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος αντικειμένου σε προεπιλεγμένα δικαιώματα: %d" #: pg_dump.c:14486 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της προεπιλεγμένης λίστας ACL (%s)" #: pg_dump.c:14568 #, c-format msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "δεν μπόρεσε να αναλύσει την αρχική λίστα ACL (%s) ή την προεπιλεγμένη (%s) για το αντικείμενο «%s» (%s)" #: pg_dump.c:14593 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "δεν μπόρεσε να αναλύσει τη λίστα ACL (%s) ή την προεπιλογή (%s) για το αντικείμενο «%s» (%s)" #: pg_dump.c:15131 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης «%s» δεν επέστρεψε δεδομένα" #: pg_dump.c:15134 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης «%s» επέστρεψε περισσότερους από έναν ορισμούς" #: pg_dump.c:15141 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" msgstr "ο ορισμός της όψης «%s» φαίνεται να είναι κενός (μηδενικό μήκος)" #: pg_dump.c:15225 #, c-format msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" msgstr "WITH OIDS δεν υποστηρίζεται πλέον (πίνακας «%s»)" #: pg_dump.c:16154 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρος αριθμός στήλης %d για τον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:16232 #, c-format msgid "could not parse index statistic columns" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση στηλών στατιστικής ευρετηρίου" #: pg_dump.c:16234 #, c-format msgid "could not parse index statistic values" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση ευρετηρίου στατιστικών τιμών" #: pg_dump.c:16236 #, c-format msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" msgstr "ασυμφωνία αριθμού στηλών και τιμών για στατιστικά στοιχεία ευρετηρίου" #: pg_dump.c:16454 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"" msgstr "λείπει ευρετήριο για τον περιορισμό «%s»" #: pg_dump.c:16682 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c" msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος περιορισμού: %c" #: pg_dump.c:16783 pg_dump.c:17012 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" msgstr[0] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας «%s» επέστρεψε %d γραμμή (αναμένεται 1)" msgstr[1] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας «%s» επέστρεψε %d γραμμές (αναμένεται 1)" #: pg_dump.c:16815 #, c-format msgid "unrecognized sequence type: %s" msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος ακολουθίας: %s" #: pg_dump.c:17104 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d" msgstr "μη αναγνωρίσιμος τύπος tgtype: %d" #: pg_dump.c:17176 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "μη έγκυρη συμβολοσειρά παραμέτρου (%s) για το έναυσμα «%s» στον πίνακα «%s»" #: pg_dump.c:17445 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" msgstr "ερώτημα για τη λήψη κανόνα «%s» για τον πίνακα «%s» απέτυχε: επιστράφηκε εσφαλμένος αριθμός γραμμών" #: pg_dump.c:17598 #, c-format msgid "could not find referenced extension %u" msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση της αναφερόμενης επέκτασης %u" #: pg_dump.c:17688 #, c-format msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" msgstr "ασυμφωνία αριθμού διαμορφώσεων και συνθηκών για επέκταση" #: pg_dump.c:17820 #, c-format msgid "reading dependency data" msgstr "ανάγνωση δεδομένων εξάρτησης" #: pg_dump.c:17906 #, c-format msgid "no referencing object %u %u" msgstr "δεν αναφέρεται αντικείμενο %u %u" #: pg_dump.c:17917 #, c-format msgid "no referenced object %u %u" msgstr "μη αναφερόμενο αντικείμενο %u %u" #: pg_dump_sort.c:422 #, c-format msgid "invalid dumpId %d" msgstr "μη έγκυρο dumpId %d" #: pg_dump_sort.c:428 #, c-format msgid "invalid dependency %d" msgstr "μη έγκυρη εξάρτηση %d" #: pg_dump_sort.c:661 #, c-format msgid "could not identify dependency loop" msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός βρόχου εξάρτησης" #: pg_dump_sort.c:1232 #, c-format msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" msgstr[0] "υπάρχουν κυκλικοί περιορισμοί ξένου κλειδιού σε αυτόν τον πίνακα:" msgstr[1] "υπάρχουν κυκλικοί περιορισμοί ξένου κλειδιού σε αυτούς τους πίνακες:" #: pg_dump_sort.c:1236 pg_dump_sort.c:1256 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: pg_dump_sort.c:1237 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." msgstr "Ενδέχεται να μην μπορείτε να επαναφέρετε την ένδειξη χωρίς να χρησιμοποιήσετε --disable-triggers ή να εγκαταλήψετε προσωρινά τους περιορισμούς." #: pg_dump_sort.c:1238 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." msgstr "Εξετάστε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιήσετε μια πλήρη απόθεση αντί για μια --data-only απόθεση για να αποφύγετε αυτό το πρόβλημα." #: pg_dump_sort.c:1250 #, c-format msgid "could not resolve dependency loop among these items:" msgstr "δεν ήταν δυνατή η επίλυση του βρόχου εξάρτησης μεταξύ αυτών των στοιχείων:" #: pg_dumpall.c:205 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s»" #: pg_dumpall.c:208 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s" #: pg_dumpall.c:357 #, c-format msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" msgstr "επιλογή --exclude-database δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μαζί με -g/--globals-only, -r/--roles-only, ή -t/--tablespaces-only" #: pg_dumpall.c:365 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -g/--globals-only και -r/--roles-only δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_dumpall.c:372 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -g/--globals-only μόνο και -t/--tablespaces-only δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_dumpall.c:382 #, c-format msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -r/--roles-only και -t/--tablespaces-only δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_dumpall.c:444 pg_dumpall.c:1587 #, c-format msgid "could not connect to database \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s»" #: pg_dumpall.c:456 #, c-format msgid "" "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database." msgstr "" "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τις βάσεις δεδομένων \"postgres\" ή \"Template1\"\n" "Παρακαλώ καθορίστε μία εναλλακτική βάση δεδομένων." #: pg_dumpall.c:604 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s εξάγει μία συστάδα βάσεων δεδομένων PostgreSQL σε ένα αρχείο σεναρίου SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:606 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: pg_dumpall.c:609 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=FILENAME όνομα αρχείου εξόδου\n" #: pg_dumpall.c:616 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean καθάρισε (εγκατάληψε) βάσεις δεδομένων πριν από την αναδημιουργία\n" #: pg_dumpall.c:618 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only απόθεσε μόνο καθολικά αντικείμενα, όχι βάσεις δεδομένων\n" #: pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:456 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner παράλειψε την αποκατάσταση της κυριότητας αντικειμένων\n" #: pg_dumpall.c:620 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr " -r, --roles-only απόθεσε μόνο ρόλους, όχι βάσεις δεδομένων ή πινακοχώρους\n" #: pg_dumpall.c:622 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr " -S, --superuser=NAME όνομα υπερχρήστη για να χρησιμοποιηθεί στην απόθεση\n" #: pg_dumpall.c:623 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr " -t, --tablespaces-only απόθεσε μόνο πινακοχώρους, όχι βάσεις δεδομένων ή ρόλους\n" #: pg_dumpall.c:629 #, c-format msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" msgstr " --exclude-database=PATTERN εξαίρεσε βάσεις δεδομένων των οποίων το όνομα ταιριάζει με PATTERN\n" #: pg_dumpall.c:636 #, c-format msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" msgstr " --no-role-passwords να μην αποθέσει κωδικούς πρόσβασης για ρόλους\n" #: pg_dumpall.c:652 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR σύνδεση με χρήση συμβολοσειράς σύνδεσης\n" #: pg_dumpall.c:654 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr "" " -l, --database=DBNAME εναλλακτική προεπιλεγμένη βάση δεδομένων\n" "\n" #: pg_dumpall.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Εάν δεν χρησιμοποιηθεί -f/--file , τότε η δέσμη ενεργειών SQL θα εγγραφεί στη τυπική\n" "έξοδο.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:803 #, c-format msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" msgstr "όνομα ρόλου που αρχίζει «pg_» παραλείπεται (%s)" #: pg_dumpall.c:1018 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας ACL (%s) για την παράμετρο «%s»" #: pg_dumpall.c:1136 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας ACL (%s) για τον πινακοχώρο «%s»" #: pg_dumpall.c:1343 #, c-format msgid "excluding database \"%s\"" msgstr "εξαιρεί τη βάση δεδομένων «%s»" #: pg_dumpall.c:1347 #, c-format msgid "dumping database \"%s\"" msgstr "αποθέτει τη βάση δεδομένων «%s»" #: pg_dumpall.c:1378 #, c-format msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" msgstr "pg_dump απέτυχε στη βάση δεδομένων «%s», εξέρχεται" #: pg_dumpall.c:1384 #, c-format msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" msgstr "δεν ήταν δυνατό το εκ νέου άνοιγμα του αρχείου εξόδου «%s»: %m" #: pg_dumpall.c:1425 #, c-format msgid "running \"%s\"" msgstr "εκτελείται «%s»" #: pg_dumpall.c:1630 #, c-format msgid "could not get server version" msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση έκδοσης διακομιστή" #: pg_dumpall.c:1633 #, c-format msgid "could not parse server version \"%s\"" msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση έκδοσης διακομιστή «%s»" #: pg_dumpall.c:1703 pg_dumpall.c:1726 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "εκτελείται %s" #: pg_restore.c:313 #, c-format msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" msgstr "ένα από τα -d/--dbname και -f/--file πρέπει να καθοριστεί" #: pg_restore.c:320 #, c-format msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -d/--dbname και -f/--file δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_restore.c:338 #, c-format msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" msgstr "οι επιλογές -C/--create και -1/--single-transaction δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν μαζί" #: pg_restore.c:342 #, c-format msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" msgstr "δεν είναι δυνατό να οριστούν μαζί --single-transaction και multiple jobs" #: pg_restore.c:380 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" msgstr "μη αναγνωρισμένη μορφή αρχειοθέτησης «%s»· παρακαλώ καθορίστε «c», «d» ή «t»" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid "errors ignored on restore: %d" msgstr "σφάλματα που παραβλέφθηκαν κατά την επαναφορά: %d" #: pg_restore.c:432 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s επαναφέρει μια βάση δεδομένων PostgreSQL από μια αρχειοθήκη που δημιουργήθηκε από τη pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:434 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]\n" #: pg_restore.c:437 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NAME σύνδεση με τη βάσης δεδομένων με όνομα\n" #: pg_restore.c:438 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" msgstr " -f, --file=FILENAME όνομα αρχείου εξόδου (- για stdout)\n" #: pg_restore.c:439 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr " -F, --format=c|d|t μορφή αρχείου αντιγράφου ασφαλείας (θα πρέπει να είναι αυτόματη)\n" #: pg_restore.c:440 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list εκτύπωσε συνοπτικό TOC της αρχειοθήκης\n" #: pg_restore.c:441 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose περιφραστική λειτουργία\n" #: pg_restore.c:442 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_restore.c:443 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n" #: pg_restore.c:445 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές που ελέγχουν την επαναφορά:\n" #: pg_restore.c:446 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only επαναφέρε μόνο τα δεδομένα, όχι το σχήμα\n" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create δημιούργησε τη βάσης δεδομένων προορισμού\n" #: pg_restore.c:449 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error να εξέλθει σε σφάλμα, η προεπιλογή είναι να συνεχίσει\n" #: pg_restore.c:450 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NAME επανάφερε το ευρετήριο με όνομα\n" #: pg_restore.c:451 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUM χρησιμοποίησε τόσες πολλές παράλληλες εργασίες για την επαναφορά\n" #: pg_restore.c:452 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=FILENAME χρησιμοποίησε τον πίνακα περιεχομένων από αυτό το αρχείο για\n" " επιλογή/ταξινόμηση εξόδου\n" #: pg_restore.c:454 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NAME επανάφερε μόνο αντικείμενα σε αυτό το σχήμα\n" #: pg_restore.c:455 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" msgstr " -N, --exclude-schema=NAME να μην επαναφέρει αντικείμενα από αυτό το σχήμα\n" #: pg_restore.c:457 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NAME(args) επανάφερε την καθορισμένη συνάρτηση\n" #: pg_restore.c:458 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only επανάφερε μόνο το σχήμα, χωρίς δεδομένα\n" #: pg_restore.c:459 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr " -S, --superuser=NAME όνομα υπερχρήστη για χρήση κατά την απενεργοποίηση εναυσμάτων\n" #: pg_restore.c:460 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" msgstr " -t, --table=NAME επανάφερε την καθορισμένη σχέση (πίνακας, προβολή κ.λπ.)\n" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr "" " -T, --trigger=NAME επανάφερε το καθορισμένο έναυσμα\n" "\n" #: pg_restore.c:462 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges παράλειπε την επαναφορά των δικαιωμάτων πρόσβασης (εκχώρηση/ανάκληση)\n" #: pg_restore.c:463 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction επανάφερε ως μεμονωμένη συναλλαγή\n" #: pg_restore.c:465 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security\n" msgstr " --enable-row-security ενεργοποίησε ασφαλεία σειράς\n" #: pg_restore.c:467 #, c-format msgid " --no-comments do not restore comments\n" msgstr " --no-comments να μην επαναφέρεις σχόλια\n" #: pg_restore.c:468 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables να μην επαναφέρεις δεδομένα πινάκων που δεν ήταν\n" " δυνατό να δημιουργήθουν\n" #: pg_restore.c:470 #, c-format msgid " --no-publications do not restore publications\n" msgstr " --no-publications να μην επαναφέρεις δημοσιεύσεις\n" #: pg_restore.c:471 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels να μην επαναφέρεις ετικέτες ασφαλείας\n" #: pg_restore.c:472 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" msgstr " --no-publications να μην επαναφέρεις συνδρομές\n" #: pg_restore.c:473 #, c-format msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n" msgstr " --no-table-access-method να μην επαναφέρει μεθόδους πρόσβασης πινάκων\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces να μην επαναφέρεις αναθέσεις πινακοχώρων\n" #: pg_restore.c:475 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SECTION επανάφερε ονομασμένες ενότητες (προ-δεδομένα, δεδομένα, ή μετα-δεδομένα)\n" #: pg_restore.c:488 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=ROLENAME κάνε SET ROLE πριν την επαναφορά\n" #: pg_restore.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" "multiple times to select multiple objects.\n" msgstr "" "\n" "Οι επιλογές -I, -n, -N, -P, -t, -T και --section μπορούν να συνδυαστούν και να καθοριστούν\n" "πολλές φορές για την επιλογή πολλών αντικειμένων.\n" #: pg_restore.c:493 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Εάν δεν παρέχεται όνομα αρχείου εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η τυπική είσοδος.\n" "\n" #~ msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" #~ msgstr " --no-synchronized-snapshots να μην χρησιμοποιήσει συγχρονισμένα στιγμιότυπα σε παράλληλες εργασίες\n" #~ msgid "" #~ "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" #~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" #~ "synchronized snapshots." #~ msgstr "" #~ "Τα συγχρονισμένα στιγμιότυπα δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή.\n" #~ "Εκτελέστε με --no-synchronized-snapshots, εάν δεν χρειάζεστε\n" #~ "συγχρονισμένα στιγμιότυπα." #~ msgid "" #~ "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" #~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" #~ "synchronized snapshots." #~ msgstr "" #~ "Τα συγχρονισμένα στιγμιότυπα σε διακομιστές αναμονής δεν υποστηρίζονται από αυτήν την έκδοση διακομιστή.\n" #~ "Εκτελέστε με --no-synchronized-snapshots, εάν δεν χρειάζεστε\n" #~ "συγχρονισμένα στιγμιότυπα." #~ msgid "The command was: %s" #~ msgstr "Η εντολή ήταν: %s" #~ msgid "WSAStartup failed: %d" #~ msgstr "WSAStartup απέτυχε: %d" #~ msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σωστή απόθεση της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων %s για αυτήν την έκδοση της βάσης δεδομένων· παραβλέπεται" #~ msgid "bogus value in proargmodes array" #~ msgstr "πλαστή τιμή στη συστοιχία proargmodes" #~ msgid "compression level must be in range 0..9" #~ msgstr "το επίπεδο συμπίεσης πρέπει να βρίσκεται στο εύρος 0..9" #~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" #~ msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s" #~ msgid "could not close tar member" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο μέλους tar" #~ msgid "could not connect to database \"%s\": %s" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s»: %s" #~ msgid "could not open temporary file" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου" #~ msgid "could not parse extension condition array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας προϋποθέσεων επέκτασης" #~ msgid "could not parse extension configuration array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας ρύθμισεων επέκτασης" #~ msgid "could not parse proallargtypes array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proallargtypes" #~ msgid "could not parse proargmodes array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proargmodes" #~ msgid "could not parse proargnames array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proargnames" #~ msgid "could not parse proconfig array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση συστοιχίας proconfig" #~ msgid "could not parse subpublications array" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της συστοιχίας υποδημοσιεύσεων" #~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)" #~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε μεγάλο αντικείμενο (αποτέλεσμα: %lu, αναμένεται: %lu)" #~ msgid "extra_float_digits must be in range -15..3" #~ msgstr "extra_float_digits πρέπει να βρίσκονται στο εύρος -15..3" #~ msgid "fatal: " #~ msgstr "κρίσιμο: " #~ msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"" #~ msgstr "εύρεση περιορισμών ελέγχου για τον πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"" #~ msgstr "εύρεση των στηλών και των τύπων του πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "invalid number of parallel jobs" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός παράλληλων εργασιών" #~ msgid "maximum number of parallel jobs is %d" #~ msgstr "ο μέγιστος αριθμός παράλληλων εργασιών είναι %d" #~ msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος του τύπου δεδομένων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος του χειριστή «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος της κλάσης χειριστή «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος της οικογένειας χειριστών «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος της δημοσίευσης «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος του σχήματος «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος της συνδρομής «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid" #~ msgstr "ο κάτοχος του πίνακα «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος" #~ msgid "pclose failed: %m" #~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m" #~ msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"" #~ msgstr "ανάγνωση περιορισμών ξένου κλειδιού για τον πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"" #~ msgstr "ανάγνωση ευρετηρίων για τον πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\"" #~ msgstr "ανάγνωση πολιτικών για τον πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"" #~ msgstr "ανάγνωση ενεργοποιημένης ασφάλειας γραμμής για τον πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"" #~ msgstr "ανάγνωση εναυσμάτων για τον πίνακα «%s.%s»" #~ msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d" #~ msgstr "rows-per-insert πρέπει να βρίσκονται στο εύρος %d..%d" #~ msgid "select() failed: %m" #~ msgstr "απέτυχε το select(): %m"