# French message translation file for psql # Peter Eisentraut , 2001. # # $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/Attic/fr.po,v 1.4 2002/06/20 20:29:42 momjian Exp $ # # Use these quotes: «%s» # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-05 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-09 23:46+0100\n" "Last-Translator: Peter Eisentraut \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: command.c:154 msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n" msgstr "Attention: Cette syntaxe est obsolète.\n" #: command.c:161 #, c-format msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n" msgstr "Commande invalide \\%s. Faites \\? pour l'aide-mémoire.\n" #: command.c:163 #, c-format msgid "invalid command \\%s\n" msgstr "commande invalide \\%s\n" #: command.c:280 #, c-format msgid "could not get home directory: %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de connexion: %s\n" #: command.c:296 #, c-format msgid "\\%s: could not change directory to '%s': %s\n" msgstr "\\%s: n'a pas pu remplacer le répertoire courant par «%s»: %s\n" #: command.c:385 command.c:730 msgid "no query buffer\n" msgstr "aucun tampon de requête\n" #: command.c:441 #, c-format msgid "%s: invalid encoding name\n" msgstr "%s: nom d'encodage invalide\n" #: command.c:450 #, c-format msgid "\\%s: multibyte support is not enabled\n" msgstr "\\%s: support pour caractères multi-octets n'est pas actif\n" #: command.c:504 command.c:535 command.c:546 command.c:560 command.c:602 #: command.c:710 command.c:739 #, c-format msgid "\\%s: missing required argument\n" msgstr "\\%s: argument nécessaire manquant\n" #: command.c:590 msgid "Query buffer is empty." msgstr "Tampon de requête est vide." #: command.c:621 msgid "Query buffer reset (cleared)." msgstr "Tampon de requête était effacé." #: command.c:632 #, c-format msgid "Wrote history to %s.\n" msgstr "Histoire était écrit dans %s.\n" #: command.c:672 command.c:903 command.c:1118 command.c:1174 command.c:1857 #: common.c:57 copy.c:87 describe.c:448 mainloop.c:80 mainloop.c:384 msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: command.c:681 command.c:715 #, c-format msgid "\\%s: error\n" msgstr "\\%s: erreur\n" #: command.c:754 command.c:774 command.c:1009 command.c:1022 command.c:1032 #: command.c:1514 command.c:1527 command.c:1539 command.c:1552 command.c:1566 #: command.c:1580 command.c:1610 common.c:106 copy.c:290 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: command.c:839 #, c-format msgid "\\%s: extra argument '%s' ignored\n" msgstr "\\%s: argument superflu «%s» ignoré\n" #: command.c:895 command.c:970 command.c:998 msgid "parse error at the end of line\n" msgstr "erreur d'analyse syntaxique à la fin de la ligne\n" #: command.c:1289 command.c:1314 startup.c:181 startup.c:199 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: command.c:1328 common.c:155 common.c:358 common.c:523 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.c:1332 msgid "Previous connection kept\n" msgstr "La connexion précédente était gardée.\n" #: command.c:1344 #, c-format msgid "\\connect: %s" msgstr "\\connect: %s" #: command.c:1356 #, c-format msgid "You are now connected to database %s.\n" msgstr "Vous êtes maintainant connectés à la base de données %s.\n" #: command.c:1358 #, c-format msgid "You are now connected as new user %s.\n" msgstr "Vous êtes maintainant connectés comme l'utilisateur nouveau %s.\n" #: command.c:1361 #, c-format msgid "You are now connected to database %s as user %s.\n" msgstr "" "Vous êtes maintenant connectés à la base de données %s comme l'utilisateur %" "s.\n" #: command.c:1452 #, c-format msgid "could not start editor %s\n" msgstr "n'a pas pu exécuter l'éditeur %s\n" #: command.c:1454 msgid "could not start /bin/sh\n" msgstr "n'a pas pu exécuter /bin/sh\n" #: command.c:1499 #, c-format msgid "could not open temporary file %s: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire %s: %s\n" #: command.c:1683 msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n" msgstr "\\pset: formats permis sont unaligned, aligned, html, latex\n" #: command.c:1688 #, c-format msgid "Output format is %s.\n" msgstr "Le format de sortie est %s.\n" #: command.c:1698 #, c-format msgid "Border style is %d.\n" msgstr "Modèle de cadre est %d.\n" #: command.c:1707 msgid "Expanded display is on.\n" msgstr "" #: command.c:1708 msgid "Expanded display is off.\n" msgstr "" #: command.c:1720 #, c-format msgid "Null display is '%s'.\n" msgstr "" #: command.c:1732 #, c-format msgid "Field separator is '%s'.\n" msgstr "Séparateur de champs est «%s».\n" #: command.c:1746 msgid "Record separator is ." msgstr "Séparateur d'enregistrements est saut de ligne." #: command.c:1748 #, c-format msgid "Record separator is '%s'.\n" msgstr "Séparateur d'enregistrements est «%s».\n" #: command.c:1759 msgid "Showing only tuples." msgstr "" #: command.c:1761 msgid "Tuples only is off." msgstr "" #: command.c:1777 #, c-format msgid "Title is \"%s\".\n" msgstr "Titre est «%s».\n" #: command.c:1779 msgid "Title is unset.\n" msgstr "Titre n'est pas fixé.\n" #: command.c:1795 #, c-format msgid "Table attribute is \"%s\".\n" msgstr "" #: command.c:1797 msgid "Table attributes unset.\n" msgstr "" #: command.c:1808 msgid "Using pager is on." msgstr "Le pagineur est utilisé." #: command.c:1810 msgid "Using pager is off." msgstr "Le pagineur n'est pas utilisé." #: command.c:1821 msgid "Default footer is on." msgstr "" #: command.c:1823 msgid "Default footer is off." msgstr "" #: command.c:1829 #, c-format msgid "\\pset: unknown option: %s\n" msgstr "\\pset: option non reconnue: %s\n" #: command.c:1872 msgid "\\!: failed\n" msgstr "\\!: échec\n" #: common.c:50 #, c-format msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "" #: common.c:326 common.c:412 msgid "You are currently not connected to a database.\n" msgstr "Vous n'êtes pas à présent connectés à une base de données.\n" #: common.c:365 common.c:533 msgid "connection to server was lost\n" msgstr "la connexion au serveur a été tombée\n" #: common.c:368 common.c:536 msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: " msgstr "La connexion au serveur a été tombée. Tentative de réinitialisation: " #: common.c:372 common.c:540 msgid "Failed.\n" msgstr "Echec.\n" #: common.c:382 common.c:552 msgid "Succeeded.\n" msgstr "Succès.\n" #: common.c:420 #, c-format msgid "" "***(Single step mode: Verify query)" "*********************************************\n" "%s\n" "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)" "********************\n" msgstr "" #: common.c:512 msgid "" "Enter data to be copied followed by a newline.\n" "End with a backslash and a period on a line by itself." msgstr "" "Entrez les données à copier suivi d'un saut de ligne.\n" "Terminez avec un antislash et une période sur une ligne par leur-même." #: common.c:558 #, c-format msgid "Asynchronous NOTIFY '%s' from backend with pid %d received.\n" msgstr "NOTIFY asynchrone «%s» reçu depuis le backend avec le pid %d.\n" #: copy.c:81 msgid "\\copy: arguments required\n" msgstr "\\copy: arguments requis\n" #: copy.c:211 #, c-format msgid "\\copy: parse error at '%s'\n" msgstr "\\copy: erreur d'analyse syntaxique chez «%s»\n" #: copy.c:213 msgid "\\copy: parse error at end of line\n" msgstr "\\copy: erreur d'analyse syntaxique à la fin de la ligne\n" #: copy.c:310 #, c-format msgid "\\copy: %s" msgstr "\\copy: %s" #: copy.c:314 #, c-format msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n" msgstr "\\copy: réponse inattendue (%d)\n" #: help.c:47 msgid "on" msgstr "activé" #: help.c:47 msgid "off" msgstr "désactivé" #: help.c:69 #, c-format msgid "could not get current user name: %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le nom d'utilisateur actuel: %s\n" #: help.c:78 msgid "This is psql, the PostgreSQL interactive terminal.\n" msgstr "Ceci est psql, l'interface interactif de PostgreSQL.\n" #: help.c:79 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: help.c:80 msgid " psql [options] [dbname [username]]\n" msgstr " psql [options] [base [utilisateur]]\n" #: help.c:81 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: help.c:82 msgid " -a Echo all input from script" msgstr "" #: help.c:83 msgid " -A Unaligned table output mode (-P format=unaligned)" msgstr "" #: help.c:84 msgid " -c COMMAND Run only single command (SQL or internal) and exit" msgstr "" " -c COMMANDE Exécute qu'une commande seule (SQL ou interne) et quitte " "ensuite" #: help.c:90 #, c-format msgid " -d DBNAME Specify database name to connect to (default: %s)\n" msgstr " -d NOMBD Le nom de la base de données (par défaut: %s)\n" #: help.c:92 msgid " -e Echo commands sent to server" msgstr " -e Fais voir les commandes envoyées au serveur" #: help.c:93 msgid " -E Display queries that internal commands generate" msgstr "" " -E Fais voir les requêtes générés par des commandes internes" #: help.c:94 msgid " -f FILENAME Execute commands from file, then exit" msgstr " -f FICHIER Exécute les commandes du fichier et quitte ensuite" #: help.c:95 #, c-format msgid "" " -F STRING Set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n" msgstr "" " -F CHAINE Fixe le séparateur de champs (par défaut: «%s») (-P " "fieldsep=)\n" #: help.c:100 #, c-format msgid " -h HOSTNAME Specify database server host (default: %s)\n" msgstr "" " -h HOTE Le nom d'hôte du serveur de la base de données (par\n" " défaut: %s)\n" #: help.c:101 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: help.c:103 msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)" msgstr "" #: help.c:104 msgid " -l List available databases, then exit" msgstr "" " -l Affiche les bases de données disponibles et quitte ensuite" #: help.c:105 msgid " -n Disable enhanced command line editing (readline)" msgstr "" #: help.c:106 msgid " -o FILENAME Send query results to file (or |pipe)" msgstr "" " -o FICHIER Ecris les résultats des requêtes dans un fichier (ou |tube)" #: help.c:110 #, c-format msgid " -p PORT Specify database server port (default: %s)\n" msgstr "" " -p PORT Le port du serveur de la base de données (par défaut: %s)\n" #: help.c:113 msgid "" " -P VAR[=ARG] Set printing option 'VAR' to 'ARG' (see \\pset command)" msgstr "" #: help.c:114 msgid " -q Run quietly (no messages, only query output)" msgstr "" #: help.c:115 msgid "" " -R STRING Set record separator (default: newline) (-P recordsep=)" msgstr "" " -R CHAINE Fixe le séparateur d'enregistrements (par défaut: saut\n" " de ligne) (-P recordsep=)" #: help.c:116 msgid " -s Single step mode (confirm each query)" msgstr "" #: help.c:117 msgid " -S Single line mode (end of line terminates SQL command)" msgstr "" #: help.c:118 msgid " -t Print rows only (-P tuples_only)" msgstr "" #: help.c:119 msgid "" " -T TEXT Set HTML table tag attributes (width, border) (-P " "tableattr=)" msgstr "" #: help.c:125 #, c-format msgid " -U NAME Specify database user name (default: %s)\n" msgstr " -U NOM Le nom d'utilisateur de base de données (par défaut: %s)\n" #: help.c:127 msgid " -v NAME=VALUE Set psql variable 'NAME' to 'VALUE'" msgstr "" #: help.c:128 msgid " -V Show version information and exit" msgstr " -V Affiche la version du programme et quitte" #: help.c:129 msgid " -W Prompt for password (should happen automatically)" msgstr "" #: help.c:130 msgid " -x Turn on expanded table output (-P expanded)" msgstr "" #: help.c:131 msgid " -X Do not read startup file (~/.psqlrc)" msgstr "" #: help.c:134 msgid "" "\n" "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n" "(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n" "the PostgreSQL documentation.\n" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "Pour en savoir davantage, faites «\\?» (pour des commandes internes) ou\n" "«\\help» (pour des commandes SQL) en dedans de psql, ou consultez la\n" "section de psql dans la documentation de PostgreSQL.\n" "\n" "Rapporter toutes anomalies à ." #: help.c:192 msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n" msgstr "" #: help.c:193 #, c-format msgid "" " \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n" " connect to new database (currently \"%s\")\n" msgstr "" " \\c[onnect] [BASE|- [UTILISATEUR]]\n" " connecte à une base de données nouveau (à présent «%s»)\n" #: help.c:196 msgid " \\C TITLE set table title\n" msgstr " \\C TITRE fixe le titre des tables\n" #: help.c:197 msgid " \\cd [DIRNAME] change the current working directory\n" msgstr " \\cd [REPERT] remplace le répertoire courant\n" #: help.c:198 msgid " \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n" msgstr "" #: help.c:199 msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n" msgstr "" #: help.c:200 msgid " \\d TABLE describe table (or view, index, sequence)\n" msgstr " \\d TABLE décris table (ou vue, index, séquence)\n" #: help.c:201 msgid " \\d{t|i|s|v}... list tables/indexes/sequences/views\n" msgstr " \\d{t|i|s|v}... affiche des tables/index/séquences/vues\n" #: help.c:202 msgid "" " \\d{p|S|l} list access privileges, system tables, or large objects\n" msgstr "" " \\d{p|S|l} affiche des privilèges d'accès, tables de système ou\n" " objets grands\n" #: help.c:203 msgid " \\da list aggregate functions\n" msgstr " \\da affiche des fonctions d'agrégation\n" #: help.c:204 msgid " \\dd NAME show comment for table, type, function, or operator\n" msgstr "" " \\dd NOM affiche les commentaires sur table, type, fonction ou\n" " operateur\n" #: help.c:205 msgid " \\df list functions\n" msgstr " \\df affiche des fonctions\n" #: help.c:206 msgid " \\do list operators\n" msgstr " \\do affiche des operateurs\n" #: help.c:207 msgid " \\dT list data types\n" msgstr " \\dT affiche des types de donnée\n" #: help.c:208 msgid "" " \\e FILENAME edit the current query buffer or file with external editor\n" msgstr "" " \\e FICHIER édite le tampon de requête ou le fichier par un éditeur " "externe\n" #: help.c:209 msgid " \\echo TEXT write text to standard output\n" msgstr " \\echo TEXTE écris texte sur la sortie standard\n" #: help.c:210 msgid " \\encoding ENCODING set client encoding\n" msgstr " \\encoding ENCODAGE fixe l'encodage du client\n" #: help.c:211 msgid " \\f STRING set field separator\n" msgstr " \\f CHAINE fixe le séparateur de champs\n" #: help.c:212 msgid "" " \\g FILENAME send SQL command to server (and write results to file or |" "pipe)\n" msgstr "" " \\g FICHIER exécute commande SQL (et écris les résultats dans une\n" " fichier ou |tube)\n" #: help.c:213 msgid " \\h NAME help on syntax of SQL commands, * for all commands\n" msgstr " \\h NOM aide-mémoire pour les commandes SQL, * pour toutes les commandes\n" #: help.c:214 #, c-format msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n" msgstr "" #: help.c:216 msgid " \\i FILENAME execute commands from file\n" msgstr " \\i FICHIER exécute les commandes du fichier\n" #: help.c:217 msgid " \\l list all databases\n" msgstr " \\l affiche une liste des bases de données disponibles\n" #: help.c:218 msgid "" " \\lo_export, \\lo_import, \\lo_list, \\lo_unlink\n" " large object operations\n" msgstr "" #: help.c:220 msgid " \\o FILENAME send all query results to file or |pipe\n" msgstr "" " \\o FICHIER écris les résultats des requêtes dans un fichier (ou |" "tube)\n" #: help.c:221 msgid " \\p show the content of the current query buffer\n" msgstr " \\p affiche le contenu actuel du tampon de requête\n" #: help.c:222 msgid "" " \\pset VAR set table output option (VAR := {format|border|expanded|\n" " fieldsep|null|recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n" msgstr "" #: help.c:224 msgid " \\q quit psql\n" msgstr " \\q quitte psql\n" #: help.c:225 msgid " \\qecho TEXT write text to query output stream (see \\o)\n" msgstr "" " \\qecho TEXTE écris texte sur la sortie pour les résultats des requêtes\n" " (vois \\o)\n" #: help.c:226 msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n" msgstr " \\r éfface le tampon de requête\n" #: help.c:227 msgid " \\s FILENAME print history or save it to file\n" msgstr "" #: help.c:228 msgid " \\set NAME VALUE set internal variable\n" msgstr "" #: help.c:229 #, c-format msgid " \\t show only rows (currently %s)\n" msgstr "" #: help.c:231 msgid " \\T TEXT set HTML table tag attributes\n" msgstr "" #: help.c:232 msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n" msgstr "" #: help.c:233 msgid " \\w FILENAME write current query buffer to file\n" msgstr "" " \\w FICHIER écris le contenu du tampon de requête dans un fichier\n" #: help.c:234 #, c-format msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n" msgstr "" #: help.c:236 msgid " \\z list table access privileges\n" msgstr " \\z affiche des privilèges d'accès des tables\n" #: help.c:237 msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n" msgstr "" #: help.c:264 msgid "Available help:" msgstr "Aide-mémoire disponible:" #: help.c:295 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "Description: %s\n" "Syntax:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Commande: %s\n" "Description: %s\n" "Syntaxe:\n" "%s\n" "\n" #: help.c:306 #, c-format msgid "" "No help available for '%-.*s'.\n" "Try \\h with no arguments to see available help.\n" msgstr "" "Aucun aide-mémoire disponible pour «%-.*s».\n" "Faites \\h sans arguments pour voir l'aide-mémoire disponible.\n" #: input.c:176 #, c-format msgid "could not save history to %s: %s\n" msgstr "n'a pas pu écrire histoire dans %s: %s\n" #: large_obj.c:69 msgid "Warning: Your transaction in progress has been committed." msgstr "Attention: Votre transaction courante a été validée." #: large_obj.c:71 msgid "Warning: Your transaction in progress has been rolled back." msgstr "Attention: Votre transaction courante a été annulée." #: large_obj.c:98 msgid "\\lo_export: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_export: pas connecté à une base de données\n" #: large_obj.c:165 msgid "\\lo_import: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_import: pas connecté à une base de données\n" #: large_obj.c:281 msgid "\\lo_unlink: not connected to a database\n" msgstr "\\lo_unlink: pas connecté à une base de données\n" #: describe.c:57 describe.c:110 describe.c:169 describe.c:220 describe.c:268 #: describe.c:400 describe.c:529 describe.c:1033 large_obj.c:362 msgid "Description" msgstr "Description" #: large_obj.c:370 msgid "Large objects" msgstr "" #: mainloop.c:242 #, c-format msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n" msgstr "Faites «\\q» pour quitter %s.\n" #: print.c:447 msgid "(No rows)\n" msgstr "(Pas de ligne)\n" #: print.c:1221 msgid "(1 row)" msgstr "(1 ligne)" #: print.c:1223 #, c-format msgid "(%d rows)" msgstr "(%d lignes)" #: startup.c:140 startup.c:611 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mémoire épuisée\n" #: startup.c:175 msgid "User name: " msgstr "Nom d'utilisateur: " #: startup.c:284 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n" "\n" "Type: \\copyright for distribution terms\n" " \\h for help with SQL commands\n" " \\? for help on internal slash commands\n" " \\g or terminate with semicolon to execute query\n" " \\q to quit\n" "\n" msgstr "" "Bienvenu à %s, l'interface interactif de PostgreSQL.\n" "\n" "Tapez: \\copyright pour l'information de copyright\n" " \\h pour l'aide-mémoire sur les commandes SQL\n" " \\? pour l'aide-mémoire sur les commandes internes\n" " \\g ou point-virgule pour exécuter une requête\n" " \\q pour quitter\n" "\n" #: startup.c:457 #, c-format msgid "%s: couldn't set printing parameter %s\n" msgstr "" #: startup.c:503 #, c-format msgid "%s: could not delete variable %s\n" msgstr "%s: n'a pas pu effacer la variable %s\n" #: startup.c:513 #, c-format msgid "%s: could not set variable %s\n" msgstr "%s: n'a pas pu fixer la variable %s\n" #: startup.c:544 startup.c:559 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour savoir davantage, faites «%s --help».\n" #: startup.c:552 #, c-format msgid "" "%s was compiled without support for long options.\n" "Use --help for help on invocation options.\n" msgstr "" "%s a été compilé sans des options de forme longue.\n" "Utilisez --help pour un résumé des options disponible.\n" #: startup.c:577 #, c-format msgid "%s: warning: extra option %s ignored\n" msgstr "%s: attention: option superflue %s ignorée\n" #: startup.c:584 #, c-format msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n" msgstr "%s: Attention: L'option -u est obsolète. Utilisez -U.\n" #: startup.c:640 msgid "contains support for: " msgstr "contient support pour: " #: startup.c:643 msgid "readline" msgstr "readline" #: startup.c:653 msgid "history" msgstr "histoire" #: startup.c:662 msgid "multibyte" msgstr "caractères multi-octets" #: startup.c:670 msgid "" "Portions Copyright (c) 1996-2002, PostgreSQL Global Development Group\n" "Portions Copyright (c) 1996, Regents of the University of California\n" "Read the file COPYRIGHT or use the command \\copyright to see the\n" "usage and distribution terms." msgstr "" #: startup.c:695 #, c-format msgid "" "SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n" "\n" msgstr "Connexion SSL (chiffrement: %s, bits: %i)\n\n" #: describe.c:56 describe.c:100 describe.c:158 describe.c:219 describe.c:259 #: describe.c:400 describe.c:1027 msgid "Name" msgstr "Nom" #: describe.c:56 msgid "(all types)" msgstr "(tous les types)" #: describe.c:57 msgid "Data type" msgstr "Type de données" #: describe.c:73 msgid "List of aggregate functions" msgstr "Liste des fonctions d'agrégation" #: describe.c:100 msgid "Result data type" msgstr "Type de données du résultat" #: describe.c:101 msgid "Argument data types" msgstr "Type de données des paramètres" #: describe.c:109 describe.c:259 describe.c:1028 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: describe.c:109 msgid "Language" msgstr "Langue" #: describe.c:110 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: describe.c:135 msgid "List of functions" msgstr "Liste des fonctions" #: describe.c:166 msgid "Internal name" msgstr "Nom interne" #: describe.c:166 msgid "Size" msgstr "Taille" #: describe.c:193 msgid "List of data types" msgstr "Liste des types de données" #: describe.c:219 msgid "Left arg type" msgstr "Type d'arg. gauche" #: describe.c:219 msgid "Right arg type" msgstr "Type d'arg. droit" #: describe.c:220 msgid "Result type" msgstr "Type de résultat" #: describe.c:235 msgid "List of operators" msgstr "Liste des operateurs" #: describe.c:263 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: describe.c:278 msgid "List of databases" msgstr "Liste des bases de données" #: describe.c:305 msgid "Table" msgstr "Table" #: describe.c:305 msgid "Access privileges" msgstr "Privilèges d'accès" #: describe.c:319 #, c-format msgid "Access privileges for database \"%s\"" msgstr "Privilèges d'accès de la base de données «%s»" #: describe.c:400 msgid "Object" msgstr "Objet" #: describe.c:401 msgid "aggregate" msgstr "agrégation" #: describe.c:401 msgid "function" msgstr "fonction" #: describe.c:401 msgid "operator" msgstr "operateur" #: describe.c:402 msgid "data type" msgstr "type de données" #: describe.c:402 describe.c:1027 msgid "table" msgstr "table" #: describe.c:402 describe.c:1027 msgid "view" msgstr "vue" #: describe.c:403 describe.c:1027 msgid "index" msgstr "index" #: describe.c:403 describe.c:1027 msgid "sequence" msgstr "séquence" #: describe.c:403 msgid "rule" msgstr "rule" #: describe.c:404 msgid "trigger" msgstr "trigger" #: describe.c:421 msgid "Object descriptions" msgstr "Descriptions des objets" #: describe.c:502 #, c-format msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n" msgstr "N'a trouvé aucune relation nommée «%s».\n" #: describe.c:516 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: describe.c:517 describe.c:1028 msgid "Type" msgstr "Type" #: describe.c:523 msgid "Modifiers" msgstr "Modifications" #: describe.c:627 #, c-format msgid "Table \"%s\"" msgstr "Table «%s»" #: describe.c:630 #, c-format msgid "View \"%s\"" msgstr "Vue «%s»" #: describe.c:633 #, c-format msgid "Sequence \"%s\"" msgstr "Séquence «%s»" #: describe.c:636 #, c-format msgid "Index \"%s\"" msgstr "Index «%s»" #: describe.c:639 #, c-format msgid "Special relation \"%s\"" msgstr "Relation spéciale «%s»" #: describe.c:642 #, c-format msgid "TOAST table \"%s\"" msgstr "Table TOAST «%s»" #: describe.c:645 #, c-format msgid "?%c? \"%s\"" msgstr "?%c? «%s»" #: describe.c:675 msgid "unique " msgstr "unique " #: describe.c:680 msgid " (primary key)" msgstr "" #: describe.c:685 #, c-format msgid "Index predicate: %s" msgstr "" #: describe.c:700 #, c-format msgid "View definition: %s" msgstr "Définition de la vue: %s" #: describe.c:816 msgid "Indexes" msgstr "Index" #: describe.c:831 msgid "Primary key" msgstr "" #: describe.c:846 msgid "Unique keys" msgstr "" #: describe.c:861 msgid "Check constraints" msgstr "" #: describe.c:864 #, c-format msgid "%s: \"%s\" %s" msgstr "%s: «%s» %s" #: describe.c:867 #, c-format msgid "%*s \"%s\" %s" msgstr "%*s «%s» %s" #: describe.c:875 msgid "Rules" msgstr "" #: describe.c:890 msgid "Triggers" msgstr "" #: describe.c:961 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: describe.c:961 msgid "User ID" msgstr "" #: describe.c:962 msgid "superuser, create database" msgstr "superuser, création des bases de données" #: describe.c:963 msgid "superuser" msgstr "superuser" #: describe.c:963 msgid "create database" msgstr "création des bases de données" #: describe.c:964 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: describe.c:978 msgid "List of database users" msgstr "Liste des utilisateurs de base de données" #: describe.c:1028 msgid "special" msgstr "spécial" #: describe.c:1071 msgid "No matching relations found.\n" msgstr "" #: describe.c:1073 msgid "No relations found.\n" msgstr "" #: describe.c:1078 msgid "List of relations" msgstr "Liste des relations"