# Brazilian Portuguese message translation file for postgres # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Euler Taveira de Oliveira , 2003-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-03 23:01-0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: ../port/chklocale.c:328 ../port/chklocale.c:334 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:336 #, c-format msgid "Please report this to ." msgstr "Por favor relate isto a ." #: ../port/dirmod.c:79 ../port/dirmod.c:92 ../port/dirmod.c:109 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: ../port/dirmod.c:291 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:294 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:366 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:369 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:451 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:488 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:571 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:598 ../port/dirmod.c:615 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../port/exec.c:526 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../port/exec.c:530 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" #: ../port/exec.c:539 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s" #: ../port/exec.c:542 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../port/exec.c:546 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "violação de bloqueio" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "violação de compartilhamento" #: ../port/open.c:114 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Continuar tentando por 30 segundos." #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "erro desconhecido %d" #: ../port/win32error.c:188 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d" #: ../port/win32error.c:199 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu" #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu" #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:567 #: tcop/postgres.c:1671 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código do formato não é suportado: %d" #: access/common/reloptions.c:351 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido" #: access/common/reloptions.c:635 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros" #: access/common/reloptions.c:668 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido" #: access/common/reloptions.c:912 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido" #: access/common/reloptions.c:937 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: access/common/reloptions.c:952 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:963 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:968 access/common/reloptions.c:986 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:970 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:981 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:988 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"." #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)" #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s." #: access/common/tupdesc.c:584 parser/parse_relation.c:1183 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:530 #: access/nbtree/nbtsort.c:482 access/spgist/spgdoinsert.c:1890 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede o máximo %lu para índice \"%s\"" #: access/gin/ginscan.c:400 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "índices GIN antigos não suportam buscas em todo índice e nem buscas por nulos" #: access/gin/ginscan.c:401 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gist/gist.c:76 access/gist/gistbuild.c:169 #, c-format msgid "unlogged GiST indexes are not supported" msgstr "índices GiST unlogged não são suportados" #: access/gist/gist.c:600 access/gist/gistvacuum.c:267 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida" #: access/gist/gist.c:602 access/gist/gistvacuum.c:269 #, c-format msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1." #: access/gist/gist.c:603 access/gist/gistutil.c:640 #: access/gist/gistutil.c:651 access/gist/gistvacuum.c:270 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 #: access/nbtree/nbtpage.c:434 access/nbtree/nbtpage.c:445 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor execute REINDEX." #: access/gist/gistbuild.c:265 #, c-format msgid "invalid value for \"buffering\" option" msgstr "valor é inválido para opção \"buffering\"" #: access/gist/gistbuild.c:266 #, c-format msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"." #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: access/gist/gistsplit.c:375 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou" #: access/gist/gistsplit.c:377 #, c-format msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:637 access/hash/hashutil.c:169 #: access/nbtree/nbtpage.c:431 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u" #: access/gist/gistutil.c:648 access/hash/hashutil.c:180 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:442 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u" #: access/hash/hashinsert.c:72 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:75 access/spgist/spgdoinsert.c:1894 #: access/spgist/spgutils.c:667 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:151 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" #: access/hash/hashutil.c:208 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" #: access/hash/hashutil.c:214 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" #: access/heap/heapam.c:1085 access/heap/heapam.c:1113 #: access/heap/heapam.c:1145 catalog/aclchk.c:1728 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" é um índice" #: access/heap/heapam.c:1090 access/heap/heapam.c:1118 #: access/heap/heapam.c:1150 catalog/aclchk.c:1735 commands/tablecmds.c:8140 #: commands/tablecmds.c:10386 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" é um tipo composto" #: access/heap/heapam.c:3558 access/heap/heapam.c:3589 #: access/heap/heapam.c:3624 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\"" #: access/heap/hio.c:239 access/heap/rewriteheap.c:592 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu" #: access/index/indexam.c:162 catalog/objectaddress.c:641 #: commands/indexcmds.c:1745 commands/tablecmds.c:222 #: commands/tablecmds.c:10377 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" não é um índice" #: access/nbtree/nbtinsert.c:392 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:394 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Chave %s já existe." #: access/nbtree/nbtinsert.c:456 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:458 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável do índice." #: access/nbtree/nbtinsert.c:534 access/nbtree/nbtsort.c:486 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." msgstr "" "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n" "Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma indexação de texto completa." #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:363 #: parser/parse_utilcmd.c:1584 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:369 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %d" #: access/spgist/spgutils.c:664 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu" msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %lu excede o máximo %lu" #: access/transam/slru.c:607 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" #: access/transam/slru.c:837 access/transam/slru.c:843 #: access/transam/slru.c:850 access/transam/slru.c:857 #: access/transam/slru.c:864 access/transam/slru.c:871 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "não pôde acessar status da transação %u" #: access/transam/slru.c:838 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:844 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." #: access/transam/slru.c:851 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." #: access/transam/slru.c:858 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." #: access/transam/slru.c:865 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:872 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:1127 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente" #: access/transam/slru.c:1201 access/transam/slru.c:1219 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:252 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo" #: access/transam/twophase.c:259 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "transações preparadas estão desabilitadas" #: access/transam/twophase.c:260 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero." #: access/transam/twophase.c:293 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso" #: access/transam/twophase.c:302 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado" #: access/transam/twophase.c:303 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)." #: access/transam/twophase.c:431 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada" #: access/transam/twophase.c:439 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada" #: access/transam/twophase.c:440 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação." #: access/transam/twophase.c:451 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados" #: access/transam/twophase.c:452 #, c-format msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la." #: access/transam/twophase.c:466 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe" #: access/transam/twophase.c:969 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado" #: access/transam/twophase.c:987 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1001 access/transam/twophase.c:1018 #: access/transam/twophase.c:1074 access/transam/twophase.c:1494 #: access/transam/twophase.c:1501 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1027 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1080 access/transam/twophase.c:1519 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1160 access/transam/twophase.c:1600 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1177 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1209 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1305 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está corrompido" #: access/transam/twophase.c:1456 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1485 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1513 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1609 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1616 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1681 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1697 access/transam/twophase.c:1708 #: access/transam/twophase.c:1827 access/transam/twophase.c:1838 #: access/transam/twophase.c:1911 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1816 access/transam/twophase.c:1900 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1918 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperação transação preparada %u" #: access/transam/varsup.c:113 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar aquele banco de dados.\n" "Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas." #: access/transam/varsup.c:120 #, c-format msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u" #: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:368 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações" #: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142 #: access/transam/varsup.c:371 access/transam/varsup.c:378 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n" "Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas." #: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:375 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpado em %u transações" #: access/transam/varsup.c:333 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u" #: access/transam/xact.c:753 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação" #: access/transam/xact.c:1324 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado" #: access/transam/xact.c:2097 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias" #: access/transam/xact.c:2107 #, fuzzy, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que tem snapshots exportadas" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2916 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2926 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2936 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com múltiplos comandos" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2987 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação" #: access/transam/xact.c:3169 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:3337 access/transam/xact.c:3430 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "não há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:3526 access/transam/xact.c:3577 #: access/transam/xact.c:3583 access/transam/xact.c:3627 #: access/transam/xact.c:3676 access/transam/xact.c:3682 #, c-format msgid "no such savepoint" msgstr "ponto de salvamento inexistente" #: access/transam/xact.c:4335 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" #: access/transam/xlog.c:1313 access/transam/xlog.c:1382 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1321 access/transam/xlog.c:1390 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1370 access/transam/xlog.c:3002 #: access/transam/xlog.c:3019 access/transam/xlog.c:4806 #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:6547 #: postmaster/pgarch.c:755 utils/time/snapmgr.c:883 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1836 access/transam/xlog.c:10570 #: replication/walreceiver.c:543 replication/walsender.c:1040 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1853 replication/walreceiver.c:560 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:2082 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "ponto mínimo de recuperação atualizado para %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2459 access/transam/xlog.c:2563 #: access/transam/xlog.c:2792 access/transam/xlog.c:2877 #: access/transam/xlog.c:2934 replication/walsender.c:1028 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2484 access/transam/xlog.c:2617 #: access/transam/xlog.c:4656 access/transam/xlog.c:9552 #: access/transam/xlog.c:9857 postmaster/postmaster.c:3709 #: storage/file/copydir.c:172 storage/smgr/md.c:297 utils/time/snapmgr.c:860 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2516 access/transam/xlog.c:2649 #: access/transam/xlog.c:4708 access/transam/xlog.c:4771 #: postmaster/postmaster.c:3719 postmaster/postmaster.c:3729 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1089 #: utils/init/miscinit.c:1098 utils/init/miscinit.c:1105 utils/misc/guc.c:7564 #: utils/misc/guc.c:7578 utils/time/snapmgr.c:865 utils/time/snapmgr.c:872 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2524 access/transam/xlog.c:2656 #: access/transam/xlog.c:4777 storage/file/copydir.c:269 storage/smgr/md.c:959 #: storage/smgr/md.c:1190 storage/smgr/md.c:1363 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2529 access/transam/xlog.c:2661 #: access/transam/xlog.c:4782 commands/copy.c:1341 storage/file/copydir.c:211 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2602 access/transam/xlog.c:4413 #: access/transam/xlog.c:4514 access/transam/xlog.c:4675 #: replication/basebackup.c:362 replication/basebackup.c:966 #: storage/file/copydir.c:165 storage/file/copydir.c:255 storage/smgr/md.c:579 #: storage/smgr/md.c:837 utils/error/elog.c:1536 utils/init/miscinit.c:1038 #: utils/init/miscinit.c:1153 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2630 access/transam/xlog.c:4687 #: access/transam/xlog.c:9713 access/transam/xlog.c:9726 #: access/transam/xlog.c:10095 access/transam/xlog.c:10138 #: storage/file/copydir.c:186 utils/adt/genfile.c:138 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2633 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2752 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2764 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2961 replication/walreceiver.c:509 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:3011 access/transam/xlog.c:3118 #: access/transam/xlog.c:9731 storage/smgr/md.c:397 storage/smgr/md.c:446 #: storage/smgr/md.c:1310 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3270 #: access/transam/xlog.c:9537 access/transam/xlog.c:9701 #: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:422 #: storage/file/copydir.c:86 storage/file/copydir.c:125 utils/adt/dbsize.c:66 #: utils/adt/dbsize.c:216 utils/adt/dbsize.c:296 utils/adt/genfile.c:107 #: utils/adt/genfile.c:279 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3249 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu" #: access/transam/xlog.c:3258 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" #: access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter. #: access/transam/xlog.c:3422 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s \"%s\": código retornado %d" #: access/transam/xlog.c:3486 replication/walsender.c:1022 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido" #: access/transam/xlog.c:3549 access/transam/xlog.c:3721 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3592 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado" #: access/transam/xlog.c:3608 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3631 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3643 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3681 access/transam/xlog.c:3691 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe" #: access/transam/xlog.c:3697 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3700 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3734 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3876 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3889 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3902 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no registro %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3980 access/transam/xlog.c:4018 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4026 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4041 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4049 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4058 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4065 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4078 access/transam/xlog.c:4094 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4123 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo" #: access/transam/xlog.c:4163 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:4173 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:4263 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:4270 access/transam/xlog.c:4316 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:4292 access/transam/xlog.c:4300 #: access/transam/xlog.c:4307 #, c-format msgid "WAL file is from different database system" msgstr "arquivo do WAL é de um sistema de banco de dados diferente" #: access/transam/xlog.c:4293 #, c-format msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." msgstr "identificador do sistema de banco de dados no arquivo do WAL é %s, identificador do sistema de banco de dados no pg_control é %s." #: access/transam/xlog.c:4301 #, c-format msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página." #: access/transam/xlog.c:4308 #, c-format msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página." #: access/transam/xlog.c:4324 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u" #: access/transam/xlog.c:4336 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u" #: access/transam/xlog.c:4363 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:4442 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:4443 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." #: access/transam/xlog.c:4448 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:4449 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." #: access/transam/xlog.c:4462 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4463 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente." #: access/transam/xlog.c:4556 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados" #: access/transam/xlog.c:4574 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "nova linha do tempo é %u" #: access/transam/xlog.c:4799 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4888 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4899 access/transam/xlog.c:5124 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:4905 access/transam/xlog.c:5130 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:4910 access/transam/xlog.c:5135 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:4928 access/transam/xlog.c:5113 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4934 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:4947 access/transam/xlog.c:4956 #: access/transam/xlog.c:4980 access/transam/xlog.c:4987 #: access/transam/xlog.c:4994 access/transam/xlog.c:4999 #: access/transam/xlog.c:5006 access/transam/xlog.c:5013 #: access/transam/xlog.c:5020 access/transam/xlog.c:5027 #: access/transam/xlog.c:5034 access/transam/xlog.c:5041 #: access/transam/xlog.c:5050 access/transam/xlog.c:5057 #: access/transam/xlog.c:5066 access/transam/xlog.c:5073 #: access/transam/xlog.c:5082 access/transam/xlog.c:5089 #: utils/init/miscinit.c:1171 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" #: access/transam/xlog.c:4948 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4952 #, c-format msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:4957 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4960 access/transam/xlog.c:4984 #: access/transam/xlog.c:4991 access/transam/xlog.c:4996 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:4971 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:4981 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4988 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4995 #, c-format msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor." #: access/transam/xlog.c:5000 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:5003 access/transam/xlog.c:5010 #: access/transam/xlog.c:5017 access/transam/xlog.c:5024 #: access/transam/xlog.c:5031 access/transam/xlog.c:5038 #: access/transam/xlog.c:5045 access/transam/xlog.c:5053 #: access/transam/xlog.c:5060 access/transam/xlog.c:5069 #: access/transam/xlog.c:5076 access/transam/xlog.c:5085 #: access/transam/xlog.c:5092 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:5007 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:5014 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:5021 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:5028 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:5035 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:5042 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:5051 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:5058 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:5067 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5074 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5083 #, c-format msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5090 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5417 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:5423 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:5428 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:5495 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5535 access/transam/xlog.c:5626 #: access/transam/xlog.c:5637 commands/extension.c:525 #: commands/extension.c:533 utils/misc/guc.c:5343 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" #: access/transam/xlog.c:5551 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5567 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5611 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "recovery_target_name é muito longo (no máximo %d caracteres)" #: access/transam/xlog.c:5658 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido" #: access/transam/xlog.c:5669 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" msgstr "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou restore_command" #: access/transam/xlog.c:5671 #, c-format msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." msgstr "O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes." #: access/transam/xlog.c:5677 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" msgstr "arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command quando modo em espera não estiver habilitado" #: access/transam/xlog.c:5697 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe" #: access/transam/xlog.c:5793 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperação do archive está completa" #: access/transam/xlog.c:5918 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:5923 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:5931 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:5936 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:5945 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s" #: access/transam/xlog.c:5979 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "recuperação está em pausa" #: access/transam/xlog.c:5980 #, c-format msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Execute pg_xlog_replay_resume() para continuar." #: access/transam/xlog.c:6110 #, c-format msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)" #: access/transam/xlog.c:6132 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando" #: access/transam/xlog.c:6133 #, c-format msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." msgstr "Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar uma nova cópia de segurança base." #: access/transam/xlog.c:6144 #, c-format msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server" msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque wal_level não foi definido para \"hot_standby\" no servidor principal" #: access/transam/xlog.c:6145 #, c-format msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here." msgstr "Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby aqui." #: access/transam/xlog.c:6195 #, c-format msgid "control file contains invalid data" msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos" #: access/transam/xlog.c:6199 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" #: access/transam/xlog.c:6203 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s" #: access/transam/xlog.c:6207 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" #: access/transam/xlog.c:6211 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s" #: access/transam/xlog.c:6213 #, c-format msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação." #: access/transam/xlog.c:6217 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s" #: access/transam/xlog.c:6219 #, c-format msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado." #: access/transam/xlog.c:6223 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" #: access/transam/xlog.c:6272 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados" #: access/transam/xlog.c:6290 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "entrando no modo em espera" #: access/transam/xlog.c:6293 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u" #: access/transam/xlog.c:6297 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s" #: access/transam/xlog.c:6301 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6305 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "iniciando recuperação do arquivador" #: access/transam/xlog.c:6328 access/transam/xlog.c:6368 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6342 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "não pôde encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:6343 access/transam/xlog.c:6350 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo \"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:6349 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido" #: access/transam/xlog.c:6378 access/transam/xlog.c:6393 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido" #: access/transam/xlog.c:6387 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6402 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s" #: access/transam/xlog.c:6406 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u" #: access/transam/xlog.c:6410 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:6413 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "ID de transação descongelado mais antigo: %u, no banco de dados %u" #: access/transam/xlog.c:6417 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "próximo ID de transação é inválido" #: access/transam/xlog.c:6441 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:6452 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento" #: access/transam/xlog.c:6483 #, c-format msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:6515 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:6516 #, c-format msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação." #: access/transam/xlog.c:6580 #, c-format msgid "initializing for hot standby" msgstr "inicialização para servidor em espera ativo" #: access/transam/xlog.c:6711 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6848 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6853 access/transam/xlog.c:8493 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "última transação efetivada foi em %s" #: access/transam/xlog.c:6861 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "redo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:6909 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente" #: access/transam/xlog.c:6925 access/transam/xlog.c:6929 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online" #: access/transam/xlog.c:6926 #, c-format msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação." #: access/transam/xlog.c:6930 #, c-format msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "Cópia de segurança online que iniciou com pg_start_backup() deve ser terminada com pg_stop_backup(), e todo WAL até aquele ponto deve estar disponível para recuperação." #: access/transam/xlog.c:6933 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente" #: access/transam/xlog.c:6955 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u" #: access/transam/xlog.c:7247 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "estado de recuperação consistente atingido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7414 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:7418 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:7422 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label" #: access/transam/xlog.c:7436 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido" #: access/transam/xlog.c:7440 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido" #: access/transam/xlog.c:7444 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle é inválido" #: access/transam/xlog.c:7455 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle primário" #: access/transam/xlog.c:7459 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle secundário" #: access/transam/xlog.c:7463 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:7475 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário" #: access/transam/xlog.c:7479 #, c-format msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário" #: access/transam/xlog.c:7483 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle" #: access/transam/xlog.c:7495 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido" #: access/transam/xlog.c:7499 #, c-format msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido" #: access/transam/xlog.c:7503 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido" #: access/transam/xlog.c:7672 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "desligando" #: access/transam/xlog.c:7694 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "sistema de banco de dados está desligado" #: access/transam/xlog.c:8140 #, c-format msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado" #: access/transam/xlog.c:8351 #, c-format msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou" #: access/transam/xlog.c:8374 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8491 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8635 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8806 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar" #: access/transam/xlog.c:8869 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:8918 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:9215 access/transam/xlog.c:9239 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9247 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9256 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:9312 access/transam/xlog.c:9642 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para fazer uma cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:9320 access/transam/xlog.c:9650 #: access/transam/xlogfuncs.c:107 access/transam/xlogfuncs.c:139 #: access/transam/xlogfuncs.c:181 access/transam/xlogfuncs.c:205 #: access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:365 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "recuperação está em andamento" #: access/transam/xlog.c:9321 access/transam/xlog.c:9651 #: access/transam/xlogfuncs.c:108 access/transam/xlogfuncs.c:140 #: access/transam/xlogfuncs.c:182 access/transam/xlogfuncs.c:206 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação." #: access/transam/xlog.c:9330 access/transam/xlog.c:9660 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online" #: access/transam/xlog.c:9331 access/transam/xlog.c:9661 #: access/transam/xlogfuncs.c:146 #, c-format msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "wal_level deve ser definido com \"archive\" ou \"hot_standby\" ao iniciar o servidor." #: access/transam/xlog.c:9336 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)" #: access/transam/xlog.c:9367 access/transam/xlog.c:9543 #, c-format msgid "a backup is already in progress" msgstr "uma cópia de segurança está em andamento" #: access/transam/xlog.c:9368 #, c-format msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente." #: access/transam/xlog.c:9461 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:9463 access/transam/xlog.c:9810 #, c-format msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." msgstr "" #: access/transam/xlog.c:9544 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o arquivo \"%s\" e tente novamente." #: access/transam/xlog.c:9561 access/transam/xlog.c:9869 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:9705 #, c-format msgid "a backup is not in progress" msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento" #: access/transam/xlog.c:9744 access/transam/xlog.c:9756 #: access/transam/xlog.c:10110 access/transam/xlog.c:10116 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:9760 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:9761 #, c-format msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida e não deve ser utilizada. Tente fazer outra cópia de segurança online." #: access/transam/xlog.c:9808 #, c-format msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:9918 #, c-format msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "pg_stop_backup concluído, esperando os segmentos do WAL requeridos serem arquivados" #: access/transam/xlog.c:9928 #, c-format msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" msgstr "pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos passados)" #: access/transam/xlog.c:9930 #, c-format msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL." #: access/transam/xlog.c:9937 #, c-format msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados" #: access/transam/xlog.c:9941 #, c-format msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:10160 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "redo do xlog %s" #: access/transam/xlog.c:10200 #, c-format msgid "online backup mode canceled" msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado" #: access/transam/xlog.c:10201 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:10208 #, c-format msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "modo de cópia de segurança online não foi cancelado" #: access/transam/xlog.c:10209 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10556 access/transam/xlog.c:10578 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:10667 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "pedido de promoção foi recebido" #: access/transam/xlog.c:10680 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s" #: access/transam/xlogfuncs.c:102 #, c-format msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação" #: access/transam/xlogfuncs.c:134 #, c-format msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "deve ser super-usuário para criar um ponto de restauração" #: access/transam/xlogfuncs.c:145 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração" #: access/transam/xlogfuncs.c:153 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)" #: access/transam/xlogfuncs.c:289 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação." #: access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:375 #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:534 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:366 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação." #: access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:418 #: access/transam/xlogfuncs.c:440 #, c-format msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "deve ser super-usuário para controlar recuperação" #: access/transam/xlogfuncs.c:401 access/transam/xlogfuncs.c:423 #: access/transam/xlogfuncs.c:445 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "recuperação não está em andamento" #: access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:424 #: access/transam/xlogfuncs.c:446 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação." #: access/transam/xlogfuncs.c:495 access/transam/xlogfuncs.c:501 #, c-format msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para local do log de transação: \"%s\"" #: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:546 #, c-format msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" msgstr "xrecoff \"%X\" fora do intervalo válido, 0..%X" #: bootstrap/bootstrap.c:279 postmaster/postmaster.c:701 tcop/postgres.c:3425 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:284 postmaster/postmaster.c:706 tcop/postgres.c:3430 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:718 #: postmaster/postmaster.c:731 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n" #: catalog/aclchk.c:203 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles" #: catalog/aclchk.c:322 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:327 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:335 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:340 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:351 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:356 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:364 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:369 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:448 catalog/aclchk.c:925 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação" #: catalog/aclchk.c:452 catalog/aclchk.c:929 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência" #: catalog/aclchk.c:456 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados" #: catalog/aclchk.c:460 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para domínio" #: catalog/aclchk.c:464 catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função" #: catalog/aclchk.c:468 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem" #: catalog/aclchk.c:472 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande" #: catalog/aclchk.c:476 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema" #: catalog/aclchk.c:480 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace" #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:937 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tipo" #: catalog/aclchk.c:488 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externos" #: catalog/aclchk.c:492 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo" #: catalog/aclchk.c:531 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações" #: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:3879 catalog/aclchk.c:4656 #: catalog/objectaddress.c:382 catalog/pg_largeobject.c:112 #: catalog/pg_largeobject.c:172 storage/large_object/inv_api.c:273 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "objeto grande %u não existe" #: catalog/aclchk.c:867 catalog/aclchk.c:875 commands/collationcmds.c:93 #: commands/copy.c:873 commands/copy.c:891 commands/copy.c:899 #: commands/copy.c:907 commands/copy.c:915 commands/copy.c:923 #: commands/copy.c:931 commands/copy.c:939 commands/copy.c:955 #: commands/copy.c:969 commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:152 #: commands/dbcommands.c:160 commands/dbcommands.c:168 #: commands/dbcommands.c:176 commands/dbcommands.c:184 #: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:1353 #: commands/dbcommands.c:1361 commands/extension.c:1248 #: commands/extension.c:1256 commands/extension.c:1264 #: commands/extension.c:2662 commands/foreigncmds.c:543 #: commands/foreigncmds.c:552 commands/functioncmds.c:507 #: commands/functioncmds.c:599 commands/functioncmds.c:607 #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1935 #: commands/functioncmds.c:1943 commands/sequence.c:1156 #: commands/sequence.c:1164 commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 #: commands/sequence.c:1188 commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 #: commands/sequence.c:1212 commands/typecmds.c:293 commands/typecmds.c:1300 #: commands/typecmds.c:1309 commands/typecmds.c:1317 commands/typecmds.c:1325 #: commands/typecmds.c:1333 commands/user.c:134 commands/user.c:151 #: commands/user.c:159 commands/user.c:167 commands/user.c:175 #: commands/user.c:183 commands/user.c:191 commands/user.c:199 #: commands/user.c:207 commands/user.c:215 commands/user.c:223 #: commands/user.c:231 commands/user.c:494 commands/user.c:506 #: commands/user.c:514 commands/user.c:522 commands/user.c:530 #: commands/user.c:538 commands/user.c:546 commands/user.c:554 #: commands/user.c:563 commands/user.c:571 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opções conflitantes ou redundantes" #: catalog/aclchk.c:970 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas" #: catalog/aclchk.c:1478 catalog/objectaddress.c:813 commands/analyze.c:384 #: commands/copy.c:3934 commands/sequence.c:1457 commands/tablecmds.c:4769 #: commands/tablecmds.c:4861 commands/tablecmds.c:4908 #: commands/tablecmds.c:5010 commands/tablecmds.c:5054 #: commands/tablecmds.c:5133 commands/tablecmds.c:5217 #: commands/tablecmds.c:7159 commands/tablecmds.c:7376 #: commands/tablecmds.c:7765 commands/trigger.c:604 parser/analyze.c:2046 #: parser/parse_relation.c:2057 parser/parse_relation.c:2114 #: parser/parse_target.c:896 parser/parse_type.c:123 utils/adt/acl.c:2838 #: utils/adt/ruleutils.c:1614 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:1743 catalog/objectaddress.c:648 commands/sequence.c:1046 #: commands/tablecmds.c:210 commands/tablecmds.c:10356 utils/adt/acl.c:2074 #: utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168 #: utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" não é uma sequência" #: catalog/aclchk.c:1781 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1798 #, c-format msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela" #: catalog/aclchk.c:1963 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna" #: catalog/aclchk.c:1976 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT" #: catalog/aclchk.c:2560 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" #: catalog/aclchk.c:2562 #, c-format msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis." #: catalog/aclchk.c:3078 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "não pode definir privilégios de tipos array" #: catalog/aclchk.c:3079 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "" #: catalog/aclchk.c:3086 catalog/objectaddress.c:864 commands/typecmds.c:3128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" não é um domínio" #: catalog/aclchk.c:3206 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido" #: catalog/aclchk.c:3255 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "permissão negada para coluna %s" #: catalog/aclchk.c:3257 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permissão negada para relação %s" #: catalog/aclchk.c:3259 commands/sequence.c:551 commands/sequence.c:765 #: commands/sequence.c:807 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:1509 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permissão negada para sequência %s" #: catalog/aclchk.c:3261 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permissão negada para banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:3263 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permissão negada para função %s" #: catalog/aclchk.c:3265 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permissão negada para operador %s" #: catalog/aclchk.c:3267 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permissão negada para tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3269 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permissão negada para linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:3271 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "permissão negada para objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:3273 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permissão negada para esquema %s" #: catalog/aclchk.c:3275 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3277 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "permissão negada para família de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3279 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "permissão negada para ordenação %s" #: catalog/aclchk.c:3281 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permissão negada para conversão %s" #: catalog/aclchk.c:3283 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permissão negada para tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3285 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s" #: catalog/aclchk.c:3287 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s" #: catalog/aclchk.c:3289 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "permissão negada para adaptador de dados externos %s" #: catalog/aclchk.c:3291 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "permissão negada para servidor externo %s" #: catalog/aclchk.c:3293 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "permissão negada para extensão %s" #: catalog/aclchk.c:3299 catalog/aclchk.c:3301 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "deve ser o dono da relação %s" #: catalog/aclchk.c:3303 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "deve ser o dono da sequência %s" #: catalog/aclchk.c:3305 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:3307 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "deve ser o dono da função %s" #: catalog/aclchk.c:3309 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "deve ser o dono do operador %s" #: catalog/aclchk.c:3311 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "deve ser o dono do tipo %s" #: catalog/aclchk.c:3313 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:3315 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s" #: catalog/aclchk.c:3317 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "deve ser o dono do esquema %s" #: catalog/aclchk.c:3319 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3321 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:3323 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "deve ser o dono da ordenação %s" #: catalog/aclchk.c:3325 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "deve ser o dono da conversão %s" #: catalog/aclchk.c:3327 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "deve ser o dono da tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3329 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s" #: catalog/aclchk.c:3331 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s" #: catalog/aclchk.c:3333 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externos %s" #: catalog/aclchk.c:3335 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s" #: catalog/aclchk.c:3337 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "deve ser o dono da extensão %s" #: catalog/aclchk.c:3379 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3419 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "role com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3514 catalog/aclchk.c:3522 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3595 catalog/aclchk.c:4507 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3695 catalog/aclchk.c:4898 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "banco de dados com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3749 catalog/aclchk.c:4585 tcop/fastpath.c:221 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "função com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3803 catalog/aclchk.c:4611 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "linguagem com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:3964 catalog/aclchk.c:4683 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "esquema com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4018 catalog/aclchk.c:4710 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "tablespace com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4076 catalog/aclchk.c:4844 commands/foreigncmds.c:367 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "adaptador de dados externos com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4137 catalog/aclchk.c:4871 commands/foreigncmds.c:466 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "servidor externo com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4196 catalog/aclchk.c:4210 catalog/aclchk.c:4533 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "tipo com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4559 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operador com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4736 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4763 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "família de operadores com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4790 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4817 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4924 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "ordenação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4950 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "conversão com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:4991 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "extensão com OID %u não existe" #: catalog/catalog.c:77 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "nome de fork inválido" #: catalog/catalog.c:78 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\" e \"vm\"." #: catalog/dependency.c:605 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" #: catalog/dependency.c:608 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." #: catalog/dependency.c:769 catalog/pg_shdepend.c:566 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" #: catalog/dependency.c:885 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "removendo automaticamente %s" #: catalog/dependency.c:897 catalog/dependency.c:906 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "removendo em cascata %s" #: catalog/dependency.c:935 catalog/pg_shdepend.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)" msgstr[1] "" "\n" "e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)" #: catalog/dependency.c:947 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:949 catalog/dependency.c:950 catalog/dependency.c:956 #: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 #: catalog/objectaddress.c:555 commands/tablecmds.c:729 commands/user.c:960 #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955 #: storage/lmgr/proc.c:1140 utils/misc/guc.c:5440 utils/misc/guc.c:5775 #: utils/misc/guc.c:8136 utils/misc/guc.c:8170 utils/misc/guc.c:8204 #: utils/misc/guc.c:8238 utils/misc/guc.c:8273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: catalog/dependency.c:951 catalog/dependency.c:958 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." #: catalog/dependency.c:955 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:964 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto" msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos" #: catalog/dependency.c:2313 #, c-format msgid " column %s" msgstr "coluna %s" #: catalog/dependency.c:2319 #, c-format msgid "function %s" msgstr "função %s" #: catalog/dependency.c:2324 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:2354 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "converte de %s para %s" #: catalog/dependency.c:2374 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "ordenação %s" #: catalog/dependency.c:2398 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "restrição %s em %s" #: catalog/dependency.c:2404 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restrição %s" #: catalog/dependency.c:2421 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversão %s" #: catalog/dependency.c:2458 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor padrão para %s" #: catalog/dependency.c:2475 #, c-format msgid "language %s" msgstr "linguagem %s" #: catalog/dependency.c:2481 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "objeto grande %u" #: catalog/dependency.c:2486 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:2518 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/dependency.c:2568 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/dependency.c:2618 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s" #: catalog/dependency.c:2658 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regra %s em " #: catalog/dependency.c:2693 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "gatilho %s em " #: catalog/dependency.c:2710 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:2723 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analisador de busca textual %s" #: catalog/dependency.c:2738 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "dicionário de busca textual %s" #: catalog/dependency.c:2753 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "modelo de busca textual %s" #: catalog/dependency.c:2768 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuração de busca textual %s" #: catalog/dependency.c:2776 #, c-format msgid "role %s" msgstr "role %s" #: catalog/dependency.c:2789 #, c-format msgid "database %s" msgstr "banco de dados %s" #: catalog/dependency.c:2801 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2810 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "adaptador de dados externos %s" #: catalog/dependency.c:2819 #, c-format msgid "server %s" msgstr "servidor %s" #: catalog/dependency.c:2844 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "mapeamento de usuários para %s" #: catalog/dependency.c:2878 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s" #: catalog/dependency.c:2883 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s" #: catalog/dependency.c:2888 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s" #: catalog/dependency.c:2893 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão em novos tipos pertencem a role %s" #: catalog/dependency.c:2899 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s" #: catalog/dependency.c:2907 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " no esquema %s" #: catalog/dependency.c:2924 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "extensão %s" #: catalog/dependency.c:2982 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabela %s" #: catalog/dependency.c:2986 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:2990 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sequência %s" #: catalog/dependency.c:2994 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabela temporária %s" #: catalog/dependency.c:2998 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabela toast %s" #: catalog/dependency.c:3002 #, c-format msgid "view %s" msgstr "visão %s" #: catalog/dependency.c:3006 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo composto %s" #: catalog/dependency.c:3010 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "tabela externa %s" #: catalog/dependency.c:3015 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relação %s" #: catalog/dependency.c:3052 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s" #: catalog/heap.c:262 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:264 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas." #: catalog/heap.c:398 commands/tablecmds.c:1361 commands/tablecmds.c:1802 #: commands/tablecmds.c:4409 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" #: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:4670 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" #: catalog/heap.c:431 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez" #: catalog/heap.c:481 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\"" #: catalog/heap.c:482 #, c-format msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim." #: catalog/heap.c:495 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:525 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio" #: catalog/heap.c:567 commands/createas.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável" #: catalog/heap.c:569 commands/createas.c:293 commands/indexcmds.c:1094 #: commands/view.c:147 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1522 #: utils/adt/formatting.c:1574 utils/adt/formatting.c:1647 #: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1784 #: utils/adt/formatting.c:1848 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5186 #: utils/adt/varlena.c:1372 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente." #: catalog/heap.c:1027 catalog/index.c:771 commands/tablecmds.c:2483 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1043 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:706 #: commands/typecmds.c:235 commands/typecmds.c:733 commands/typecmds.c:1084 #: commands/typecmds.c:1276 commands/typecmds.c:2026 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "tipo \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1044 #, c-format msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente." #: catalog/heap.c:2171 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:2324 catalog/pg_constraint.c:648 commands/tablecmds.c:5542 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:2334 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\"" #: catalog/heap.c:2348 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada" #: catalog/heap.c:2440 #, c-format msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão" #: catalog/heap.c:2448 #, c-format msgid "default expression must not return a set" msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" #: catalog/heap.c:2456 #, c-format msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão" #: catalog/heap.c:2460 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão" #: catalog/heap.c:2464 #, c-format msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "não pode utilizar função deslizante na expressão padrão" #: catalog/heap.c:2483 rewrite/rewriteHandler.c:1030 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" #: catalog/heap.c:2488 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:397 #: parser/parse_target.c:490 parser/parse_target.c:736 #: parser/parse_target.c:746 rewrite/rewriteHandler.c:1035 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." #: catalog/heap.c:2534 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:2543 commands/typecmds.c:2909 #, c-format msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:2547 commands/typecmds.c:2913 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:2551 commands/typecmds.c:2917 #, c-format msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "não pode utilizar função deslizante na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:2790 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada" #: catalog/heap.c:2791 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2796 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira" #: catalog/heap.c:2797 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"." #: catalog/heap.c:2799 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:201 parser/parse_utilcmd.c:1357 parser/parse_utilcmd.c:1443 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas" #: catalog/index.c:219 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" #: catalog/index.c:732 catalog/index.c:1131 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados" #: catalog/index.c:742 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados" #: catalog/index.c:760 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" #: catalog/index.c:1395 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação" #: catalog/index.c:1963 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "construindo índice \"%s\" na tabela \"%s\"" #: catalog/index.c:3138 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões" #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:528 #: commands/trigger.c:4196 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:296 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" #: catalog/namespace.c:372 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:144 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"" #: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:849 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:862 #: parser/parse_relation.c:870 utils/adt/regproc.c:810 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:474 catalog/namespace.c:2805 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" #: catalog/namespace.c:626 catalog/namespace.c:639 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "não pode criar relações em esquemas temporárias de outras sessões" #: catalog/namespace.c:630 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "não pode criar relação temporária em esquema que não é temporário" #: catalog/namespace.c:645 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários" #: catalog/namespace.c:2122 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2245 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2369 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2492 commands/tsearchcmds.c:1654 #: utils/cache/ts_cache.c:617 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2605 parser/parse_expr.c:777 parser/parse_target.c:1086 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s" #: catalog/namespace.c:2611 gram.y:12027 gram.y:13218 parser/parse_expr.c:784 #: parser/parse_target.c:1093 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:2739 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "%s já está no esquema \"%s\"" #: catalog/namespace.c:2747 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários" #: catalog/namespace.c:2753 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST" #: catalog/namespace.c:2826 commands/schemacmds.c:189 #: commands/schemacmds.c:258 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "esquema \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:2857 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:3274 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:3326 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "conversão \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:3531 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" #: catalog/namespace.c:3547 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação" #: catalog/namespace.c:3791 commands/tablespace.c:1168 commands/variable.c:60 #: replication/syncrep.c:683 utils/misc/guc.c:8303 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Sintaxe de lista é inválida." #: catalog/objectaddress.c:526 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "nome do banco de dados não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:529 commands/extension.c:2419 #, c-format msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "nome da extensão não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:532 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "nome da tablespace não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:535 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "nome da role não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:538 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:541 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "nome da linguagem não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:544 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "nome do adaptador de dados externos não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:547 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "nome do servidor não pode ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:655 catalog/toasting.c:92 commands/indexcmds.c:374 #: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:204 commands/tablecmds.c:1222 #: commands/tablecmds.c:3966 commands/tablecmds.c:7279 #: commands/tablecmds.c:10281 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela" #: catalog/objectaddress.c:662 commands/tablecmds.c:216 #: commands/tablecmds.c:3981 commands/tablecmds.c:10361 commands/view.c:185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" não é uma visão" #: catalog/objectaddress.c:669 commands/tablecmds.c:234 #: commands/tablecmds.c:3984 commands/tablecmds.c:10366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela externa" #: catalog/objectaddress.c:800 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "nome da coluna deve ser qualificado" #: catalog/objectaddress.c:853 commands/functioncmds.c:130 #: commands/tablecmds.c:226 commands/typecmds.c:3192 parser/parse_func.c:1583 #: parser/parse_type.c:202 utils/adt/acl.c:4372 utils/adt/regproc.c:974 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo \"%s\" não existe" #: catalog/objectaddress.c:1003 catalog/pg_largeobject.c:196 #: libpq/be-fsstubs.c:286 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "deve ser dono do objeto grande %u" #: catalog/objectaddress.c:1018 commands/functioncmds.c:1505 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" #: catalog/objectaddress.c:1049 catalog/objectaddress.c:1065 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "deve ser super-usuário" #: catalog/objectaddress.c:1056 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "deve ter privilégio CREATEROLE" #: catalog/pg_aggregate.c:101 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório" #: catalog/pg_aggregate.c:102 #, c-format msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:125 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:145 #, c-format msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:176 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:177 #, c-format msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico." #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:253 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254 #, c-format msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." msgstr "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento \"internal\"." #: catalog/pg_aggregate.c:198 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento único" #: catalog/pg_aggregate.c:353 commands/typecmds.c:1623 #: commands/typecmds.c:1674 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1728 #: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1776 commands/typecmds.c:1803 #: commands/typecmds.c:1880 commands/typecmds.c:1922 parser/parse_func.c:288 #: parser/parse_func.c:299 parser/parse_func.c:1562 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #: catalog/pg_aggregate.c:359 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "função %s retorna um conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:384 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução" #: catalog/pg_collation.c:76 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe" #: catalog/pg_collation.c:90 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "ordenação \"%s\" já existe" #: catalog/pg_constraint.c:657 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe" #: catalog/pg_constraint.c:786 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:798 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: catalog/pg_constraint.c:844 #, c-format msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "domínio \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:856 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" não existe" #: catalog/pg_conversion.c:65 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversão \"%s\" já existe" #: catalog/pg_conversion.c:78 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" #: catalog/pg_depend.c:164 commands/extension.c:2914 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:323 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema" #: catalog/pg_enum.c:112 catalog/pg_enum.c:198 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido" #: catalog/pg_enum.c:113 catalog/pg_enum.c:199 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos." #: catalog/pg_enum.c:263 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente" #: catalog/pg_enum.c:324 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária" #: catalog/pg_namespace.c:60 commands/schemacmds.c:195 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "esquema \"%s\" já existe" #: catalog/pg_operator.c:221 catalog/pg_operator.c:362 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" #: catalog/pg_operator.c:371 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" #: catalog/pg_operator.c:375 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:379 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:383 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:394 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores" #: catalog/pg_operator.c:398 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição" #: catalog/pg_operator.c:402 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:410 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:422 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operador %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:614 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" #: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:1607 parser/parse_func.c:1647 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento" msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:241 #, c-format msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." msgstr "Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico." #: catalog/pg_proc.c:248 #, c-format msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." msgstr "Uma função retornando ANYRANGE deve ter pelo menos um argumento ANYRANGE." #: catalog/pg_proc.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:392 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" #: catalog/pg_proc.c:406 catalog/pg_proc.c:428 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 catalog/pg_proc.c:472 #: catalog/pg_proc.c:495 catalog/pg_proc.c:521 #, c-format msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:429 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente." #: catalog/pg_proc.c:470 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:494 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente" #: catalog/pg_proc.c:520 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente" #: catalog/pg_proc.c:532 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação" #: catalog/pg_proc.c:537 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação" #: catalog/pg_proc.c:545 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante" #: catalog/pg_proc.c:550 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante" #: catalog/pg_proc.c:728 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:820 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:835 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:921 executor/functions.c:1346 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "função SQL \"%s\"" #: catalog/pg_shdepend.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)" msgstr[1] "" "\n" "e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)" #: catalog/pg_shdepend.c:996 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "role %u foi removida simultaneamente" #: catalog/pg_shdepend.c:1015 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente" #: catalog/pg_shdepend.c:1030 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente" #: catalog/pg_shdepend.c:1074 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dono de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1076 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "privilégios para %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1084 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objeto no %s" msgstr[1] "%d objetos no %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1195 #, c-format msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados" #: catalog/pg_shdepend.c:1298 #, c-format msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" msgstr "não pode transferir objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados" #: catalog/pg_type.c:243 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido" #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 #: catalog/pg_type.c:284 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d" #: catalog/pg_type.c:291 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor" #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável" #: catalog/pg_type.c:314 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:771 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\"" #: catalog/toasting.c:143 #, c-format msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido" #: commands/aggregatecmds.c:113 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:117 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:134 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:159 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:243 commands/functioncmds.c:1090 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/alter.c:386 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "deve ser super-usuário para definir esquema de %s" #: commands/alter.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/analyze.c:154 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível" #: commands/analyze.c:171 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)" #: commands/analyze.c:175 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode analisá-la(o)" #: commands/analyze.c:179 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode analisá-la(o)" #: commands/analyze.c:238 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar esta tabela externa" #: commands/analyze.c:249 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema" #: commands/analyze.c:326 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:331 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisando \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:647 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s" #: commands/analyze.c:1289 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e %.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados" #: commands/analyze.c:1553 executor/execQual.c:2837 #, fuzzy msgid "could not convert row type" msgstr "não pôde converter tipo row" #: commands/async.c:546 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "nome do canal não pode ser vazio" #: commands/async.c:551 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "nome do canal é muito longo" #: commands/async.c:558 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "cadeia da carga é muito longa" #: commands/async.c:742 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY" #: commands/async.c:847 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY" #: commands/async.c:1426 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia" #: commands/async.c:1428 #, c-format msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas." #: commands/async.c:1431 #, c-format msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual." #: commands/cluster.c:124 commands/cluster.c:362 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/cluster.c:154 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:8436 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/cluster.c:351 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado" #: commands/cluster.c:366 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/cluster.c:416 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:424 #, c-format msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" msgstr "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta agrupamento" #: commands/cluster.c:436 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\"" #: commands/cluster.c:450 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\"" #: commands/cluster.c:881 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca por índice em \"%s\"" #: commands/cluster.c:887 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca sequencial e ordenação" #: commands/cluster.c:892 commands/vacuumlazy.c:405 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "limpando \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:1052 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u páginas" #: commands/cluster.c:1056 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:81 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de ordenação \"%s\" desconhecido" #: commands/collationcmds.c:126 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "parâmetro \"lc_collate\" deve ser especificado" #: commands/collationcmds.c:131 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "parâmetro \"lc_type\" deve ser especificado" #: commands/collationcmds.c:176 commands/collationcmds.c:355 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:188 commands/collationcmds.c:367 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:791 commands/dbcommands.c:947 #: commands/dbcommands.c:1046 commands/dbcommands.c:1219 #: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1489 #: commands/dbcommands.c:1917 utils/init/postinit.c:717 #: utils/init/postinit.c:785 utils/init/postinit.c:802 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:98 commands/seclabel.c:112 parser/parse_utilcmd.c:652 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, tipo composto ou tabela externa" #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:3080 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:3089 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" #: commands/constraint.c:81 utils/adt/ri_triggers.c:3110 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:90 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\"" #: commands/conversioncmds.c:148 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/copy.c:347 commands/copy.c:359 commands/copy.c:393 #: commands/copy.c:403 #, c-format msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão" #: commands/copy.c:481 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:493 #, c-format msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout" #: commands/copy.c:534 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:550 commands/copy.c:569 commands/copy.c:573 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:349 tcop/postgres.c:385 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente com uma transação aberta" #: commands/copy.c:585 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" #: commands/copy.c:601 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" #: commands/copy.c:753 #, c-format msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo" #: commands/copy.c:754 #, c-format msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." #: commands/copy.c:884 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido" #: commands/copy.c:947 commands/copy.c:961 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas" #: commands/copy.c:974 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido" #: commands/copy.c:980 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "opção \"%s\" desconhecida" #: commands/copy.c:991 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" #: commands/copy.c:996 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" #: commands/copy.c:1018 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte" #: commands/copy.c:1025 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" #: commands/copy.c:1031 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" #: commands/copy.c:1048 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\"" #: commands/copy.c:1054 #, c-format msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:1060 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:1065 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte" #: commands/copy.c:1070 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes" #: commands/copy.c:1076 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:1081 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte" #: commands/copy.c:1087 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:1091 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" #: commands/copy.c:1097 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:1101 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" #: commands/copy.c:1107 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" #: commands/copy.c:1114 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL" #: commands/copy.c:1176 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" #: commands/copy.c:1193 #, c-format msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado" #: commands/copy.c:1219 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado" #: commands/copy.c:1282 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:1304 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:1368 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" #: commands/copy.c:1370 commands/copy.c:1376 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1374 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "não pode copiar tabela externa \"%s\"" #: commands/copy.c:1380 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1385 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:1409 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo" #: commands/copy.c:1419 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" #: commands/copy.c:1426 commands/copy.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: commands/copy.c:1750 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" #: commands/copy.c:1754 commands/copy.c:1799 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, linha %d" #: commands/copy.c:1765 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1773 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula" #: commands/copy.c:1785 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1876 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "não pode copiar para visão \"%s\"" #: commands/copy.c:1881 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "não pode copiar para tabela externa \"%s\"" #: commands/copy.c:1886 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1891 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:2340 utils/adt/genfile.c:122 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" #: commands/copy.c:2366 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida" #: commands/copy.c:2371 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)" #: commands/copy.c:2377 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" #: commands/copy.c:2383 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)" #: commands/copy.c:2390 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)" #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:3205 commands/copy.c:3435 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "dado extra após última coluna esperada" #: commands/copy.c:2533 #, c-format msgid "missing data for OID column" msgstr "faltando dados da coluna OID" #: commands/copy.c:2539 #, c-format msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo em dados do COPY" #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2648 #, c-format msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID inválido em dados do COPY" #: commands/copy.c:2564 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" #: commands/copy.c:2623 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF" #: commands/copy.c:2630 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d" #: commands/copy.c:2969 commands/copy.c:2986 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados" #: commands/copy.c:2970 commands/copy.c:2987 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados" #: commands/copy.c:2972 commands/copy.c:2989 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2973 commands/copy.c:2990 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:3002 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "nova linha foi encontrada em dados" #: commands/copy.c:3003 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados" #: commands/copy.c:3005 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." #: commands/copy.c:3006 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha." #: commands/copy.c:3052 commands/copy.c:3088 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" #: commands/copy.c:3061 commands/copy.c:3077 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" #: commands/copy.c:3519 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" #: commands/copy.c:3596 commands/copy.c:3615 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" #: commands/copy.c:3605 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "tamanho de campo inválido" #: commands/copy.c:3628 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato de dado binário incorreto" #: commands/copy.c:3939 commands/indexcmds.c:1007 commands/tablecmds.c:1386 #: commands/tablecmds.c:2185 parser/parse_expr.c:766 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" não existe" #: commands/copy.c:3946 commands/tablecmds.c:1412 commands/trigger.c:613 #: parser/parse_target.c:912 parser/parse_target.c:923 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/createas.c:301 #, c-format msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas" #: commands/dbcommands.c:199 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION não é mais suportado" #: commands/dbcommands.c:200 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere utilizar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:223 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d não é um código de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:233 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s não é um nome de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:251 commands/dbcommands.c:1385 commands/user.c:259 #: commands/user.c:599 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "limite de conexão inválido: %d" #: commands/dbcommands.c:270 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" #: commands/dbcommands.c:293 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" #: commands/dbcommands.c:305 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:321 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codificação do servidor %d é inválida" #: commands/dbcommands.c:327 commands/dbcommands.c:332 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "nome de configuração regional inválido: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:352 #, c-format msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:355 #, c-format msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:360 #, c-format msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:362 #, c-format msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Utilize a mesma ordenação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:367 #, c-format msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)" #: commands/dbcommands.c:369 #, c-format msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." msgstr "Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo." #: commands/dbcommands.c:391 commands/dbcommands.c:1092 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão" #: commands/dbcommands.c:417 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:419 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta tablespace." #: commands/dbcommands.c:439 commands/dbcommands.c:967 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" #: commands/dbcommands.c:453 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:722 commands/dbcommands.c:737 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:725 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:740 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:798 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dbcommands.c:829 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "não pode remover banco de dados modelo" #: commands/dbcommands.c:835 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:846 commands/dbcommands.c:989 #: commands/dbcommands.c:1114 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:958 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" #: commands/dbcommands.c:978 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" #: commands/dbcommands.c:1070 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:1154 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1156 #, c-format msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." msgstr "Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes de utilizar este comando." #: commands/dbcommands.c:1284 commands/dbcommands.c:1763 #: commands/dbcommands.c:1978 commands/dbcommands.c:2026 #: commands/tablespace.c:589 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1528 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1861 #, c-format msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados." #: commands/dbcommands.c:1864 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Há %d outra sessão utilizando o banco de dados." msgstr[1] "Há %d outras sessões utilizando o banco de dados." #: commands/dbcommands.c:1869 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "Há %d transação preparada utilizando o banco de dados." msgstr[1] "Há %d transações preparadas utilizando o banco de dados." #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241 #: commands/define.c:269 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requer um parâmetro" #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176 #: commands/define.c:194 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requer um valor numérico" #: commands/define.c:162 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s requer um valor Booleano" #: commands/define.c:223 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome" #: commands/define.c:253 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" #: commands/define.c:278 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requer um valor inteiro" #: commands/define.c:299 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1076 #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1291 #: utils/adt/ruleutils.c:1730 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" #: commands/dropcmds.c:102 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:227 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:147 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:155 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:159 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:163 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:167 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:171 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:175 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:179 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:184 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:189 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "operador %s não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:193 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:197 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:204 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:210 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:216 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:220 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/dropcmds.c:224 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando" #: commands/dropcmds.c:229 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando" #: commands/explain.c:158 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:164 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\"" #: commands/explain.c:171 #, c-format msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE" #: commands/explain.c:180 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE" #: commands/extension.c:146 commands/extension.c:2620 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "extensão \"%s\" não existe" #: commands/extension.c:245 commands/extension.c:254 commands/extension.c:266 #: commands/extension.c:276 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "nome de extensão é inválido: \"%s\"" #: commands/extension.c:246 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios." #: commands/extension.c:255 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"." #: commands/extension.c:267 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"." #: commands/extension.c:277 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios." #: commands/extension.c:292 commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 #: commands/extension.c:320 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "nome de versão da extensão é inválido: \"%s\"" #: commands/extension.c:293 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios." #: commands/extension.c:302 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"." #: commands/extension.c:311 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"." #: commands/extension.c:321 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios." #: commands/extension.c:471 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de controle da extensão \"%s\": %m" #: commands/extension.c:493 commands/extension.c:503 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão" #: commands/extension.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido" #: commands/extension.c:556 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões" #: commands/extension.c:563 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\"" #: commands/extension.c:572 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdadeiro" #: commands/extension.c:724 #, c-format msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão" #: commands/extension.c:792 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\"" #: commands/extension.c:794 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma extensão." #: commands/extension.c:798 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\"" #: commands/extension.c:800 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Deve ser super-usuário para atualizar esta extensão." #: commands/extension.c:1082 #, c-format msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\"" #: commands/extension.c:1209 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando" #: commands/extension.c:1216 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "extensão \"%s\" já existe" #: commands/extension.c:1227 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não é suportado" #: commands/extension.c:1282 commands/extension.c:2680 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada" #: commands/extension.c:1299 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "versão do FROM deve ser diferente da versão da instalação \"%s\"" #: commands/extension.c:1354 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\"" #: commands/extension.c:1433 commands/extension.c:2821 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada" #: commands/extension.c:1594 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "não pode remover extensão \"%s\" porque ela está sendo modificada" #: commands/extension.c:1642 commands/extension.c:1751 #: commands/extension.c:1944 commands/prepare.c:716 executor/execQual.c:1716 #: executor/execQual.c:1741 executor/execQual.c:2102 executor/execQual.c:5232 #: executor/functions.c:969 foreign/foreign.c:373 replication/walsender.c:1509 #: utils/fmgr/funcapi.c:60 utils/mmgr/portalmem.c:986 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não pode aceitar um conjunto" #: commands/extension.c:1646 commands/extension.c:1755 #: commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:378 #: replication/walsender.c:1513 utils/mmgr/portalmem.c:990 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto" #: commands/extension.c:2065 #, c-format msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" msgstr "pg_extension_config_dump() só pode ser chamada de um script SQL executado por CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2077 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u não se refere a uma tabela" #: commands/extension.c:2082 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada" #: commands/extension.c:2446 #, c-format msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" msgstr "não pode mover extensão \"%s\" para esquema \"%s\" porque a extensão contém o esquema" #: commands/extension.c:2486 commands/extension.c:2549 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "extensão \"%s\" não suporta SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2551 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\"" #: commands/extension.c:2600 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não é suportado" #: commands/extension.c:2691 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada" #: commands/extension.c:2926 #, c-format msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" msgstr "não pode adicionar esquema \"%s\" a extensão \"%s\" porque o esquema contém a extensão" #: commands/extension.c:2944 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:134 commands/foreigncmds.c:143 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada" #: commands/foreigncmds.c:153 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/foreigncmds.c:218 commands/foreigncmds.c:340 #: commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:548 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe" #: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:601 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" já existe" #: commands/foreigncmds.c:256 commands/foreigncmds.c:441 #: commands/foreigncmds.c:994 commands/foreigncmds.c:1328 #: foreign/foreign.c:569 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "servidor \"%s\" não existe" #: commands/foreigncmds.c:262 commands/foreigncmds.c:889 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "servidor \"%s\" já existe" #: commands/foreigncmds.c:296 commands/foreigncmds.c:304 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externos \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:298 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externos." #: commands/foreigncmds.c:306 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "O dono de um adaptador de dados externos deve ser um super-usuário." #: commands/foreigncmds.c:493 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"fdw_handler\"" #: commands/foreigncmds.c:588 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externos \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:590 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externos." #: commands/foreigncmds.c:701 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externos \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:703 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externos." #: commands/foreigncmds.c:734 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" msgstr "mudar o manipulador do adaptador de dados externos pode mudar o comportamento de tabelas externas existentes" #: commands/foreigncmds.c:748 #, c-format msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" msgstr "mudar o validador do adaptador de dados externos pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes" #: commands/foreigncmds.c:1152 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s" #: commands/foreigncmds.c:1239 commands/foreigncmds.c:1344 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor" #: commands/foreigncmds.c:1331 #, c-format msgid "server does not exist, skipping" msgstr "servidor não existe, ignorando" #: commands/foreigncmds.c:1349 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando" #: commands/functioncmds.c:102 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:107 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "tipo retornado %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:136 parser/parse_type.c:284 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:142 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" #: commands/functioncmds.c:143 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." #: commands/functioncmds.c:227 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:232 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:242 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:254 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:263 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada" #: commands/functioncmds.c:290 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz" #: commands/functioncmds.c:330 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: commands/functioncmds.c:345 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão" #: commands/functioncmds.c:358 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro" #: commands/functioncmds.c:374 #, c-format msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "não pode utilizar subconsulta no valor padrão do parâmetro" #: commands/functioncmds.c:378 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "não pode utilizar função de agregação no valor padrão do parâmetro" #: commands/functioncmds.c:382 #, c-format msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "não pode utilizar função deslizante no valor padrão do parâmetro" #: commands/functioncmds.c:392 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão" #: commands/functioncmds.c:642 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "corpo da função não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:652 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" #: commands/functioncmds.c:675 commands/functioncmds.c:1330 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "COST deve ser positivo" #: commands/functioncmds.c:683 commands/functioncmds.c:1338 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS deve ser positivo" #: commands/functioncmds.c:722 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado" #: commands/functioncmds.c:773 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:861 commands/functioncmds.c:1969 #: commands/proclang.c:554 commands/proclang.c:591 commands/proclang.c:705 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "linguagem \"%s\" não existe" #: commands/functioncmds.c:863 commands/functioncmds.c:1971 #, c-format msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados." #: commands/functioncmds.c:898 commands/functioncmds.c:1321 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "" #: commands/functioncmds.c:920 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" #: commands/functioncmds.c:933 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado" #: commands/functioncmds.c:968 commands/functioncmds.c:1342 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1078 #, c-format msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:1141 #, c-format msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:1491 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1497 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1521 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado fonte é um domínio" #: commands/functioncmds.c:1526 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado alvo é um domínio" #: commands/functioncmds.c:1553 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" #: commands/functioncmds.c:1557 #, c-format msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" msgstr "argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado fonte" #: commands/functioncmds.c:1561 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer" #: commands/functioncmds.c:1565 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1569 #, c-format msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" msgstr "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado alvo" #: commands/functioncmds.c:1580 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "função de conversão não deve ser volátil" #: commands/functioncmds.c:1585 #, c-format msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:1589 #, c-format msgid "cast function must not be a window function" msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante" #: commands/functioncmds.c:1593 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1619 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1634 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" #: commands/functioncmds.c:1649 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1655 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1661 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser compatíveis no formato binário" #: commands/functioncmds.c:1688 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo" #: commands/functioncmds.c:1721 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" #: commands/functioncmds.c:1795 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:1883 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1956 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "código incorporado não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:2001 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código incorporado" #: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:480 #: commands/opclasscmds.c:369 commands/opclasscmds.c:788 #: commands/opclasscmds.c:2121 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" #: commands/indexcmds.c:337 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" #: commands/indexcmds.c:341 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice" #: commands/indexcmds.c:369 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "não pode criar índice na tabela externa \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:384 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/indexcmds.c:439 commands/tablecmds.c:509 commands/tablecmds.c:8691 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global" #: commands/indexcmds.c:472 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\"" #: commands/indexcmds.c:489 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:494 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" #: commands/indexcmds.c:499 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão" #: commands/indexcmds.c:578 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:923 #, c-format msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:927 #, c-format msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:936 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1002 parser/parse_utilcmd.c:1761 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" #: commands/indexcmds.c:1055 #, c-format msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:1059 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:1070 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1093 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice" #: commands/indexcmds.c:1101 commands/typecmds.c:776 parser/parse_expr.c:2171 #: parser/parse_type.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2621 utils/adt/misc.c:518 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s" #: commands/indexcmds.c:1139 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "operador %s não é comutativo" #: commands/indexcmds.c:1141 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão." #: commands/indexcmds.c:1167 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1170 #, c-format msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição." #: commands/indexcmds.c:1205 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1210 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1266 commands/typecmds.c:1853 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1268 #, c-format msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado." #: commands/indexcmds.c:1297 commands/indexcmds.c:1305 #: commands/opclasscmds.c:212 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1318 commands/typecmds.c:1841 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:1408 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:1780 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" #: commands/indexcmds.c:1808 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" #: commands/indexcmds.c:1893 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada" #: commands/opclasscmds.c:136 commands/opclasscmds.c:1757 #: commands/opclasscmds.c:1768 commands/opclasscmds.c:2002 #: commands/opclasscmds.c:2013 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:408 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" #: commands/opclasscmds.c:479 commands/opclasscmds.c:862 #: commands/opclasscmds.c:992 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:530 commands/opclasscmds.c:913 #: commands/opclasscmds.c:1007 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:560 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:587 #, c-format msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:603 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:631 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:634 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." #: commands/opclasscmds.c:758 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores" #: commands/opclasscmds.c:814 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores" #: commands/opclasscmds.c:878 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:942 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1058 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados" #: commands/opclasscmds.c:1084 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "operadores de índice devem ser binários" #: commands/opclasscmds.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta operadores de ordenação" #: commands/opclasscmds.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "btree comparison procedures must have two arguments" msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos" #: commands/opclasscmds.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "btree comparison procedures must return integer" msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro" #: commands/opclasscmds.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" msgstr "procedimentos de árvore B devem aceitar tipo \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "btree sort support procedures must return void" msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar void" #: commands/opclasscmds.c:1201 #, c-format msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento" #: commands/opclasscmds.c:1205 #, c-format msgid "hash procedures must return integer" msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro" #: commands/opclasscmds.c:1229 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de suporte ao índice" #: commands/opclasscmds.c:1254 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:1261 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:1310 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1423 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1510 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1550 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1697 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1786 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:99 #, c-format msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador" #: commands/operatorcmds.c:100 #, c-format msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:121 commands/operatorcmds.c:129 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador" #: commands/operatorcmds.c:157 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" #: commands/operatorcmds.c:167 #, c-format msgid "operator procedure must be specified" msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" #: commands/operatorcmds.c:178 #, c-format msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado" #: commands/operatorcmds.c:246 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\"" #: commands/operatorcmds.c:285 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\"" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2387 utils/adt/xml.c:2551 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "cursor \"%s\" não existe" #: commands/portalcmds.c:340 tcop/pquery.c:739 tcop/pquery.c:1402 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" #: commands/portalcmds.c:413 #, c-format msgid "could not reposition held cursor" msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" #: commands/prepare.c:71 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio" #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:303 tcop/postgres.c:1297 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d" #: commands/prepare.c:147 #, c-format msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados" #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "comando preparado não é um SELECT" #: commands/prepare.c:332 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" #: commands/prepare.c:334 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." #: commands/prepare.c:363 #, c-format msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" #: commands/prepare.c:367 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE" #: commands/prepare.c:371 #, c-format msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar função deslizante no parâmetro EXECUTE" #: commands/prepare.c:384 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" #: commands/prepare.c:479 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" #: commands/prepare.c:518 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" #: commands/proclang.c:88 #, c-format msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE LANGUAGE" #: commands/proclang.c:98 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\"" #: commands/proclang.c:118 commands/proclang.c:280 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:244 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada" #: commands/proclang.c:246 #, c-format msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:254 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada" #: commands/proclang.c:273 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:358 commands/proclang.c:560 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "linguagem \"%s\" já existe" #: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:211 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:212 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." #: commands/seclabel.c:57 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado" #: commands/seclabel.c:61 #, c-format msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados" #: commands/seclabel.c:79 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado" #: commands/sequence.c:124 #, c-format msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "sequências unlogged não são suportadas" #: commands/sequence.c:419 commands/tablecmds.c:2264 commands/tablecmds.c:2436 #: commands/tablecmds.c:9788 parser/parse_utilcmd.c:2321 tcop/utility.c:756 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/sequence.c:634 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:657 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:771 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:796 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:865 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1028 lib/stringinfo.c:266 libpq/auth.c:1018 #: libpq/auth.c:1378 libpq/auth.c:1446 libpq/auth.c:1848 #: postmaster/postmaster.c:1921 postmaster/postmaster.c:1952 #: postmaster/postmaster.c:3250 postmaster/postmaster.c:3934 #: postmaster/postmaster.c:4020 postmaster/postmaster.c:4643 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:393 #: storage/file/fd.c:369 storage/file/fd.c:752 storage/file/fd.c:870 #: storage/ipc/procarray.c:845 storage/ipc/procarray.c:1285 #: storage/ipc/procarray.c:1292 storage/ipc/procarray.c:1611 #: storage/ipc/procarray.c:2080 utils/adt/formatting.c:1531 #: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1793 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3527 utils/adt/varlena.c:3548 #: utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:373 utils/hash/dynahash.c:450 #: utils/hash/dynahash.c:964 utils/init/miscinit.c:150 #: utils/init/miscinit.c:171 utils/init/miscinit.c:181 utils/mb/mbutils.c:374 #: utils/mb/mbutils.c:675 utils/misc/guc.c:3362 utils/misc/guc.c:3378 #: utils/misc/guc.c:3391 utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 #: utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: commands/sequence.c:1234 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT não deve ser zero" #: commands/sequence.c:1290 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1315 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1327 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1357 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1369 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1384 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" #: commands/sequence.c:1416 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "opção de OWNED BY é inválida" #: commands/sequence.c:1417 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1439 commands/tablecmds.c:5740 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/sequence.c:1446 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada" #: commands/sequence.c:1450 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada" #: commands/tablecmds.c:202 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:203 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:205 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." #: commands/tablecmds.c:208 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequência \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:209 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:211 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." #: commands/tablecmds.c:214 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "visão \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:215 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:217 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." #: commands/tablecmds.c:220 parser/parse_utilcmd.c:1512 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:221 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:223 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." #: commands/tablecmds.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" não é um tipo" #: commands/tablecmds.c:229 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." #: commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:7751 #: commands/tablecmds.c:9723 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela externa \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:233 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tabela externa \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:235 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela externa." #: commands/tablecmds.c:453 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:457 #, c-format msgid "constraints on foreign tables are not supported" msgstr "restrições em tabelas externas não são suportadas" #: commands/tablecmds.c:477 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança" #: commands/tablecmds.c:583 commands/tablecmds.c:4489 #, c-format msgid "default values on foreign tables are not supported" msgstr "valores padrão em tabelas externas não são suportados" #: commands/tablecmds.c:755 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta múltiplos objetos" #: commands/tablecmds.c:759 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta CASCADE" #: commands/tablecmds.c:900 commands/tablecmds.c:1235 #: commands/tablecmds.c:2081 commands/tablecmds.c:3948 #: commands/tablecmds.c:5746 commands/tablecmds.c:10317 commands/trigger.c:194 #: commands/trigger.c:1085 commands/trigger.c:1191 rewrite/rewriteDefine.c:266 #: tcop/utility.c:104 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/tablecmds.c:1014 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1245 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:1450 parser/parse_utilcmd.c:1724 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:1457 commands/tablecmds.c:8923 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1465 commands/tablecmds.c:8931 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "não pode herdar de tabela temporária de outra sessão" #: commands/tablecmds.c:1481 commands/tablecmds.c:8965 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez" #: commands/tablecmds.c:1529 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1537 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:1539 commands/tablecmds.c:1560 #: commands/tablecmds.c:1747 commands/tablecmds.c:1769 #: parser/parse_coerce.c:1591 parser/parse_coerce.c:1611 #: parser/parse_coerce.c:1631 parser/parse_coerce.c:1676 #: parser/parse_coerce.c:1713 parser/parse_param.c:217 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1546 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação" #: commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:1757 #: commands/tablecmds.c:4362 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" versus \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1558 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento" #: commands/tablecmds.c:1670 parser/parse_utilcmd.c:818 #: parser/parse_utilcmd.c:1159 parser/parse_utilcmd.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" #: commands/tablecmds.c:1671 parser/parse_utilcmd.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:1737 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" #: commands/tablecmds.c:1745 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:1755 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação" #: commands/tablecmds.c:1767 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento" #: commands/tablecmds.c:1819 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" #: commands/tablecmds.c:1821 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." #: commands/tablecmds.c:1868 #, c-format msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões" #: commands/tablecmds.c:2053 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "não pode renomear coluna de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:2069 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, index, or foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, tipo composto, índice ou tabela externa" #: commands/tablecmds.c:2161 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:2193 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2208 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2350 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:2357 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "não pode renomear restrição herdada \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2559 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas nessa sessão" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2568 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes" #: commands/tablecmds.c:3467 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3477 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:3703 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "reescrevendo tabela \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3707 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "verificando tabela \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3814 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos" #: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:6645 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro" #: commands/tablecmds.c:3969 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice" #: commands/tablecmds.c:3972 commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:1079 #: commands/trigger.c:1183 rewrite/rewriteDefine.c:260 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" #: commands/tablecmds.c:3975 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou tabela externa" #: commands/tablecmds.c:3978 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tipo composto ou tabela externa" #: commands/tablecmds.c:3988 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "\"%s\" é de um tipo incorreto" #: commands/tablecmds.c:4137 commands/tablecmds.c:4144 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o" #: commands/tablecmds.c:4151 #, c-format msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "não pode alterar tabela externa \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo" #: commands/tablecmds.c:4158 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo" #: commands/tablecmds.c:4220 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque ele é um tipo de uma tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:4222 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "Utilize ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também." #: commands/tablecmds.c:4266 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "tipo %s não é um tipo composto" #: commands/tablecmds.c:4292 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "não pode adicionar coluna a tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:4354 commands/tablecmds.c:9119 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4360 commands/tablecmds.c:9126 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4370 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4382 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4608 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:4675 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:4870 #: commands/tablecmds.c:4915 commands/tablecmds.c:5017 #: commands/tablecmds.c:5061 commands/tablecmds.c:5140 #: commands/tablecmds.c:7168 commands/tablecmds.c:7773 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4814 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" #: commands/tablecmds.c:4964 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela externa" #: commands/tablecmds.c:4991 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" #: commands/tablecmds.c:4999 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" #: commands/tablecmds.c:5121 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido" #: commands/tablecmds.c:5152 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:5182 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "não pode apagar coluna de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:5223 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:5236 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5243 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5472 #, c-format msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renomeará índice \"%s\" para \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5673 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:5763 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes" #: commands/tablecmds.c:5770 #, c-format msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged" #: commands/tablecmds.c:5776 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:5780 #, c-format msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão" #: commands/tablecmds.c:5841 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem" #: commands/tablecmds.c:5948 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" #: commands/tablecmds.c:5951 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:6143 commands/tablecmds.c:7007 #: commands/tablecmds.c:7063 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:6150 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma chave estrangeira ou restrição de verificação" #: commands/tablecmds.c:6219 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:6277 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" #: commands/tablecmds.c:6282 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:6347 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6364 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6516 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6521 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6675 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "validando restrição de chave estrangeira \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6969 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7013 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablecmds.c:7152 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "não pode alterar tipo de coluna de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:7175 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7221 #, c-format msgid "transform expression must not return a set" msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto" #: commands/tablecmds.c:7227 #, c-format msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:7231 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:7235 #, c-format msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "não pode utilizar função deslizante em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:7254 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s" #: commands/tablecmds.c:7256 #, c-format msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." msgstr "Especifique uma expressão USING para realizar a conversão." #: commands/tablecmds.c:7305 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:7386 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes" #: commands/tablecmds.c:7422 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s" #: commands/tablecmds.c:7548 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra" #: commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7568 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7567 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada em uma definição de gatilho" #: commands/tablecmds.c:8110 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8112 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice." #: commands/tablecmds.c:8128 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8130 commands/tablecmds.c:9807 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:8142 commands/tablecmds.c:10387 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:8151 commands/tablecmds.c:10404 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, sequência ou tabela externa" #: commands/tablecmds.c:8479 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:8548 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST" #: commands/tablecmds.c:8684 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:8700 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:8892 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "não pode mudar herança de tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:8938 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "não pode herdar a tabela temporária de outra sessão" #: commands/tablecmds.c:8992 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "herança circular não é permitida" #: commands/tablecmds.c:8993 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:9001 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs" #: commands/tablecmds.c:9137 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:9153 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9236 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9244 #, c-format msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9268 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9348 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9565 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "tabelas tipadas não podem herdar" #: commands/tablecmds.c:9596 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9606 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9615 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9628 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9675 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada" #: commands/tablecmds.c:9806 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema" #: commands/tablecmds.c:9897 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10371 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" não é um tipo composto" #: commands/tablecmds.c:10392 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" é uma tabela externa" #: commands/tablecmds.c:10393 #, c-format msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." msgstr "Ao invés disso utilize ALTER FOREIGN TABLE." #: commands/tablespace.c:154 commands/tablespace.c:171 #: commands/tablespace.c:182 commands/tablespace.c:190 #: commands/tablespace.c:608 storage/file/copydir.c:61 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:201 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:210 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" #: commands/tablespace.c:240 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\"" #: commands/tablespace.c:242 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace." #: commands/tablespace.c:258 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples" #: commands/tablespace.c:268 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto" #: commands/tablespace.c:279 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo" #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:858 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável" #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:859 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema." #: commands/tablespace.c:301 commands/tablespace.c:871 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tablespace \"%s\" já existe" #: commands/tablespace.c:371 commands/tablespace.c:534 #: replication/basebackup.c:151 replication/basebackup.c:851 #: utils/adt/misc.c:370 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces não são suportadas nessa plataforma" #: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:842 #: commands/tablespace.c:909 commands/tablespace.c:1014 #: commands/tablespace.c:1080 commands/tablespace.c:1218 #: commands/tablespace.c:1418 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "tablespace \"%s\" não existe" #: commands/tablespace.c:415 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tablespace.c:491 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia" #: commands/tablespace.c:565 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório \"%s\" não existe" #: commands/tablespace.c:566 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "Crie este diretório para a tablespace antes de reiniciar o servidor." #: commands/tablespace.c:571 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:603 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace" #: commands/tablespace.c:618 commands/tablespace.c:779 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:628 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:694 commands/tablespace.c:704 #: postmaster/postmaster.c:1177 replication/basebackup.c:260 #: replication/basebackup.c:557 storage/file/copydir.c:67 #: storage/file/copydir.c:106 storage/file/fd.c:1664 utils/adt/genfile.c:353 #: utils/adt/misc.c:270 utils/misc/tzparser.c:323 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:747 #: commands/tablespace.c:771 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:1085 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Tablespace \"%s\" não existe." #: commands/tablespace.c:1517 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "diretórios para tablespace %u não puderam ser removidos" #: commands/tablespace.c:1519 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente se necessário." #: commands/trigger.c:161 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" é uma tabela" #: commands/trigger.c:163 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:174 commands/trigger.c:181 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" é uma visão" #: commands/trigger.c:176 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER a nível de registro." #: commands/trigger.c:183 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE." #: commands/trigger.c:239 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados" #: commands/trigger.c:247 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:251 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN" #: commands/trigger.c:255 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas" #: commands/trigger.c:299 #, c-format msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho" #: commands/trigger.c:303 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHEN de gatilho" #: commands/trigger.c:307 #, c-format msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "não pode utilizar função deslizante em condição WHEN de gatilho" #: commands/trigger.c:329 commands/trigger.c:342 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna" #: commands/trigger.c:334 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD" #: commands/trigger.c:347 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW" #: commands/trigger.c:352 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW" #: commands/trigger.c:397 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" #: commands/trigger.c:404 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" #: commands/trigger.c:515 commands/trigger.c:1259 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/trigger.c:800 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada." #: commands/trigger.c:801 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada." #: commands/trigger.c:802 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada." #: commands/trigger.c:911 commands/trigger.c:927 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:939 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:1150 commands/trigger.c:1302 commands/trigger.c:1413 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/trigger.c:1381 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema" #: commands/trigger.c:1874 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2316 #: commands/trigger.c:2558 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" #: commands/trigger.c:2620 executor/execMain.c:1883 #: executor/nodeLockRows.c:138 executor/nodeModifyTable.c:367 #: executor/nodeModifyTable.c:583 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" #: commands/trigger.c:4247 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" #: commands/trigger.c:4270 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" não existe" #: commands/tsearchcmds.c:113 commands/tsearchcmds.c:912 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "função %s deve retornar tipo %s" #: commands/tsearchcmds.c:185 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual" #: commands/tsearchcmds.c:233 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido" #: commands/tsearchcmds.c:243 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:248 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:253 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:258 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:319 #, c-format msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "deve ser super-usuário para renomear analisadores de busca textual" #: commands/tsearchcmds.c:337 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe" #: commands/tsearchcmds.c:463 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções" #: commands/tsearchcmds.c:536 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "modelo de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:605 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe" #: commands/tsearchcmds.c:976 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual" #: commands/tsearchcmds.c:1013 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido" #: commands/tsearchcmds.c:1023 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:1062 #, c-format msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "deve ser super-usuário para renomear modelos de busca textual" #: commands/tsearchcmds.c:1081 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe" #: commands/tsearchcmds.c:1318 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido" #: commands/tsearchcmds.c:1325 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1353 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "analisador de busca textual é requerido" #: commands/tsearchcmds.c:1463 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe" #: commands/tsearchcmds.c:1726 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe" #: commands/tsearchcmds.c:1948 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe" #: commands/tsearchcmds.c:1954 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/tsearchcmds.c:2107 commands/tsearchcmds.c:2218 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:180 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base" #: commands/typecmds.c:286 commands/typecmds.c:1339 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:340 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples" #: commands/typecmds.c:359 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:391 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:408 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:419 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:423 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:428 #, c-format msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo" #: commands/typecmds.c:451 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:458 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:468 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:475 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:484 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:493 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:756 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" #: commands/typecmds.c:842 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiplas expressões padrão" #: commands/typecmds.c:906 commands/typecmds.c:915 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" #: commands/typecmds.c:931 #, c-format msgid "CHECK constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "restrições CHECK para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2397 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2403 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2409 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:958 commands/typecmds.c:2415 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:967 commands/typecmds.c:2424 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" #: commands/typecmds.c:1211 utils/cache/typcache.c:1064 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "%s não é um enum" #: commands/typecmds.c:1347 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido" #: commands/typecmds.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "subtipo do range não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:1371 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "" #: commands/typecmds.c:1605 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1656 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:1755 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\"" #: commands/typecmds.c:1782 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1809 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado." #: commands/typecmds.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type double precision" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:2240 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" #: commands/typecmds.c:2342 commands/typecmds.c:2516 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe" #: commands/typecmds.c:2346 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/typecmds.c:2522 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação" #: commands/typecmds.c:2609 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" #: commands/typecmds.c:2811 commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3356 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "%s não é um domínio" #: commands/typecmds.c:2844 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" #: commands/typecmds.c:2892 commands/typecmds.c:2901 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio" #: commands/typecmds.c:3140 commands/typecmds.c:3218 commands/typecmds.c:3462 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s é um tipo de registro de tabela" #: commands/typecmds.c:3142 commands/typecmds.c:3220 commands/typecmds.c:3464 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3149 commands/typecmds.c:3227 commands/typecmds.c:3381 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "não pode alterar tipo array %s" #: commands/typecmds.c:3151 commands/typecmds.c:3229 commands/typecmds.c:3383 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também." #: commands/typecmds.c:3448 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/user.c:144 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID não pode mais ser especificado" #: commands/user.c:276 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários" #: commands/user.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários para replicação" #: commands/user.c:290 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "permissão negada ao criar role" #: commands/user.c:297 commands/user.c:1091 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de role \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:310 commands/user.c:1085 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "role \"%s\" já existe" #: commands/user.c:616 commands/user.c:818 commands/user.c:898 #: commands/user.c:1060 commands/variable.c:855 commands/variable.c:927 #: utils/adt/acl.c:5088 utils/init/miscinit.c:432 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "role \"%s\" não existe" #: commands/user.c:629 commands/user.c:835 commands/user.c:1325 #: commands/user.c:1462 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários" #: commands/user.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "deve ser super-usuário para alterar usuários para replicação" #: commands/user.c:652 commands/user.c:843 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: commands/user.c:871 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "permissão negada ao remover role" #: commands/user.c:903 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando" #: commands/user.c:915 commands/user.c:919 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "usuário atual não pode ser removido" #: commands/user.c:923 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "usuário de sessão não pode ser removido" #: commands/user.c:934 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários" #: commands/user.c:957 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela" #: commands/user.c:1075 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1079 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "usuário atual não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1102 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários" #: commands/user.c:1109 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "permissão negada ao renomear role" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada" #: commands/user.c:1186 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1224 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "permissão negada ao remover objetos" #: commands/user.c:1251 commands/user.c:1260 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos" #: commands/user.c:1333 commands/user.c:1470 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\"" #: commands/user.c:1341 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente" #: commands/user.c:1366 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1381 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1492 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\"" #: commands/vacuum.c:431 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin mais velho é muito antigo" #: commands/vacuum.c:432 #, c-format msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício." #: commands/vacuum.c:829 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações" #: commands/vacuum.c:830 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de transações." #: commands/vacuum.c:937 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível" #: commands/vacuum.c:963 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)" #: commands/vacuum.c:967 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode limpá-la(o)" #: commands/vacuum.c:971 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-la(o)" #: commands/vacuum.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do sistema" #: commands/vacuumlazy.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" "avg read rate: %.3f MiB/s, avg write rate: %.3f MiB/s\n" "system usage: %s" msgstr "" "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n" "páginas: %d removidas, %d remanescentes\n" "tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n" "uso de buffers: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" "taxa média de leitura: %.3f MiB/s, taxa média de escrita: %.3f MiB/s\n" "uso do sistema: %s" #: commands/vacuumlazy.c:639 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" #: commands/vacuumlazy.c:1005 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u de %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1014 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "%u páginas estão completamente vazias.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1077 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1080 commands/vacuumlazy.c:1216 #: commands/vacuumlazy.c:1393 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1213 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro" #: commands/vacuumlazy.c:1257 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1261 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n" "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1321 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" msgstr "limpeza automática de tabela \"%s.%s.%s\": não pode (re)adquirir bloqueio exclusivo para busca para truncamento" #: commands/vacuumlazy.c:1390 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuumlazy.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": suspendendo truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante" #: commands/variable.c:161 utils/misc/guc.c:8327 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"." #: commands/variable.c:173 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Especificações conflitantes de \"datestyle\"" #: commands/variable.c:312 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "Não pode especificar meses em intervalo de zona horária." #: commands/variable.c:318 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "Não pode especificar dias em intervalo de zona horária." #: commands/variable.c:362 commands/variable.c:485 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" #: commands/variable.c:364 commands/variable.c:487 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados." #: commands/variable.c:551 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação somente leitura" #: commands/variable.c:558 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:565 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação" #: commands/variable.c:614 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:621 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" #: commands/variable.c:628 storage/lmgr/predicate.c:1582 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "não pode utilizar modo serializável em um servidor em espera ativo" #: commands/variable.c:629 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso." #: commands/variable.c:677 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação" #: commands/variable.c:683 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:765 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada." #: commands/variable.c:772 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Não pode mudar \"client_encoding\" agora." #: commands/variable.c:942 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\"" #: commands/view.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar em coluna \"%s\" de visão" #: commands/view.c:160 #, c-format msgid "view must have at least one column" msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" #: commands/view.c:292 commands/view.c:304 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "não pode apagar colunas da visão" #: commands/view.c:309 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\"" #: commands/view.c:317 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s" #: commands/view.c:450 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "visões não devem conter SELECT INTO" #: commands/view.c:463 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "visões não devem conter comandos que modificam dados no WITH" #: commands/view.c:491 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas" #: commands/view.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "visões não podem ser unlogged porque elas não tem armazenamento" #: commands/view.c:513 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária" #: executor/execCurrent.c:76 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT" #: executor/execCurrent.c:82 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior" #: executor/execCurrent.c:114 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:123 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro" #: executor/execCurrent.c:166 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1136 #, c-format msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)" #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1148 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" #: executor/execMain.c:947 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:953 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:963 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "não pode inserir na visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:965 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD ou um gatilho INSTEAD OF INSERT." #: executor/execMain.c:971 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "não pode atualizar visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:973 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD ou um gatilho INSTEAD OF UPDATE." #: executor/execMain.c:979 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "não pode excluir da visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:981 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD ou um gatilho INSTEAD OF DELETE." #: executor/execMain.c:991 #, c-format msgid "cannot change foreign table \"%s\"" msgstr "não pode mudar tabela externa \"%s\"" #: executor/execMain.c:997 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "não pode mudar relação \"%s\"" #: executor/execMain.c:1021 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "não pode bloquear registros na sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:1028 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "não pode bloquear registros na relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:1035 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "não pode bloquear registros na visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1042 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "não pode bloquear registros na tabela externa \"%s\"" #: executor/execMain.c:1048 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "não pôde bloquear registros na relação \"%s\"" #: executor/execMain.c:1524 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" #: executor/execMain.c:1526 executor/execMain.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Registro falho contém %s." #: executor/execMain.c:1538 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:303 executor/execQual.c:331 executor/execQual.c:3090 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:227 #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:1241 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:4939 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" #: executor/execQual.c:316 executor/execQual.c:344 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo" #: executor/execQual.c:639 executor/execQual.c:4008 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "atributo %d tem tipo incorreto" #: executor/execQual.c:640 executor/execQual.c:4009 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s." #: executor/execQual.c:843 executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:1024 #: executor/nodeModifyTable.c:83 executor/nodeModifyTable.c:93 #: executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:118 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta não correspondem" #: executor/execQual.c:844 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d." msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d." #: executor/execQual.c:861 executor/nodeModifyTable.c:94 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." #: executor/execQual.c:1025 executor/execQual.c:1622 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d." #: executor/execQual.c:1301 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:323 #: parser/parse_func.c:642 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função" msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" #: executor/execQual.c:1490 #, c-format msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:1540 #, c-format msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record" #: executor/execQual.c:1595 executor/execQual.c:1611 executor/execQual.c:1621 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta não correspondem" #: executor/execQual.c:1596 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d." msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d." #: executor/execQual.c:1612 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." #: executor/execQual.c:1848 executor/execQual.c:2273 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" #: executor/execQual.c:1868 executor/execQual.c:2280 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d" #: executor/execQual.c:2190 #, c-format msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo" #: executor/execQual.c:2247 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo de registro" #: executor/execQual.c:2438 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:2515 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:3068 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis" #: executor/execQual.c:3069 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY com tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:3110 executor/execQual.c:3137 #: utils/adt/arrayfuncs.c:541 #, c-format msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes" #: executor/execQual.c:3652 #, c-format msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:3882 utils/adt/domains.c:127 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domínio %s não permite valores nulos" #: executor/execQual.c:3911 utils/adt/domains.c:163 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:4404 optimizer/util/clauses.c:570 #: parser/parse_agg.c:162 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas" #: executor/execQual.c:4442 optimizer/util/clauses.c:644 #: parser/parse_agg.c:209 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas" #: executor/execQual.c:4654 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "tipo alvo não é uma matriz" #: executor/execQual.c:4768 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s" #: executor/execQual.c:4903 utils/adt/arrayfuncs.c:3377 #: utils/adt/rowtypes.c:950 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" #: executor/execUtils.c:1307 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1309 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Chave %s conflita com chave %s." #: executor/execUtils.c:1314 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1316 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s." #: executor/functions.c:207 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:480 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s não é permitido em uma função SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:487 executor/spi.c:1269 executor/spi.c:1982 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil" #: executor/functions.c:592 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo %s" #: executor/functions.c:1330 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" #: executor/functions.c:1356 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização" #: executor/functions.c:1515 executor/functions.c:1552 #: executor/functions.c:1564 executor/functions.c:1677 #: executor/functions.c:1710 executor/functions.c:1740 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" #: executor/functions.c:1517 #, c-format msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1554 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna." #: executor/functions.c:1566 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Tipo atual de retorno é %s." #: executor/functions.c:1679 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Último comando retornou muitas colunas." #: executor/functions.c:1712 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d." #: executor/functions.c:1742 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Último comando retornou poucas colunas." #: executor/functions.c:1791 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" #: executor/nodeAgg.c:1734 executor/nodeWindowAgg.c:1851 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" #: executor/nodeHashjoin.c:822 executor/nodeHashjoin.c:852 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção por hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:887 executor/nodeHashjoin.c:893 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção por hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:927 executor/nodeHashjoin.c:937 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção por hash: %m" #: executor/nodeLimit.c:253 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET não deve ser negativo" #: executor/nodeLimit.c:280 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT não deve ser negativo" #: executor/nodeMergejoin.c:1576 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem" #: executor/nodeMergejoin.c:1596 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem" #: executor/nodeModifyTable.c:84 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Consulta tem muitas colunas." #: executor/nodeModifyTable.c:111 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d." #: executor/nodeModifyTable.c:119 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Consulta tem poucas colunas." #: executor/nodeSubplan.c:302 executor/nodeSubplan.c:341 #: executor/nodeSubplan.c:968 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma expressão" #: executor/nodeWindowAgg.c:1238 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo" #: executor/nodeWindowAgg.c:1251 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo" #: executor/nodeWindowAgg.c:1264 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo" #: executor/nodeWindowAgg.c:1277 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo" #: executor/spi.c:211 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:275 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:1145 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1150 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor" #: executor/spi.c:1246 parser/analyze.c:2205 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: executor/spi.c:1247 parser/analyze.c:2206 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY." #: executor/spi.c:2266 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "comando SQL \"%s\"" #: foreign/foreign.c:188 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\"" #: foreign/foreign.c:344 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não possui manipulador" #: foreign/foreign.c:521 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "opção \"%s\" é inválida" #: foreign/foreign.c:522 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s" #: gram.y:914 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "opção de role desconhecida \"%s\"" #: gram.y:1304 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado" #: gram.y:1431 gram.y:1446 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1451 gram.y:9648 gram.y:12152 #, c-format msgid "interval precision specified twice" msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes" #: gram.y:2525 gram.y:2532 gram.y:8958 gram.y:8966 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária" #: gram.y:2969 utils/adt/ri_triggers.c:375 utils/adt/ri_triggers.c:435 #: utils/adt/ri_triggers.c:598 utils/adt/ri_triggers.c:838 #: utils/adt/ri_triggers.c:1026 utils/adt/ri_triggers.c:1188 #: utils/adt/ri_triggers.c:1376 utils/adt/ri_triggers.c:1547 #: utils/adt/ri_triggers.c:1730 utils/adt/ri_triggers.c:1901 #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2299 #: utils/adt/ri_triggers.c:2502 utils/adt/ri_triggers.c:2550 #: utils/adt/ri_triggers.c:2595 utils/adt/ri_triggers.c:2757 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" #: gram.y:4142 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados" #: gram.y:4237 parser/parse_utilcmd.c:2542 parser/parse_utilcmd.c:2568 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" #: gram.y:4244 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "propriedades de restrições conflitantes" #: gram.y:4308 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:4324 #, c-format msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:4667 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK não é mais requerido" #: gram.y:4668 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Atualize seu tipo de dado." #: gram.y:6386 utils/adt/regproc.c:630 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: gram.y:6387 utils/adt/regproc.c:631 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilize NONE para denotar argumento ausente de um operador unário." #: gram.y:7672 gram.y:7678 gram.y:7684 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado" #: gram.y:8605 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores" #: gram.y:9062 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" #: gram.y:9063 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." #: gram.y:9281 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás" #: gram.y:9282 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:9287 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás" #: gram.y:9288 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:9774 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" #: gram.y:9783 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" #: gram.y:10497 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado" #: gram.y:11419 #, c-format msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED" #: gram.y:11425 #, c-format msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED" #: gram.y:11452 gram.y:11475 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:11457 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual" #: gram.y:11480 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:11486 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores" #: gram.y:11493 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores" #: gram.y:12127 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro" #: gram.y:12725 gram.y:12933 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "uso inválido de \"*\"" #: gram.y:12864 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" #: gram.y:12871 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" #: gram.y:12896 gram.y:12913 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 #: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: gram.y:12984 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" #: gram.y:12995 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" #: gram.y:13004 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" #: gram.y:13013 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas" #: gram.y:13159 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE" #: gram.y:13260 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas COLLATE não são permitidas" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13298 gram.y:13311 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13324 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13337 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT" #: guc-file.l:192 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\" linha %u" #: guc-file.l:227 utils/misc/guc.c:5196 utils/misc/guc.c:5372 #: utils/misc/guc.c:5476 utils/misc/guc.c:5577 utils/misc/guc.c:5698 #: utils/misc/guc.c:5806 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor" #: guc-file.l:255 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão" #: guc-file.l:317 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\"" #: guc-file.l:351 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros" #: guc-file.l:356 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas" #: guc-file.l:361 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada" #: guc-file.l:393 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida" #: guc-file.l:430 libpq/hba.c:1721 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" #: guc-file.l:436 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\"" #: guc-file.l:627 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" #: guc-file.l:632 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\"" #: guc-file.l:648 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\"" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes." #: libpq/auth.c:257 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada" #: libpq/auth.c:260 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:263 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:266 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo peer falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:278 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:281 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:284 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:287 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:290 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:296 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido" #: libpq/auth.c:352 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "conexão requer um certificado cliente válido" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478 msgid "SSL off" msgstr "SSL desabilitado" #: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:460 libpq/auth.c:478 msgid "SSL on" msgstr "SSL habilitado" #: libpq/auth.c:400 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:409 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:416 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\"" #: libpq/auth.c:445 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina." #: libpq/auth.c:447 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita." #: libpq/auth.c:449 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina." #: libpq/auth.c:458 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:465 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:475 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:483 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\"" #: libpq/auth.c:535 libpq/hba.c:1180 #, c-format msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado" #: libpq/auth.c:659 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:687 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido" #: libpq/auth.c:691 #, c-format msgid "received password packet" msgstr "pacote de senha recebido" #: libpq/auth.c:749 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:759 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:783 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d" #: libpq/auth.c:828 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d" #: libpq/auth.c:851 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d" #: libpq/auth.c:999 #, c-format msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2" #: libpq/auth.c:1054 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:1117 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou" #: libpq/auth.c:1143 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou" #: libpq/auth.c:1260 #, c-format msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2" #: libpq/auth.c:1275 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "não pôde obter credenciais SSPI" #: libpq/auth.c:1292 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:1364 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI" #: libpq/auth.c:1426 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI" #: libpq/auth.c:1670 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m" #: libpq/auth.c:1685 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1697 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/auth.c:1717 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/auth.c:1732 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/auth.c:1742 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1781 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "autenticação do tipo peer não é suportada nesta plataforma" #: libpq/auth.c:1785 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "não pôde receber credenciais: %m" #: libpq/auth.c:1794 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "usuário local com ID %d não existe" #: libpq/auth.c:1877 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" #: libpq/auth.c:1887 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:1956 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:1967 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" #: libpq/auth.c:1978 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" #: libpq/auth.c:1989 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falhou: %s" #: libpq/auth.c:2000 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" #: libpq/auth.c:2011 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:2044 libpq/auth.c:2048 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d" #: libpq/auth.c:2058 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d" #: libpq/auth.c:2087 #, c-format msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "não pôde carregar wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2095 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2096 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma." #: libpq/auth.c:2111 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d" #: libpq/auth.c:2133 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "servidor LDAP não foi especificado" #: libpq/auth.c:2185 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP" #: libpq/auth.c:2200 #, c-format msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d" #: libpq/auth.c:2225 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d" #: libpq/auth.c:2235 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": usuário não existe" #: libpq/auth.c:2239 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": usuário não é único (%ld ocorrências)" #: libpq/auth.c:2256 #, c-format msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2276 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "não pôde desligar-se após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2313 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de erro %d" #: libpq/auth.c:2341 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" msgstr "autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário" #: libpq/auth.c:2465 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "servidor RADIUS não foi especificado" #: libpq/auth.c:2472 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "segredo do RADIUS não foi especificado" #: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1543 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/auth.c:2516 #, c-format msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres" #: libpq/auth.c:2527 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "não pôde gerar vetor de criptografia randômico" #: libpq/auth.c:2550 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 da senha" #: libpq/auth.c:2572 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2593 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2603 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2632 libpq/auth.c:2657 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS" #: libpq/auth.c:2650 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "não pôde verificar status no soquete do RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2679 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "não pôde ler resposta do RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2691 libpq/auth.c:2695 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %d" #: libpq/auth.c:2704 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %d" msgstr "resposta RADIUS muito curta: %d" #: libpq/auth.c:2711 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %d (tamanho atual %d)" #: libpq/auth.c:2719 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)" #: libpq/auth.c:2744 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 do pacote recebido" #: libpq/auth.c:2753 #, c-format msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta" #: libpq/auth.c:2770 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%d) para usuário \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:188 #: libpq/be-fsstubs.c:224 libpq/be-fsstubs.c:271 libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:172 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:528 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "permissão negada para objeto grande %u" #: libpq/be-fsstubs.c:193 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita" #: libpq/be-fsstubs.c:391 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:392 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:405 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:427 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:457 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:458 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:483 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:495 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro de SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346 #, c-format msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "renegociação SSL falhou" #: libpq/be-secure.c:340 #, c-format msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação" #: libpq/be-secure.c:737 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:753 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:759 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:774 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" #: libpq/be-secure.c:776 #, c-format msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos." #: libpq/be-secure.c:783 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:788 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" #: libpq/be-secure.c:808 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:832 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado" #: libpq/be-secure.c:834 #, c-format msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados." #: libpq/be-secure.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:884 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:893 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:928 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:984 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido" #: libpq/be-secure.c:995 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexão SSL de \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:1046 msgid "no SSL error reported" msgstr "nenhum erro SSL relatado" #: libpq/be-secure.c:1050 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "código de erro SSL %lu" #: libpq/hba.c:181 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\"" #: libpq/hba.c:326 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:595 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\" para endereço: %s" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:746 #, c-format msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s" #: libpq/hba.c:748 libpq/hba.c:764 libpq/hba.c:795 libpq/hba.c:841 #: libpq/hba.c:854 libpq/hba.c:876 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:908 #: libpq/hba.c:920 libpq/hba.c:939 libpq/hba.c:960 libpq/hba.c:971 #: libpq/hba.c:1026 libpq/hba.c:1044 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1073 #: libpq/hba.c:1083 libpq/hba.c:1097 libpq/hba.c:1113 libpq/hba.c:1128 #: libpq/hba.c:1139 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1224 #: libpq/hba.c:1244 libpq/hba.c:1255 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1283 #: libpq/hba.c:1308 libpq/hba.c:1345 libpq/hba.c:1355 libpq/hba.c:1408 #: libpq/hba.c:1420 libpq/hba.c:1433 libpq/hba.c:1467 libpq/hba.c:1545 #: libpq/hba.c:1563 libpq/hba.c:1584 tsearch/ts_locale.c:182 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\"" #: libpq/hba.c:762 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido" #: libpq/hba.c:783 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "múltiplos valores em campo ident" #: libpq/hba.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão" #: libpq/hba.c:840 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha." #: libpq/hba.c:853 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "conexões locais não são suportadas por essa construção" #: libpq/hba.c:874 #, c-format msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "hostssl requer que SSL esteja habilitado" #: libpq/hba.c:875 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf." #: libpq/hba.c:883 #, c-format msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl não é suportado por essa construção" #: libpq/hba.c:884 #, c-format msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL." #: libpq/hba.c:906 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "tipo de conexão \"%s\" inválido" #: libpq/hba.c:919 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados" #: libpq/hba.c:938 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de role" #: libpq/hba.c:959 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP" #: libpq/hba.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "múltiplos valores especificados para endereço da máquina" #: libpq/hba.c:970 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "" #: libpq/hba.c:1024 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "endereço IP \"%s\" inválido: %s" #: libpq/hba.c:1042 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "especificar nome da máquina e máscara CIDR é inválido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1054 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "máscara CIDR inválida no endereço \"%s\"" #: libpq/hba.c:1071 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede" #: libpq/hba.c:1072 #, c-format msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "" #: libpq/hba.c:1082 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede" #: libpq/hba.c:1095 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" inválida: %s" #: libpq/hba.c:1112 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "endereço IP e máscara não correspodem" #: libpq/hba.c:1127 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fim de linha antes do método de autenticação" #: libpq/hba.c:1137 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação" #: libpq/hba.c:1138 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha." #: libpq/hba.c:1211 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "método de autenticação \"%s\" inválido" #: libpq/hba.c:1222 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "método de autenticação \"%s\" inválido: não é suportado por essa construção" #: libpq/hba.c:1243 #, c-format msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "autenticação krb5 não é suportada em soquetes locais" #: libpq/hba.c:1254 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais" #: libpq/hba.c:1265 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "autenticação do tipo peer só é suportada em soquetes locais" #: libpq/hba.c:1282 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl" #: libpq/hba.c:1307 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s" #: libpq/hba.c:1344 #, c-format msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute together with ldapprefix" msgstr "não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd ou ldapsearchattribute junto com ldapprefix" #: libpq/hba.c:1354 #, c-format msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido" #: libpq/hba.c:1394 msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi e cert" #: libpq/hba.c:1407 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1418 #, c-format msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível" #: libpq/hba.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set." msgstr "Certifique-se que o parâmetro de configuração \"ssl_ca_file\" está definido." #: libpq/hba.c:1432 #, c-format msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "clientcert não pode ser definido com 0 ao utilizar autenticação \"cert\"" #: libpq/hba.c:1466 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1512 libpq/hba.c:1520 msgid "krb5, gssapi, and sspi" msgstr "krb5, gssapi e sspi" #: libpq/hba.c:1562 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1582 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1771 #, fuzzy, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas" #: libpq/hba.c:1878 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s" #: libpq/hba.c:1901 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s" #: libpq/hba.c:1919 #, c-format msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\"" #: libpq/hba.c:2018 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem" #: libpq/hba.c:2039 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\"" #: libpq/hba.c:2069 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:306 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:310 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu" #: libpq/pqcomm.c:346 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:350 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:355 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:360 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "família de endereços %d desconhecida" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:371 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" #: libpq/pqcomm.c:411 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:430 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:433 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de soquete \"%s\" e tente novamente." #: libpq/pqcomm.c:436 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:469 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)" #: libpq/pqcomm.c:562 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupo \"%s\" não existe" #: libpq/pqcomm.c:572 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:583 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:613 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" #: libpq/pqcomm.c:781 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "não pôde configurar o soquete para modo não-bloqueado: %m" #: libpq/pqcomm.c:787 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m" #: libpq/pqcomm.c:839 libpq/pqcomm.c:929 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:1080 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" #: libpq/pqcomm.c:1091 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "tamanho de mensagem é inválido" #: libpq/pqcomm.c:1113 libpq/pqcomm.c:1123 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "mensagem incompleta do cliente" #: libpq/pqcomm.c:1253 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:436 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "nenhum dado na mensagem" #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1410 utils/adt/rowtypes.c:572 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "dados insuficientes na mensagem" #: libpq/pqformat.c:636 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem" #: libpq/pqformat.c:652 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensagem é inválido" #: main/main.c:233 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" #: main/main.c:255 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s é o servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de execução\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C NOME mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n" #: main/main.c:283 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desabilita o fsync\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l habilita conexões SSL\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n" #: main/main.c:295 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opções para desenvolvedor:\n" #: main/main.c:304 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término anormal\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desabilita índices do sistema\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n" #: main/main.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Opções para modo monousuário:\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n" #: main/main.c:316 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" #: main/main.c:318 main/main.c:323 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n" #: main/main.c:320 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Opções para modo de ativação:\n" #: main/main.c:321 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n" #: main/main.c:322 #, c-format msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n" #: main/main.c:324 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM uso interno\n" #: main/main.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n" "de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de comando\n" "ou no arquivo de configuração.\n" "\n" "Relate erros a .\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n" "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n" "permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n" "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n" #: main/main.c:398 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n" #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1781 #: parser/parse_coerce.c:1809 parser/parse_coerce.c:1885 #: parser/parse_expr.c:1632 parser/parse_func.c:367 parser/parse_oper.c:947 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s" #: optimizer/path/joinrels.c:676 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash" #: optimizer/plan/initsplan.c:592 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa" #: optimizer/plan/planner.c:1031 parser/analyze.c:1384 parser/analyze.c:1579 #: parser/analyze.c:2285 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2359 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "não pôde implementar GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2360 optimizer/plan/planner.c:2532 #: optimizer/prep/prepunion.c:822 #, c-format msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." msgstr "Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só suportam utilização de ordenação." #: optimizer/plan/planner.c:2531 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "não pôde implementar DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:3122 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY" #: optimizer/plan/planner.c:3123 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação." #: optimizer/plan/planner.c:3127 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY" #: optimizer/plan/planner.c:3128 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação." #: optimizer/plan/setrefs.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "too many range table entries" msgstr "muitos argumentos" #: optimizer/prep/prepunion.c:416 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "não pôde implementar UNION recursivo" #: optimizer/prep/prepunion.c:417 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:821 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "não pôde implementar %s" #: optimizer/util/clauses.c:4358 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" #: optimizer/util/plancat.c:99 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "não pode criar tabelas temporárias ou unlogged durante recuperação" #: parser/analyze.c:621 parser/analyze.c:1129 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho" #: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1262 #, c-format msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas" #: parser/analyze.c:677 parser/analyze.c:1276 #, c-format msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW" #: parser/analyze.c:678 parser/analyze.c:1277 #, c-format msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Ao invés disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ." #: parser/analyze.c:783 parser/analyze.c:1289 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES" #: parser/analyze.c:789 parser/analyze.c:1295 #, c-format msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "não pode utilizar função deslizante em VALUES" #: parser/analyze.c:823 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" #: parser/analyze.c:841 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" #: parser/analyze.c:845 #, c-format msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" #: parser/analyze.c:952 parser/analyze.c:1359 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui" #: parser/analyze.c:1143 #, c-format msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT" #: parser/analyze.c:1251 parser/analyze.c:2436 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES" #: parser/analyze.c:1507 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida" #: parser/analyze.c:1508 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções." #: parser/analyze.c:1509 #, c-format msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM." #: parser/analyze.c:1571 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1631 #, c-format msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta" #: parser/analyze.c:1719 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" #: parser/analyze.c:1995 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE" #: parser/analyze.c:2001 #, c-format msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "não pode utilizar função deslizante em UPDATE" #: parser/analyze.c:2110 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING" #: parser/analyze.c:2116 #, c-format msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "não pode utilizar função deslizante em RETURNING" #: parser/analyze.c:2135 #, c-format msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações" #: parser/analyze.c:2174 #, c-format msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2192 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH" #: parser/analyze.c:2198 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: parser/analyze.c:2199 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:2212 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: parser/analyze.c:2213 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY." #: parser/analyze.c:2289 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT" #: parser/analyze.c:2293 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY" #: parser/analyze.c:2297 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING" #: parser/analyze.c:2301 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação" #: parser/analyze.c:2305 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções deslizantes" #: parser/analyze.c:2309 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos" #: parser/analyze.c:2388 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE deve especificar nomes de relação não qualificados" #: parser/analyze.c:2405 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser utilizado com tabela externa \"%s\"" #: parser/analyze.c:2424 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção" #: parser/analyze.c:2430 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função" #: parser/analyze.c:2442 #, c-format msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma consulta WITH" #: parser/analyze.c:2456 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula FROM" #: parser/parse_agg.c:129 parser/parse_oper.c:218 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" #: parser/parse_agg.c:131 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas." #: parser/parse_agg.c:172 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante" #: parser/parse_agg.c:243 parser/parse_clause.c:1630 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "deslizante \"%s\" não existe" #: parser/parse_agg.c:334 #, c-format msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:340 #, c-format msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:361 #, c-format msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:431 #, c-format msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva" #: parser/parse_agg.c:456 #, c-format msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:462 #, c-format msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "funções deslizantes não são permitidas nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:468 #, c-format msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:481 #, c-format msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "funções deslizantes não são permitidas na cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:500 parser/parse_agg.c:513 #, c-format msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "funções deslizantes não são permitidas na definição de função deslizante" #: parser/parse_agg.c:671 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma função de agregação" #: parser/parse_agg.c:677 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" #: parser/parse_clause.c:420 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN" #: parser/parse_clause.c:517 #, c-format msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta" #: parser/parse_clause.c:573 #, c-format msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta" #: parser/parse_clause.c:586 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM" #: parser/parse_clause.c:593 #, c-format msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "não pode utilizar função deslizante na expressão da função no FROM" #: parser/parse_clause.c:870 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:885 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:894 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:908 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:917 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:974 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1221 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1232 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "argumento do %s não deve conter funções de agregação" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1243 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "argumento do %s não deve conter funções deslizantes" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1360 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1384 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante não-inteira em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1402 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção" #: parser/parse_clause.c:1618 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "deslizante \"%s\" já está definido" #: parser/parse_clause.c:1672 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:1684 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:1706 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "não pode substituir cláusula frame do deslizante \"%s\"" #: parser/parse_clause.c:1772 #, c-format msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos" #: parser/parse_clause.c:1773 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção" #: parser/parse_clause.c:1859 parser/parse_clause.c:1891 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2013 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido" #: parser/parse_clause.c:2015 #, c-format msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operadores de árvore B." #: parser/parse_coerce.c:932 parser/parse_coerce.c:962 #: parser/parse_coerce.c:980 parser/parse_coerce.c:995 #: parser/parse_expr.c:1666 parser/parse_expr.c:2140 parser/parse_target.c:830 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "não pode converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:965 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Entrada tem poucas colunas." #: parser/parse_coerce.c:983 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d." #: parser/parse_coerce.c:998 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Entrada tem muitas colunas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1041 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1051 parser/parse_coerce.c:1100 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1088 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1221 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1288 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:1590 #, c-format msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1610 #, c-format msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1630 #, c-format msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyrange\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1659 parser/parse_coerce.c:1870 #: parser/parse_coerce.c:1904 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1675 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1696 parser/parse_coerce.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range but type %s" msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não é um range mas do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1712 #, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1732 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1742 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s" #: parser/parse_coerce.c:1752 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s" #: parser/parse_coerce.c:1792 parser/parse_coerce.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "could not find range type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo range para tipo de dado %s" #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:538 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:541 #, c-format msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." msgstr "" #: parser/parse_collate.c:763 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_cte.c:264 #, c-format msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior" #: parser/parse_cte.c:313 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante" #: parser/parse_cte.c:319 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto." #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante" #: parser/parse_cte.c:328 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo." #: parser/parse_cte.c:419 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_cte.c:599 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada" #: parser/parse_cte.c:651 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados" #: parser/parse_cte.c:659 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo" #: parser/parse_cte.c:703 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:709 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:715 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:721 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado" #: parser/parse_cte.c:778 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez" #: parser/parse_expr.c:366 parser/parse_expr.c:759 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s não existe" #: parser/parse_expr.c:378 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s" #: parser/parse_expr.c:384 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record" #: parser/parse_expr.c:390 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" #: parser/parse_expr.c:420 parser/parse_target.c:618 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui" #: parser/parse_expr.c:743 parser/parse_relation.c:485 #: parser/parse_relation.c:565 parser/parse_target.c:1065 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_expr.c:811 parser/parse_param.c:109 parser/parse_param.c:141 #: parser/parse_param.c:198 parser/parse_param.c:297 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "não há parâmetro $%d" #: parser/parse_expr.c:1023 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_expr.c:1202 #, c-format msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro" #: parser/parse_expr.c:1438 #, c-format msgid "subquery must return a column" msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1445 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1505 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "subconsulta tem muitas colunas" #: parser/parse_expr.c:1510 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "subconsulta tem poucas colunas" #: parser/parse_expr.c:1606 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia" #: parser/parse_expr.c:1607 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1621 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s" #: parser/parse_expr.c:1847 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna" #: parser/parse_expr.c:1848 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna" #: parser/parse_expr.c:1863 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez" #: parser/parse_expr.c:1970 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s" #: parser/parse_expr.c:2213 parser/parse_expr.c:2413 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro" #: parser/parse_expr.c:2223 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero" #: parser/parse_expr.c:2248 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s" #: parser/parse_expr.c:2255 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto" #: parser/parse_expr.c:2314 parser/parse_expr.c:2359 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s" #: parser/parse_expr.c:2316 #, c-format msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de operadores de árvore B." #: parser/parse_expr.c:2361 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis." #: parser/parse_expr.c:2453 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_func.c:147 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez" #: parser/parse_func.c:158 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado" #: parser/parse_func.c:236 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:243 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação" #: parser/parse_func.c:277 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "função %s não é única" #: parser/parse_func.c:280 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." msgstr "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:291 #, c-format msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação." #: parser/parse_func.c:302 #, c-format msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:478 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros" #: parser/parse_func.c:419 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:431 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados" #: parser/parse_func.c:450 #, c-format msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "chamada de função deslizante requer uma cláusula OVER" #: parser/parse_func.c:468 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes" #: parser/parse_func.c:488 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes" #: parser/parse_func.c:494 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:505 #, c-format msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "funções deslizantes não podem utilizar argumentos nomeados" #: parser/parse_func.c:1670 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregação %s(*) não existe" #: parser/parse_func.c:1675 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "agregação %s não existe" #: parser/parse_func.c:1694 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "função %s não é uma agregação" #: parser/parse_node.c:83 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas" #: parser/parse_node.c:240 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz" #: parser/parse_node.c:342 parser/parse_node.c:369 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" #: parser/parse_node.c:393 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:717 utils/adt/regproc.c:464 #: utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operador não existe: %s" #: parser/parse_oper.c:220 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." #: parser/parse_oper.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:3175 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3694 utils/adt/rowtypes.c:1185 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:475 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" #: parser/parse_oper.c:709 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operador não é único: %s" #: parser/parse_oper.c:711 #, c-format msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." msgstr "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:719 #, c-format msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." msgstr "Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:778 parser/parse_oper.c:892 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "operador é indefinido: %s" #: parser/parse_oper.c:880 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" #: parser/parse_oper.c:922 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" #: parser/parse_oper.c:927 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" #: parser/parse_param.c:215 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" #: parser/parse_relation.c:147 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:183 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "referência a tabela %u é ambígua" #: parser/parse_relation.c:350 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_relation.c:1059 #: parser/parse_relation.c:1446 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_relation.c:798 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s" #: parser/parse_relation.c:864 #, c-format msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta parte da consulta." #: parser/parse_relation.c:866 #, c-format msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores." #: parser/parse_relation.c:1139 #, c-format msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1147 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:1198 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado" #: parser/parse_relation.c:1272 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" #: parser/parse_relation.c:1328 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas" #: parser/parse_relation.c:1419 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2101 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" #: parser/parse_relation.c:2485 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:2488 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:2490 #, c-format msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parta da consulta." #: parser/parse_relation.c:2496 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_target.c:383 parser/parse_target.c:671 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:411 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:416 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:485 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:655 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é um tipo composto" #: parser/parse_target.c:664 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna no tipo de dado %s" #: parser/parse_target.c:731 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:741 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:1127 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:133 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" #: parser/parse_type.c:208 utils/cache/typcache.c:196 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" #: parser/parse_type.c:293 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\"" #: parser/parse_type.c:336 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores" #: parser/parse_type.c:647 parser/parse_type.c:746 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido" #: parser/parse_utilcmd.c:175 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando" #: parser/parse_utilcmd.c:334 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "matriz de serial não está implementada" #: parser/parse_utilcmd.c:382 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:483 parser/parse_utilcmd.c:495 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:507 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1160 parser/parse_utilcmd.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a registro completo." #: parser/parse_utilcmd.c:1503 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "não pode utilizar um índice existente em CREATE TABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:1523 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição" #: parser/parse_utilcmd.c:1531 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1538 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "índice \"%s\" não é válido" #: parser/parse_utilcmd.c:1544 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" não é um índice único" #: parser/parse_utilcmd.c:1545 parser/parse_utilcmd.c:1552 #: parser/parse_utilcmd.c:1559 parser/parse_utilcmd.c:1629 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "Não pode criar uma chave primária ou restrição de unicidade utilizando esse índice." #: parser/parse_utilcmd.c:1551 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "índice \"%s\" contém expressões" #: parser/parse_utilcmd.c:1558 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" é um índice parcial" #: parser/parse_utilcmd.c:1570 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" não é um índice postergável" #: parser/parse_utilcmd.c:1571 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "Não pode criar uma restrição de unicidade não-postergável utilizando um índice postergável." #: parser/parse_utilcmd.c:1628 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "índice \"%s\" não tem comportamento de ordenação padrão" #: parser/parse_utilcmd.c:1773 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" #: parser/parse_utilcmd.c:1779 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" #: parser/parse_utilcmd.c:1944 #, c-format msgid "index expression cannot return a set" msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto" #: parser/parse_utilcmd.c:1954 #, c-format msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada" #: parser/parse_utilcmd.c:2051 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" #: parser/parse_utilcmd.c:2057 #, c-format msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra" #: parser/parse_utilcmd.c:2061 #, c-format msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "não pode utilizar função deslizante em condição WHERE de regra" #: parser/parse_utilcmd.c:2133 #, c-format msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2151 parser/parse_utilcmd.c:2250 #: rewrite/rewriteHandler.c:442 rewrite/rewriteManip.c:1040 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" #: parser/parse_utilcmd.c:2169 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2173 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2182 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2188 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2216 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "não pode referenciar OLD em uma consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2223 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "não pode referenciar NEW em uma consulta WITH" #: parser/parse_utilcmd.c:2514 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:2519 parser/parse_utilcmd.c:2534 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" #: parser/parse_utilcmd.c:2529 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:2550 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:2555 parser/parse_utilcmd.c:2581 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" #: parser/parse_utilcmd.c:2576 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" #: parser/parse_utilcmd.c:2767 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" #: parser/scansup.c:190 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\"" #: port/pg_latch.c:334 port/unix_latch.c:334 #, c-format msgid "poll() failed: %m" msgstr "poll() falhou: %m" #: port/pg_latch.c:421 port/unix_latch.c:421 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:233 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "select() falhou: %m" #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "não pôde criar semáforos: %m" #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL." #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." #: port/pg_shmem.c:144 port/sysv_shmem.c:144 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" #: port/pg_shmem.c:145 port/sysv_shmem.c:145 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:149 port/sysv_shmem.c:149 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections.\n" "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição ou configure SHMMIN novamente.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:162 port/sysv_shmem.c:162 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space, or exceeded your kernel's SHMALL parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMALL. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível, ou excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:173 port/sysv_shmem.c:173 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections.\n" "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." #: port/pg_shmem.c:436 port/sysv_shmem.c:436 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" #: port/win32/crashdump.c:108 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" #: port/win32/crashdump.c:116 #, c-format msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" #: port/win32/crashdump.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: código de erro %u\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "escreveu para arquivo \"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": código de erro %08x\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu\n" msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n" #: port/win32/signal.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %d" #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando novamente\n" #: port/win32/signal.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_sema.c:165 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_sema.c:178 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_sema.c:207 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %lu" #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso" #: port/win32_shmem.c:194 #, c-format msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os." #: port/win32_shmem.c:204 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:362 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m" #: postmaster/autovacuum.c:407 #, c-format msgid "autovacuum launcher started" msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado" #: postmaster/autovacuum.c:767 #, c-format msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado" #: postmaster/autovacuum.c:1420 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1638 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2041 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2053 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2323 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2326 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2812 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada" #: postmaster/autovacuum.c:2813 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"." #: postmaster/checkpointer.c:485 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)" msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" #: postmaster/checkpointer.c:489 #, c-format msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/checkpointer.c:634 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)" #: postmaster/checkpointer.c:1090 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "pedido de ponto de controle falhou" #: postmaster/checkpointer.c:1091 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes." #: postmaster/checkpointer.c:1287 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "fila de pedidos de fsync compactada de %d entradas para %d entradas" #: postmaster/pgarch.c:164 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:490 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido" #: postmaster/pgarch.c:505 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas" #: postmaster/pgarch.c:608 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:610 postmaster/pgarch.c:620 postmaster/pgarch.c:627 #: postmaster/pgarch.c:633 postmaster/pgarch.c:642 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s" #: postmaster/pgarch.c:617 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:619 postmaster/postmaster.c:2883 #, c-format msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal." #: postmaster/pgarch.c:624 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:631 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d" #: postmaster/pgarch.c:640 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d" #: postmaster/pgarch.c:652 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado" #: postmaster/pgarch.c:701 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:333 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:356 #, c-format msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:365 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:377 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:388 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:404 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:425 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:451 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:466 #, c-format msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:481 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:491 #, c-format msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:514 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: %m" #: postmaster/pgstat.c:524 #, c-format msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" #: postmaster/pgstat.c:626 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1162 postmaster/pgstat.c:1186 postmaster/pgstat.c:1217 #, c-format msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:1193 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:1194 #, c-format msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "Alvo deve ser \"bgwriter\"." #: postmaster/pgstat.c:3139 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:3456 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3533 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3542 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3550 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3656 postmaster/pgstat.c:3885 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3668 postmaster/pgstat.c:3678 postmaster/pgstat.c:3700 #: postmaster/pgstat.c:3715 postmaster/pgstat.c:3778 postmaster/pgstat.c:3796 #: postmaster/pgstat.c:3812 postmaster/pgstat.c:3830 postmaster/pgstat.c:3846 #: postmaster/pgstat.c:3897 postmaster/pgstat.c:3908 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido" #: postmaster/pgstat.c:4210 #, c-format msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- interrompendo" #: postmaster/postmaster.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:678 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:729 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:764 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:769 #, c-format msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" msgstr "%s: max_wal_senders deve ser menor do que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:774 #, c-format msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\" ou \"hot_standby\"" #: postmaster/postmaster.c:777 #, c-format msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\"" msgstr "envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\" ou \"hot_standby\"" #: postmaster/postmaster.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n" #: postmaster/postmaster.c:861 #, c-format msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\"" #: postmaster/postmaster.c:891 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:897 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:948 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix" #: postmaster/postmaster.c:956 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "nenhum soquete criado para escutar" #: postmaster/postmaster.c:1001 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos" #: postmaster/postmaster.c:1031 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde mudar permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1035 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1103 utils/init/postinit.c:197 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1156 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente" #: postmaster/postmaster.c:1179 utils/misc/tzparser.c:325 #, c-format msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado." #: postmaster/postmaster.c:1207 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" #: postmaster/postmaster.c:1212 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:1220 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório" #: postmaster/postmaster.c:1236 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" #: postmaster/postmaster.c:1238 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados." #: postmaster/postmaster.c:1258 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" #: postmaster/postmaster.c:1260 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1271 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1343 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falhou no postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1510 postmaster/postmaster.c:1541 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacote de inicialização incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1522 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido" #: postmaster/postmaster.c:1579 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1608 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1659 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "valor é inválido para opção booleana \"replication\"" #: postmaster/postmaster.c:1679 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como último byte" #: postmaster/postmaster.c:1707 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:1764 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" #: postmaster/postmaster.c:1769 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" #: postmaster/postmaster.c:1774 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" #: postmaster/postmaster.c:1779 storage/ipc/procarray.c:277 #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:336 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" #: postmaster/postmaster.c:1841 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d" #: postmaster/postmaster.c:1849 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo" #: postmaster/postmaster.c:2069 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" #: postmaster/postmaster.c:2094 #, c-format msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado" #: postmaster/postmaster.c:2137 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:2187 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:2211 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" #: postmaster/postmaster.c:2240 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido" #: postmaster/postmaster.c:2330 postmaster/postmaster.c:2351 msgid "startup process" msgstr "processo de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:2333 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou" #: postmaster/postmaster.c:2378 #, fuzzy, c-format msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" msgstr "terminando todos os processos walsender por forçar o(s) servidor(es) em espera a atualizarem a linha do tempo e reconectarem" #: postmaster/postmaster.c:2408 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões" #: postmaster/postmaster.c:2423 msgid "background writer process" msgstr "processo escritor em segundo plano" #: postmaster/postmaster.c:2477 #, fuzzy msgid "checkpointer process" msgstr "processo de ponto de controle" #: postmaster/postmaster.c:2493 msgid "WAL writer process" msgstr "processo escritor do WAL" #: postmaster/postmaster.c:2507 msgid "WAL receiver process" msgstr "processo receptor do WAL" #: postmaster/postmaster.c:2522 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "processo inicializador do autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2537 msgid "archiver process" msgstr "processo arquivador" #: postmaster/postmaster.c:2553 msgid "statistics collector process" msgstr "processo coletor de estatísticas" #: postmaster/postmaster.c:2567 msgid "system logger process" msgstr "processo de relato do sistema (system logger)" #: postmaster/postmaster.c:2602 postmaster/postmaster.c:2621 #: postmaster/postmaster.c:2628 postmaster/postmaster.c:2646 msgid "server process" msgstr "processo servidor" #: postmaster/postmaster.c:2682 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2871 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d" #: postmaster/postmaster.c:2873 postmaster/postmaster.c:2884 #: postmaster/postmaster.c:2895 postmaster/postmaster.c:2904 #: postmaster/postmaster.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Processo que falhou estava executando: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2881 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2891 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2902 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2912 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d" #: postmaster/postmaster.c:3096 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados" #: postmaster/postmaster.c:3135 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:3318 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" #: postmaster/postmaster.c:3360 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: " #: postmaster/postmaster.c:3474 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s" #: postmaster/postmaster.c:3479 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "conexão recebida: host=%s" #: postmaster/postmaster.c:3748 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:4272 #, c-format msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura" #: postmaster/postmaster.c:4542 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" #: postmaster/postmaster.c:4546 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m" #: postmaster/postmaster.c:4550 #, fuzzy, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "não pôde criar processo de ponto de controle: %m" #: postmaster/postmaster.c:4554 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4558 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m" #: postmaster/postmaster.c:4562 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "não pôde criar processo: %m" #: postmaster/postmaster.c:4851 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" #: postmaster/postmaster.c:4883 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4912 postmaster/postmaster.c:4919 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4928 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4945 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:4954 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:4961 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:5111 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n" #: postmaster/postmaster.c:5116 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n" #: postmaster/syslogger.c:467 postmaster/syslogger.c:1054 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:516 #, c-format msgid "logger shutting down" msgstr "desligando logger" #: postmaster/syslogger.c:560 postmaster/syslogger.c:574 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:610 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "não pôde criar processo system logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:641 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:664 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m" #: postmaster/syslogger.c:1009 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1149 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1211 postmaster/syslogger.c:1255 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)" #: regex/regc_pg_locale.c:261 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na expressão regular" #: repl_scanner.l:76 #, fuzzy msgid "invalid streaming start location" msgstr "local de início do fluxo é inválido" #: repl_scanner.l:97 scan.l:630 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" #: repl_scanner.l:107 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe: caracter inesperado \"%s\"" #: replication/basebackup.c:124 replication/basebackup.c:831 #: utils/adt/misc.c:358 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:131 replication/basebackup.c:835 #: utils/adt/misc.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo" #: replication/basebackup.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo de controle \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:311 replication/basebackup.c:328 #: replication/basebackup.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "could not find WAL file %s" msgstr "não pôde encontrar arquivo do WAL %s" #: replication/basebackup.c:375 replication/basebackup.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "tamanho do arquivo do WAL \"%s\" inesperado" #: replication/basebackup.c:386 replication/basebackup.c:985 #, c-format msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "cópia de segurança base não pôde enviar dados, interrompendo cópia de segurança" #: replication/basebackup.c:469 replication/basebackup.c:478 #: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:496 #: replication/basebackup.c:505 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "opção \"%s\" duplicada" #: replication/basebackup.c:767 #, c-format msgid "shutdown requested, aborting active base backup" msgstr "desligamento solicitado, interrompendo cópia de segurança base" #: replication/basebackup.c:785 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:885 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\"" #: replication/basebackup.c:975 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "membro de archive \"%s\" muito grande para o formato tar" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:101 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "não pôde conectar ao servidor principal: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:113 #, c-format msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" msgstr "não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:124 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "resposta inválida do servidor principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:125 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Esperada 1 tupla com 3 campos, recebeu %d tuplas com %d campos." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:153 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "linha do tempo %u do servidor principal não combina com linha do tempo %u da recuperação" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:171 #, c-format msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "replicação em fluxo conectou-se com sucesso ao servidor principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:193 #, c-format msgid "socket not open" msgstr "soquete não está aberto" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:388 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "não pôde receber dados do fluxo do WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "replicação terminada pelo servidor principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:415 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "não pôde enviar dados ao fluxo do WAL: %s" #: replication/syncrep.c:208 #, c-format msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" msgstr "cancelando espera por replicação síncrona e terminando conexão por causa de um comando do administrador" #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226 #, c-format msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera." #: replication/syncrep.c:225 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "cancelando espera por replicação síncrona por causa de um pedido do usuário" #: replication/syncrep.c:356 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "servidor em espera \"%s\" agora tem prioridade %u como servidor em espera síncrono" #: replication/syncrep.c:462 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u" #: replication/walreceiver.c:150 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador" #: replication/walreceiver.c:306 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou" #: replication/walsender.c:270 replication/walsender.c:521 #: replication/walsender.c:579 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera" #: replication/walsender.c:276 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "tipo de mensagem de negociação %d do servidor em espera é inválido" #: replication/walsender.c:399 replication/walsender.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" msgstr "terminando processo walsender para forçar servidor em espera cascateado a atualizar a linha do tempo e reconectar" #: replication/walsender.c:493 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "consulta do servidor em espera inválida: %s" #: replication/walsender.c:550 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido" #: replication/walsender.c:601 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado" #: replication/walsender.c:796 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "servidor em espera \"%s\" agora alcançou o servidor principal" #: replication/walsender.c:871 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação" #: replication/walsender.c:938 #, c-format msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)" #: replication/walsender.c:1055 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocado de %u, tamanho %lu: %m" #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:771 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:290 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:291 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:295 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:296 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:309 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:310 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões." #: rewrite/rewriteDefine.c:318 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:337 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:345 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:370 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" já é uma visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:394 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:419 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia" #: rewrite/rewriteDefine.c:426 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos" #: rewrite/rewriteDefine.c:428 #, c-format msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave estrangeira." #: rewrite/rewriteDefine.c:433 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:439 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes" #: rewrite/rewriteDefine.c:466 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra" #: rewrite/rewriteDefine.c:471 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais" #: rewrite/rewriteDefine.c:475 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:554 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:555 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:571 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:576 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:582 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:584 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:599 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:601 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:609 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:610 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:702 rewrite/rewriteDefine.c:764 #: rewrite/rewriteSupport.c:116 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" #: rewrite/rewriteHandler.c:485 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita" #: rewrite/rewriteHandler.c:543 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras" #: rewrite/rewriteHandler.c:874 rewrite/rewriteHandler.c:892 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1628 rewrite/rewriteHandler.c:2023 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1884 #, c-format msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1898 #, c-format msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1902 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:1907 #, c-format msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2061 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2063 #, c-format msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2068 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2070 #, c-format msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2075 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:2077 #, c-format msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:2141 #, c-format msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas" #: rewrite/rewriteManip.c:1028 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" #: rewrite/rewriteManip.c:1193 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado" #: rewrite/rewriteSupport.c:158 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" não existe" #: rewrite/rewriteSupport.c:171 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteSupport.c:172 #, c-format msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra." #: scan.l:412 msgid "unterminated /* comment" msgstr "comentário /* não foi terminado" #: scan.l:441 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cadeia de bits não foi terminada" #: scan.l:462 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" #: scan.l:512 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode" #: scan.l:513 #, c-format msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off." #: scan.l:565 scan.l:573 scan.l:581 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:1239 #: scan.l:1266 scan.l:1270 scan.l:1308 scan.l:1312 scan.l:1334 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "par substituto Unicode inválido" #: scan.l:587 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "escape Unicode inválido" #: scan.l:588 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." #: scan.l:599 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres" #: scan.l:600 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente." #: scan.l:675 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" #: scan.l:692 scan.l:704 scan.l:718 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" #: scan.l:731 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" #: scan.l:835 msgid "operator too long" msgstr "operador muito longo" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:993 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s no fim da entrada" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1001 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" #: scan.l:1162 scan.l:1194 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8" #: scan.l:1190 scan.l:1326 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valor de escape Unicode inválido" #: scan.l:1215 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "caracter de escape Unicode inválido" #: scan.l:1382 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:1383 #, c-format msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')." #: scan.l:1392 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:1393 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'." #: scan.l:1407 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:1408 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'." #: snowball/dict_snowball.c:180 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73 #: tsearch/dict_simple.c:48 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "múltiplos parâmetros StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:212 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "múltiplos parâmetros Language" #: snowball/dict_snowball.c:219 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:227 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "faltando parâmetro Language" #: storage/buffer/bufmgr.c:136 storage/buffer/bufmgr.c:241 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões" #: storage/buffer/bufmgr.c:378 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:380 #, c-format msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema." #: storage/buffer/bufmgr.c:466 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação %s; zerando página" #: storage/buffer/bufmgr.c:474 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2909 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2911 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2932 storage/buffer/bufmgr.c:2951 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s" #: storage/buffer/localbuf.c:189 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível" #: storage/file/fd.c:416 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "getrlimit falhou: %m" #: storage/file/fd.c:506 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor" #: storage/file/fd.c:507 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d." #: storage/file/fd.c:548 storage/file/fd.c:1509 storage/file/fd.c:1625 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" #: storage/file/fd.c:1108 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu" #: storage/file/fd.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)" #: storage/file/fd.c:1684 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:848 storage/lmgr/lock.c:876 #: storage/lmgr/lock.c:2486 storage/lmgr/lock.c:3122 storage/lmgr/lock.c:3600 #: storage/lmgr/lock.c:3665 storage/lmgr/lock.c:3954 #: storage/lmgr/predicate.c:2317 storage/lmgr/predicate.c:2332 #: storage/lmgr/predicate.c:3728 storage/lmgr/predicate.c:4872 #: storage/lmgr/proc.c:205 utils/hash/dynahash.c:960 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "sem memória compartilhada" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%lu bytes solicitados)" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu" msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %lu, atual %lu" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t" #: storage/ipc/standby.c:494 tcop/postgres.c:2919 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação" #: storage/ipc/standby.c:495 tcop/postgres.c:2215 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "Transação do usuário causou impasse com a recuperação." #: storage/large_object/inv_api.c:551 storage/large_object/inv_api.c:748 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita" #: storage/large_object/inv_api.c:558 storage/large_object/inv_api.c:755 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "objeto grande %u já foi removido" #: storage/lmgr/deadlock.c:925 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:944 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Processo %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:953 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "impasse detectado" #: storage/lmgr/deadlock.c:956 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas." #: storage/lmgr/lmgr.c:675 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:681 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:687 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:694 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:702 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transação %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:707 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transação virtual %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:713 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:721 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:728 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:736 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido" #: storage/lmgr/lock.c:706 #, c-format msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "não pode adquirir modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso" #: storage/lmgr/lock.c:708 #, c-format msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação." #: storage/lmgr/lock.c:849 storage/lmgr/lock.c:877 storage/lmgr/lock.c:2487 #: storage/lmgr/lock.c:3601 storage/lmgr/lock.c:3666 storage/lmgr/lock.c:3955 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2918 storage/lmgr/lock.c:3031 #, c-format msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" msgstr "" #: storage/lmgr/lock.c:3123 #, c-format msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada." #: storage/lmgr/predicate.c:668 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita" #: storage/lmgr/predicate.c:669 storage/lmgr/predicate.c:697 #, c-format msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:696 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita" #: storage/lmgr/predicate.c:901 #, c-format msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "memória para rastreamento de conflitos de serialização está quase esgotada" #: storage/lmgr/predicate.c:902 #, c-format msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." msgstr "Pode haver uma transação ociosa ou uma transação preparada em aberto causando isso." #: storage/lmgr/predicate.c:1184 storage/lmgr/predicate.c:1256 #, c-format msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "não há memória compartilhada suficiente para elementos da estrutura de dados \"%s\" (%lu bytes solicitados)" #: storage/lmgr/predicate.c:1544 #, c-format msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "" #: storage/lmgr/predicate.c:1583 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "" #: storage/lmgr/predicate.c:1584 #, c-format msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." msgstr "" #: storage/lmgr/predicate.c:1623 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "" #: storage/lmgr/predicate.c:1693 utils/time/snapmgr.c:282 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "" #: storage/lmgr/predicate.c:1694 utils/time/snapmgr.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "The source transaction %u is not running anymore." msgstr "essa subtransação não foi iniciada" #: storage/lmgr/predicate.c:2318 storage/lmgr/predicate.c:2333 #: storage/lmgr/predicate.c:3729 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "Você pode precisar aumentar max_pred_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:3972 #: storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:4019 #: storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4596 #: storage/lmgr/predicate.c:4608 storage/lmgr/predicate.c:4650 #: storage/lmgr/predicate.c:4688 #, c-format msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "não pôde serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações" #: storage/lmgr/predicate.c:3885 storage/lmgr/predicate.c:3974 #: storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:4021 #: storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4598 #: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652 #: storage/lmgr/predicate.c:4690 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida." #: storage/lmgr/proc.c:1128 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "Processo %d espera por %s em %s." #: storage/lmgr/proc.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "enviando cancelamento para PID de limpeza automática que bloqueia" #: storage/lmgr/proc.c:1150 utils/adt/misc.c:134 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1184 #, c-format msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1196 #, c-format msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1202 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1206 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1222 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms" #: storage/page/bufpage.c:142 storage/page/bufpage.c:389 #: storage/page/bufpage.c:622 storage/page/bufpage.c:752 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:432 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" #: storage/page/bufpage.c:443 storage/page/bufpage.c:804 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" #: storage/page/bufpage.c:641 storage/page/bufpage.c:777 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" #: storage/smgr/md.c:419 storage/smgr/md.c:890 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:486 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos" #: storage/smgr/md.c:508 storage/smgr/md.c:669 storage/smgr/md.c:744 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "não pôde buscar bloco %u no arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:516 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:518 storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:771 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique o espaço em disco livre." #: storage/smgr/md.c:522 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u" #: storage/smgr/md.c:687 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:703 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:762 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:767 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes" #: storage/smgr/md.c:866 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora" #: storage/smgr/md.c:915 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m" #: storage/smgr/md.c:1195 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\" mas tentando novamente: %m" #: storage/smgr/md.c:1358 #, c-format msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "não pôde encaminhar pedido de fsync porque a fila de pedidos está cheia" #: storage/smgr/md.c:1755 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m" #: storage/smgr/md.c:1777 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde buscar fim do arquivo \"%s\": %m" #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:498 tcop/fastpath.c:628 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função" #: tcop/fastpath.c:302 tcop/postgres.c:360 tcop/postgres.c:396 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente" #: tcop/fastpath.c:316 tcop/postgres.c:945 tcop/postgres.c:1255 #: tcop/postgres.c:1513 tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2283 #: tcop/postgres.c:2358 #, c-format msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação" #: tcop/fastpath.c:344 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:424 tcop/postgres.c:1115 tcop/postgres.c:1380 #: tcop/postgres.c:1757 tcop/postgres.c:1974 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "duração: %s ms" #: tcop/fastpath.c:428 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "duração: %s ms chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:466 tcop/fastpath.c:593 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" #: tcop/fastpath.c:474 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos" #: tcop/fastpath.c:561 tcop/fastpath.c:644 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" #: tcop/postgres.c:424 tcop/postgres.c:436 tcop/postgres.c:447 #: tcop/postgres.c:459 tcop/postgres.c:4184 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido" #: tcop/postgres.c:886 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "comando: %s" #: tcop/postgres.c:1120 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "duração: %s ms comando: %s" #: tcop/postgres.c:1170 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "análise de %s: %s" #: tcop/postgres.c:1228 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado" #: tcop/postgres.c:1385 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s" #: tcop/postgres.c:1430 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "ligação de %s para %s" #: tcop/postgres.c:1449 tcop/postgres.c:2264 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "comando preparado sem nome não existe" #: tcop/postgres.c:1491 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros" #: tcop/postgres.c:1497 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d" #: tcop/postgres.c:1664 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" #: tcop/postgres.c:1762 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2344 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" não existe" #: tcop/postgres.c:1895 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1982 msgid "execute fetch from" msgstr "executar busca de" #: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983 msgid "execute" msgstr "executar" #: tcop/postgres.c:1979 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2105 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "preparado: %s" #: tcop/postgres.c:2168 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "parâmetros: %s" #: tcop/postgres.c:2187 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação" #: tcop/postgres.c:2203 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo." #: tcop/postgres.c:2206 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo." #: tcop/postgres.c:2209 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "Usuário estava ou pode estar usando tablespace que deve ser removida." #: tcop/postgres.c:2212 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas." #: tcop/postgres.c:2218 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido." #: tcop/postgres.c:2540 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor" #: tcop/postgres.c:2541 #, c-format msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada." #: tcop/postgres.c:2545 tcop/postgres.c:2914 #, c-format msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando." #: tcop/postgres.c:2658 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: tcop/postgres.c:2659 #, c-format msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero." #: tcop/postgres.c:2833 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:2839 tcop/postgres.c:2849 tcop/postgres.c:2912 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação" #: tcop/postgres.c:2855 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:2867 #, fuzzy, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "conexão com cliente foi perdida" #: tcop/postgres.c:2882 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)" #: tcop/postgres.c:2891 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando" #: tcop/postgres.c:2900 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática" #: tcop/postgres.c:2935 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário" #: tcop/postgres.c:3063 tcop/postgres.c:3085 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido" #: tcop/postgres.c:3064 tcop/postgres.c:3086 #, c-format msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado." #: tcop/postgres.c:3102 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB." #: tcop/postgres.c:3104 #, c-format msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -s\" ou equivalente." #: tcop/postgres.c:3467 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s" #: tcop/postgres.c:3468 tcop/postgres.c:3474 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais." #: tcop/postgres.c:3472 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s" #: tcop/postgres.c:3559 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" #: tcop/postgres.c:4094 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido" #: tcop/postgres.c:4127 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido" #: tcop/postgres.c:4361 #, c-format msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" msgstr "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s máquina=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:661 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" #: tcop/pquery.c:970 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor só pode buscar para frente" #: tcop/pquery.c:971 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:254 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:273 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "não pode executar %s durante recuperação" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:291 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança" #: tcop/utility.c:1119 #, c-format msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "múltiplos parâmetros DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:62 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "múltiplos parâmetros AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:81 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:95 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "faltando parâmetro AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "faltando parâmetro DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:57 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "múltiplos parâmetros Accept" #: tsearch/dict_simple.c:65 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:117 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:124 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "faltando parâmetro Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:131 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "delimitador inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fim de linha ou lexema inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fim de linha inesperado" #: tsearch/dict_thesaurus.c:411 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:417 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:420 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada." #: tsearch/dict_thesaurus.c:566 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:573 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:585 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:623 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:630 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:642 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "faltando parâmetro Dictionary" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862 #, c-format msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido" #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:675 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão" #: tsearch/spell.c:873 #, c-format msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "formato de arquivo de afixos incorreto para marcador" #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)" #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:302 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m" #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560 #: tsearch/ts_parse.c:567 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "palavra é muito longa para ser indexada" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido" #: tsearch/ts_utils.c:89 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:306 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques" #: tsearch/wparser_def.c:2551 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2560 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2564 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords deve ser positivo" #: tsearch/wparser_def.c:2568 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord deve ser >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2572 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments deve ser >= 0" #: utils/adt/acl.c:168 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "identificador muito longo" #: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:92 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:255 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:256 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:261 #, c-format msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: utils/adt/acl.c:262 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:268 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "faltando sinal \"=\"" #: utils/adt/acl.c:321 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:343 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" #: utils/adt/acl.c:351 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" #: utils/adt/acl.c:542 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto" #: utils/adt/acl.c:546 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão" #: utils/adt/acl.c:550 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos" #: utils/adt/acl.c:574 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" #: utils/adt/acl.c:1194 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" #: utils/adt/acl.c:1255 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "privilégios dependentes existem" #: utils/adt/acl.c:1256 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." #: utils/adt/acl.c:1535 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1545 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3425 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "função \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:4874 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "deve ser membro da role \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 #, c-format msgid "could not determine input data types" msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 #, c-format msgid "neither input type is an array" msgstr "tipo de entrada não é uma matriz" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1275 utils/adt/float.c:1162 utils/adt/float.c:1221 #: utils/adt/float.c:2772 utils/adt/float.c:2788 utils/adt/int.c:623 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2300 #: utils/adt/numeric.c:2309 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537 #: utils/adt/varlena.c:1004 utils/adt/varlena.c:2027 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "inteiro fora do intervalo" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 #, c-format msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1237 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2910 utils/adt/arrayfuncs.c:4935 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número de dimensões é inválido: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:234 utils/adt/arrayfuncs.c:246 #, c-format msgid "missing dimension value" msgstr "faltando valor da dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:256 #, c-format msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:2435 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2463 utils/adt/arrayfuncs.c:2478 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:302 #, c-format msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:290 #, c-format msgid "missing assignment operator" msgstr "faltando operador de atribuição" #: utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:313 #, c-format msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:443 utils/adt/arrayfuncs.c:458 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 utils/adt/arrayfuncs.c:481 #: utils/adt/arrayfuncs.c:501 utils/adt/arrayfuncs.c:529 #: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:614 #: utils/adt/arrayfuncs.c:724 utils/adt/arrayfuncs.c:733 #: utils/adt/arrayfuncs.c:763 utils/adt/arrayfuncs.c:778 #: utils/adt/arrayfuncs.c:831 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:1472 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2794 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5035 utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1248 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "marcações de matriz são inválidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1256 #, c-format msgid "wrong element type" msgstr "tipo de elemento incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1306 utils/adt/rangetypes.c:325 #: utils/cache/lsyscache.c:2528 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1446 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:330 #: utils/cache/lsyscache.c:2561 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1902 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2075 utils/adt/arrayfuncs.c:2097 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2131 utils/adt/arrayfuncs.c:2417 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4915 utils/adt/arrayfuncs.c:4947 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4964 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "número de índices da matriz incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2080 utils/adt/arrayfuncs.c:2173 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2468 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "índice da matriz está fora do intervalo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2085 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2371 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2407 utils/adt/arrayfuncs.c:2494 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "matriz de origem muito pequena" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3049 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3152 utils/adt/arrayfuncs.c:3360 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3677 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3562 utils/adt/rangetypes.c:1201 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "não pôde identificar uma função hash para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4813 utils/adt/arrayfuncs.c:4853 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4916 utils/adt/arrayfuncs.c:4948 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953 #, c-format msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954 #, c-format msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4965 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões." #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão" #: utils/adt/arrayutils.c:219 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:246 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710 #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861 #: utils/adt/float.c:789 utils/adt/float.c:853 utils/adt/float.c:2531 #: utils/adt/float.c:2594 utils/adt/geo_ops.c:4130 utils/adt/int.c:719 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954 #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4554 #: utils/adt/numeric.c:4837 utils/adt/timestamp.c:2976 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: utils/adt/char.c:169 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52 #: utils/adt/varchar.c:44 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "modificador de tipo é inválido" #: utils/adt/date.c:73 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" #: utils/adt/date.c:79 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1188 utils/adt/datetime.c:1930 #, c-format msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3328 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2025 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "data fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:383 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "não pode subtrair valores date infinitos" #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "date fora do intervalo para timestamp" #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549 #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3204 #: utils/adt/formatting.c:3236 utils/adt/formatting.c:3304 #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554 #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502 #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2631 #: utils/adt/timestamp.c:2652 utils/adt/timestamp.c:2665 #: utils/adt/timestamp.c:2674 utils/adt/timestamp.c:2731 #: utils/adt/timestamp.c:2754 utils/adt/timestamp.c:2767 #: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:3214 #: utils/adt/timestamp.c:3343 utils/adt/timestamp.c:3384 #: utils/adt/timestamp.c:3472 utils/adt/timestamp.c:3518 #: utils/adt/timestamp.c:3629 utils/adt/timestamp.c:3942 #: utils/adt/timestamp.c:4081 utils/adt/timestamp.c:4091 #: utils/adt/timestamp.c:4153 utils/adt/timestamp.c:4293 #: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4518 #: utils/adt/timestamp.c:4597 utils/adt/timestamp.c:4604 #: utils/adt/timestamp.c:4630 utils/adt/timestamp.c:4634 #: utils/adt/timestamp.c:4691 utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2054 #: utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2081 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:1008 #, c-format msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947 #: utils/adt/date.c:1954 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "time fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/date.c:1963 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:930 utils/adt/datetime.c:1659 #: utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4702 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida" #: utils/adt/date.c:2702 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida" #: utils/adt/datetime.c:3533 utils/adt/datetime.c:3540 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3542 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3547 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3553 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3560 utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ponteiro Datum é inválido" #: utils/adt/dbsize.c:106 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m" #: utils/adt/domains.c:79 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "tipo %s não é um domínio" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho" #: utils/adt/encode.c:295 #, c-format msgid "unexpected \"=\"" msgstr "\"=\" inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 #, c-format msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: utils/adt/encode.c:327 #, c-format msgid "invalid end sequence" msgstr "fim de sequência inválido" #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:246 #: utils/adt/varlena.c:287 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea" #: utils/adt/enum.c:47 utils/adt/enum.c:57 utils/adt/enum.c:112 #: utils/adt/enum.c:122 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:84 utils/adt/enum.c:147 utils/adt/enum.c:197 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "valor interno é inválido para enum: %u" #: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 #: utils/adt/enum.c:445 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "não pôde determinar tipo enum atual" #: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "enum %s não contém valores" #: utils/adt/float.c:55 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:60 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:260 utils/adt/float.c:311 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:465 utils/adt/float.c:516 #: utils/adt/numeric.c:4016 utils/adt/numeric.c:4042 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1180 utils/adt/float.c:1238 utils/adt/int.c:349 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2412 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1364 utils/adt/numeric.c:5230 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo" #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/numeric.c:2213 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido" #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/numeric.c:2219 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo" #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1506 utils/adt/numeric.c:5448 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "não pode calcular logaritmo de zero" #: utils/adt/float.c:1480 utils/adt/float.c:1510 utils/adt/numeric.c:5452 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo" #: utils/adt/float.c:1537 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/float.c:1579 #: utils/adt/float.c:1601 utils/adt/float.c:1622 utils/adt/float.c:1643 #: utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1686 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "entrada está fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:2748 utils/adt/numeric.c:1218 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "contador deve ser maior do que zero" #: utils/adt/float.c:2753 utils/adt/numeric.c:1225 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN" #: utils/adt/float.c:2759 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos" #: utils/adt/float.c:2797 utils/adt/numeric.c:1238 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" #: utils/adt/formatting.c:492 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval" #: utils/adt/formatting.c:493 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário." #: utils/adt/formatting.c:1061 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado" #: utils/adt/formatting.c:1069 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1085 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1112 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "múltiplos separadores decimais" #: utils/adt/formatting.c:1116 utils/adt/formatting.c:1199 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos" #: utils/adt/formatting.c:1128 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes" #: utils/adt/formatting.c:1132 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1152 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1162 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1172 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1181 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1207 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes" #: utils/adt/formatting.c:1213 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos" #: utils/adt/formatting.c:1214 #, c-format msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais." #: utils/adt/formatting.c:1414 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" não é um número" #: utils/adt/formatting.c:1521 utils/adt/formatting.c:1573 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função lower()" #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1698 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função upper()" #: utils/adt/formatting.c:1783 utils/adt/formatting.c:1847 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2056 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date" #: utils/adt/formatting.c:2057 #, c-format msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação." #: utils/adt/formatting.c:2074 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação" #: utils/adt/formatting.c:2076 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo." #: utils/adt/formatting.c:2137 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2139 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d." #: utils/adt/formatting.c:2142 utils/adt/formatting.c:2156 #, c-format msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2152 utils/adt/formatting.c:2165 #: utils/adt/formatting.c:2295 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valor \"%s\" inválido para \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2154 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados." #: utils/adt/formatting.c:2167 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Valor deve ser um inteiro." #: utils/adt/formatting.c:2172 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo" #: utils/adt/formatting.c:2174 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d." #: utils/adt/formatting.c:2297 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo." #: utils/adt/formatting.c:2853 #, c-format msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\" não são suportadas em to_date" #: utils/adt/formatting.c:2957 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3460 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "hora \"%d\" é inválido para relógio de 12 horas" #: utils/adt/formatting.c:3462 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12." #: utils/adt/formatting.c:3500 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\"" #: utils/adt/formatting.c:3547 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" #: utils/adt/formatting.c:4409 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada" #: utils/adt/formatting.c:4421 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada" #: utils/adt/genfile.c:60 #, c-format msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "referência ao diretório pai (\"..\") não é permitida" #: utils/adt/genfile.c:71 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "caminho absoluto não é permitido" #: utils/adt/genfile.c:76 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "caminho deve estar no ou abaixo do diretório atual" #: utils/adt/genfile.c:117 utils/adt/oracle_compat.c:184 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 #: utils/adt/oracle_compat.c:1048 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/genfile.c:129 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:179 utils/adt/genfile.c:203 utils/adt/genfile.c:224 #: utils/adt/genfile.c:248 #, c-format msgid "must be superuser to read files" msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos" #: utils/adt/genfile.c:186 utils/adt/genfile.c:231 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:272 #, c-format msgid "must be superuser to get file information" msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo" #: utils/adt/genfile.c:336 #, c-format msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4251 utils/adt/geo_ops.c:5172 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "muitos pontos solicitados" #: utils/adt/geo_ops.c:317 #, c-format msgid "could not format \"path\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 #, c-format msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "tipo \"line\" não está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1411 utils/adt/geo_ops.c:1434 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1473 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1816 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2044 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2648 #, c-format msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3161 #, c-format msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio" #: utils/adt/geo_ops.c:3474 utils/adt/geo_ops.c:3486 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3526 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4049 #, c-format msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4363 #, c-format msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "função \"path_center\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4380 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4549 utils/adt/geo_ops.c:4559 utils/adt/geo_ops.c:4574 #: utils/adt/geo_ops.c:4580 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4602 utils/adt/geo_ops.c:4610 #, c-format msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4637 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:5158 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:5163 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" #: utils/adt/geo_ops.c:5207 utils/adt/geo_ops.c:5230 #, c-format msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" #: utils/adt/int.c:162 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tem muitos elementos" #: utils/adt/int.c:237 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "dado int2vector inválido" #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector tem muitos elementos" #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4789 #: utils/adt/timestamp.c:4870 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783 #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864 #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028 #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110 #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349 #: utils/adt/numeric.c:2353 utils/adt/varbit.c:1617 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fora do intervalo" #: utils/adt/int8.c:1366 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID fora do intervalo" #: utils/adt/json.c:444 utils/adt/json.c:482 utils/adt/json.c:494 #: utils/adt/json.c:613 utils/adt/json.c:627 utils/adt/json.c:638 #: utils/adt/json.c:646 utils/adt/json.c:654 utils/adt/json.c:662 #: utils/adt/json.c:670 utils/adt/json.c:678 utils/adt/json.c:686 #: utils/adt/json.c:717 #, c-format msgid "invalid input syntax for type json" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo json" #: utils/adt/json.c:445 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "" #: utils/adt/json.c:483 #, c-format msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais." #: utils/adt/json.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Sequência de escape \"\\%s\" é inválida." #: utils/adt/json.c:614 #, c-format msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "" #: utils/adt/json.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Fim da entrada esperado, encontrado \"%s\"." #: utils/adt/json.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Valor JSON esperado, encontrado \"%s\"." #: utils/adt/json.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Elemento da matriz esperado ou \"]\", encontrado \"%s\"." #: utils/adt/json.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Esperado \",\" ou \"]\", encontrado \"%s\"." #: utils/adt/json.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "esperado \"@\" ou \"://\", encontrado \"%s\"" #: utils/adt/json.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "esperado \"://\", encontrado \"%s\"" #: utils/adt/json.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "esperado \"@\" ou \"://\", encontrado \"%s\"" #: utils/adt/json.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "esperado \"@\", encontrado \"%s\"" #: utils/adt/json.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Expressão \"%s\" é inválida." #: utils/adt/json.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s" #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5185 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape" #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida" #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:109 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:152 #, c-format msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para cancelar consultas executando em outros processos servidor" #: utils/adt/misc.c:169 #, c-format msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para terminar outros processos servidor" #: utils/adt/misc.c:183 #, c-format msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster" #: utils/adt/misc.c:188 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:205 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log" #: utils/adt/misc.c:210 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa" #: utils/adt/misc.c:252 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados" #: utils/adt/misc.c:273 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u não é um OID de tablespace" #: utils/adt/misc.c:463 msgid "unreserved" msgstr "sem reserva" #: utils/adt/misc.c:467 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)" #: utils/adt/misc.c:471 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)" #: utils/adt/misc.c:475 msgid "reserved" msgstr "reservado" #: utils/adt/nabstime.c:161 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580 #, c-format msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:807 #, c-format msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo" #: utils/adt/nabstime.c:881 #, c-format msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" #: utils/adt/nabstime.c:1576 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo" #: utils/adt/network.c:248 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1255 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/network.c:1287 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/network.c:1389 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes" #: utils/adt/numeric.c:474 utils/adt/numeric.c:501 utils/adt/numeric.c:3322 #: utils/adt/numeric.c:3345 utils/adt/numeric.c:3369 utils/adt/numeric.c:3376 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:654 #, c-format msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:665 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:675 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:861 utils/adt/numeric.c:875 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" #: utils/adt/numeric.c:866 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: utils/adt/numeric.c:884 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido" #: utils/adt/numeric.c:1928 utils/adt/numeric.c:3801 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "valor excede formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:2276 #, c-format msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "não pode converter NaN para inteiro" #: utils/adt/numeric.c:2344 #, c-format msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "não pode converter NaN para bigint" #: utils/adt/numeric.c:2392 #, c-format msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "não pode converter NaN para smallint" #: utils/adt/numeric.c:3871 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "estouro de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3872 #, c-format msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5320 #, c-format msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid" #: utils/adt/oid.c:287 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "dado oidvector inválido" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:988 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "caracter nulo não é permitido" #: utils/adt/pg_locale.c:967 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar configuração regional \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:970 #, c-format msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1057 #, c-format msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nessa plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1072 #, c-format msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "ordenações não-padrão não são suportados nessa plataforma" #: utils/adt/pg_locale.c:1243 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional" #: utils/adt/pg_locale.c:1244 #, c-format msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados." #: utils/adt/pseudotypes.c:95 #, c-format msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:108 #, c-format msgid "cannot display a value of type any" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:175 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyrange" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyrange" #: utils/adt/pseudotypes.c:276 #, c-format msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:289 #, c-format msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:303 #, c-format msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:316 #, c-format msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:330 #, c-format msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:343 #, c-format msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo fdw_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:357 #, c-format msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:370 #, c-format msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 #, c-format msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 #, c-format msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:411 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:424 #, c-format msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:437 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:450 #, c-format msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:463 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:476 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:498 utils/adt/pseudotypes.c:522 #, c-format msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo pg_node_tree" #: utils/adt/rangetypes.c:396 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be NULL" msgstr "" #: utils/adt/rangetypes.c:978 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "" #: utils/adt/rangetypes.c:1039 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "" #: utils/adt/rangetypes.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "limite inferior deve ser menor ou igual a limite superior" #: utils/adt/rangetypes.c:1891 utils/adt/rangetypes.c:1904 #: utils/adt/rangetypes.c:1918 #, fuzzy, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "marcações de matriz são inválidas" #: utils/adt/rangetypes.c:1892 utils/adt/rangetypes.c:1905 #: utils/adt/rangetypes.c:1919 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:2001 #: utils/adt/rangetypes.c:2014 utils/adt/rangetypes.c:2032 #: utils/adt/rangetypes.c:2043 utils/adt/rangetypes.c:2087 #: utils/adt/rangetypes.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:1986 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" keyword." msgstr "" #: utils/adt/rangetypes.c:2003 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete." #: utils/adt/rangetypes.c:2016 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior." #: utils/adt/rangetypes.c:2034 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Muitas vírgulas." #: utils/adt/rangetypes.c:2045 #, fuzzy, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Lixo após parêntese direito ou colchete." #: utils/adt/rangetypes.c:2089 utils/adt/rangetypes.c:2097 #: utils/adt/rowtypes.c:205 utils/adt/rowtypes.c:213 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fim da entrada inesperado." #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1223 utils/adt/varlena.c:2919 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "expressão regular falhou: %s" #: utils/adt/regexp.c:411 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:883 #, c-format msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split não suporta a opção global" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mais de um operador com nome %s" #: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1488 utils/adt/ruleutils.c:6044 #: utils/adt/ruleutils.c:6099 utils/adt/ruleutils.c:6136 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: utils/adt/regproc.c:636 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." #: utils/adt/regproc.c:1323 utils/adt/regproc.c:1328 utils/adt/varlena.c:2304 #: utils/adt/varlena.c:2309 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "sintaxe de nome inválida" #: utils/adt/regproc.c:1386 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "parêntese esquerdo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1402 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "parêntese direito esperado" #: utils/adt/regproc.c:1421 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "nome de tipo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1453 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "nome de tipo inválido" #: utils/adt/ri_triggers.c:409 utils/adt/ri_triggers.c:2841 #: utils/adt/ri_triggers.c:3536 utils/adt/ri_triggers.c:3568 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:412 utils/adt/ri_triggers.c:2844 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." #: utils/adt/ri_triggers.c:3097 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3103 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3117 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3146 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3148 #, c-format msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3503 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3507 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3538 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3570 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3576 #, c-format msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3579 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:99 utils/adt/rowtypes.c:488 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" #: utils/adt/rowtypes.c:152 utils/adt/rowtypes.c:180 utils/adt/rowtypes.c:203 #: utils/adt/rowtypes.c:211 utils/adt/rowtypes.c:263 utils/adt/rowtypes.c:271 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:153 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Faltando parêntese esquerdo." #: utils/adt/rowtypes.c:181 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Poucas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:264 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Muitas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:272 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Lixo após parêntese direito." #: utils/adt/rowtypes.c:537 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" #: utils/adt/rowtypes.c:564 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u" #: utils/adt/rowtypes.c:625 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro" #: utils/adt/rowtypes.c:925 utils/adt/rowtypes.c:1160 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de registro" #: utils/adt/rowtypes.c:1011 utils/adt/rowtypes.c:1231 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas" #: utils/adt/ruleutils.c:2478 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" #: utils/adt/selfuncs.c:5170 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo tipo bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:5273 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:98 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:104 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464 #: utils/adt/timestamp.c:674 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" #: utils/adt/timestamp.c:260 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp não pode ser NaN" #: utils/adt/timestamp.c:381 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3209 #: utils/adt/timestamp.c:3338 utils/adt/timestamp.c:3722 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido" #: utils/adt/timestamp.c:825 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" #: utils/adt/timestamp.c:831 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1183 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:2407 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:3464 utils/adt/timestamp.c:4059 #: utils/adt/timestamp.c:4099 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3478 utils/adt/timestamp.c:4109 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:4270 #: utils/adt/timestamp.c:4311 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:4320 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3715 utils/adt/timestamp.c:4426 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3731 utils/adt/timestamp.c:4453 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:4523 utils/adt/timestamp.c:4695 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:4555 utils/adt/timestamp.c:4728 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro" #: utils/adt/tsgistidx.c:98 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in não está implementado" #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:390 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:175 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:248 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:253 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:281 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:510 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284 #, c-format msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" msgstr "consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:295 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:403 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão" #: utils/adt/tsrank.c:408 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "matriz de pesos é muito pequena" #: utils/adt/tsrank.c:413 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos" #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "peso fora do intervalo" #: utils/adt/tsvector.c:212 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector.c:219 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1173 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1359 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1371 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1384 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo" #: utils/adt/tsvector_op.c:1397 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema" #: utils/adt/tsvector_op.c:1422 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:199 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "não há caracter com escape: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:316 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\"" #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:791 #: utils/adt/varlena.c:855 utils/adt/varlena.c:999 utils/adt/varlena.c:1955 #: utils/adt/varlena.c:2022 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido" #: utils/adt/varbit.c:1198 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1240 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1287 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2222 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1371 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres" #: utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1430 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu" #: utils/adt/varlena.c:1445 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:2100 utils/adt/varlena.c:2131 utils/adt/varlena.c:2167 #: utils/adt/varlena.c:2210 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3012 #, c-format msgid "field position must be greater than zero" msgstr "posição do campo deve ser maior que zero" #: utils/adt/varlena.c:3881 utils/adt/varlena.c:3942 #, c-format msgid "unterminated conversion specifier" msgstr "especificador de conversão foi terminado" #: utils/adt/varlena.c:3905 utils/adt/varlena.c:3921 #, c-format msgid "argument number is out of range" msgstr "número do argumento está fora do intervalo" #: utils/adt/varlena.c:3948 #, c-format msgid "conversion specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "conversão especificou argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1" #: utils/adt/varlena.c:3955 #, c-format msgid "too few arguments for format" msgstr "poucos argumentos para formato" #: utils/adt/varlena.c:3976 #, c-format msgid "unrecognized conversion specifier \"%c\"" msgstr "especificador de conversão \"%c\" desconhecido" #: utils/adt/varlena.c:4005 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero" #: utils/adt/xml.c:169 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "funcionalidade XML não é suportado" #: utils/adt/xml.c:170 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml." #: utils/adt/xml.c:171 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:190 utils/mb/mbutils.c:515 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido" #: utils/adt/xml.c:436 utils/adt/xml.c:441 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "comentário XML inválido" #: utils/adt/xml.c:570 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "não é um documento XML" #: utils/adt/xml.c:729 utils/adt/xml.c:752 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instrução de processamento XML é inválida" #: utils/adt/xml.c:730 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:753 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:832 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate não está implementado" #: utils/adt/xml.c:911 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML" #: utils/adt/xml.c:912 #, c-format msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "não pôde definir manipulador de erro XML" #: utils/adt/xml.c:999 #, c-format msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "" #: utils/adt/xml.c:1733 msgid "Invalid character value." msgstr "Valor de caracter é inválido." #: utils/adt/xml.c:1736 msgid "Space required." msgstr "Espaço requerido." #: utils/adt/xml.c:1739 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'." #: utils/adt/xml.c:1742 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Declaração mal formada: versão ausente." #: utils/adt/xml.c:1745 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Faltando codificação em declaração." #: utils/adt/xml.c:1748 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado." #: utils/adt/xml.c:1751 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d." #: utils/adt/xml.c:2026 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML não suporta valores infinitos de date." #: utils/adt/xml.c:2048 utils/adt/xml.c:2075 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp." #: utils/adt/xml.c:2466 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "consulta inválida" #: utils/adt/xml.c:3776 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "matriz inválida para mapeamento de namespace XML" #: utils/adt/xml.c:3777 #, c-format msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2." #: utils/adt/xml.c:3801 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "expressão XPath vazia" #: utils/adt/xml.c:3850 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo" #: utils/adt/xml.c:3857 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\"" #: utils/cache/lsyscache.c:2457 utils/cache/lsyscache.c:2490 #: utils/cache/lsyscache.c:2523 utils/cache/lsyscache.c:2556 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "tipo %s é indefinido" #: utils/cache/lsyscache.c:2462 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2495 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/cache/plancache.c:669 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante" #: utils/cache/relcache.c:4340 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:4342 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." #: utils/cache/relcache.c:4556 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de cache \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:453 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de relação" #: utils/cache/relmapper.c:595 utils/cache/relmapper.c:701 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:608 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:618 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos" #: utils/cache/relmapper.c:628 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta" #: utils/cache/relmapper.c:740 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:753 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:759 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" #: utils/cache/typcache.c:697 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "tipo %s não é composto" #: utils/cache/typcache.c:711 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "tipo record não foi registrado" #: utils/error/assert.c:34 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1546 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m" #: utils/error/elog.c:1559 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m" #: utils/error/elog.c:1948 utils/error/elog.c:1958 utils/error/elog.c:1968 msgid "[unknown]" msgstr "[desconhecido]" #: utils/error/elog.c:2316 utils/error/elog.c:2615 utils/error/elog.c:2693 msgid "missing error text" msgstr "faltando mensagem de erro" #: utils/error/elog.c:2319 utils/error/elog.c:2322 utils/error/elog.c:2696 #: utils/error/elog.c:2699 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " no caracter %d" #: utils/error/elog.c:2332 utils/error/elog.c:2339 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALHE: " #: utils/error/elog.c:2346 msgid "HINT: " msgstr "DICA: " #: utils/error/elog.c:2353 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:2360 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:2370 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2377 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2391 msgid "STATEMENT: " msgstr "COMANDO: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2808 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erro do sistema operacional %d" #: utils/error/elog.c:2831 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAÇÃO" #: utils/error/elog.c:2835 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2838 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2841 msgid "NOTICE" msgstr "NOTA" #: utils/error/elog.c:2844 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: utils/error/elog.c:2847 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: utils/error/elog.c:2850 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2853 msgid "PANIC" msgstr "PÂNICO" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" #: utils/fmgr/fmgr.c:271 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" #: utils/fmgr/fmgr.c:481 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida" #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" #: utils/fmgr/funcapi.c:1325 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido" #: utils/fmgr/funcapi.c:1349 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record" #: utils/init/miscinit.c:115 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:381 utils/misc/guc.c:5293 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança" #: utils/init/miscinit.c:460 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar" #: utils/init/miscinit.c:478 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "muitas conexões para role \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:538 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão" #: utils/init/miscinit.c:618 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID de role é inválido: %u" #: utils/init/miscinit.c:742 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:756 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:762 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:810 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" #: utils/init/miscinit.c:814 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:816 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:819 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:821 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:857 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso" #: utils/init/miscinit.c:860 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:876 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:878 #, c-format msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." #: utils/init/miscinit.c:919 utils/init/miscinit.c:930 #: utils/init/miscinit.c:940 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1047 utils/misc/guc.c:7649 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1147 utils/init/miscinit.c:1160 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" #: utils/init/miscinit.c:1149 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente." #: utils/init/miscinit.c:1162 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." #: utils/init/miscinit.c:1164 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Você precisa executar o initdb." #: utils/init/miscinit.c:1172 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que não é compatível com essa versão %s." #: utils/init/miscinit.c:1220 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1257 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada" #: utils/init/postinit.c:225 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s" #: utils/init/postinit.c:229 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" #: utils/init/postinit.c:260 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:262 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:282 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" #: utils/init/postinit.c:295 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:296 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT." #: utils/init/postinit.c:313 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:335 utils/init/postinit.c:342 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional" #: utils/init/postinit.c:336 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()." #: utils/init/postinit.c:338 utils/init/postinit.c:345 #, c-format msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente." #: utils/init/postinit.c:343 #, c-format msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()." #: utils/init/postinit.c:608 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:609 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." #: utils/init/postinit.c:632 #, c-format msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "novas conexões de replicação não são permitidas durante desligamento de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:636 #, c-format msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:646 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "deve ser super-usuário para se conectar no modo de atualização binária" #: utils/init/postinit.c:660 #, c-format msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" msgstr "lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-usuário que não sejam usadas para replicação" #: utils/init/postinit.c:674 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para iniciar walsender" #: utils/init/postinit.c:734 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "banco de dados %u não existe" #: utils/init/postinit.c:786 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado." #: utils/init/postinit.c:804 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente." #: utils/init/postinit.c:809 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "número de codificação é inválido: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN" #: utils/mb/encnames.c:485 #, c-format msgid "encoding name too long" msgstr "nome da codificação é muito longo" #: utils/mb/mbutils.c:281 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" #: utils/mb/mbutils.c:351 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações." #: utils/mb/mbutils.c:462 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido" #: utils/mb/mbutils.c:467 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido" #: utils/mb/mbutils.c:589 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:2013 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s" #: utils/mb/wchar.c:2046 #, c-format msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" msgstr "caracter com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "File Locations" msgstr "Locais de Arquivos" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memória" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Uso de Recursos / Disco" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo" #: utils/misc/guc.c:549 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano" #: utils/misc/guc.c:551 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono" #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Log de Escrita Prévia" #: utils/misc/guc.c:555 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" #: utils/misc/guc.c:557 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" #: utils/misc/guc.c:559 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento" #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Replication" msgstr "Replicação" #: utils/misc/guc.c:563 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Replicação / Servidores de Envio" #: utils/misc/guc.c:565 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Replicação / Servidor Principal" #: utils/misc/guc.c:567 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Replicação / Servidores em Espera" #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Query Tuning" msgstr "Ajuste de Consultas" #: utils/misc/guc.c:571 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" #: utils/misc/guc.c:573 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" #: utils/misc/guc.c:575 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" #: utils/misc/guc.c:579 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Relatório e Registro" #: utils/misc/guc.c:581 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" #: utils/misc/guc.c:583 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" #: utils/misc/guc.c:585 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utils/misc/guc.c:589 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estatísticas / Monitoramento" #: utils/misc/guc.c:591 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:593 msgid "Autovacuum" msgstr "Limpeza Automática" #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão" #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" #: utils/misc/guc.c:599 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores" #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Lock Management" msgstr "Gerência de Bloqueio" #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" #: utils/misc/guc.c:607 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" #: utils/misc/guc.c:611 msgid "Error Handling" msgstr "Manipulação de Erro" #: utils/misc/guc.c:613 msgid "Preset Options" msgstr "Opções Pré-Definidas" #: utils/misc/guc.c:615 msgid "Customized Options" msgstr "Opções Customizadas" #: utils/misc/guc.c:617 msgid "Developer Options" msgstr "Opções para Desenvolvedores" #: utils/misc/guc.c:671 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:680 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:689 #, fuzzy msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas somente no índice pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:698 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:707 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:716 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:734 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:743 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:752 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:761 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Habilita o uso de planos de junção por hash pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:770 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." #: utils/misc/guc.c:771 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." #: utils/misc/guc.c:781 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." #: utils/misc/guc.c:791 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour." #: utils/misc/guc.c:800 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Habilita conexões SSL." #: utils/misc/guc.c:809 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." #: utils/misc/guc.c:810 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware." #: utils/misc/guc.c:821 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os registros da página danificada." #: utils/misc/guc.c:835 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle." #: utils/misc/guc.c:836 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa." #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Registra cada ponto de controle." #: utils/misc/guc.c:857 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." #: utils/misc/guc.c:875 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Ativa várias verificações de asserção." #: utils/misc/guc.c:876 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esse é um auxílio na depuração." #: utils/misc/guc.c:890 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Terminar sessão após qualquer erro." #: utils/misc/guc.c:899 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor." #: utils/misc/guc.c:909 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." #: utils/misc/guc.c:918 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta." #: utils/misc/guc.c:927 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta." #: utils/misc/guc.c:936 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Registra cada plano de execução de consulta." #: utils/misc/guc.c:945 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:963 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:972 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:981 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:991 utils/misc/guc.c:1065 utils/misc/guc.c:1075 #: utils/misc/guc.c:1085 utils/misc/guc.c:1095 utils/misc/guc.c:1831 #: utils/misc/guc.c:1841 msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: utils/misc/guc.c:1003 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos." #: utils/misc/guc.c:1004 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução." #: utils/misc/guc.c:1014 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:1023 #, fuzzy msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:1033 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo." #: utils/misc/guc.c:1034 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." msgstr "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:1043 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática." #: utils/misc/guc.c:1053 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." #: utils/misc/guc.c:1118 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor uma penalização de performance." #: utils/misc/guc.c:1129 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." #: utils/misc/guc.c:1138 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Criptografa senhas." #: utils/misc/guc.c:1139 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será criptografada." #: utils/misc/guc.c:1149 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1150 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)." #: utils/misc/guc.c:1162 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados." #: utils/misc/guc.c:1172 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Esse parâmetro não faz nada." #: utils/misc/guc.c:1173 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes 7.3 e anteriores." #: utils/misc/guc.c:1182 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura." #: utils/misc/guc.c:1201 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações." #: utils/misc/guc.c:1210 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:1220 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1229 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes." #: utils/misc/guc.c:1230 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." msgstr "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente." #: utils/misc/guc.c:1240 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão." #: utils/misc/guc.c:1249 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:1258 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." #: utils/misc/guc.c:1269 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar." #: utils/misc/guc.c:1283 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada." #: utils/misc/guc.c:1298 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha." #: utils/misc/guc.c:1311 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." #: utils/misc/guc.c:1323 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datetimes são baseados em inteiros." #: utils/misc/guc.c:1338 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias." #: utils/misc/guc.c:1358 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command." #: utils/misc/guc.c:1389 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta." #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema." #: utils/misc/guc.c:1420 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema." #: utils/misc/guc.c:1421 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão." #: utils/misc/guc.c:1432 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "Habilita modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes." #: utils/misc/guc.c:1433 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0." #: utils/misc/guc.c:1443 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas." #: utils/misc/guc.c:1462 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." msgstr "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi iniciado em N segundos." #: utils/misc/guc.c:1473 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." #: utils/misc/guc.c:1474 utils/misc/guc.c:1934 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo." #: utils/misc/guc.c:1483 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." #: utils/misc/guc.c:1484 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1493 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso." #: utils/misc/guc.c:1495 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados." #: utils/misc/guc.c:1507 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:1517 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." #: utils/misc/guc.c:1526 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." #: utils/misc/guc.c:1535 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." #: utils/misc/guc.c:1536 utils/misc/guc.c:1545 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." #: utils/misc/guc.c:1544 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1555 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse." #: utils/misc/guc.c:1566 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados." #: utils/misc/guc.c:1577 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados." #: utils/misc/guc.c:1588 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Define o intervalo máximo entre relatos de status do receptor do WAL ao servidor principal." #: utils/misc/guc.c:1599 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." #: utils/misc/guc.c:1609 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários." #: utils/misc/guc.c:1623 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:1634 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." #: utils/misc/guc.c:1645 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:1656 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1670 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:1671 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1684 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta." #: utils/misc/guc.c:1685 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção." #: utils/misc/guc.c:1698 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1713 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1724 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session." msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários utilizados por cada sessão." #: utils/misc/guc.c:1725 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 significa sem limite." #: utils/misc/guc.c:1735 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1745 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1755 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza." #: utils/misc/guc.c:1765 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer." #: utils/misc/guc.c:1775 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1786 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1797 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1807 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor." #: utils/misc/guc.c:1820 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando." #: utils/misc/guc.c:1854 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." #: utils/misc/guc.c:1864 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela." #: utils/misc/guc.c:1874 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "Identificador no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas." #: utils/misc/guc.c:1884 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "Número de transações pela qual a limpeza do VACUUM e HOT deve ser adiada, se houver." #: utils/misc/guc.c:1897 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." #: utils/misc/guc.c:1898 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:1909 #, fuzzy msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação." #: utils/misc/guc.c:1910 #, fuzzy msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios de predicado é dimensionada utilizando a suposição de que max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:1921 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente." #: utils/misc/guc.c:1933 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." #: utils/misc/guc.c:1944 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Define o número de arquivos WAL mantidos para servidores em espera." #: utils/misc/guc.c:1954 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1964 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1975 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo preenchidos mais frequentemente do que esse." #: utils/misc/guc.c:1977 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." #: utils/misc/guc.c:1989 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada." #: utils/misc/guc.c:2000 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL." #: utils/misc/guc.c:2012 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:2022 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL." #: utils/misc/guc.c:2033 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco." #: utils/misc/guc.c:2044 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2055 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." #: utils/misc/guc.c:2056 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme adequado)." #: utils/misc/guc.c:2067 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados." #: utils/misc/guc.c:2069 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade." #: utils/misc/guc.c:2079 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas." #: utils/misc/guc.c:2081 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade." #: utils/misc/guc.c:2091 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos." #: utils/misc/guc.c:2102 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo." #: utils/misc/guc.c:2118 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco." #: utils/misc/guc.c:2119 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." msgstr "Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em um arranjo." #: utils/misc/guc.c:2132 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos." #: utils/misc/guc.c:2143 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2154 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." #: utils/misc/guc.c:2165 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." #: utils/misc/guc.c:2176 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador." #: utils/misc/guc.c:2187 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco." #: utils/misc/guc.c:2198 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco." #: utils/misc/guc.c:2209 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação." #: utils/misc/guc.c:2220 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Mostra o número de páginas por segmento de log de transação." #: utils/misc/guc.c:2233 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum." #: utils/misc/guc.c:2243 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar." #: utils/misc/guc.c:2252 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar." #: utils/misc/guc.c:2262 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do ID de transação." #: utils/misc/guc.c:2273 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:2283 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:2284 utils/misc/guc.c:2295 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc.c:2294 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:2305 msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." msgstr "Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as chaves de criptografia." #: utils/misc/guc.c:2316 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:2317 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." msgstr "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc.c:2328 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN." #: utils/misc/guc.c:2339 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco." #: utils/misc/guc.c:2340 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB cada." #: utils/misc/guc.c:2353 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro." #: utils/misc/guc.c:2364 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes." #: utils/misc/guc.c:2365 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa funcionalidade)." #: utils/misc/guc.c:2375 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes." #: utils/misc/guc.c:2394 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco." #: utils/misc/guc.c:2404 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco." #: utils/misc/guc.c:2414 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)." #: utils/misc/guc.c:2424 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice durante uma busca indexada." #: utils/misc/guc.c:2434 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função." #: utils/misc/guc.c:2445 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será recuperada." #: utils/misc/guc.c:2456 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." #: utils/misc/guc.c:2466 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos." #: utils/misc/guc.c:2476 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo." #: utils/misc/guc.c:2486 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." #: utils/misc/guc.c:2497 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc.c:2506 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc.c:2516 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle." #: utils/misc/guc.c:2535 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL." #: utils/misc/guc.c:2545 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." #: utils/misc/guc.c:2556 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log." #: utils/misc/guc.c:2557 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado." #: utils/misc/guc.c:2566 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log." #: utils/misc/guc.c:2576 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." #: utils/misc/guc.c:2577 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." #: utils/misc/guc.c:2588 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices." #: utils/misc/guc.c:2589 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:2599 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e arquivos de ordenação." #: utils/misc/guc.c:2610 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." #: utils/misc/guc.c:2611 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2624 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2635 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Define o nome do serviço Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2645 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Define o nome do serviço Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2657 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na ordenação." #: utils/misc/guc.c:2668 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na classificação de caracteres e na conversão entre maiúsculas/minúsculas." #: utils/misc/guc.c:2679 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." #: utils/misc/guc.c:2689 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda." #: utils/misc/guc.c:2699 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Define a configuração regional para formato de número." #: utils/misc/guc.c:2709 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora." #: utils/misc/guc.c:2719 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." #: utils/misc/guc.c:2730 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo servidor." #: utils/misc/guc.c:2741 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema." #: utils/misc/guc.c:2753 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." #: utils/misc/guc.c:2765 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra a versão do servidor." #: utils/misc/guc.c:2777 msgid "Sets the current role." msgstr "Define a role atual." #: utils/misc/guc.c:2789 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define o nome de usuário da sessão." #: utils/misc/guc.c:2800 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define o destino do log do servidor." #: utils/misc/guc.c:2801 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e \"eventlog\", dependendo da plataforma." #: utils/misc/guc.c:2812 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:2813 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto." #: utils/misc/guc.c:2823 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:2834 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog." #: utils/misc/guc.c:2845 #, fuzzy msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no event log." #: utils/misc/guc.c:2856 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." #: utils/misc/guc.c:2866 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias." #: utils/misc/guc.c:2876 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." #: utils/misc/guc.c:2887 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:2888 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor." #: utils/misc/guc.c:2898 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." #: utils/misc/guc.c:2909 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar." #: utils/misc/guc.c:2920 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define o diretório de dados do servidor." #: utils/misc/guc.c:2931 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." #: utils/misc/guc.c:2942 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor." #: utils/misc/guc.c:2953 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor." #: utils/misc/guc.c:2964 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2975 #, fuzzy msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Local do arquivo de certificado do servidor." #: utils/misc/guc.c:2985 #, fuzzy msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Local do arquivo da chave privada do servidor." #: utils/misc/guc.c:2995 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:3005 #, fuzzy msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Local do arquivo contendo a lista de revogação de certificados SSL." #: utils/misc/guc.c:3015 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado." #: utils/misc/guc.c:3026 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "" #: utils/misc/guc.c:3037 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Define a configuração de busca textual padrão." #: utils/misc/guc.c:3047 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas." #: utils/misc/guc.c:3062 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs." #: utils/misc/guc.c:3082 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais." #: utils/misc/guc.c:3092 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Define o formato de saída para bytea." #: utils/misc/guc.c:3102 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." #: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3167 #: utils/misc/guc.c:3223 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas." #: utils/misc/guc.c:3113 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas." #: utils/misc/guc.c:3114 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." msgstr "Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum registro corresponde a consulta." #: utils/misc/guc.c:3124 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." #: utils/misc/guc.c:3134 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Define o formato de exibição para valores interval." #: utils/misc/guc.c:3145 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." #: utils/misc/guc.c:3155 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." #: utils/misc/guc.c:3166 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima." #: utils/misc/guc.c:3177 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define os tipos de comandos registrados." #: utils/misc/guc.c:3187 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver habilitado." #: utils/misc/guc.c:3202 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita." #: utils/misc/guc.c:3212 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual." #: utils/misc/guc.c:3222 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação." #: utils/misc/guc.c:3238 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:3248 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL." #: utils/misc/guc.c:3258 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." #: utils/misc/guc.c:3268 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML." #: utils/misc/guc.c:3278 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo." #: utils/misc/guc.c:4092 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4111 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:4132 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4172 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4195 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4787 utils/misc/guc.c:4951 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Valor excede intervalo de inteiros." #: utils/misc/guc.c:4806 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\" e \"GB\"." #: utils/misc/guc.c:4865 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"." #: utils/misc/guc.c:5158 utils/misc/guc.c:5940 utils/misc/guc.c:5992 #: utils/misc/guc.c:6725 utils/misc/guc.c:6884 utils/misc/guc.c:8053 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido" #: utils/misc/guc.c:5173 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" #: utils/misc/guc.c:5206 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" #: utils/misc/guc.c:5237 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" #: utils/misc/guc.c:5247 utils/misc/guc.c:8069 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5285 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono" #: utils/misc/guc.c:5438 utils/misc/guc.c:5773 utils/misc/guc.c:8233 #: utils/misc/guc.c:8267 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5447 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5540 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" #: utils/misc/guc.c:5548 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5948 utils/misc/guc.c:5996 utils/misc/guc.c:6888 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:6062 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s só tem um argumento" #: utils/misc/guc.c:6233 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado" #: utils/misc/guc.c:6313 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requer nome do parâmetro" #: utils/misc/guc.c:6427 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:7772 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:8131 utils/misc/guc.c:8165 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:8199 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:8389 #, c-format msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão." #: utils/misc/guc.c:8401 #, c-format msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" #: utils/misc/guc.c:8413 #, c-format msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção" #: utils/misc/guc.c:8426 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção" #: utils/misc/guc.c:8439 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL não é suportado por essa construção" #: utils/misc/guc.c:8451 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true." #: utils/misc/guc.c:8463 #, c-format msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true." #: utils/misc/help_config.c:131 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:68 #, c-format msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:80 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:115 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:124 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:131 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:154 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:218 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez" #: utils/misc/tzparser.c:220 #, c-format msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d." #: utils/misc/tzparser.c:285 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido" #: utils/misc/tzparser.c:298 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m" #: utils/misc/tzparser.c:360 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/misc/tzparser.c:383 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" #: utils/mmgr/aset.c:417 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" já existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:212 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:479 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:669 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD" #: utils/sort/logtape.c:215 #, c-format msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:3089 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "não pôde criar índice único \"%s\"" #: utils/sort/tuplesort.c:3091 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Chave %s está duplicada." #: utils/time/snapmgr.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "não pode exportar uma snapshot de uma subtransação" #: utils/time/snapmgr.c:924 utils/time/snapmgr.c:929 utils/time/snapmgr.c:934 #: utils/time/snapmgr.c:949 utils/time/snapmgr.c:954 utils/time/snapmgr.c:959 #: utils/time/snapmgr.c:1058 utils/time/snapmgr.c:1074 #: utils/time/snapmgr.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "dado de snapshot é inválido no arquivo \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:996 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: utils/time/snapmgr.c:1005 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" msgstr "" #: utils/time/snapmgr.c:1014 utils/time/snapmgr.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "identificador de snapshot inválido: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1112 #, c-format msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" msgstr "" #: utils/time/snapmgr.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" msgstr "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação somente leitura" #: utils/time/snapmgr.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "não pode importar uma snapshot de um banco de dados diferente"