# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language. # Euler Taveira de Oliveira , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-02 10:24-0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:787 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:166 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu" #: access/common/printtup.c:271 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:508 #: tcop/postgres.c:1581 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "código do formato não é suportado: %d" #: access/common/tupdesc.c:498 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" #: access/gist/gistutil.c:649 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação da " "falha" #: access/gist/gistvacuum.c:376 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação " "da falha" #: access/gist/gistxlog.c:761 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM OU REINDEX para terminar recuperação da " "falha" #: access/gist/gistxlog.c:763 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação da falha." #: access/hash/hashinsert.c:87 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu" #: access/hash/hashinsert.c:90 access/rtree/rtree.c:733 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados." #: access/hash/hashovfl.c:519 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" #: access/hash/hashsearch.c:148 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "índices hash não podem conter chaves nulas" #: access/hash/hashutil.c:127 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" #: access/hash/hashutil.c:133 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" #: access/hash/hashutil.c:134 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Por favor faça um REINDEX." #: access/heap/heapam.c:485 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"" #: access/heap/heapam.c:568 access/heap/heapam.c:603 catalog/aclchk.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" é um índice" #: access/heap/heapam.c:573 access/heap/heapam.c:608 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "\"%s\" é uma relação especial" #: access/heap/heapam.c:578 access/heap/heapam.c:613 catalog/aclchk.c:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" é um tipo composto" #: access/heap/heapam.c:2090 access/heap/heapam.c:2121 #: access/heap/heapam.c:2156 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\"" #: access/heap/hio.c:118 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu" #: access/index/indexam.c:149 access/index/indexam.c:174 #: commands/comment.c:332 commands/indexcmds.c:885 commands/indexcmds.c:915 #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" não é um índice" #: access/nbtree/nbtinsert.c:248 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "duplicar chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:392 access/nbtree/nbtsort.c:497 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "" "tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu" #: access/nbtree/nbtinsert.c:395 access/nbtree/nbtsort.c:500 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n" "Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma " "indexação de texto completa." #: access/nbtree/nbtpage.c:176 access/nbtree/nbtpage.c:357 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" #: access/nbtree/nbtpage.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:363 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do " "código %d" #: access/rtree/rtree.c:593 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "chaves de árvore R com tamanho variável não são suportadas" #: access/rtree/rtree.c:730 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "" "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore R, %lu" #: access/transam/slru.c:452 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" #: access/transam/slru.c:636 access/transam/slru.c:643 #: access/transam/slru.c:650 access/transam/slru.c:657 #: access/transam/slru.c:664 access/transam/slru.c:671 #: access/transam/slru.c:678 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "não pôde acessar status da transação %u" #: access/transam/slru.c:637 access/transam/xlog.c:1870 #: access/transam/xlog.c:3074 access/transam/xlog.c:3164 #: access/transam/xlog.c:3262 libpq/hba.c:947 postmaster/autovacuum.c:452 #: utils/error/elog.c:1116 utils/init/miscinit.c:990 #: utils/init/miscinit.c:1096 utils/init/postinit.c:91 ../port/copydir.c:119 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:644 access/transam/xlog.c:1763 #: access/transam/xlog.c:1885 access/transam/xlog.c:3243 #: access/transam/xlog.c:5682 access/transam/xlog.c:5797 #: postmaster/postmaster.c:2941 ../port/copydir.c:126 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:651 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:658 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:665 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m" #: access/transam/slru.c:672 access/transam/xlog.c:1798 #: access/transam/xlog.c:1924 access/transam/xlog.c:3339 ../port/copydir.c:158 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:679 access/transam/xlog.c:1803 #: access/transam/xlog.c:1929 access/transam/xlog.c:3344 ../port/copydir.c:163 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:861 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente" #: access/transam/slru.c:940 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:224 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo" #: access/transam/twophase.c:258 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso" #: access/transam/twophase.c:267 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado" #: access/transam/twophase.c:268 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)." #: access/transam/twophase.c:382 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada" #: access/transam/twophase.c:390 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada" #: access/transam/twophase.c:391 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação." #: access/transam/twophase.c:405 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe" #: access/transam/twophase.c:867 #, c-format msgid "could not create twophase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde criar arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:881 access/transam/twophase.c:898 #: access/transam/twophase.c:947 access/transam/twophase.c:1289 #: access/transam/twophase.c:1296 #, c-format msgid "could not write twophase state file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de status da efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:907 #, c-format msgid "could not seek in twophase state file: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de status da efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:953 access/transam/twophase.c:1314 #, c-format msgid "could not close twophase state file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de status da efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1023 access/transam/twophase.c:1391 #, c-format msgid "could not open twophase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1037 #, c-format msgid "could not stat twophase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde executar stat no arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s" "\": %m" #: access/transam/twophase.c:1068 #, c-format msgid "could not read twophase state file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1129 #, c-format msgid "twophase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "arquivo de status da efetivação em duas fases para transação %u está " "corrompido" #: access/transam/twophase.c:1251 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde remover arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1280 #, c-format msgid "could not recreate twophase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde recriar arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1308 #, c-format msgid "could not fsync twophase state file: %m" msgstr "" "não pôde executar fsync no arquivo de status da efetivação em duas fases: %m" #: access/transam/twophase.c:1400 #, c-format msgid "could not fsync twophase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde executar fsync no arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s" "\": %m" #: access/transam/twophase.c:1407 #, c-format msgid "could not close twophase state file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde fechar arquivo de status da efetivação em duas fases \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1463 #, c-format msgid "removing future twophase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo futuro de status da efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1479 access/transam/twophase.c:1490 #: access/transam/twophase.c:1578 #, c-format msgid "removing corrupt twophase state file \"%s\"" msgstr "" "removendo arquivo corrompido de status da efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1567 #, c-format msgid "removing stale twophase state file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo antigo de status da efetivação em duas fases \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1585 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "recuperação transação preparada %u" #: access/transam/varsup.c:69 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por " "reciclagem no banco de dados \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:71 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." msgstr "" "Pare o postmaster e use um servidor autônomo para faxinar o banco de dados " "\"%s\"." #: access/transam/varsup.c:75 access/transam/varsup.c:238 #: commands/vacuum.c:911 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser faxinado em %u transações" #: access/transam/varsup.c:78 access/transam/varsup.c:241 #: commands/vacuum.c:914 #, c-format msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." msgstr "" "Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em " "\"%s\"." #: access/transam/varsup.c:233 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" msgstr "" "limite de reciclagem do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados " "\"%s\"" #: access/transam/xact.c:505 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2455 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2465 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2477 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2528 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s só deve ser utilizado em blocos de transação" #: access/transam/xact.c:2710 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:2877 access/transam/xact.c:2969 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "não há uma transação em execução" #: access/transam/xact.c:3063 access/transam/xact.c:3113 #: access/transam/xact.c:3119 access/transam/xact.c:3163 #: access/transam/xact.c:3211 access/transam/xact.c:3217 msgid "no such savepoint" msgstr "savepoint inexistente" #: access/transam/xact.c:3857 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" #: access/transam/xlog.c:1043 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1051 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1353 access/transam/xlog.c:1536 #: access/transam/xlog.c:5528 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1453 access/transam/xlog.c:2709 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1470 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho %lu: %m" #: access/transam/xlog.c:1740 access/transam/xlog.c:1833 #: access/transam/xlog.c:2049 access/transam/xlog.c:2103 #: access/transam/xlog.c:2112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1791 access/transam/xlog.c:1917 #: access/transam/xlog.c:3295 access/transam/xlog.c:3333 commands/copy.c:1068 #: commands/tablespace.c:643 commands/tablespace.c:649 #: postmaster/postmaster.c:2951 postmaster/postmaster.c:2961 #: utils/init/miscinit.c:1039 utils/init/miscinit.c:1048 utils/misc/guc.c:5065 #: utils/misc/guc.c:5128 ../port/copydir.c:148 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1898 access/transam/xlog.c:3274 #: access/transam/xlog.c:5769 access/transam/xlog.c:5819 #: access/transam/xlog.c:5891 access/transam/xlog.c:5916 #: access/transam/xlog.c:5954 utils/adt/genfile.c:140 ../port/copydir.c:137 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1901 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2016 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "não pôde vincular arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2023 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " "log %u, segmento %u): %m" #: access/transam/xlog.c:2176 access/transam/xlog.c:2278 #: access/transam/xlog.c:5665 utils/adt/dbsize.c:56 utils/adt/dbsize.c:178 #: utils/adt/dbsize.c:254 utils/adt/genfile.c:174 ../port/copydir.c:81 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2184 access/transam/xlog.c:5824 #: access/transam/xlog.c:5975 commands/tablespace.c:568 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2259 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "" "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu" #: access/transam/xlog.c:2266 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" #: access/transam/xlog.c:2291 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d" #: access/transam/xlog.c:2364 access/transam/xlog.c:2448 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2406 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" reciclado" #: access/transam/xlog.c:2420 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2462 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2574 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2587 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2600 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos está incorreta no " "registro em %X/%Xincorreta" #: access/transam/xlog.c:2669 access/transam/xlog.c:2739 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2717 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2747 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2762 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2771 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "tamanho de registro inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2778 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2791 access/transam/xlog.c:2807 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2835 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo" #: access/transam/xlog.c:2871 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2880 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2890 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2957 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2964 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits de informação %04X inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:2986 access/transam/xlog.c:2994 msgid "WAL file is from different system" msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente" #: access/transam/xlog.c:2987 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s" #: access/transam/xlog.c:2995 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorreto no cabeçalho da página." #: access/transam/xlog.c:3004 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u" #: access/transam/xlog.c:3016 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, " "deslocalemto %u" #: access/transam/xlog.c:3034 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, " "segmento %u, deslocamento %u" #: access/transam/xlog.c:3103 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:3104 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." #: access/transam/xlog.c:3109 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s" #: access/transam/xlog.c:3110 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." #: access/transam/xlog.c:3123 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3124 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo " "descendente." #: access/transam/xlog.c:3361 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3368 access/transam/xlog.c:4167 #: access/transam/xlog.c:4208 postmaster/pgarch.c:560 #: utils/init/flatfiles.c:271 utils/init/flatfiles.c:658 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3424 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "valor do LC_COLLATE inválido" #: access/transam/xlog.c:3429 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "valor do LC_CTYPE inválido" #: access/transam/xlog.c:3448 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) é maior do que BLCKSZ; conserte um deles" #: access/transam/xlog.c:3459 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3470 access/transam/xlog.c:3672 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3476 access/transam/xlog.c:3678 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3481 access/transam/xlog.c:3683 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3499 access/transam/xlog.c:3661 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3505 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" #: access/transam/xlog.c:3517 access/transam/xlog.c:3546 #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3560 #: access/transam/xlog.c:3565 access/transam/xlog.c:3572 #: access/transam/xlog.c:3579 access/transam/xlog.c:3586 #: access/transam/xlog.c:3593 access/transam/xlog.c:3602 #: access/transam/xlog.c:3609 access/transam/xlog.c:3617 #: utils/init/miscinit.c:1114 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" #: access/transam/xlog.c:3518 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, " "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3521 access/transam/xlog.c:3550 #: access/transam/xlog.c:3557 access/transam/xlog.c:3562 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:3531 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "soma de verificação incorreta em arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:3547 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, " "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3554 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o " "servidor foi compilado com MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:3561 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto " "flutuante diferente do executável do servidor." #: access/transam/xlog.c:3566 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o " "servidor foi compilado com BLCSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3569 access/transam/xlog.c:3576 #: access/transam/xlog.c:3583 access/transam/xlog.c:3590 #: access/transam/xlog.c:3597 access/transam/xlog.c:3605 #: access/transam/xlog.c:3612 access/transam/xlog.c:3621 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." #: access/transam/xlog.c:3573 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3580 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o " "servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3587 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o " "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3594 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas " "o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:3603 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3610 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP " "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3618 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, " "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3624 access/transam/xlog.c:3631 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional" #: access/transam/xlog.c:3625 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a localidade." #: access/transam/xlog.c:3632 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que " "não é reconhecido pelo setlocale()." #: access/transam/xlog.c:3867 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:3873 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:3878 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m" #: access/transam/xlog.c:3941 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3946 msgid "starting archive recovery" msgstr "iniciando recuperação do arquivador" #: access/transam/xlog.c:3991 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4005 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4010 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:4013 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:4021 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4024 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:4049 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:4066 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:4070 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de recuperação desconhecido \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4078 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s" #: access/transam/xlog.c:4080 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'." #: access/transam/xlog.c:4085 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "" "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command" #: access/transam/xlog.c:4104 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u não existe" #: access/transam/xlog.c:4212 msgid "archive recovery complete" msgstr "recuperação do archive está completa" #: access/transam/xlog.c:4296 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4300 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4307 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4311 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s" #: access/transam/xlog.c:4354 msgid "control file contains invalid data" msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos" #: access/transam/xlog.c:4358 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" #: access/transam/xlog.c:4362 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:4366 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " "em %s" #: access/transam/xlog.c:4368 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que " "utilizar o último backup para recuperação." #: access/transam/xlog.c:4372 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido em %s" #: access/transam/xlog.c:4404 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "linha de tempo solicitada %u não é descendente da linha de tempo %u do " "sistema de banco de dados" #: access/transam/xlog.c:4418 access/transam/xlog.c:4440 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4425 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido" #: access/transam/xlog.c:4426 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo " "\"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:4450 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4456 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido" #: access/transam/xlog.c:4465 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "" "registro de redo está em %X/%X; registro de undo está em %X/%X; desligamento " "%s" #: access/transam/xlog.c:4470 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "próximo ID de transação: %u; próximo OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4473 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:4477 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "próximo ID de transação inválido" #: access/transam/xlog.c:4495 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:4509 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "registro de redo/undo é inválido no ponto de controle de desligamento" #: access/transam/xlog.c:4527 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "recuperação automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:4530 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação " "automática está em andamento" #: access/transam/xlog.c:4567 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo inicia em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4625 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo pronto em %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4633 msgid "redo is not required" msgstr "redo não é requerido" #: access/transam/xlog.c:4653 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia " "de segurança" #: access/transam/xlog.c:4657 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:4672 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "novo ID de linha de tempo selecionado: %u" #: access/transam/xlog.c:4820 msgid "database system is ready" msgstr "sistema de banco de dados está pronto" #: access/transam/xlog.c:4859 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "vínculo de ponto de controle primário inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:4863 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "" "vínculo de ponto de controle secundário inválido no arquivo de controle" #: access/transam/xlog.c:4867 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "vínculo de ponto de controle inválido no arquivo backup_label" #: access/transam/xlog.c:4881 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle primário inválido" #: access/transam/xlog.c:4885 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle secundário inválido" #: access/transam/xlog.c:4889 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "registro do ponto de controle inválido" #: access/transam/xlog.c:4900 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle " "primário" #: access/transam/xlog.c:4904 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle " "secundário" #: access/transam/xlog.c:4908 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "" "ID do gerenciador de recursos inválido no registro do ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:4920 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle primário" #: access/transam/xlog.c:4924 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de controle secundário" #: access/transam/xlog.c:4928 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info inválido no registro do ponto de contrle" #: access/transam/xlog.c:4940 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário inválido" #: access/transam/xlog.c:4944 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário inválido" #: access/transam/xlog.c:4948 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "tamanho do registro do ponto de controle inválido" #: access/transam/xlog.c:5031 msgid "shutting down" msgstr "desligando" #: access/transam/xlog.c:5041 msgid "database system is shut down" msgstr "sistema de banco de dados está desligado" #: access/transam/xlog.c:5212 msgid "checkpoint starting" msgstr "iniciando ponto de controle" #: access/transam/xlog.c:5244 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de " "dados está sendo desligado" #: access/transam/xlog.c:5301 #, c-format msgid "" "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d " "recycled" msgstr "" "ponto de controle completo; %d arquivo(s) de log de transação adicionado(s), " "%d removido(s), %d reciclado(s)" #: access/transam/xlog.c:5371 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de linha de tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de " "controle" #: access/transam/xlog.c:5396 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "ID de linha de tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de " "controle" #: access/transam/xlog.c:5521 access/transam/xlog.c:5553 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5561 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5570 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5612 access/transam/xlog.c:5736 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança" #: access/transam/xlog.c:5617 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "arquivamento do WAL não está ativo" #: access/transam/xlog.c:5618 msgid "" "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "" "archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online " "possam ser feitas de maneira segura." #: access/transam/xlog.c:5671 msgid "a backup is already in progress" msgstr "uma cópia de segurança está em andamento" #: access/transam/xlog.c:5672 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o " "arquivo \"%s\" e tente novamente." #: access/transam/xlog.c:5693 access/transam/xlog.c:5810 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5773 msgid "a backup is not in progress" msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento" #: access/transam/xlog.c:5785 access/transam/xlog.c:5906 #: access/transam/xlog.c:5912 access/transam/xlog.c:5943 #: access/transam/xlog.c:5949 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\"" #: bootstrap/bootstrap.c:305 postmaster/postmaster.c:552 tcop/postgres.c:2703 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:557 tcop/postgres.c:2708 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requer um valor" #: bootstrap/bootstrap.c:499 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Uso:\n" " postgres -boot [OPÇÂO]... NOMEBD\n" " -c NOME=VALOR define parâmetro em tempo de execução\n" " -d 1-5 nível de depuração\n" " -D dirdados diretório de dados\n" " -F desabilita fsync\n" " -o arquivo envia saída da depuração para arquivo\n" " -x num uso interno\n" #: catalog/aclchk.c:118 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles" #: catalog/aclchk.c:205 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tabela" #: catalog/aclchk.c:305 catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:659 #: catalog/aclchk.c:842 catalog/aclchk.c:1017 catalog/aclchk.c:1196 msgid "no privileges were granted" msgstr "nenhum privilégio foi concedido" #: catalog/aclchk.c:309 catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:663 #: catalog/aclchk.c:846 catalog/aclchk.c:1021 catalog/aclchk.c:1200 msgid "not all privileges were granted" msgstr "nem todos privilégios foram concedidos" #: catalog/aclchk.c:316 catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:670 #: catalog/aclchk.c:853 catalog/aclchk.c:1028 catalog/aclchk.c:1207 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado" #: catalog/aclchk.c:320 catalog/aclchk.c:499 catalog/aclchk.c:674 #: catalog/aclchk.c:857 catalog/aclchk.c:1032 catalog/aclchk.c:1211 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados" #: catalog/aclchk.c:394 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para banco de dados" #: catalog/aclchk.c:435 commands/comment.c:461 commands/dbcommands.c:590 #: commands/dbcommands.c:721 commands/dbcommands.c:839 #: commands/dbcommands.c:909 commands/dbcommands.c:992 utils/adt/acl.c:1712 #: utils/adt/dbsize.c:131 utils/init/postinit.c:353 utils/init/postinit.c:365 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:573 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para função" #: catalog/aclchk.c:748 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para linguagem" #: catalog/aclchk.c:784 commands/comment.c:983 commands/functioncmds.c:556 #: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:460 utils/adt/acl.c:2130 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "linguagem \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:790 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" #: catalog/aclchk.c:791 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis." #: catalog/aclchk.c:931 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para esquema" #: catalog/aclchk.c:967 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1260 #: catalog/namespace.c:1288 catalog/namespace.c:1329 catalog/namespace.c:1933 #: commands/comment.c:511 commands/schemacmds.c:168 commands/schemacmds.c:230 #: commands/schemacmds.c:285 utils/adt/acl.c:2334 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "esquema \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:1106 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tipo de privilégio inválido %s para tablespace" #: catalog/aclchk.c:1147 commands/dbcommands.c:291 commands/indexcmds.c:173 #: commands/tablecmds.c:325 commands/tablecmds.c:5587 #: commands/tablespace.c:423 commands/tablespace.c:707 #: commands/tablespace.c:774 commands/tablespace.c:869 utils/adt/acl.c:2540 #: utils/adt/dbsize.c:208 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "tablespace \"%s\" não existe" #: catalog/aclchk.c:1290 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:1337 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "permissão negada para relação %s" #: catalog/aclchk.c:1339 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "permissão negada para banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:1341 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "permissão negada para função %s" #: catalog/aclchk.c:1343 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "permissão negada para operador %s" #: catalog/aclchk.c:1345 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "permissão negada para tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1347 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "permissão negada para linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:1349 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "permissão negada para esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1351 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1353 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "permissão negada para conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1355 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "permissão negada para tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1361 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "deve ser o dono da relação %s" #: catalog/aclchk.c:1363 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" #: catalog/aclchk.c:1365 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "deve ser o dono da função %s" #: catalog/aclchk.c:1367 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "deve ser o dono do operador %s" #: catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "deve ser o dono do tipo %s" #: catalog/aclchk.c:1371 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" #: catalog/aclchk.c:1373 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "deve ser o dono do esquema %s" #: catalog/aclchk.c:1375 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" #: catalog/aclchk.c:1377 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "deve ser o dono da conversão %s" #: catalog/aclchk.c:1379 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "deve ser o dono da tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:1422 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "role com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1463 catalog/aclchk.c:1965 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "relação com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1566 catalog/aclchk.c:2183 utils/adt/dbsize.c:109 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "banco de dados com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1624 catalog/aclchk.c:2049 tcop/fastpath.c:223 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "função com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1680 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "linguagem com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1765 catalog/aclchk.c:2077 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "esquema com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1837 catalog/aclchk.c:2115 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "tablespace com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:1993 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "tipo com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2021 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "operador com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2144 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" #: catalog/aclchk.c:2212 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "conversão com OID %u não existe" #: catalog/dependency.c:170 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" #: catalog/dependency.c:172 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Use DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." #: catalog/dependency.c:230 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s" #: catalog/dependency.c:330 catalog/dependency.c:742 catalog/pg_shdepend.c:504 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "" "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" #: catalog/dependency.c:469 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" #: catalog/dependency.c:471 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." #: catalog/dependency.c:540 catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:727 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "removendo automaticamente %s" #: catalog/dependency.c:545 catalog/dependency.c:704 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: catalog/dependency.c:552 catalog/dependency.c:711 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "removendo %s" #: catalog/dependency.c:1468 #, c-format msgid " column %s" msgstr "coluna %s" #: catalog/dependency.c:1474 #, c-format msgid "function %s" msgstr "função %s" #: catalog/dependency.c:1479 #, c-format msgid "type %s" msgstr "tipo %s" #: catalog/dependency.c:1509 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "converte de %s para %s" #: catalog/dependency.c:1546 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "restrição %s em " #: catalog/dependency.c:1552 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "restrição %s" #: catalog/dependency.c:1571 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversão %s" #: catalog/dependency.c:1608 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valor padrão para %s" #: catalog/dependency.c:1626 #, c-format msgid "language %s" msgstr "linguagem %s" #: catalog/dependency.c:1633 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operador %s" #: catalog/dependency.c:1667 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s" #: catalog/dependency.c:1703 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "regra %s em " #: catalog/dependency.c:1738 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "gatilho %s em " #: catalog/dependency.c:1755 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "esquema %s" #: catalog/dependency.c:1761 #, c-format msgid "role %s" msgstr "role %s" #: catalog/dependency.c:1774 #, c-format msgid "database %s" msgstr "banco de dados %s" #: catalog/dependency.c:1786 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:1830 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabela %s" #: catalog/dependency.c:1834 #, c-format msgid "index %s" msgstr "índice %s" #: catalog/dependency.c:1838 #, c-format msgid "special system relation %s" msgstr "relação especial do sistema %s" #: catalog/dependency.c:1842 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sequência %s" #: catalog/dependency.c:1846 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "tabela não-catalogada %s" #: catalog/dependency.c:1850 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabela toast %s" #: catalog/dependency.c:1854 #, c-format msgid "view %s" msgstr "visão %s" #: catalog/dependency.c:1858 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "tipo composto %s" #: catalog/dependency.c:1863 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relação %s" #: catalog/heap.c:224 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:226 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas." #: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:722 commands/tablecmds.c:1030 #: commands/tablecmds.c:2956 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" #: catalog/heap.c:360 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" #: catalog/heap.c:376 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "nome de coluna \"%s\" está duplicado" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\"" #: catalog/heap.c:414 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim." #: catalog/heap.c:421 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" #: catalog/heap.c:695 catalog/index.c:514 commands/tablecmds.c:1521 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1537 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "" "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1546 commands/typecmds.c:1827 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1550 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação" #: catalog/heap.c:1567 commands/tablecmds.c:3778 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1576 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" #: catalog/heap.c:1724 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1732 msgid "default expression must not return a set" msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" #: catalog/heap.c:1740 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1744 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão" #: catalog/heap.c:1762 rewrite/rewriteHandler.c:832 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" #: catalog/heap.c:1767 parser/analyze.c:2694 parser/parse_node.c:246 #: parser/parse_target.c:361 parser/parse_target.c:563 #: parser/parse_target.c:572 rewrite/rewriteHandler.c:837 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." #: catalog/heap.c:2055 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada" #: catalog/heap.c:2056 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\", but they " "do not have the same ON COMMIT setting." msgstr "" "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\", mas " "elas não tem a mesma definição de ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2063 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave " "estrangeira" #: catalog/heap.c:2064 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "Tabela \"%s\" refere \"%s\" via restrição de chave estrageira \"%s\"." #: catalog/heap.c:2068 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time." msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo." #: catalog/index.c:496 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são " "suportados" #: catalog/index.c:509 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" #: catalog/index.c:1654 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo" #: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: \"%s.%s.%s" "\"" #: catalog/namespace.c:194 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:834 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relação \"%s\" não existe" #: catalog/namespace.c:238 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" #: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1340 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" #: catalog/namespace.c:1226 parser/parse_expr.c:468 parser/parse_target.c:720 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não está implementada: %s" #: catalog/namespace.c:1232 parser/parse_expr.c:494 parser/parse_target.c:729 #: gram.y:2695 gram.y:7871 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:1373 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s" #: catalog/namespace.c:1729 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" #: catalog/pg_aggregate.c:86 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório" #: catalog/pg_aggregate.c:87 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have one of them as its base type." msgstr "" "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" como tipo " "transitório deve ter um deles como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:115 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" #: catalog/pg_aggregate.c:136 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o " "tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" #: catalog/pg_aggregate.c:168 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1061 msgid "cannot determine result data type" msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado" #: catalog/pg_aggregate.c:169 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " "as its base type." msgstr "" "Uma agregação utilizando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter um deles " "como tipo base." #: catalog/pg_aggregate.c:299 commands/typecmds.c:907 commands/typecmds.c:958 #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1012 commands/typecmds.c:1033 #: parser/parse_func.c:213 parser/parse_func.c:1191 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "função %s não existe" #: catalog/pg_aggregate.c:304 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "função %s retorna um conjunto" #: catalog/pg_aggregate.c:334 catalog/pg_aggregate.c:343 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "função %s requer coerção de tipo em tempo de execução" #: catalog/pg_conversion.c:65 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversão \"%s\" já existe" #: catalog/pg_conversion.c:78 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" #: catalog/pg_conversion.c:308 commands/comment.c:944 #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133 #: commands/conversioncmds.c:192 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "conversão \"%s\" não existe" #: catalog/pg_depend.c:205 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema" #: catalog/pg_largeobject.c:106 commands/comment.c:1125 #: storage/large_object/inv_api.c:239 storage/large_object/inv_api.c:338 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "objeto grande %u não existe" #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:239 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "esquema \"%s\" já existe" #: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" #: catalog/pg_operator.c:413 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado" #: catalog/pg_operator.c:421 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" #: catalog/pg_operator.c:425 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" #: catalog/pg_operator.c:429 msgid "only binary operators can hash" msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" #: catalog/pg_operator.c:433 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" #: catalog/pg_operator.c:445 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operador %s já existe" #: catalog/pg_operator.c:724 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" #: catalog/pg_proc.c:111 parser/parse_func.c:1214 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos" #: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1062 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Uma função retornando \"anyarray\" ou \"anyelement\" deve ter pelo menos um " "argumento de um dos tipos." #: catalog/pg_proc.c:189 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\"" #: catalog/pg_proc.c:190 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento " "\"internal\"." #: catalog/pg_proc.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" #: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" #: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Primeiro use DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:304 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente." #: catalog/pg_proc.c:314 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "função \"%s\" é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:319 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "função \"%s\" não é uma agregação" #: catalog/pg_proc.c:444 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:540 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" #: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:805 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "função SQL \"%s\"" #: catalog/pg_shdepend.c:583 #, c-format msgid "%d objects in this database" msgstr "%d objetos neste banco de dados" #: catalog/pg_shdepend.c:589 #, c-format msgid "%d shared objects" msgstr "%d objetos compartilhados" #: catalog/pg_shdepend.c:915 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "role %u foi removida" #: catalog/pg_shdepend.c:934 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "tablespace %u foi removida" #: catalog/pg_shdepend.c:978 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "dono de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:980 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "acesso a %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:988 #, c-format msgid "%d objects in %s" msgstr "%d objetos no %s" #: catalog/pg_type.c:195 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tamanho interno de tipo %d inválido" #: catalog/pg_type.c:201 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor" #: catalog/pg_type.c:208 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" #: catalog/pg_type.c:289 catalog/pg_type.c:520 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "tipo \"%s\" já existe" #: catalog/pg_type.c:512 commands/functioncmds.c:112 commands/tablecmds.c:4728 #: commands/typecmds.c:419 commands/typecmds.c:801 commands/typecmds.c:1123 #: commands/typecmds.c:1246 commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:1442 #: commands/typecmds.c:2030 commands/typecmds.c:2154 parser/parse_func.c:1227 #: parser/parse_type.c:201 parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 #: utils/adt/regproc.c:999 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "tipo \"%s\" não existe" #: commands/aggregatecmds.c:99 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido" #: commands/aggregatecmds.c:109 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "tipo base (basetype) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado" #: commands/aggregatecmds.c:140 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s" #: commands/aggregatecmds.c:261 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s(*) já existe no esquema \"%s\"" #: commands/aggregatecmds.c:267 commands/functioncmds.c:828 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" #: commands/analyze.c:155 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode " "analisá-la(o)" #: commands/analyze.c:170 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais " "do sistema" #: commands/analyze.c:198 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analisando \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:919 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e " "%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais " "estimados" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5529 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" #: commands/cluster.c:339 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\"" #: commands/cluster.c:359 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula valores nulos" #: commands/cluster.c:362 #, c-format msgid "" "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou " "utilizar ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de " "agrupamento da tabela." #: commands/cluster.c:364 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL." #: commands/cluster.c:375 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso " " ao índice não manipula valores nulos" #: commands/cluster.c:389 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/cluster.c:399 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/comment.c:339 commands/sequence.c:857 tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" não é uma sequência" #: commands/comment.c:346 commands/indexcmds.c:140 commands/indexcmds.c:949 #: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:556 commands/tablecmds.c:2654 #: commands/trigger.c:143 commands/trigger.c:547 tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" não é uma tabela" #: commands/comment.c:353 commands/view.c:164 tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" não é uma visão" #: commands/comment.c:409 commands/tablecmds.c:3156 commands/tablecmds.c:3249 #: commands/tablecmds.c:3301 commands/tablecmds.c:3397 #: commands/tablecmds.c:3458 commands/tablecmds.c:3524 #: commands/tablecmds.c:4704 commands/tablecmds.c:4841 #: parser/parse_relation.c:1432 parser/parse_relation.c:1487 #: parser/parse_relation.c:1684 parser/parse_type.c:94 #: utils/adt/ruleutils.c:1266 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:439 msgid "database name may not be qualified" msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:471 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "" "comentários no banco de dados só podem ser aplicados ao banco de dados atual" #: commands/comment.c:502 commands/schemacmds.c:159 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:580 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:588 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:589 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra." #: commands/comment.c:617 rewrite/rewriteDefine.c:572 #: rewrite/rewriteRemove.c:58 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:824 commands/trigger.c:484 commands/trigger.c:696 #: commands/trigger.c:805 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:903 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" #: commands/comment.c:915 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:974 msgid "language name may not be qualified" msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado" #: commands/comment.c:989 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "" "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural" #: commands/comment.c:1026 commands/indexcmds.c:231 commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:650 commands/opclasscmds.c:802 #: commands/opclasscmds.c:903 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" #: commands/comment.c:1055 commands/comment.c:1065 commands/indexcmds.c:613 #: commands/indexcmds.c:623 commands/opclasscmds.c:679 #: commands/opclasscmds.c:689 commands/opclasscmds.c:824 #: commands/opclasscmds.c:835 commands/opclasscmds.c:925 #: commands/opclasscmds.c:936 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" #: commands/comment.c:1162 commands/functioncmds.c:1122 #: commands/functioncmds.c:1370 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "tipo de dado fonte %s não existe" #: commands/comment.c:1169 commands/functioncmds.c:1129 #: commands/functioncmds.c:1377 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "tipo de dado alvo %s não existe" #: commands/comment.c:1179 commands/functioncmds.c:1387 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" #: commands/comment.c:1191 commands/functioncmds.c:1162 #: commands/functioncmds.c:1396 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/copy.c:233 commands/copy.c:245 commands/copy.c:279 #: commands/copy.c:289 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída padrão ou da entrada padrão" #: commands/copy.c:342 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:350 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "conexão perdida durante COPY para saída padrão" #: commands/copy.c:432 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m" #: commands/copy.c:448 commands/copy.c:467 commands/copy.c:471 #: tcop/fastpath.c:289 tcop/postgres.c:292 tcop/postgres.c:315 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente" #: commands/copy.c:483 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" #: commands/copy.c:677 commands/copy.c:685 commands/copy.c:693 #: commands/copy.c:701 commands/copy.c:709 commands/copy.c:717 #: commands/copy.c:725 commands/copy.c:733 commands/copy.c:741 #: commands/copy.c:749 commands/dbcommands.c:115 commands/dbcommands.c:123 #: commands/dbcommands.c:131 commands/dbcommands.c:139 #: commands/dbcommands.c:147 commands/dbcommands.c:814 #: commands/functioncmds.c:309 commands/functioncmds.c:359 #: commands/functioncmds.c:367 commands/sequence.c:958 commands/sequence.c:971 #: commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:987 commands/sequence.c:995 #: commands/sequence.c:1003 commands/user.c:131 commands/user.c:148 #: commands/user.c:156 commands/user.c:164 commands/user.c:172 #: commands/user.c:180 commands/user.c:188 commands/user.c:196 #: commands/user.c:204 commands/user.c:212 commands/user.c:220 #: commands/user.c:443 commands/user.c:455 commands/user.c:463 #: commands/user.c:471 commands/user.c:479 commands/user.c:487 #: commands/user.c:495 commands/user.c:504 commands/user.c:512 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "opções conflitantes ou redundantes" #: commands/copy.c:761 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" #: commands/copy.c:766 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY" #: commands/copy.c:771 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" #: commands/copy.c:793 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "delimitador do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:799 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:805 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:810 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:816 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:821 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "escape do COPY deve ter um caracter" #: commands/copy.c:827 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:831 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" #: commands/copy.c:837 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" #: commands/copy.c:841 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "" "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" #: commands/copy.c:847 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" #: commands/copy.c:854 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL" #: commands/copy.c:865 executor/execMain.c:439 tcop/utility.c:324 msgid "transaction is read-only" msgstr "transação é somente leitura" #: commands/copy.c:876 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "" "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou a partir de um arquivo" #: commands/copy.c:877 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Qualquer um pode utilizar COPY para saída padrão ou da entrada padrão. " "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." #: commands/copy.c:884 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" #: commands/copy.c:906 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:928 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não referenciada pelo COPY" #: commands/copy.c:954 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "não pode copiar para visão \"%s\"" #: commands/copy.c:959 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:983 utils/adt/genfile.c:113 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" #: commands/copy.c:992 commands/copy.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: commands/copy.c:1005 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" #: commands/copy.c:1010 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" #: commands/copy.c:1015 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela" #: commands/copy.c:1037 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "caminho relativo para arquivo não é permitido pelo COPY" #: commands/copy.c:1046 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" #: commands/copy.c:1347 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" #: commands/copy.c:1351 commands/copy.c:1389 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, linha %d" #: commands/copy.c:1362 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1375 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1603 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida" #: commands/copy.c:1608 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando marcações)" #: commands/copy.c:1614 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" #: commands/copy.c:1620 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (faltando tamanho)" #: commands/copy.c:1627 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "cabeçalho de arquivo COPY inválido (tamanho incorreto)" #: commands/copy.c:1721 msgid "missing data for OID column" msgstr "faltando dados da coluna OID" #: commands/copy.c:1727 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID nulo em dados do COPY" #: commands/copy.c:1737 commands/copy.c:1811 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID inválido em dados do COPY" #: commands/copy.c:1752 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" #: commands/copy.c:1795 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "quantidade de campos é %d, esperado %d" #: commands/copy.c:2173 commands/copy.c:2186 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retorno de carro encontrado em dados" #: commands/copy.c:2174 commands/copy.c:2187 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2197 msgid "literal newline found in data" msgstr "nova linha encontrada em dados" #: commands/copy.c:2198 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." #: commands/copy.c:2243 commands/copy.c:2266 commands/copy.c:2582 #: commands/copy.c:2605 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" #: commands/copy.c:2247 commands/copy.c:2260 commands/copy.c:2586 #: commands/copy.c:2599 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" #: commands/copy.c:2500 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados" #: commands/copy.c:2501 commands/copy.c:2514 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar retorno de carro." #: commands/copy.c:2513 msgid "unquoted carriage return found in CSV data" msgstr "retorno de carro sem aspas encontrado em dados CSV" #: commands/copy.c:2524 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "nova linha sem aspas encontrada em dados" #: commands/copy.c:2525 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Utilize campo CSV entre aspas para representar nova linha." #: commands/copy.c:2712 commands/copy.c:2748 commands/copy.c:2912 #: commands/copy.c:2950 msgid "extra data after last expected column" msgstr "dado extra após última coluna esperada" #: commands/copy.c:3020 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" #: commands/copy.c:3058 commands/copy.c:3080 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" #: commands/copy.c:3067 msgid "invalid field size" msgstr "tamanho de campo inválido" #: commands/copy.c:3095 msgid "incorrect binary data format" msgstr "formato de dado binário incorreto" #: commands/copy.c:3268 parser/parse_target.c:643 parser/parse_target.c:653 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" #: commands/dbcommands.c:154 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION não é mais suportado" #: commands/dbcommands.c:155 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Considere utilizar tablespaces." #: commands/dbcommands.c:178 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d não é um código de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:187 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s não é um nome de codificação válido" #: commands/dbcommands.c:214 msgid "permission denied to create database" msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" #: commands/dbcommands.c:230 commands/dbcommands.c:447 #: commands/dbcommands.c:754 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" #: commands/dbcommands.c:243 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" #: commands/dbcommands.c:254 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"'" #: commands/dbcommands.c:267 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:278 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "codificação do servidor %d inválida" #: commands/dbcommands.c:324 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:326 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta " "tablespace." #: commands/dbcommands.c:570 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto" #: commands/dbcommands.c:604 msgid "cannot drop a template database" msgstr "não pode remover banco de dados modelo" #: commands/dbcommands.c:612 commands/dbcommands.c:741 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" #: commands/dbcommands.c:732 msgid "current database may not be renamed" msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" #: commands/dbcommands.c:766 msgid "permission denied to rename database" msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1031 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados" #: commands/dbcommands.c:1208 commands/dbcommands.c:1341 #: commands/dbcommands.c:1373 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\"" #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requer um parâmetro" #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requer um valor numérico" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s não recebeu um parâmetro" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requer um valor inteiro" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:86 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:91 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "tipo retornado %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:117 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" #: commands/functioncmds.c:118 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." #: commands/functioncmds.c:185 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" #: commands/functioncmds.c:190 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:198 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "tipo %s não existe" #: commands/functioncmds.c:205 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" #: commands/functioncmds.c:390 msgid "no function body specified" msgstr "corpo da função não foi especificado" #: commands/functioncmds.c:400 msgid "no language specified" msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" #: commands/functioncmds.c:448 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado" #: commands/functioncmds.c:490 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:558 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados." #: commands/functioncmds.c:604 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "tipo do resultado da funçõa deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" #: commands/functioncmds.c:617 msgid "function result type must be specified" msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado" #: commands/functioncmds.c:707 commands/functioncmds.c:813 #: commands/functioncmds.c:881 commands/functioncmds.c:994 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:709 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:716 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "removendo função embutida \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:815 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:883 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação." #: commands/functioncmds.c:1136 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "tipo de dado fonte %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:1142 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "tipo de dado alvo %s é indefinido" #: commands/functioncmds.c:1148 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1154 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo" #: commands/functioncmds.c:1185 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" #: commands/functioncmds.c:1189 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "" "argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte" #: commands/functioncmds.c:1193 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer" #: commands/functioncmds.c:1197 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean" #: commands/functioncmds.c:1201 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de " "dado alvo" #: commands/functioncmds.c:1212 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "função de conversão não deve ser volátil" #: commands/functioncmds.c:1217 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação" #: commands/functioncmds.c:1221 msgid "cast function must not return a set" msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" #: commands/functioncmds.c:1245 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" #: commands/functioncmds.c:1260 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" #: commands/functioncmds.c:1270 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo" #: commands/functioncmds.c:1304 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" #: commands/functioncmds.c:1477 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1485 commands/tablecmds.c:6122 #: commands/typecmds.c:2210 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários" #: commands/functioncmds.c:1491 commands/tablecmds.c:6128 #: commands/typecmds.c:2216 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST" #: commands/functioncmds.c:1501 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:123 msgid "must specify at least one column" msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" #: commands/indexcmds.c:127 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice" #: commands/indexcmds.c:239 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" #: commands/indexcmds.c:244 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" #: commands/indexcmds.c:258 msgid "" "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "expressões e predicados de índice só podem ser referenciados a tabelas " "indexadas" #: commands/indexcmds.c:286 parser/analyze.c:1204 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas" #: commands/indexcmds.c:303 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" #: commands/indexcmds.c:333 commands/indexcmds.c:470 parser/analyze.c:1317 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" #: commands/indexcmds.c:378 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:420 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:424 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice" #: commands/indexcmds.c:433 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:475 commands/tablecmds.c:1351 parser/parse_expr.c:395 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "coluna \"%s\" não existe" #: commands/indexcmds.c:508 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:512 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice" #: commands/indexcmds.c:522 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:581 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%" "s\"" #: commands/indexcmds.c:583 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma " "classe de operadores padrão para o tipo de dado." #: commands/indexcmds.c:636 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:693 utils/cache/typcache.c:363 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s" #: commands/indexcmds.c:961 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo" #: commands/indexcmds.c:968 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" #: commands/indexcmds.c:995 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" #: commands/indexcmds.c:1087 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de operadores %d inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "número de procedimentos %d inválido, deve ser entre 1 e %d" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "" "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de " "acesso \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" #: commands/opclasscmds.c:299 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" #: commands/opclasscmds.c:302 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." #: commands/opclasscmds.c:432 msgid "btree operators must be binary" msgstr "operadores de árvore B devem ser binários" #: commands/opclasscmds.c:436 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "operadors de árvore B devem retornar booleano" #: commands/opclasscmds.c:440 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "" "operadores de árvore B devem ter tipo de índice como entrada à esquerda" #: commands/opclasscmds.c:486 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos" #: commands/opclasscmds.c:490 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro" #: commands/opclasscmds.c:494 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "" "procedimentos de árvore B devem ter tipo de índice como primeira entrada" #: commands/opclasscmds.c:527 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "procedimento número %d aparece mais de uma vez" #: commands/opclasscmds.c:532 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "operador número %d aparece mais do que uma vez" #: commands/opclasscmds.c:856 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no " "esquema \"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:104 commands/operatorcmds.c:112 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "tipo setof não é permitido como argumento de operador" #: commands/operatorcmds.c:139 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" #: commands/operatorcmds.c:149 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:181 #: commands/portalcmds.c:226 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" #: commands/portalcmds.c:89 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO" #: commands/portalcmds.c:93 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" #: commands/portalcmds.c:94 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursores devem ser SOMENTE LEITURA." #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:236 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "cursor \"%s\" não existe" #: commands/portalcmds.c:344 tcop/pquery.c:573 tcop/pquery.c:1149 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" #: commands/portalcmds.c:403 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" #: commands/prepare.c:62 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nome de comando inválido: não deve ser vazio" #: commands/prepare.c:81 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados" #: commands/prepare.c:183 commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:600 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "comando preparado não é um SELECT" #: commands/prepare.c:321 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" #: commands/prepare.c:400 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" #: commands/proclang.c:71 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural" #: commands/proclang.c:84 commands/proclang.c:468 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "linguagem \"%s\" já existe" #: commands/proclang.c:99 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE " "LANGUAGE" #: commands/proclang.c:114 commands/proclang.c:213 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:185 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "linguagem não é suportada \"%s\"" #: commands/proclang.c:187 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:206 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler" "\"" #: commands/proclang.c:388 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para remover linguagem procedural" #: commands/proclang.c:474 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "deve ser super-usuário para renomear linguagem procedural" #: commands/schemacmds.c:77 commands/schemacmds.c:255 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" #: commands/schemacmds.c:78 commands/schemacmds.c:256 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." #: commands/sequence.c:428 commands/sequence.c:619 commands/sequence.c:663 #: commands/sequence.c:699 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "permissão negada para sequência %s" #: commands/sequence.c:506 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:529 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" #: commands/sequence.c:625 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:644 commands/sequence.c:652 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão" #: commands/sequence.c:716 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:884 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:566 #: postmaster/postmaster.c:828 postmaster/postmaster.c:1719 #: postmaster/postmaster.c:2484 storage/buffer/buf_init.c:162 #: storage/buffer/localbuf.c:264 storage/file/fd.c:315 storage/file/fd.c:674 #: storage/file/fd.c:809 storage/ipc/procarray.c:514 utils/adt/cash.c:297 #: utils/adt/cash.c:312 utils/adt/oracle_compat.c:74 #: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174 #: utils/adt/regexp.c:168 utils/adt/varlena.c:2642 utils/adt/varlena.c:2665 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127 utils/hash/dynahash.c:215 utils/hash/dynahash.c:273 #: utils/hash/dynahash.c:659 utils/init/miscinit.c:233 #: utils/init/miscinit.c:254 utils/init/miscinit.c:264 utils/misc/guc.c:2173 #: utils/misc/guc.c:2186 utils/misc/guc.c:2199 utils/mmgr/aset.c:343 #: utils/mmgr/aset.c:520 utils/mmgr/aset.c:719 utils/mmgr/aset.c:917 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: commands/sequence.c:1018 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT não deve ser zero" #: commands/sequence.c:1064 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1095 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1107 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1122 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" #: commands/tablecmds.c:295 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" #: commands/tablecmds.c:399 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "nome de restrição de verificação \"%s\" duplicado" #: commands/tablecmds.c:567 commands/tablecmds.c:1297 #: commands/tablecmds.c:1501 commands/tablecmds.c:2666 #: commands/tablecmds.c:3854 commands/tablecmds.c:5579 commands/trigger.c:149 #: commands/trigger.c:553 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" #: commands/tablecmds.c:578 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:588 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:744 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "coluna \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:769 parser/analyze.c:1075 parser/analyze.c:1280 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:775 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:792 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "relação herdada \"%s\" duplicada" #: commands/tablecmds.c:845 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:852 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:854 commands/tablecmds.c:998 parser/parse_coerce.c:240 #: parser/parse_coerce.c:1129 parser/parse_coerce.c:1146 #: parser/parse_coerce.c:1191 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:989 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" #: commands/tablecmds.c:996 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" #: commands/tablecmds.c:1047 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" #: commands/tablecmds.c:1049 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." #: commands/tablecmds.c:1341 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:1359 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1369 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1380 commands/tablecmds.c:2948 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" #: commands/tablecmds.c:2236 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2246 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:2553 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro" #: commands/tablecmds.c:2566 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos" #: commands/tablecmds.c:2648 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" #: commands/tablecmds.c:2801 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo" #: commands/tablecmds.c:2866 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" #: commands/tablecmds.c:2910 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2922 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3165 commands/tablecmds.c:3258 #: commands/tablecmds.c:3308 commands/tablecmds.c:3404 #: commands/tablecmds.c:3465 commands/tablecmds.c:4713 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3201 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" #: commands/tablecmds.c:3351 commands/tablecmds.c:5568 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice" #: commands/tablecmds.c:3378 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" #: commands/tablecmds.c:3386 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" #: commands/tablecmds.c:3446 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" inválido" #: commands/tablecmds.c:3477 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3534 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3541 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3842 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" #: commands/tablecmds.c:3876 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma " "tabela permanente" #: commands/tablecmds.c:3883 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma " "tabela temporária" #: commands/tablecmds.c:3927 commands/tablecmds.c:4418 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave " "estrangeira não correspondem" #: commands/tablecmds.c:3948 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" #: commands/tablecmds.c:3951 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:3965 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "" "restrição de chave estrangeira \"%s\" requerirá buscas sequenciais com custo" #: commands/tablecmds.c:3968 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos diferentes: %s e %s." #: commands/tablecmds.c:4053 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "" "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" #: commands/tablecmds.c:4058 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" #: commands/tablecmds.c:4131 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4265 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na " "tabela referenciada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4670 commands/trigger.c:2990 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "restrição \"%s\" não existe" #: commands/tablecmds.c:4675 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas" #: commands/tablecmds.c:4720 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4760 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto" #: commands/tablecmds.c:4766 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:4770 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação" #: commands/tablecmds.c:4787 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4813 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes " "também" #: commands/tablecmds.c:4851 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes" #: commands/tablecmds.c:4884 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "" "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4984 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra" #: commands/tablecmds.c:4985 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5312 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5314 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Mude o dono da tabela do índice." #: commands/tablecmds.c:5326 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência" #: commands/tablecmds.c:5598 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:5628 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5638 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões" #: commands/tablecmds.c:5856 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "não se pode criar tabelas toast a partir de tabelas compartilhadas depois da " "execução do initdb" #: commands/tablecmds.c:5871 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "tabela \"%s\" já tem uma tabela TOAST" #: commands/tablecmds.c:5888 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "tabela \"%s\" não precisa de uma tabela TOAST" #: commands/tablecmds.c:6102 #, c-format msgid "\"%s\" is a TOAST relation" msgstr "\"%s\" é uma relação TOAST" #: commands/tablecmds.c:6114 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:6179 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/tablespace.c:150 commands/tablespace.c:158 #: commands/tablespace.c:164 ../port/copydir.c:59 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:177 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" #: commands/tablespace.c:223 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\"" #: commands/tablespace.c:225 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace." #: commands/tablespace.c:241 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples" #: commands/tablespace.c:251 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto" #: commands/tablespace.c:261 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo" #: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:723 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nome de tablespace \"%s\" inaceitável" #: commands/tablespace.c:273 commands/tablespace.c:724 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema." #: commands/tablespace.c:283 commands/tablespace.c:736 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tablespace \"%s\" já existe" #: commands/tablespace.c:321 commands/tablespace.c:1007 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:330 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "diretório \"%s\" não está vazio" #: commands/tablespace.c:351 commands/tablespace.c:1022 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:381 commands/tablespace.c:479 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tablespaces não são suportados nessa plataforma" #: commands/tablespace.c:457 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia" #: commands/tablespace.c:548 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde apagar diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:585 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:593 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:1035 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "tablespace %u não está vazia" #: commands/trigger.c:136 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "não pôde determinar tabela referenciada na restrição \"%s\"" #: commands/trigger.c:222 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados" #: commands/trigger.c:229 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados" #: commands/trigger.c:236 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados" #: commands/trigger.c:268 commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: commands/trigger.c:288 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" #: commands/trigger.c:295 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" #: commands/trigger.c:773 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema" #: commands/trigger.c:1299 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" #: commands/trigger.c:1357 commands/trigger.c:1468 commands/trigger.c:1599 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" #: commands/trigger.c:1730 executor/execMain.c:1206 executor/execMain.c:1507 #: executor/execMain.c:1652 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" #: commands/trigger.c:2936 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "restrições sem nome não podem ser definidas explicitamente" #: commands/trigger.c:2975 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" #: commands/typecmds.c:138 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "nomes de tipo devem ter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:173 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" #: commands/typecmds.c:205 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:222 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:227 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" #: commands/typecmds.c:237 msgid "type input function must be specified" msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:241 msgid "type output function must be specified" msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" #: commands/typecmds.c:280 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:287 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:297 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:304 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:313 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" #: commands/typecmds.c:322 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:531 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "nomes de domínio devem conter %d caracteres ou menos" #: commands/typecmds.c:551 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" #: commands/typecmds.c:611 commands/typecmds.c:1459 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:631 msgid "multiple default expressions" msgstr "múltiplas expressões padrão" #: commands/typecmds.c:661 commands/typecmds.c:670 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" #: commands/typecmds.c:689 commands/typecmds.c:1477 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:695 commands/typecmds.c:1483 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" #: commands/typecmds.c:704 commands/typecmds.c:1492 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" #: commands/typecmds.c:823 commands/typecmds.c:1735 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" não é um domínio" #: commands/typecmds.c:889 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:940 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" #: commands/typecmds.c:1039 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1068 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo" #: commands/typecmds.c:1299 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" #: commands/typecmds.c:1563 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" #: commands/typecmds.c:1769 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" #: commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1819 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio" #: commands/typecmds.c:1831 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "não pode utilizar agregação em restrição de verificação" #: commands/typecmds.c:2049 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "\"%s\" é um tipo de registro de tabela" #: commands/typecmds.c:2202 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:2225 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" #: commands/typecmds.c:2238 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s é um tipo de registro de tabela" #: commands/typecmds.c:2240 msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead." msgstr "Utilize ALTER TABLE SET SCHEMA." #: commands/user.c:141 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID não pode mais ser especificado" #: commands/user.c:257 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários" #: commands/user.c:264 msgid "permission denied to create role" msgstr "permissão negada ao criar role" #: commands/user.c:271 commands/user.c:1009 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "nome de role \"%s\" é reservado" #: commands/user.c:288 commands/user.c:1003 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "role \"%s\" já existe" #: commands/user.c:552 commands/user.c:732 commands/user.c:838 #: commands/user.c:976 commands/variable.c:642 commands/variable.c:755 #: utils/cache/lsyscache.c:2047 utils/init/miscinit.c:404 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "role \"%s\" não existe" #: commands/user.c:565 commands/user.c:743 commands/user.c:1181 #: commands/user.c:1321 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários" #: commands/user.c:580 commands/user.c:751 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: commands/user.c:811 msgid "permission denied to drop role" msgstr "permissão negada ao remover role" #: commands/user.c:845 commands/user.c:849 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "usuário atual não pode ser removido" #: commands/user.c:853 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "usuário numa sessão não pode ser removido" #: commands/user.c:864 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários" #: commands/user.c:876 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela" #: commands/user.c:878 nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:940 #: tcop/postgres.c:3501 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/user.c:991 msgid "session user may not be renamed" msgstr "usuário numa sessão não pode ser renomeado" #: commands/user.c:995 msgid "current user may not be renamed" msgstr "usuário atual não pode ser renomeado" #: commands/user.c:1020 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários" #: commands/user.c:1027 msgid "permission denied to rename role" msgstr "permissão negada ao renomear role" #: commands/user.c:1048 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada" #: commands/user.c:1189 commands/user.c:1329 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\"" #: commands/user.c:1197 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente" #: commands/user.c:1222 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1238 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\"" #: commands/user.c:1353 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\"" #: commands/vacuum.c:323 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported" msgstr "VACUUM FULL FREEZE não é suportado" #: commands/vacuum.c:324 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE." msgstr "Utilize VACUUM FULL, depois VACUUM FREEZE." #: commands/vacuum.c:649 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "xmin mais velho é muito antigo" #: commands/vacuum.c:650 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reciclagem " "de transações." #: commands/vacuum.c:884 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 2 bilhões de transações" #: commands/vacuum.c:885 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de " "transações." #: commands/vacuum.c:899 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "" "alguns bancos de dados não foram faxinados a mais de 1 bilhão de transações" #: commands/vacuum.c:900 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "" "Melhor faxiná-los logo, ou você pode ter uma falha por causa da reciclagem " "de transações." #: commands/vacuum.c:1006 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode faxiná-" "la(o)" #: commands/vacuum.c:1021 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignorando \"%s\" --- não pode faxinar índices, visões ou tabelas especiais " "do sistema" #: commands/vacuum.c:1237 commands/vacuumlazy.c:219 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "faxinando \"%s.%s\"" #: commands/vacuum.c:1289 commands/vacuumlazy.c:312 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" #: commands/vacuum.c:1413 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1426 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode " "reduzir relação" #: commands/vacuum.c:1579 commands/vacuumlazy.c:475 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-" "removíveis em %u páginas" #: commands/vacuum.c:1582 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f " "bytes.\n" "%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n" "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2351 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2354 commands/vacuumlazy.c:536 commands/vacuumlazy.c:830 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuum.c:2879 commands/vacuumlazy.c:827 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2968 commands/vacuum.c:3035 commands/vacuumlazy.c:650 #: commands/vacuumlazy.c:726 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" #: commands/vacuum.c:2972 commands/vacuumlazy.c:654 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n" "%s." #: commands/vacuum.c:2986 commands/vacuum.c:3055 #, c-format msgid "" "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f " "versões de registros" #: commands/vacuum.c:2989 commands/vacuum.c:3058 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX." #: commands/vacuum.c:3039 commands/vacuumlazy.c:730 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n" "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:478 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" "%u páginas estão completamente vazias.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:533 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": %d versões de registro removidas em %d páginas" #: commands/variable.c:66 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\"" #: commands/variable.c:166 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\"" #: commands/variable.c:181 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\"" #: commands/variable.c:292 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "valor de intervalo inválido para zona horária: mês não é permitido" #: commands/variable.c:301 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "valor de intervalo inválido para zona horária: dia não é permitido" #: commands/variable.c:369 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\"" #: commands/variable.c:378 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" #: commands/variable.c:380 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados." #: commands/variable.c:461 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" #: commands/variable.c:471 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" #: commands/variable.c:571 utils/mb/mbutils.c:187 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" #: commands/variable.c:772 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\"" #: commands/view.c:140 msgid "view must have at least one column" msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" #: commands/view.c:228 commands/view.c:240 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "não pode mudar número de colunas na visão" #: commands/view.c:245 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:252 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\"" #: commands/view.c:406 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária" #: executor/execMain.c:828 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" #: executor/execMain.c:834 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:840 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "não pode mudar visão \"%s\"" #: executor/execMain.c:1780 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" #: executor/execMain.c:1792 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:266 executor/execQual.c:294 executor/execQual.c:2171 #: utils/adt/array_userfuncs.c:361 utils/adt/arrayfuncs.c:214 #: utils/adt/arrayfuncs.c:470 utils/adt/arrayfuncs.c:1147 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2405 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" #: executor/execQual.c:808 parser/parse_func.c:85 parser/parse_func.c:393 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" #: executor/execQual.c:871 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" #: executor/execQual.c:924 executor/execQual.c:967 executor/execQual.c:1260 #: executor/execQual.c:3681 executor/functions.c:669 executor/functions.c:708 #: utils/fmgr/funcapi.c:59 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não " "pode aceitar um conjunto" #: executor/execQual.c:1341 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo" #: executor/execQual.c:1420 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" #: executor/execQual.c:1427 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular é desconhecido: %d" #: executor/execQual.c:1572 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:1645 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:2157 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis" #: executor/execQual.c:2158 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY " "com tipo de elemento %s." #: executor/execQual.c:2191 utils/adt/arrayfuncs.c:505 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões " "correspondentes" #: executor/execQual.c:2411 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos" #: executor/execQual.c:2592 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "domínio %s não permite valores nulos" #: executor/execQual.c:2621 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\"" #: executor/execQual.c:2968 optimizer/util/clauses.c:472 parser/parse_agg.c:74 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "chamadas de funções de agregação não podem ser aninhadas" #: executor/execQual.c:3291 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s" #: executor/execQual.c:3356 utils/adt/arrayfuncs.c:2709 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:119 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s não é permitido em uma função SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:126 executor/spi.c:1411 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s não é permitido em uma funções não-volátil" #: executor/functions.c:192 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo " "%s" #: executor/functions.c:246 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" #: executor/functions.c:792 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" #: executor/functions.c:811 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização" #: executor/functions.c:887 executor/functions.c:907 executor/functions.c:917 #: executor/functions.c:938 executor/functions.c:946 executor/functions.c:1011 #: executor/functions.c:1023 executor/functions.c:1043 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" #: executor/functions.c:889 executor/functions.c:919 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT." #: executor/functions.c:909 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Último comando da função não deve ser um SELECT." #: executor/functions.c:940 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna." #: executor/functions.c:948 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Tipo atual de retorno é %s." #: executor/functions.c:1013 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas." #: executor/functions.c:1025 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d." #: executor/functions.c:1045 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas." #: executor/functions.c:1067 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" #: executor/nodeAgg.c:1361 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" #: executor/nodeFunctionscan.c:363 executor/nodeFunctionscan.c:377 #: executor/nodeFunctionscan.c:387 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta " "não correspondem" #: executor/nodeFunctionscan.c:364 #, c-format msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d." #: executor/nodeFunctionscan.c:378 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." #: executor/nodeFunctionscan.c:388 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d." #: executor/nodeHashjoin.c:675 executor/nodeHashjoin.c:711 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:746 executor/nodeHashjoin.c:752 #: executor/nodeHashjoin.c:758 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:784 executor/nodeHashjoin.c:789 #: executor/nodeHashjoin.c:799 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m" #: executor/nodeMergejoin.c:1559 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção por mesclagem" #: executor/nodeMergejoin.c:1577 optimizer/path/joinpath.c:861 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " "com junção por mesclagem" #: executor/nodeSubplan.c:290 executor/nodeSubplan.c:331 #: executor/nodeSubplan.c:973 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "" "mais de um registro foi retornado por uma sub-consulta utilizada como uma " "expressão" #: executor/spi.c:192 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:193 executor/spi.c:257 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:256 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" #: executor/spi.c:837 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" #: executor/spi.c:848 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta SELECT INTO como cursor" #: executor/spi.c:854 executor/spi.c:859 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "não pode abrir consulta não-SELECT como cursor" #: executor/spi.c:1605 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "comando SQL \"%s\"" #: libpq/auth.c:131 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:141 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d" #: libpq/auth.c:165 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d" #: libpq/auth.c:209 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d" #: libpq/auth.c:234 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d" #: libpq/auth.c:250 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s" "\", esperado \"%s\")" #: libpq/auth.c:270 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor" #: libpq/auth.c:309 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada" #: libpq/auth.c:312 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:315 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:318 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:323 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:327 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\"" #: libpq/auth.c:331 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: método de autenticação inválido" #: libpq/auth.c:360 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado" #: libpq/auth.c:361 msgid "See server log for details." msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes." #: libpq/auth.c:387 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:389 msgid "SSL on" msgstr "SSL habilitado" #: libpq/auth.c:389 msgid "SSL off" msgstr "SSL desabilitado" #: libpq/auth.c:393 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " "dados \"%s\"" #: libpq/auth.c:427 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m" #: libpq/auth.c:514 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" #: libpq/auth.c:519 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada" #: libpq/auth.c:551 msgid "empty password returned by client" msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" #: libpq/auth.c:611 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:622 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" #: libpq/auth.c:633 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" #: libpq/auth.c:644 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate falhou: %s" #: libpq/auth.c:655 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" #: libpq/auth.c:666 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" #: libpq/auth.c:704 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" #: libpq/auth.c:732 msgid "invalid password packet size" msgstr "tamanho do pacote de senha inválido" #: libpq/auth.c:736 msgid "received password packet" msgstr "pacote de senha recebido" #: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:170 libpq/be-fsstubs.c:194 #: libpq/be-fsstubs.c:228 libpq/be-fsstubs.c:287 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descritor de objeto grande inválido: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:201 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita" #: libpq/be-fsstubs.c:390 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:391 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:412 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:434 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:464 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" #: libpq/be-fsstubs.c:465 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export do cliente fornecido pela libpq." #: libpq/be-fsstubs.c:497 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:509 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:386 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:391 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:300 libpq/be-secure.c:399 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erro no SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:309 libpq/be-secure.c:408 libpq/be-secure.c:892 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" #: libpq/be-secure.c:348 libpq/be-secure.c:352 libpq/be-secure.c:362 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "renegociação SSL falhou" #: libpq/be-secure.c:356 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação" #: libpq/be-secure.c:727 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:738 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:744 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:760 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:762 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter " "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"." #: libpq/be-secure.c:769 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:774 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" #: libpq/be-secure.c:793 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:795 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Não verificará certificados do cliente." #: libpq/be-secure.c:838 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:847 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:872 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m" #: libpq/be-secure.c:876 libpq/be-secure.c:887 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado" #: libpq/be-secure.c:881 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:919 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "conexão SSL de \"%s\"" #: libpq/crypt.c:64 msgid "" "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está " "criptografada em MD5" #: libpq/hba.c:161 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "expressão do arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\"" #: libpq/hba.c:350 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:764 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s" #: libpq/hba.c:800 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "" "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s" #: libpq/hba.c:815 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "" "endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha " "%d" #: libpq/hba.c:873 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, expressão \"%s\"" #: libpq/hba.c:879 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:988 guc-file.l:152 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1098 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" #: libpq/hba.c:1128 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap" #: libpq/hba.c:1174 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1348 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m" #: libpq/hba.c:1363 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1375 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1395 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1410 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" #: libpq/hba.c:1420 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "resposta formatada invalidamente pelo servidor Ident: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1485 libpq/hba.c:1552 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "não pôde receber credenciais: %m" #: libpq/hba.c:1464 libpq/hba.c:1494 libpq/hba.c:1563 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "usuário local com ID %d não existe" #: libpq/hba.c:1574 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nessa " "plataforma" #: libpq/hba.c:1617 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\"" #: libpq/pqcomm.c:270 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:274 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" #: libpq/pqcomm.c:301 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu" #: libpq/pqcomm.c:310 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:314 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:319 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:324 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "família de endereços desconhecida %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:335 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:347 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" #: libpq/pqcomm.c:361 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:380 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:383 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de " "soquete \"%s\" e tente novamente." #: libpq/pqcomm.c:386 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns " "segundos e tente novamente." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "grupo \"%s\" não existe" #: libpq/pqcomm.c:509 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:550 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" #: libpq/pqcomm.c:712 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" #: libpq/pqcomm.c:905 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" #: libpq/pqcomm.c:916 msgid "invalid message length" msgstr "tamanho de mensagem inválido" #: libpq/pqcomm.c:938 libpq/pqcomm.c:948 msgid "incomplete message from client" msgstr "mensagem incompleta do cliente" #: libpq/pqcomm.c:1057 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" #: libpq/pqformat.c:442 msgid "no data left in message" msgstr "nenhum dado na mensagem" #: libpq/pqformat.c:508 msgid "binary value is out of range for type bigint" msgstr "valor binário está fora do intervalo para tipo bigint" #: libpq/pqformat.c:594 libpq/pqformat.c:612 libpq/pqformat.c:633 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1274 utils/adt/rowtypes.c:530 msgid "insufficient data left in message" msgstr "dados insuficientes na mensagem" #: libpq/pqformat.c:674 msgid "invalid string in message" msgstr "cadeia de caracteres inválida na mensagem" #: libpq/pqformat.c:690 msgid "invalid message format" msgstr "formato de mensagem inválido" #: main/main.c:96 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" #: main/main.c:114 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" #: main/main.c:211 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" #: main/main.c:237 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões " "administrativas não é\n" "permitida.\n" "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " "para\n" "obter mais informação sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: UID efetivo inválido: %d\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n" #: nodes/params.c:114 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro \"%s\"" #: nodes/params.c:119 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" #: optimizer/path/allpaths.c:264 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança" #: optimizer/plan/initsplan.c:310 optimizer/prep/prepjointree.c:398 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN não está implementado" #: optimizer/plan/initsplan.c:371 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de " "um junção externa" #: optimizer/plan/initsplan.c:823 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipos %s e %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:836 #, c-format msgid "" "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "operador de igualdade para tipos %s e %s devem ser de junção por mesclagem, " "mas não é" #: optimizer/plan/planner.c:709 parser/analyze.c:1944 parser/analyze.c:2108 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/prep/prepjointree.c:305 parser/analyze.c:2763 #: rewrite/rewriteHandler.c:986 msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query" msgstr "não pode utilizar FOR UPDATE e FOR SHARE na mesma consulta" #: optimizer/prep/prepjointree.c:309 parser/analyze.c:2767 #: rewrite/rewriteHandler.c:990 msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query" msgstr "não pode utilizar espera e NOWAIT na mesma consulta" #: optimizer/prep/preptlist.c:127 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas" #: optimizer/util/clauses.c:2604 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" #: parser/analyze.c:404 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas" #: parser/analyze.c:451 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas" #: parser/analyze.c:600 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO" #: parser/analyze.c:689 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" #: parser/analyze.c:710 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" #: parser/analyze.c:883 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\"" #: parser/analyze.c:968 parser/analyze.c:978 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:988 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" #: parser/analyze.c:1329 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" #: parser/analyze.c:1334 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" #: parser/analyze.c:1516 msgid "index expression may not return a set" msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto" #: parser/analyze.c:1605 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" #: parser/analyze.c:1611 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "condição WHERE de regra não pode conter funções de agregação" #: parser/analyze.c:1680 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou " "DELETE" #: parser/analyze.c:1698 parser/analyze.c:1768 rewrite/rewriteHandler.c:372 #: rewrite/rewriteManip.c:745 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" #: parser/analyze.c:1716 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:1720 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:1729 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" #: parser/analyze.c:1735 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" #: parser/analyze.c:2065 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "ORDER BY em um resultado UNION/INTERSECT/EXCEPT deve ser uma das colunas do " "resultado" #: parser/analyze.c:2103 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2164 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "sentença membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras " "relações do mesmo nível da consulta" #: parser/analyze.c:2218 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" #: parser/analyze.c:2289 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas" #: parser/analyze.c:2570 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2657 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" #: parser/analyze.c:2659 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." #: parser/analyze.c:2674 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:2678 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE" #: parser/analyze.c:2690 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2719 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2724 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s não é permitido com a cláusula DISTINCT" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2729 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s não é permitido com a cláusula GROUP BY" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2734 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s não é permitido com a cláusula HAVING" #. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2739 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s não é permitido com funções de agregação" #: parser/analyze.c:2845 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção" #: parser/analyze.c:2850 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD" #: parser/analyze.c:2855 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função" #: parser/analyze.c:2868 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula " "FROM" #: parser/analyze.c:2915 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:2919 parser/analyze.c:2932 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" #: parser/analyze.c:2928 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" #: parser/analyze.c:2939 parser/analyze.c:2962 gram.y:2548 gram.y:2563 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:2946 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" #: parser/analyze.c:2950 parser/analyze.c:2973 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" #: parser/analyze.c:2969 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" #: parser/analyze.c:3022 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "" "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" #: parser/analyze.c:3176 parser/parse_coerce.c:222 parser/parse_expr.c:521 #: parser/parse_expr.c:527 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "não há parâmetro $%d" #: parser/analyze.c:3181 tcop/postgres.c:1293 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d" #: parser/parse_agg.c:121 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE" #: parser/parse_agg.c:125 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN" #: parser/parse_agg.c:144 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:329 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma " "função de agregação" #: parser/parse_agg.c:334 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" #: parser/parse_clause.c:382 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN" #: parser/parse_clause.c:430 gram.y:5615 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "subconsulta no FROM deve ter um alias" #: parser/parse_clause.c:453 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "subconsulta no FROM não deve ter SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:473 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da " "consulta" #: parser/parse_clause.c:522 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo " "nível da consulta" #: parser/parse_clause.c:534 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM" #: parser/parse_clause.c:789 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" #: parser/parse_clause.c:804 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:813 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" #: parser/parse_clause.c:827 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:836 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" #: parser/parse_clause.c:891 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1101 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1109 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "argumento do %s não deve conter agregações" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1117 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas" #: parser/parse_clause.c:1227 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1249 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante não-inteira em %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1265 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "posição do %s %d não está na lista do select" #: parser/parse_clause.c:1457 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista do select" #: parser/parse_clause.c:1497 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do " "ORDER BY" #: parser/parse_coerce.c:238 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" #: parser/parse_coerce.c:701 parser/parse_coerce.c:728 #: parser/parse_coerce.c:744 parser/parse_coerce.c:758 #: parser/parse_expr.c:1804 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "não pode converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:731 msgid "Input has too few columns." msgstr "Entrada tem poucas colunas." #: parser/parse_coerce.c:747 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d." #: parser/parse_coerce.c:761 msgid "Input has too many columns." msgstr "Entrada tem muitas colunas." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:795 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:803 parser/parse_coerce.c:842 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:834 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "argumento do %s deve ser do tipo integer, e não do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:894 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "tipos no %s %s e %s não podem ser correspondidos" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:955 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" #: parser/parse_coerce.c:1128 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1145 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis" #: parser/parse_coerce.c:1174 parser/parse_coerce.c:1285 #: parser/parse_coerce.c:1312 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s" #: parser/parse_coerce.c:1190 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento " "declarado \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1201 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "não pôde determinar tipo de anyarray/anyelement porque entrada tem tipo " "\"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1226 parser/parse_coerce.c:1243 #: parser/parse_coerce.c:1297 parser/parse_expr.c:1159 #: parser/parse_expr.c:1466 parser/parse_expr.c:1502 parser/parse_oper.c:918 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s" #: parser/parse_expr.c:726 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_expr.c:968 msgid "subquery must return a column" msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" #: parser/parse_expr.c:974 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" #: parser/parse_expr.c:1029 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "comparação de registros não pode utilizar operador %s" #: parser/parse_expr.c:1055 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subconsulta tem muitas colunas" #: parser/parse_expr.c:1072 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "operador %s deve retornar tipo boolean, e não tipo %s" #: parser/parse_expr.c:1075 parser/parse_expr.c:1082 msgid "" "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "" "O operador de um predicado quantificado de uma subconsulta deve retornar " "tipo boolean." #: parser/parse_expr.c:1080 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "operador %s não deve retornar um conjunto" #: parser/parse_expr.c:1092 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subconsulta tem poucas colunas" #: parser/parse_expr.c:1838 parser/parse_expr.c:1917 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "número desigual de entradas em expressão de registro" #: parser/parse_expr.c:1859 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "operador %s não é suportado em expressões de registro" #: parser/parse_expr.c:1954 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" #: parser/parse_func.c:175 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:181 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" #: parser/parse_func.c:205 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "função %s não é única" #: parser/parse_func.c:208 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:216 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhuma função corresponde com o nome informado e os tipos de argumento. " "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_func.c:265 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" #: parser/parse_func.c:1035 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "coluna %s.%s não existe" #: parser/parse_func.c:1046 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrado no tipo de dado %s" #: parser/parse_func.c:1051 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record" #: parser/parse_func.c:1056 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" #: parser/parse_func.c:1128 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregação %s(*) não existe" #: parser/parse_func.c:1133 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "agregação %s(%s) não existe" #: parser/parse_func.c:1154 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "função %s(%s) não é uma agregação" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "" "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz" #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" #: parser/parse_node.c:242 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:783 utils/adt/regproc.c:466 #: utils/adt/regproc.c:486 utils/adt/regproc.c:663 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operador não existe: %s" #: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2560 #: utils/adt/ri_triggers.c:3641 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" #: parser/parse_oper.c:776 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operador não é único: %s" #: parser/parse_oper.c:778 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " "conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:785 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nenhum operador corresponde com o nome informado e os tipos dos argumentos. " "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." #: parser/parse_oper.c:875 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" #: parser/parse_oper.c:904 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" #: parser/parse_oper.c:908 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" #: parser/parse_relation.c:137 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:172 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "referência a tabela %u é ambígua" #: parser/parse_relation.c:215 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" #: parser/parse_relation.c:317 parser/parse_relation.c:387 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" #: parser/parse_relation.c:503 parser/parse_relation.c:735 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas especificadas" #: parser/parse_relation.c:533 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s" #: parser/parse_relation.c:811 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que " "retornam \"record\"" #: parser/parse_relation.c:818 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam " "\"record\"" #: parser/parse_relation.c:850 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno que não é suportado %s" #: parser/parse_relation.c:1474 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" #: parser/parse_relation.c:1769 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta" #: parser/parse_relation.c:1774 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" #: parser/parse_relation.c:1783 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "" "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da " "subconsulta" #: parser/parse_relation.c:1788 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM" #: parser/parse_target.c:267 parser/parse_target.c:494 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" #: parser/parse_target.c:291 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:295 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT" #: parser/parse_target.c:356 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:480 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é " "um tipo composto" #: parser/parse_target.c:488 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna " "no tipo de dado %s" #: parser/parse_target.c:558 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:567 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" #: parser/parse_target.c:767 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:154 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" #: parser/parse_type.c:363 parser/parse_type.c:460 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nome de tipo \"%s\" inválido" #: parser/scansup.c:182 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\"" #: scan.l:361 msgid "unterminated /* comment" msgstr "comentário /* não foi terminado" #: scan.l:390 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cadeia de bits não foi terminada" #: scan.l:411 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" #: scan.l:459 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:460 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre aspas, ou utilize a " "sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')." #: scan.l:469 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:470 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, " "i.e., E'\\\\'." #: scan.l:497 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" #: scan.l:540 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" #: scan.l:552 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" #: scan.l:565 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" #: scan.l:643 msgid "operator too long" msgstr "operador muito longo" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:752 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s no fim da entrada" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:760 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" #: scan.l:884 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres" #: scan.l:885 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "" "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r" "\\n'." #: y.tab.c:10437 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "erro de sintaxe: não pode voltar" #: gram.y:1119 gram.y:1145 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1130 gram.y:5923 gram.y:7986 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:1136 gram.y:5929 gram.y:7992 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:2064 utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:363 #: utils/adt/ri_triggers.c:525 utils/adt/ri_triggers.c:761 #: utils/adt/ri_triggers.c:950 utils/adt/ri_triggers.c:1108 #: utils/adt/ri_triggers.c:1290 utils/adt/ri_triggers.c:1456 #: utils/adt/ri_triggers.c:1635 utils/adt/ri_triggers.c:1801 #: utils/adt/ri_triggers.c:2015 utils/adt/ri_triggers.c:2192 #: utils/adt/ri_triggers.c:2394 utils/adt/ri_triggers.c:2471 #: utils/adt/ri_triggers.c:2545 utils/adt/ri_triggers.c:2665 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" #: gram.y:2154 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO" #: gram.y:2615 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:2631 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado" #: gram.y:3797 utils/adt/regproc.c:637 msgid "missing argument" msgstr "faltando argumento" #: gram.y:3798 utils/adt/regproc.c:638 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário." #: gram.y:4981 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:5458 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" #: gram.y:5459 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." #: gram.y:5616 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:6026 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" #: gram.y:6034 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" #: gram.y:6048 gram.y:6063 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:6053 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:6081 gram.y:6096 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "precisão do DECIMAL %d deve ser entre 1 e %d" #: gram.y:6086 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "escala do DECIMAL %d deve ser entre 0 e precisão %d" #: gram.y:6146 gram.y:6224 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" #: gram.y:6151 gram.y:6229 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" #: gram.y:6302 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:6308 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6335 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" #: gram.y:6341 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:6802 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado" #: gram.y:7073 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão CURRENT_TIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7079 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7117 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7123 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do CURRENT_TIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7164 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7170 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIME(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:7212 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) não deve ser negativa" #: gram.y:7218 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "precisão do LOCALTIMESTAMP(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" #: gram.y:8458 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra" #: gram.y:8467 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra" #: y.tab.c:20488 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "erro de sintaxe; memória virtual também se esgotou" #: y.tab.c:20492 gram.y:8692 gram.y:8694 gram.y:8711 gram.y:8713 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: y.tab.c:20610 msgid "parser stack overflow" msgstr "estouro de pilha no analisador de sintaxe" #: gram.y:8666 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" #: gram.y:8672 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" #: gram.y:8771 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" #: gram.y:8779 msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas FOR UPDATE/FOR SHARE não são permitidas" #: gram.y:8787 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" #: gram.y:8795 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "não pôde criar semáforos: %m" #: port/sysv_sema.c:116 port/pg_sema.c:116 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:120 port/pg_sema.c:120 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n" "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge " "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos " "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. " "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração do " "sistema para PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:149 port/pg_sema.c:149 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos " "%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" #: port/sysv_shmem.c:101 port/pg_shmem.c:101 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:105 port/pg_shmem.c:105 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode " "reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor " "maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), " "reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou " "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do " "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição " "ou configure SHMMIN novamente.\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/sysv_shmem.c:118 port/pg_shmem.c:118 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. " "Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o " "parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro " "max_connections (atualmente %d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/sysv_shmem.c:127 port/pg_shmem.c:127 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se " "todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você " "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do " "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar " "o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada " "requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro " "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %" "d).\n" "A documentação do PostgreSQL contém mais informação sobre configuração de " "memória compartilhada." #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n" #: port/win32/signal.c:181 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d" #: port/win32/signal.c:261 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando " "novamente\n" #: port/win32/signal.c:274 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n" #: postmaster/autovacuum.c:161 #, c-format msgid "could not fork autovacuum process: %m" msgstr "não pôde criar processo de faxina automática: %m" #: postmaster/autovacuum.c:407 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:935 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada" #: postmaster/autovacuum.c:936 msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"." msgstr "Habilite opções \"stats_start_collector\" e \"stats_row_level\"." #: postmaster/bgwriter.c:356 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" #: postmaster/bgwriter.c:358 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/bgwriter.c:512 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "" "memória compartilhada insuficiente para processo de escrita em segundo plano " "(background writer)" #: postmaster/bgwriter.c:600 msgid "checkpoint request failed" msgstr "pedido de ponto de controle falhou" #: postmaster/bgwriter.c:601 msgid "Consult the server log for details." msgstr "Consulte o log do servidor para obter detalhes." #: postmaster/pgarch.c:152 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m" #: postmaster/pgarch.c:372 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas" #: postmaster/pgarch.c:455 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "comando de arquivamento \"%s\" falhou: código de retorno %d" #: postmaster/pgarch.c:460 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado" #: postmaster/pgarch.c:506 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:262 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:290 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:302 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:313 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:329 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:346 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:371 postmaster/pgstat.c:1684 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:386 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:398 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:408 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:432 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:442 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" #: postmaster/pgstat.c:579 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "inicialização do coletor de estatísticas foi omitida" #: postmaster/pgstat.c:600 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "não pôde criar processo para buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1073 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas" #: postmaster/pgstat.c:1506 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "não pôde criar pipe para buffer de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1518 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1725 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1746 msgid "invalid statistics message length" msgstr "tamanho da mensagem de estatística é inválido" #: postmaster/pgstat.c:1902 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "" "não pôde definir modo não bloqueado para pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:1933 msgid "statistics buffer is full" msgstr "buffer de estatísticas está cheio" #: postmaster/pgstat.c:1964 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "select() falhou no buffer de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:1978 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" #: postmaster/pgstat.c:2041 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "não pôde escrever no pipe do coletor de estatísticas: %m" #: postmaster/pgstat.c:2114 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "ID do processo do servidor %d é inválido" #: postmaster/pgstat.c:2304 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2336 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- " "interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2371 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash das tabelas do banco de dados %u foram corrompidas durante " "desligamento --- interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2419 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2428 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2449 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "tabela hash do processo do servidor morto foi corrompida durante " "desligamento --- interrompendo" #: postmaster/pgstat.c:2544 postmaster/pgstat.c:2565 postmaster/pgstat.c:2579 #: postmaster/pgstat.c:2630 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2664 #: postmaster/pgstat.c:2702 postmaster/pgstat.c:2747 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "arquivo pgstat.stat corrompido" #: postmaster/postmaster.c:457 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "%s: verificação de asserto não foi compilada\n" #: postmaster/postmaster.c:569 postmaster/postmaster.c:582 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação.\n" #: postmaster/postmaster.c:580 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:592 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente" #: postmaster/postmaster.c:618 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de " "conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n" #: postmaster/postmaster.c:624 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:634 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas inválidas, por favor conserte\n" #: postmaster/postmaster.c:736 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para \"listen_addresses\"" #: postmaster/postmaster.c:757 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:763 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:790 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix" #: postmaster/postmaster.c:798 msgid "no socket created for listening" msgstr "nenhum soquete criado para escutar" #: postmaster/postmaster.c:871 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:971 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" #: postmaster/postmaster.c:976 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:993 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" #: postmaster/postmaster.c:995 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados." #: postmaster/postmaster.c:1014 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" #: postmaster/postmaster.c:1016 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1027 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1063 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1081 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1104 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s é o servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1105 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1106 tcop/postgres.c:2293 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opções:\n" #: postmaster/postmaster.c:1108 tcop/postgres.c:2295 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserto em tempo de " "execução\n" #: postmaster/postmaster.c:1110 tcop/postgres.c:2297 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" #: postmaster/postmaster.c:1111 tcop/postgres.c:2298 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" #: postmaster/postmaster.c:1112 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" #: postmaster/postmaster.c:1113 tcop/postgres.c:2300 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" #: postmaster/postmaster.c:1114 tcop/postgres.c:2303 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F desabilita o fsync\n" #: postmaster/postmaster.c:1115 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n" #: postmaster/postmaster.c:1116 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n" #: postmaster/postmaster.c:1117 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n" #: postmaster/postmaster.c:1119 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l habilita conexões SSL\n" #: postmaster/postmaster.c:1121 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONEXÃO máximo número de conexões permitidas\n" #: postmaster/postmaster.c:1122 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo do servidor\n" #: postmaster/postmaster.c:1123 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" #: postmaster/postmaster.c:1124 #, c-format msgid "" " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr "" " -S modo silencioso (inicia em segundo plano sem saída de " "depuração)\n" #: postmaster/postmaster.c:1125 tcop/postgres.c:2310 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: postmaster/postmaster.c:1126 tcop/postgres.c:2311 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #: postmaster/postmaster.c:1128 tcop/postgres.c:2312 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Opções para desenvolvedor:\n" #: postmaster/postmaster.c:1129 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n não reinicializa memória compartilhada depois de saída " "anormal\n" #: postmaster/postmaster.c:1130 #, c-format msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -s envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n" #: postmaster/postmaster.c:1132 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa\n" "de parâmetros de configuração e como definí-los pela linha de comando ou\n" "no arquivo de configuração.\n" "\n" "Reporte erros a .\n" #: postmaster/postmaster.c:1193 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "select() falhou no postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1352 postmaster/postmaster.c:1383 msgid "incomplete startup packet" msgstr "pacote de inicialização incompleto" #: postmaster/postmaster.c:1364 msgid "invalid length of startup packet" msgstr " tamanho do pacote de inicialização inválido" #: postmaster/postmaster.c:1416 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" #: postmaster/postmaster.c:1445 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1509 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "formato de pacote de inicialização inválido: terminador esperado como último " "byte" #: postmaster/postmaster.c:1537 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "" "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:1590 msgid "the database system is starting up" msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" #: postmaster/postmaster.c:1595 msgid "the database system is shutting down" msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" #: postmaster/postmaster.c:1600 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" #: postmaster/postmaster.c:1605 storage/ipc/procarray.c:136 #: storage/ipc/sinval.c:81 storage/lmgr/proc.c:247 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" #: postmaster/postmaster.c:1830 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" #: postmaster/postmaster.c:1886 msgid "received smart shutdown request" msgstr "pedido de desligamento inteligente recebido" #: postmaster/postmaster.c:1932 msgid "received fast shutdown request" msgstr "pedido de desligamento rápido recebido" #: postmaster/postmaster.c:1939 msgid "aborting any active transactions" msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" #: postmaster/postmaster.c:1979 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "pedido de desligamento imediato recebido" #: postmaster/postmaster.c:2052 msgid "startup process" msgstr "processo de inicialização" #: postmaster/postmaster.c:2055 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou" #: postmaster/postmaster.c:2124 msgid "background writer process" msgstr "processo de escrita em segundo plano (background writer)" #: postmaster/postmaster.c:2141 msgid "autovacuum process" msgstr "processo de faxina automática" #: postmaster/postmaster.c:2154 msgid "archiver process" msgstr "processo arquivador" #: postmaster/postmaster.c:2171 msgid "statistics collector process" msgstr "processo de coleta de estatísticas (statistics collector)" #: postmaster/postmaster.c:2185 msgid "system logger process" msgstr "processo de relato do sistema (system logger)" #: postmaster/postmaster.c:2207 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "todos os processos do servidor terminados; reinicializando" #: postmaster/postmaster.c:2253 postmaster/postmaster.c:2263 msgid "server process" msgstr "processo do servidor" #: postmaster/postmaster.c:2307 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "terminando quaisquer outros processos do servidor ativos" #: postmaster/postmaster.c:2416 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com código de saída %d" #: postmaster/postmaster.c:2425 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d" #: postmaster/postmaster.c:2434 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) terminou com status inesperado %d" #: postmaster/postmaster.c:2510 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" #: postmaster/postmaster.c:2549 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: " #: postmaster/postmaster.c:2696 #, c-format msgid "connection received: host=%s%s%s" msgstr "conexão recebida: host=%s%s%s" #: postmaster/postmaster.c:2767 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" #: postmaster/postmaster.c:2980 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "não pôde executar processo do servidor \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:3566 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" #: postmaster/postmaster.c:3570 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "não pôde criar processo de escrita em segundo plano: %m" #: postmaster/postmaster.c:3574 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "não pôde criar processo: %m" #: postmaster/postmaster.c:3750 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" #: postmaster/postmaster.c:3779 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3808 postmaster/postmaster.c:3815 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3824 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3837 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3846 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3853 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4097 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "não pôde esperar manipulação de processo filho: código de erro %d\n" #: postmaster/syslogger.c:318 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "select() falhou no processo logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:330 postmaster/syslogger.c:706 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:361 msgid "logger shutting down" msgstr "desligando logger" #: postmaster/syslogger.c:405 postmaster/syslogger.c:419 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:439 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:454 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "não pôde criar processo system logger: %m" #: postmaster/syslogger.c:482 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída padrão: %m" #: postmaster/syslogger.c:487 postmaster/syslogger.c:500 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "não pôde redirecionar saída de erro: %m" #: postmaster/syslogger.c:675 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:764 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:776 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "" "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-lo novamente)" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:579 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" #: rewrite/rewriteDefine.c:231 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:232 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:236 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:237 msgid "Use triggers instead." msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." #: rewrite/rewriteDefine.c:254 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:255 msgid "Use views instead." msgstr "Ao invés disso utilize visões." #: rewrite/rewriteDefine.c:263 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" #: rewrite/rewriteDefine.c:272 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:280 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:300 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:315 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:320 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:325 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:338 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:344 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" #: rewrite/rewriteDefine.c:359 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" já é uma visão" #: rewrite/rewriteDefine.c:383 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:403 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia" #: rewrite/rewriteDefine.c:410 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos" #: rewrite/rewriteDefine.c:412 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "" "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave " "estrangeira." #: rewrite/rewriteDefine.c:417 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices" #: rewrite/rewriteDefine.c:423 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes" #: rewrite/rewriteHandler.c:677 rewrite/rewriteHandler.c:695 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1155 rewrite/rewriteHandler.c:1424 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1535 msgid "cannot insert into a view" msgstr "não pode inserir em uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1536 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1541 msgid "cannot update a view" msgstr "não pode atualizar uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1542 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1547 msgid "cannot delete from a view" msgstr "não pode apagar de uma visão" #: rewrite/rewriteHandler.c:1548 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteManip.c:733 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" #: storage/buffer/bufmgr.c:214 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "" "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página" #: storage/buffer/bufmgr.c:221 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "cabeçalho de página inválido no bloco %u da relação \"%s\"" #: storage/buffer/bufmgr.c:2067 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:2072 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." #: storage/buffer/bufmgr.c:2089 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:139 msgid "no empty local buffer available" msgstr "nenhum buffer local vazio disponível" #: storage/file/fd.c:427 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo " "do servidor" #: storage/file/fd.c:428 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d." #: storage/file/fd.c:469 storage/file/fd.c:1217 storage/file/fd.c:1332 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" #: storage/file/fd.c:1371 utils/adt/genfile.c:248 utils/adt/misc.c:213 #: ../port/copydir.c:65 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" #: storage/file/fd.c:1391 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" #: storage/freespace/freespace.c:280 storage/freespace/freespace.c:298 #: storage/freespace/freespace.c:317 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "memória compartilhada insuficiente para mapeamento de espaço livre" #: storage/freespace/freespace.c:310 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:708 #, c-format msgid "free space map contains %d pages in %d relations" msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações" #: storage/freespace/freespace.c:710 #, c-format msgid "" "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" "%.0f page slots are required to track all free space.\n" "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB." msgstr "" "O total de %.0f páginas estão em uso (incluindo excesso).\n" "%.0f páginas são necessárias para encontrar todo espaço livre.\n" "Limites atuais são: %d páginas, %d relações, utilizando %.0f KB." #: storage/freespace/freespace.c:727 #, c-format msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas" #: storage/freespace/freespace.c:729 #, c-format msgid "" "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " "parameter \"max_fsm_relations\"." msgstr "" "Você tem >= %d relações. Considere aumentar o parâmetro de configuração " "\"max_fsm_relations\"." #: storage/freespace/freespace.c:734 #, c-format msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" msgstr "número de páginas necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)" #: storage/freespace/freespace.c:736 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value " "over %.0f." msgstr "" "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_pages\" para um valor " "superior a %.0f." #: storage/ipc/shmem.c:179 storage/ipc/shmem.c:371 storage/lmgr/lock.c:550 #: storage/lmgr/lock.c:611 storage/lmgr/lock.c:1820 storage/lmgr/lock.c:2095 #: storage/lmgr/lock.c:2155 storage/lmgr/proc.c:175 utils/hash/dynahash.c:655 msgid "out of shared memory" msgstr "sem memória compartilhada" #: storage/ipc/shmem.c:404 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:431 storage/ipc/shmem.c:450 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t" #: storage/large_object/inv_api.c:509 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita" #: storage/lmgr/deadlock.c:846 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:852 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:858 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:865 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:873 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transação %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:878 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u" #: storage/lmgr/deadlock.c:885 #, c-format msgid "user lock [%u,%u]" msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u]" #: storage/lmgr/deadlock.c:891 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "tipo de marcação de bloqueio desconhecido %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:931 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:939 msgid "deadlock detected" msgstr "impasse detectado" #: storage/lmgr/lock.c:551 storage/lmgr/lock.c:612 storage/lmgr/lock.c:2096 #: storage/lmgr/lock.c:2156 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Você precisa aumentar max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:1661 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias" #: storage/lmgr/lock.c:1821 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada." #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333 #: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" #: storage/page/bufpage.c:376 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" #: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" #: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" #: storage/smgr/md.c:361 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:764 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:949 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m" #: storage/smgr/smgr.c:261 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde fechar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:359 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:481 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:502 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde extender relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:506 msgid "Check free disk space." msgstr "Verifique o espaço em disco livre." #: storage/smgr/smgr.c:523 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:548 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:578 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde contar blocos da relação %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:617 storage/smgr/smgr.c:930 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m" #: storage/smgr/smgr.c:679 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "não pôde sincronizar relação %u/%u/%u: %m" #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:442 tcop/fastpath.c:565 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "tamanho de argumento %d inválido na mensagem de chamada da função" #: tcop/fastpath.c:302 tcop/postgres.c:936 tcop/postgres.c:1265 #: tcop/postgres.c:1792 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de " "transação" #: tcop/fastpath.c:411 tcop/fastpath.c:534 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" #: tcop/fastpath.c:419 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d " "argumentos" #: tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:589 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" #: tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:354 tcop/postgres.c:365 #: tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:3379 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "tipo de mensagem do cliente inválida %d" #: tcop/postgres.c:599 #, c-format msgid "statement: %s%s" msgstr "comando: %s%s" #: tcop/postgres.c:1097 tcop/postgres.c:1862 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "duração: %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:1110 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s%s" msgstr "duração: %ld.%03ld ms comando: %s%s" #: tcop/postgres.c:1161 #, c-format msgid "statement: PREPARE %s AS %s" msgstr "comando: PREPARE %s AS %s" #: tcop/postgres.c:1227 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado" #: tcop/postgres.c:1430 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas %d parâmetros" #: tcop/postgres.c:1443 tcop/postgres.c:1913 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "comando preparado sem nome não existe" #: tcop/postgres.c:1449 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" " "requer %d" #: tcop/postgres.c:1464 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "comando: %s" #: tcop/postgres.c:1574 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" #: tcop/postgres.c:1688 tcop/postgres.c:1960 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" não existe" #: tcop/postgres.c:1744 #, c-format msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" msgstr "comando: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" #: tcop/postgres.c:1875 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" msgstr "duração: %ld.%03ld ms comando: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]" #: tcop/postgres.c:2049 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "" "finalizando conexão por causa de uma falha de um outro processo servidor" #: tcop/postgres.c:2050 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "O postmaster ordenou a esse processo para cancelar a transação atual e sair, " "porque outro processo saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória " "compartilhada." #: tcop/postgres.c:2054 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e " "repetir seu commando." #: tcop/postgres.c:2170 msgid "floating-point exception" msgstr "exceção de ponto flutuante" #: tcop/postgres.c:2171 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente " "indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como " "divisão por zero." #: tcop/postgres.c:2207 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador" #: tcop/postgres.c:2218 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando" #: tcop/postgres.c:2222 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário" #: tcop/postgres.c:2271 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "limite do tamanho da pilha foi excedido" #: tcop/postgres.c:2272 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\"." #: tcop/postgres.c:2290 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s é o núcleo autônomo do PostgreSQL. Ele não foi\n" "projetado para ser utilizado por usuários normais.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2292 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2299 #, c-format msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 nível de depuração (0 é desabilitado)\n" #: tcop/postgres.c:2301 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" #: tcop/postgres.c:2302 #, c-format msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -e mostra consulta antes da execução\n" #: tcop/postgres.c:2304 #, c-format msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" #: tcop/postgres.c:2305 #, c-format msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr "" " -o ARQUIVO envia saída padrão e de erro para o arquivo designado\n" #: tcop/postgres.c:2306 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P desabilita índices do sistema\n" #: tcop/postgres.c:2307 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" #: tcop/postgres.c:2308 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr "" " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n" #: tcop/postgres.c:2309 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e sai\n" #: tcop/postgres.c:2313 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n" #: tcop/postgres.c:2314 #, c-format msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i não executa consultas\n" #: tcop/postgres.c:2315 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" #: tcop/postgres.c:2316 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" #: tcop/postgres.c:2317 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja " "anexado\n" #: tcop/postgres.c:2318 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte erros a .\n" #: tcop/postgres.c:2482 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "verificação de asserto não foi compilada" #: tcop/postgres.c:2822 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "argumentos de linha de comando inválidos para processo servidor" #: tcop/postgres.c:2823 tcop/postgres.c:2837 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para obter mais informação." #: tcop/postgres.c:2835 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos" #: tcop/postgres.c:2845 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" #: tcop/postgres.c:3292 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE inválido" #: tcop/postgres.c:3322 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE inválido" #: tcop/postgres.c:3534 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "desconexão: tempo de sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s " "máquina=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:498 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" #: tcop/pquery.c:819 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor só pode buscar para frente" #: tcop/pquery.c:820 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabela \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequência \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "visão \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "índice \"%s\" não existe" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" não é um tipo" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." #: tcop/utility.c:842 msgid "must be superuser to do LOAD" msgstr "deve ser super-usuário para fazer LOAD" #: tcop/utility.c:998 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "identificador muito longo" #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." #: utils/adt/acl.c:232 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:233 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:238 msgid "missing name" msgstr "faltando nome" #: utils/adt/acl.c:239 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." #: utils/adt/acl.c:245 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "faltando sinal \"=\"" #: utils/adt/acl.c:292 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:314 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" #: utils/adt/acl.c:322 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" #: utils/adt/acl.c:383 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" #: utils/adt/acl.c:886 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" #: utils/adt/acl.c:945 msgid "dependent privileges exist" msgstr "privilégios dependentes existem" #: utils/adt/acl.c:946 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." #: utils/adt/acl.c:1219 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1229 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove não é mais suportado" #: utils/adt/acl.c:1313 utils/adt/acl.c:1537 utils/adt/acl.c:1749 #: utils/adt/acl.c:1953 utils/adt/acl.c:2157 utils/adt/acl.c:2366 #: utils/adt/acl.c:2567 utils/adt/acl.c:2758 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1926 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "função \"%s\" não existe" #: utils/adt/acl.c:3066 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "deve ser membro da role \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "tipo de entrada não é uma matriz" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 utils/adt/array_userfuncs.c:214 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:279 #: utils/adt/array_userfuncs.c:307 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis" #: utils/adt/array_userfuncs.c:176 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:215 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para " "concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:280 utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." #: utils/adt/array_userfuncs.c:353 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "OID do tipo de elemento da matriz é inválido: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:1143 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2401 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "número de dimensões é inválido: %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:221 utils/adt/arrayfuncs.c:233 msgid "missing dimension value" msgstr "faltando valor da dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:243 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:251 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" #: utils/adt/arrayfuncs.c:263 utils/adt/arrayfuncs.c:289 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão" #: utils/adt/arrayfuncs.c:277 msgid "missing assignment operator" msgstr "faltando operador de atribuição" #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:300 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:326 msgid "missing left brace" msgstr "faltando chave da esquerda" #: utils/adt/arrayfuncs.c:407 utils/adt/arrayfuncs.c:422 #: utils/adt/arrayfuncs.c:431 utils/adt/arrayfuncs.c:445 #: utils/adt/arrayfuncs.c:465 utils/adt/arrayfuncs.c:493 #: utils/adt/arrayfuncs.c:498 utils/adt/arrayfuncs.c:538 #: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:578 #: utils/adt/arrayfuncs.c:671 utils/adt/arrayfuncs.c:680 #: utils/adt/arrayfuncs.c:708 utils/adt/arrayfuncs.c:723 #: utils/adt/arrayfuncs.c:776 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1154 msgid "invalid array flags" msgstr "marcações de matriz inválidas" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1162 msgid "wrong element type" msgstr "tipo de elemento incorreto" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1196 utils/cache/lsyscache.c:1759 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1302 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "formato binário inválido no elemento %d da matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1380 utils/cache/lsyscache.c:1794 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1652 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1789 utils/adt/arrayfuncs.c:1794 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1834 utils/adt/arrayfuncs.c:1856 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1868 utils/adt/arrayfuncs.c:2029 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2045 utils/adt/arrayfuncs.c:2056 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2065 utils/adt/arrayfuncs.c:2076 msgid "invalid array subscripts" msgstr "índices da matriz inválidos" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1985 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020 utils/adt/arrayfuncs.c:2088 msgid "source array too small" msgstr "matriz de origem muito pequena" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2304 utils/adt/arrayfuncs.c:3304 msgid "null array elements not supported" msgstr "elementos nulos na matriz não são suportados" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2538 utils/adt/arrayfuncs.c:2692 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3107 msgid "could not determine target array type" msgstr "não pôde determinar tipo da matriz alvo" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3113 msgid "target type is not an array" msgstr "tipo alvo não é uma matriz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3125 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "conversão de matrizes para elementos do tipo domínio não é suportada" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "conversão de condificação de %s para ASCII não é suportada" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo boolean: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo money: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/float.c:775 utils/adt/float.c:839 #: utils/adt/float.c:2131 utils/adt/float.c:2193 utils/adt/geo_ops.c:3967 #: utils/adt/int.c:763 utils/adt/int.c:891 utils/adt/int.c:985 #: utils/adt/int.c:1069 utils/adt/int.c:1094 utils/adt/int.c:1109 #: utils/adt/int.c:1124 utils/adt/int.c:1139 utils/adt/int8.c:600 #: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:800 utils/adt/int8.c:894 #: utils/adt/numeric.c:3866 utils/adt/timestamp.c:2386 msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: utils/adt/char.c:177 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:86 utils/adt/datetime.c:1363 utils/adt/datetime.c:2130 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" #: utils/adt/date.c:730 utils/adt/date.c:773 utils/adt/date.c:1344 #: utils/adt/date.c:1381 utils/adt/date.c:2280 utils/adt/formatting.c:2836 #: utils/adt/formatting.c:2868 utils/adt/formatting.c:2936 #: utils/adt/nabstime.c:486 utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:559 #: utils/adt/nabstime.c:602 utils/adt/timestamp.c:156 #: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:400 #: utils/adt/timestamp.c:440 utils/adt/timestamp.c:2065 #: utils/adt/timestamp.c:2086 utils/adt/timestamp.c:2099 #: utils/adt/timestamp.c:2108 utils/adt/timestamp.c:2166 #: utils/adt/timestamp.c:2189 utils/adt/timestamp.c:2202 #: utils/adt/timestamp.c:2213 utils/adt/timestamp.c:2609 #: utils/adt/timestamp.c:2727 utils/adt/timestamp.c:2949 #: utils/adt/timestamp.c:3037 utils/adt/timestamp.c:3084 #: utils/adt/timestamp.c:3195 utils/adt/timestamp.c:3479 #: utils/adt/timestamp.c:3612 utils/adt/timestamp.c:3619 #: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:3640 #: utils/adt/timestamp.c:3703 utils/adt/timestamp.c:3838 #: utils/adt/timestamp.c:3846 utils/adt/timestamp.c:4047 #: utils/adt/timestamp.c:4141 utils/adt/timestamp.c:4148 #: utils/adt/timestamp.c:4175 utils/adt/timestamp.c:4179 #: utils/adt/timestamp.c:4220 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp fora do intervalo" #: utils/adt/date.c:800 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" #: utils/adt/date.c:861 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo date: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1588 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo time: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1679 utils/adt/date.c:1698 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2357 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo hora com zona horária: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2462 utils/adt/date.c:2481 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/date.c:2542 utils/adt/timestamp.c:4072 utils/adt/timestamp.c:4244 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "zona horária \"%s\" desconhecida" #: utils/adt/date.c:2582 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" inválida" #: utils/adt/datetime.c:1544 utils/adt/datetime.c:2411 #: utils/adt/formatting.c:3155 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\"" #: utils/adt/datetime.c:3351 utils/adt/datetime.c:3358 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3360 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3365 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3371 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3378 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo %s: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "ponteiro Datum inválido" #: utils/adt/dbsize.c:89 utils/adt/dbsize.c:162 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir diretório de tablespace \"%s\": %m" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "\"=\" inesperado" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "fim de sequência inválido" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:115 #: utils/adt/varlena.c:154 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo bytea" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "valor do tipo \"real\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (overflow)" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "" "valor do tipo \"double precision\" fora do intervalo: estouro (underflow)" #: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:310 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" #: utils/adt/float.c:441 utils/adt/float.c:482 utils/adt/float.c:506 #: utils/adt/numeric.c:3346 utils/adt/numeric.c:3372 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo double precision: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:477 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" #: utils/adt/float.c:1111 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:669 #: utils/adt/int.c:698 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:749 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:790 utils/adt/int.c:924 #: utils/adt/int.c:945 utils/adt/int.c:972 utils/adt/int.c:1007 #: utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1055 utils/adt/int.c:1081 #: utils/adt/int.c:1160 utils/adt/int8.c:986 utils/adt/numeric.c:1780 #: utils/adt/numeric.c:1789 utils/adt/varbit.c:1291 msgid "integer out of range" msgstr "inteiro fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1130 utils/adt/float.c:1196 utils/adt/int.c:333 #: utils/adt/int.c:806 utils/adt/int.c:835 utils/adt/int.c:856 #: utils/adt/int.c:876 utils/adt/int.c:903 utils/adt/int.c:1175 #: utils/adt/int8.c:1011 utils/adt/numeric.c:1881 utils/adt/numeric.c:1892 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1432 utils/adt/numeric.c:4268 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo" #: utils/adt/float.c:1473 utils/adt/numeric.c:1699 msgid "invalid argument for power function" msgstr "argumento inválido para função potenciação" #: utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1518 msgid "result is out of range" msgstr "resultado está fora do intervalo" #: utils/adt/float.c:1541 utils/adt/float.c:1571 utils/adt/numeric.c:4486 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "não pode calcular logaritmo de zero" #: utils/adt/float.c:1545 utils/adt/float.c:1575 utils/adt/numeric.c:4490 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo" #: utils/adt/float.c:1602 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/float.c:1652 #: utils/adt/float.c:1678 utils/adt/float.c:1703 utils/adt/float.c:1728 #: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1779 msgid "input is out of range" msgstr "entrada está fora do intervalo" #: utils/adt/formatting.c:442 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "especificação do formato inválida para um valor interval" #: utils/adt/formatting.c:443 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário." #: utils/adt/formatting.c:994 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1013 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1042 msgid "multiple decimal points" msgstr "múltiplos separadores decimais" #: utils/adt/formatting.c:1049 utils/adt/formatting.c:1154 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos" #: utils/adt/formatting.c:1064 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" não é único" #: utils/adt/formatting.c:1071 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1095 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1108 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1121 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1133 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" #: utils/adt/formatting.c:1163 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:1430 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" não é um número" #: utils/adt/formatting.c:1696 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "cadeia de caracteres AM/PM inválida" #: utils/adt/formatting.c:2025 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado" #: utils/adt/formatting.c:2035 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "valor inválido para %s" #: utils/adt/formatting.c:3099 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12" #: utils/adt/formatting.c:3190 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" #: utils/adt/formatting.c:4054 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" não é suportado" #: utils/adt/genfile.c:61 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "referência ao diretório pai (\"..\") não é permitida" #: utils/adt/genfile.c:75 msgid "absolute path not allowed" msgstr "caminho absoluto não é permitido" #: utils/adt/genfile.c:106 msgid "must be superuser to read files" msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos" #: utils/adt/genfile.c:120 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:125 msgid "requested length may not be negative" msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo" #: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/oracle_compat.c:534 #: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254 msgid "requested length too large" msgstr "tamanho solicitado é muito grande" #: utils/adt/genfile.c:167 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo" #: utils/adt/genfile.c:231 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4088 utils/adt/geo_ops.c:5005 msgid "too many points requested" msgstr "muitos pontos solicitados" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:954 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 #: utils/adt/geo_ops.c:1055 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "tipo \"line\" não está implementado" #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1462 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "número de pontos inválido no valor de \"path\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:1803 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2031 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2622 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3135 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:3414 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio" #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3490 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "número de pontos inválido no valor de \"polygon\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:3886 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4198 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "função \"path_center\" não está implementada" #: utils/adt/geo_ops.c:4215 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4392 utils/adt/geo_ops.c:4407 #: utils/adt/geo_ops.c:4413 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4435 utils/adt/geo_ops.c:4443 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4470 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "raio inválido no valor de \"circle\" externo" #: utils/adt/geo_ops.c:4991 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" #: utils/adt/geo_ops.c:4996 msgid "must request at least 2 points" msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" #: utils/adt/geo_ops.c:5040 utils/adt/geo_ops.c:5063 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" #: utils/adt/int.c:170 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector tem muitos elementos" #: utils/adt/int.c:228 msgid "invalid int2vector data" msgstr "dado int2vector inválido" #: utils/adt/int.c:1363 utils/adt/int8.c:1190 msgid "step size may not equal zero" msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:74 #: utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para integer: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint" #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 #: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630 #: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:738 #: utils/adt/int8.c:759 utils/adt/int8.c:786 utils/adt/int8.c:812 #: utils/adt/int8.c:833 utils/adt/int8.c:854 utils/adt/int8.c:881 #: utils/adt/int8.c:1049 utils/adt/int8.c:1088 utils/adt/numeric.c:1833 #: utils/adt/varbit.c:1370 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint fora do intervalo" #: utils/adt/int8.c:1105 msgid "OID out of range" msgstr "OID fora do intervalo" #: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:548 msgid "invalid escape string" msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida" #: utils/adt/like.c:455 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:549 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valor de octeto inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "texto muito longo para converter em endereço MAC" #: utils/adt/misc.c:82 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor" #: utils/adt/misc.c:91 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d não é um processo do servidor PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:99 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m" #: utils/adt/misc.c:117 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster" #: utils/adt/misc.c:122 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m" #: utils/adt/misc.c:139 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log" #: utils/adt/misc.c:144 msgid "rotation not possible because log redirection not active" msgstr "rotação não é possível porque redirecionamento de log não está ativo" #: utils/adt/misc.c:196 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "tablespace global nunca tem bancos de dados" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u não é um OID de tablespace" #: utils/adt/nabstime.c:166 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nome de zona horária inválido: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:512 utils/adt/nabstime.c:585 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:797 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo" #: utils/adt/nabstime.c:879 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" #: utils/adt/nabstime.c:1566 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:104 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valor de cidr inválido: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:231 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:526 utils/adt/network.c:552 #: utils/adt/network.c:588 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m" #: utils/adt/network.c:197 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "família de endereços inválida no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:202 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "bits inválidos no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:208 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "tipo inválido no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:213 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"inet\" externo" #: utils/adt/network.c:230 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" #: utils/adt/network.c:317 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "tamanho de máscara inválido: %d" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1123 utils/adt/regproc.c:1128 #: utils/adt/varlena.c:1688 utils/adt/varlena.c:1693 msgid "invalid name syntax" msgstr "sintaxe de nome inválida" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Deve fornecer \"nomerelação.nomecoluna\"." #: utils/adt/numeric.c:392 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:403 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:413 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo" #: utils/adt/numeric.c:830 msgid "count must be greater than zero" msgstr "contador deve ser maior do que zero" #: utils/adt/numeric.c:843 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" #: utils/adt/numeric.c:1756 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "não pode converter NaN para inteiro" #: utils/adt/numeric.c:1824 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "não pode converter NaN para bigint" #: utils/adt/numeric.c:1872 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "não pode converter NaN para smallint" #: utils/adt/numeric.c:2769 utils/adt/numeric.c:2792 utils/adt/numeric.c:2816 #: utils/adt/numeric.c:2823 utils/adt/numeric.c:2837 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3135 msgid "value overflows numeric format" msgstr "valor excede formato numeric" #: utils/adt/numeric.c:3205 msgid "numeric field overflow" msgstr "estouro de campo numeric" #: utils/adt/numeric.c:3206 #, c-format msgid "" "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " "precision %d, scale %d." msgstr "" "O valor absoluto é maior ou igual a 10^%d para campo com precisão %d, escala " "%d." #: utils/adt/numeric.c:4358 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" #: utils/adt/numeric.c:4738 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "zero elevado a zero é indefinido" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid" #: utils/adt/oid.c:212 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector tem muitos elementos" #: utils/adt/oid.c:270 msgid "invalid oidvector data" msgstr "dado oidvector inválido" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140 #: utils/adt/oracle_compat.c:194 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caracter multibyte inválido para localidade" #: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "A localidade LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a " "codificação do banco de dados." #: utils/adt/oracle_compat.c:217 #, c-format msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" msgstr "tradução de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu" #: utils/adt/oracle_compat.c:227 #, c-format msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu" msgstr "tradução de UTF16 para UTF8 falhou: %lu" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" #: utils/adt/regexp.c:155 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" #: utils/adt/regexp.c:243 utils/adt/varlena.c:2248 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "expressão regular falhou: %s" #: utils/adt/regexp.c:494 #, c-format msgid "invalid option of regexp_replace: %c" msgstr "opção inválida de regexp_replace: %c" #: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:470 utils/adt/regproc.c:490 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "mais de um operador com nome %s" #: utils/adt/regproc.c:642 utils/adt/regproc.c:1289 utils/adt/ruleutils.c:3767 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: utils/adt/regproc.c:643 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." #: utils/adt/regproc.c:1187 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "parêntese esquerdo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1203 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "parêntese direito esperado" #: utils/adt/regproc.c:1222 msgid "expected a type name" msgstr "nome de tipo esperado" #: utils/adt/regproc.c:1254 msgid "improper type name" msgstr "nome de tipo inválido" #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2748 #: utils/adt/ri_triggers.c:3252 utils/adt/ri_triggers.c:3289 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave " "estrangeira \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2751 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." #: utils/adt/ri_triggers.c:2433 utils/adt/ri_triggers.c:2507 #: utils/adt/ri_triggers.c:2976 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "" "função \"%s\" foi chamada com número incorreto de argumentos do gatilho" #: utils/adt/ri_triggers.c:2445 utils/adt/ri_triggers.c:2519 #: utils/adt/ri_triggers.c:2986 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nenhuma tabela alvo foi informada para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2448 utils/adt/ri_triggers.c:2522 #: utils/adt/ri_triggers.c:2989 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Remova esse gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça " "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2896 utils/adt/ri_triggers.c:2906 #: utils/adt/ri_triggers.c:3351 #, c-format msgid "" "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "tabela \"%s\" não tem coluna \"%s\" referenciada pela restrição \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2926 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" #: utils/adt/ri_triggers.c:2935 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:2943 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2949 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2956 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2963 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3219 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" " "retornou resultado inesperado" #: utils/adt/ri_triggers.c:3223 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "" "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." #: utils/adt/ri_triggers.c:3254 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3291 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3297 #, c-format msgid "" "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" "atualização ou exclusão em \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s" "\" em \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3300 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:83 utils/adt/rowtypes.c:449 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" #: utils/adt/rowtypes.c:130 utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:181 #: utils/adt/rowtypes.c:189 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:131 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Faltando parêntese esquerdo." #: utils/adt/rowtypes.c:158 msgid "Too few columns." msgstr "Poucas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:191 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fim da entrada inesperado." #: utils/adt/rowtypes.c:240 msgid "Too many columns." msgstr "Muitas colunas." #: utils/adt/rowtypes.c:248 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Lixo após parêntese direito." #: utils/adt/rowtypes.c:498 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" #: utils/adt/rowtypes.c:522 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u" #: utils/adt/rowtypes.c:580 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "formato binário inválido na coluna record %d" #: utils/adt/ruleutils.c:1629 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" #: utils/adt/selfuncs.c:3399 utils/adt/selfuncs.c:3799 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo " "tipo bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3505 utils/adt/selfuncs.c:3960 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea" #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo tid: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:101 utils/adt/timestamp.c:344 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:119 utils/adt/timestamp.c:362 #: utils/adt/timestamp.c:544 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" #: utils/adt/timestamp.c:279 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:538 utils/adt/timestamp.c:2604 #: utils/adt/timestamp.c:2722 utils/adt/timestamp.c:3288 msgid "interval out of range" msgstr "interval fora do intervalo" #: utils/adt/timestamp.c:863 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" #: utils/adt/timestamp.c:1939 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" #: utils/adt/timestamp.c:2782 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2842 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "" "sintaxe de entrada inválida para tipo timestamp com zona horária: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "sintaxe de entrada inválida para tipo interval: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:3029 utils/adt/timestamp.c:3592 #: utils/adt/timestamp.c:3648 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3043 utils/adt/timestamp.c:3658 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3816 #: utils/adt/timestamp.c:3854 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3201 utils/adt/timestamp.c:3863 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades do timestamp com zona horária \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3281 utils/adt/timestamp.c:3969 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" #: utils/adt/timestamp.c:3297 utils/adt/timestamp.c:3997 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "unidades de interval \"%s\" desconhecidas" #: utils/adt/timestamp.c:3321 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano" #: utils/adt/timestamp.c:4052 utils/adt/timestamp.c:4224 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:4099 utils/adt/timestamp.c:4272 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês" #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:249 utils/adt/varbit.c:305 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:412 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:437 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" #: utils/adt/varbit.c:240 utils/adt/varbit.c:519 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa" #: utils/adt/varbit.c:390 utils/adt/varbit.c:528 utils/adt/varbit.c:589 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:962 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1003 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varbit.c:1049 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" #: utils/adt/varchar.c:104 utils/adt/varchar.c:260 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valor muito longo para tipo character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:412 utils/adt/varchar.c:538 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valor muito longo para tipo character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:567 utils/adt/varlena.c:631 utils/adt/varlena.c:1364 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "tamanho negativo de substring não é permitido" #: utils/adt/varlena.c:891 utils/adt/varlena.c:904 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu" #: utils/adt/varlena.c:914 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:1459 utils/adt/varlena.c:1490 utils/adt/varlena.c:1526 #: utils/adt/varlena.c:1569 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1581 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" #: utils/adt/varlena.c:2338 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "posição do campo deve ser maior que zero" #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:263 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:145 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:175 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:354 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nome de macro inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" #: utils/fmgr/fmgr.c:245 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" #: utils/fmgr/fmgr.c:446 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "versão %d de API desconhecida reportada pela função \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1719 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:349 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para " "retornar tipo %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:959 utils/fmgr/funcapi.c:990 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" #: utils/fmgr/funcapi.c:984 msgid "no column alias was provided" msgstr "nenhum alias de coluna foi fornecido" #: utils/fmgr/funcapi.c:1008 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record" #: utils/cache/lsyscache.c:1684 utils/cache/lsyscache.c:1719 #: utils/cache/lsyscache.c:1754 utils/cache/lsyscache.c:1789 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "tipo %s é indefinido" #: utils/cache/lsyscache.c:1689 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1724 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" #: utils/cache/relcache.c:3191 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "" "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:3193 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." #: utils/cache/typcache.c:408 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "tipo %s não é composto" #: utils/cache/typcache.c:422 msgid "record type has not been registered" msgstr "tipo record não foi registrado" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionCondition: argumentos inválidos\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1126 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída de erro padrão: %m" #: utils/error/elog.c:1139 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida padrão: %m" #: utils/error/elog.c:1392 utils/error/elog.c:1402 msgid "[unknown]" msgstr "[desconhecido]" #: utils/error/elog.c:1567 utils/error/elog.c:1751 utils/error/elog.c:1827 msgid "missing error text" msgstr "faltando mensagem de erro" #: utils/error/elog.c:1570 utils/error/elog.c:1573 utils/error/elog.c:1830 #: utils/error/elog.c:1833 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " no caracter %d" #: utils/error/elog.c:1583 msgid "DETAIL: " msgstr "DETALHE: " #: utils/error/elog.c:1590 msgid "HINT: " msgstr "DICA: " #: utils/error/elog.c:1597 msgid "QUERY: " msgstr "CONSULTA: " #: utils/error/elog.c:1604 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTO: " #: utils/error/elog.c:1614 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1621 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "LOCAL: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1633 msgid "STATEMENT: " msgstr "COMANDO: " #: utils/error/elog.c:1943 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erro do sistema operacional %d" #: utils/error/elog.c:1966 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURAÇÃO" #: utils/error/elog.c:1970 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1973 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:1976 msgid "NOTICE" msgstr "NOTA" #: utils/error/elog.c:1979 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: utils/error/elog.c:1982 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: utils/error/elog.c:1985 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:1988 msgid "PANIC" msgstr "PÂNICO" #: utils/init/flatfiles.c:198 utils/init/flatfiles.c:261 #: utils/init/flatfiles.c:392 utils/init/flatfiles.c:648 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m" #: utils/init/flatfiles.c:242 #, c-format msgid "invalid database name \"%s\"" msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:482 #, c-format msgid "invalid role name \"%s\"" msgstr "nome de role \"%s\" é inválido" #: utils/init/flatfiles.c:489 #, c-format msgid "invalid role password \"%s\"" msgstr "senha de role \"%s\" é inválida" #: utils/init/miscinit.c:198 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:434 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar" #: utils/init/miscinit.c:452 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "muitas conexões para role \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:537 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "permissão negada ao autorizar sessão" #: utils/init/miscinit.c:619 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID de role inválido: %u" #: utils/init/miscinit.c:711 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:725 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:731 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:797 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" #: utils/init/miscinit.c:801 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:803 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:806 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:808 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:836 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em " "uso" #: utils/init/miscinit.c:839 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete " "the file \"%s\"." msgstr "" "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, " "remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm" "\", ou apague o arquivo \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:857 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:859 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser " "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." #: utils/init/miscinit.c:881 utils/init/miscinit.c:891 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:999 utils/misc/guc.c:5196 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1090 utils/init/miscinit.c:1103 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" #: utils/init/miscinit.c:1092 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado." #: utils/init/miscinit.c:1105 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." #: utils/init/miscinit.c:1107 msgid "You may need to initdb." msgstr "Você precisa executar o initdb." #: utils/init/miscinit.c:1115 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que " "não é compatível com essa versão %s." #: utils/init/miscinit.c:1152 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"preload_libraries\"" #: utils/init/miscinit.c:1197 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\" com função de inicialização \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:1201 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "biblioteca pré-carregada \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:173 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "banco de dados \"%s\", OID %u, desapareceu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:194 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" #: utils/init/postinit.c:212 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:367 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado." #: utils/init/postinit.c:372 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:470 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados" #: utils/init/postinit.c:471 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." msgstr "Você deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente." #: utils/init/postinit.c:512 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "limite de conexão excedeu para não-super-usuários" #: utils/mb/conv.c:382 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "ignorando caracter UTF-8 0x%04x que não pôde ser convertido" #: utils/mb/conv.c:412 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "número de codificação inválido: %d" #: utils/mb/conv.c:451 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "ignorando %s caracter 0x%04x que não pode ser convertido" #: utils/mb/encnames.c:460 msgid "encoding name too long" msgstr "nome da codificação muito longo" #: utils/mb/mbutils.c:251 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "função de conversão padrão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" #: utils/mb/mbutils.c:325 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de origem inválido \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:330 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nome da codificação de destino inválido \"%s\"" #: utils/mb/wchar.c:897 #, c-format msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x" msgstr "sequência de bytes UTF-8 inválida detectada próximo ao byte 0x%02x" #: utils/mb/wchar.c:927 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "sequência de bytes inválida para codificação \"%s\": 0x%s" #: utils/misc/guc.c:270 msgid "Ungrouped" msgstr "Desagrupado" #: utils/misc/guc.c:272 msgid "File Locations" msgstr "Locais de Arquivos" #: utils/misc/guc.c:274 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:276 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" #: utils/misc/guc.c:278 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" #: utils/misc/guc.c:280 msgid "Resource Usage" msgstr "Uso de Recursos" #: utils/misc/guc.c:282 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Uso de Recursos / Memória" #: utils/misc/guc.c:284 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre" #: utils/misc/guc.c:286 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" #: utils/misc/guc.c:288 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Log de Escrita Prévia" #: utils/misc/guc.c:290 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" #: utils/misc/guc.c:292 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" #: utils/misc/guc.c:294 msgid "Query Tuning" msgstr "Ajuste de Consultas" #: utils/misc/guc.c:296 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" #: utils/misc/guc.c:298 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" #: utils/misc/guc.c:300 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" #: utils/misc/guc.c:302 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" #: utils/misc/guc.c:304 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Relatório e Registro" #: utils/misc/guc.c:306 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" #: utils/misc/guc.c:308 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" #: utils/misc/guc.c:310 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" #: utils/misc/guc.c:312 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: utils/misc/guc.c:314 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Estatísticas / Monitoramento" #: utils/misc/guc.c:316 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" #: utils/misc/guc.c:318 msgid "Auto Vacuum" msgstr "Faxina Automática" #: utils/misc/guc.c:320 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão" #: utils/misc/guc.c:322 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" #: utils/misc/guc.c:324 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Localidade e Formatação" #: utils/misc/guc.c:326 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores" #: utils/misc/guc.c:328 msgid "Lock Management" msgstr "Gerência de Bloqueio" #: utils/misc/guc.c:330 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" #: utils/misc/guc.c:332 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:334 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" #: utils/misc/guc.c:336 msgid "Preset Options" msgstr "Opções Pré-Definidas" #: utils/misc/guc.c:338 msgid "Customized Options" msgstr "Opções Customizadas" #: utils/misc/guc.c:340 msgid "Developer Options" msgstr "Opções para Desenvolvedores" #: utils/misc/guc.c:395 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de busca sequencial pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:403 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por índices pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:411 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por bitmaps pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:419 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de buscas por TID pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:427 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:435 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "" "Habilita o uso de planejamentos de agregação do tipo hash pelo planejador." #: utils/misc/guc.c:443 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "" "Habilita o uso de planejamentos de junção de laço aninhado do planejador." #: utils/misc/guc.c:451 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Habilita o uso de planejamentos de junção por mesclagem do planejador." #: utils/misc/guc.c:459 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Habilita o uso de planejamento de junção hash do planejador." #: utils/misc/guc.c:467 msgid "Enables the planner to use constraints to limit table access." msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para limitar o acesso a tabela." #: utils/misc/guc.c:468 msgid "" "This prevents table access if the table constraints guarantee that table " "access is necessary." msgstr "" "Isso previne o acesso a tabela se as restrições da tabela garantem que o " "acesso a tabela é necessário." #: utils/misc/guc.c:476 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." #: utils/misc/guc.c:477 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." #: utils/misc/guc.c:486 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." #: utils/misc/guc.c:495 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Habilita conexões SSL." #: utils/misc/guc.c:503 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." #: utils/misc/guc.c:504 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter " "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso " "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado " "consistente após uma falha do sistema operacional ou de hardware." #: utils/misc/guc.c:514 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." #: utils/misc/guc.c:515 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o " "PostgreSQL produza um erro, fechando a transação atual. Definindo " "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um " "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o " "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os " "registros da página danificada." #: utils/misc/guc.c:527 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de " "controle." #: utils/misc/guc.c:528 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Uma escrita de página em progresso durante uma falha do sistema operacional " "pode ser parcialmente escrita no disco. Durante recuperação, as mudanças no " "registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta " "opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL " "possibilitando uma recuperação completa." #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Runs the server silently." msgstr "Executa o servidor silenciosamente." #: utils/misc/guc.c:540 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em " "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado." #: utils/misc/guc.c:548 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." #: utils/misc/guc.c:556 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." #: utils/misc/guc.c:566 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Ativa várias verificações de asserto." #: utils/misc/guc.c:567 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Esse é um auxílio na depuração." #: utils/misc/guc.c:578 utils/misc/guc.c:660 utils/misc/guc.c:742 #: utils/misc/guc.c:751 utils/misc/guc.c:760 utils/misc/guc.c:769 #: utils/misc/guc.c:1234 utils/misc/guc.c:1243 utils/misc/guc.c:1301 msgid "no description available" msgstr "nenhuma descrição disponível" #: utils/misc/guc.c:587 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." #: utils/misc/guc.c:595 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor." #: utils/misc/guc.c:603 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Escreve a árvore de análise depois de reescrever no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:611 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:619 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Identa exibição da árvore de análise e planejamento." #: utils/misc/guc.c:627 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:635 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:643 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:651 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." #: utils/misc/guc.c:671 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE." #: utils/misc/guc.c:679 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Inicia subprocesso de coleta de estatísticas do servidor." #: utils/misc/guc.c:687 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Zera estatísticas coletadas quando o servidor for reiniciado." #: utils/misc/guc.c:695 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Coleta estatísticas sobre execução de comandos." #: utils/misc/guc.c:696 msgid "" "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Habilita a coleta de estatísticas do comando em execução de cada sessão, ao " "mesmo tempo que o comando inicia a execução." #: utils/misc/guc.c:705 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de registros do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:713 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Coleta estatísticas de blocos do banco de dados." #: utils/misc/guc.c:722 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Inicia o subprocesso de faxina automática." #: utils/misc/guc.c:731 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." #: utils/misc/guc.c:781 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que " "conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode " "habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina " "isso pode impor uma penalização de performance." #: utils/misc/guc.c:791 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." #: utils/misc/guc.c:799 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "Interpreta ACST, CST, EST e SAT como zonas horárias australianas." #: utils/misc/guc.c:800 msgid "" "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " "Saturday." msgstr "" "Caso contrário eles são interpretados como zonas horárias da América do " "Norte/Sul e Sábado." #: utils/misc/guc.c:808 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Criptografa senhas." #: utils/misc/guc.c:809 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever " "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será " "criptografada." #: utils/misc/guc.c:818 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:819 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são " "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam true se expr é avaliada " "como nula, e false caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é " "retornar sempre nulo (desconhecido)." #: utils/misc/guc.c:830 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados." #: utils/misc/guc.c:839 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Esse parâmetro não faz nada." #: utils/misc/guc.c:840 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes " "7.3 e anteriores." #: utils/misc/guc.c:848 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações." #: utils/misc/guc.c:856 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura." #: utils/misc/guc.c:865 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "" "Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas " "FROM." #: utils/misc/guc.c:873 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:881 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão." #: utils/misc/guc.c:889 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída de erro em arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:897 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." #: utils/misc/guc.c:907 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar." #: utils/misc/guc.c:919 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." #: utils/misc/guc.c:930 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Datetimes são baseados em inteiros." #: utils/misc/guc.c:944 msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive." msgstr "" "Define se nomes de usuário do Kerberos devem ser tratados como não sensíveis " "a minúsculas/maiúsculas." #: utils/misc/guc.c:953 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "" "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias." #: utils/misc/guc.c:962 msgid "'...' strings treat backslashes literally." msgstr "cadeias de caracteres '...' tratam barras invertidas literalmente." #: utils/misc/guc.c:981 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." #: utils/misc/guc.c:982 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Isso se aplica a colunas de tabelas que não tem um alvo específico definido " "através do ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:990 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não " "entrarão em colapso." #: utils/misc/guc.c:992 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista " "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:1001 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não " "serão nivelados." #: utils/misc/guc.c:1003 msgid "" "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " "items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM " "sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." #: utils/misc/guc.c:1012 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." #: utils/misc/guc.c:1020 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." #: utils/misc/guc.c:1028 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." #: utils/misc/guc.c:1029 utils/misc/guc.c:1037 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "" "O tempo em milisegundos para esperar um bloqueio antes de verificar um " "impasse." #: utils/misc/guc.c:1065 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." #: utils/misc/guc.c:1074 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários." #: utils/misc/guc.c:1083 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "" "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." #: utils/misc/guc.c:1092 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "" "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." #: utils/misc/guc.c:1101 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." #: utils/misc/guc.c:1110 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:1111 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O " "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita " "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal " "customizado, o número deve começar com um 0 (zero).)" #: utils/misc/guc.c:1123 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta." #: utils/misc/guc.c:1124 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação " "interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção." #: utils/misc/guc.c:1135 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1143 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes." #: utils/misc/guc.c:1152 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Custo da faxina por página encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1161 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Custo da faxina por página não encontrada na cache do buffer." #: utils/misc/guc.c:1170 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Custo da faxina por página sujada pela faxina." #: utils/misc/guc.c:1179 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Quantidade de custo da faxina disponível antes de adormecer." #: utils/misc/guc.c:1188 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Atraso do custo da faxina em milisegundos." #: utils/misc/guc.c:1197 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Atraso do custo da faxina em milisegundos, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1206 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "" "Quantidade de custo da faxina disponível antes de adormecer, para autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1215 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo " "do servidor." #: utils/misc/guc.c:1224 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas." #: utils/misc/guc.c:1254 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Define a duração máxima permitida (em milisegundos) de cada sentença." #: utils/misc/guc.c:1255 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." #: utils/misc/guc.c:1263 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1271 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "" "Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é " "registrado." #: utils/misc/guc.c:1280 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." #: utils/misc/guc.c:1281 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de " "que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam " "ser bloqueados simultaneamente." #: utils/misc/guc.c:1291 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "" "Define o tempo máximo em segundos para completar uma autenticação do cliente." #: utils/misc/guc.c:1311 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL " "automáticos." #: utils/misc/guc.c:1320 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Define o tempo máximo em segundos entre pontos de controle WAL automáticos." #: utils/misc/guc.c:1329 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Registra se preenchimento de segmentos dos pontos de controle acontece mais " "frequentemente do que esse (em segundos)." #: utils/misc/guc.c:1331 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo " "preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais " "frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." #: utils/misc/guc.c:1341 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória " "compartilhada." #: utils/misc/guc.c:1350 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL " "no disco." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1370 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." #: utils/misc/guc.c:1371 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do " "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG segundo " "correspondente)." #: utils/misc/guc.c:1381 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "" "Define o tempo mínimo de execução em milisegundos no qual as sentenças serão " "registradas." #: utils/misc/guc.c:1383 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Zero mostra todas as consultas. O padrão é -1 (desabilita essa " "funcionalidade)." #: utils/misc/guc.c:1391 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "" "Tempo de adormecimento do background writer entre ciclos em milisegundos" #: utils/misc/guc.c:1400 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas LRU do background writer a serem escritas por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1409 msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round" msgstr "" "Número máximo de páginas do background writer a serem escritas por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1418 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos" #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes" #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." #: utils/misc/guc.c:1446 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." #: utils/misc/guc.c:1456 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador" #: utils/misc/guc.c:1466 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Mostra o tamanho do bloco do disco" #: utils/misc/guc.c:1476 msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds." msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum, em segundos." #: utils/misc/guc.c:1484 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de faxinar." #: utils/misc/guc.c:1492 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "" "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar." #: utils/misc/guc.c:1501 msgid "Seconds between issuing TCP keepalives." msgstr "Segundos entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:1502 utils/misc/guc.c:1511 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc.c:1510 msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits." msgstr "Segundos entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:1519 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "" "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." #: utils/misc/guc.c:1520 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo " "(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada " "fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema." #: utils/misc/guc.c:1539 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco." #: utils/misc/guc.c:1540 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados " "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB " "cada." #: utils/misc/guc.c:1549 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma " "página no disco." #: utils/misc/guc.c:1551 msgid "" "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " "value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "" "Isso se mede como múltiplo do custo de busca de uma página sequencialmente. " "Um valor maior faz com que seja mais fácil a utilização de uma busca " "sequencial, um valor menor faz com que seja mais fácil a utilização de uma " "busca por índice." #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla " "(registro)." #: utils/misc/guc.c:1562 utils/misc/guc.c:1572 utils/misc/guc.c:1581 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "" "Isso é medido como uma fração do custo de uma busca sequencial de página." #: utils/misc/guc.c:1570 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " "during index scan." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice " "(registro) durante a busca indexada." #: utils/misc/guc.c:1580 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "" "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador " "no WHERE." #: utils/misc/guc.c:1590 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." #: utils/misc/guc.c:1600 msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round" msgstr "" "Percentagem de buffers LRU do background writer a serem escritos por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1609 msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round" msgstr "Percentagem de buffers do background writer a serem escritos por ciclo" #: utils/misc/guc.c:1618 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." #: utils/misc/guc.c:1628 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de faxinar como uma " "fração de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1636 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar " "como uma fração de reltuples." #: utils/misc/guc.c:1654 msgid "WAL archiving command." msgstr "comando para arquivamento do WAL." #: utils/misc/guc.c:1655 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Um comando do shell que será chamado para arquivar o arquivo do WAL." #: utils/misc/guc.c:1663 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." #: utils/misc/guc.c:1673 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." #: utils/misc/guc.c:1674 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais " "superior for o nível, menos mensagens são enviadas." #: utils/misc/guc.c:1685 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." #: utils/misc/guc.c:1686 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o " "seguem." #: utils/misc/guc.c:1696 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\", e \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1704 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Define o tipos de comando registrados." #: utils/misc/guc.c:1705 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"." #: utils/misc/guc.c:1713 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Registrar todas os comandos que geram erro deste nível ou superior." #: utils/misc/guc.c:1714 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Todas os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou " "superior serão registradas." #: utils/misc/guc.c:1723 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log" #: utils/misc/guc.c:1724 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "se estiver em branco nenhum prefixo é utilizado" #: utils/misc/guc.c:1733 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1734 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." #: utils/misc/guc.c:1744 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices." #: utils/misc/guc.c:1745 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de " "dados." #: utils/misc/guc.c:1753 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." #: utils/misc/guc.c:1754 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:1763 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." #: utils/misc/guc.c:1764 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome " "especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma " "barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:1776 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1786 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Define o nome do serviço Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1795 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." msgstr "Define o nome de máquina do servidor Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1804 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Bonjour." #: utils/misc/guc.c:1815 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Mostra a localidade utilizada na comparação ao ordenar." #: utils/misc/guc.c:1825 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "" "Mostra a localidade de classificação de caracteres e conversão entre " "maiúsculas/minúsculas." #: utils/misc/guc.c:1835 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." #: utils/misc/guc.c:1844 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Define a localidade para formato de moeda." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Define a localidade para formato de número." #: utils/misc/guc.c:1862 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Define a localidade para formato de data e hora." #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." #: utils/misc/guc.c:1881 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"." #: utils/misc/guc.c:1882 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic." #: utils/misc/guc.c:1890 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "" "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um " "esquema." #: utils/misc/guc.c:1901 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "" "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." #: utils/misc/guc.c:1912 msgid "Shows the server version." msgstr "Mostra a versão do servidor." #: utils/misc/guc.c:1923 msgid "Sets the current role." msgstr "Define a role atual." #: utils/misc/guc.c:1934 msgid "Sets the session user name." msgstr "Define o nome do usuário da sessão." #: utils/misc/guc.c:1944 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Define o destino do log do servidor." #: utils/misc/guc.c:1945 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", " "depending on the platform." msgstr "" "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\" e \"eventlog\", " "dependendo da plataforma." #: utils/misc/guc.c:1954 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:1955 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como " "caminho absoluto." #: utils/misc/guc.c:1964 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." #: utils/misc/guc.c:1975 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver " "habilitado." #: utils/misc/guc.c:1976 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1984 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL " "no syslog." #: utils/misc/guc.c:1995 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." #: utils/misc/guc.c:2005 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." #: utils/misc/guc.c:2015 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." #: utils/misc/guc.c:2016 msgid "" "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(O usuário dono do soquete é sempre aquele que inicia o servidor.)" #: utils/misc/guc.c:2025 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." #: utils/misc/guc.c:2035 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar." #: utils/misc/guc.c:2045 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." #: utils/misc/guc.c:2054 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Define a lista de classes de variáveis customizadas conhecidas." #: utils/misc/guc.c:2064 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Define o diretório de dados do servidor." #: utils/misc/guc.c:2074 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." #: utils/misc/guc.c:2084 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor" #: utils/misc/guc.c:2094 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor" #: utils/misc/guc.c:2104 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." #: utils/misc/guc.c:2744 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de " "ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2763 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:2783 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D " "ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2814 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:2837 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3563 utils/misc/guc.c:4080 utils/misc/guc.c:4120 #: utils/misc/guc.c:4195 utils/misc/guc.c:4532 utils/misc/guc.c:4690 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3581 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" #: utils/misc/guc.c:3593 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado" #: utils/misc/guc.c:3603 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" #: utils/misc/guc.c:3633 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "" "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" #: utils/misc/guc.c:3643 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3693 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" #: utils/misc/guc.c:3709 utils/misc/guc.c:3793 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:3769 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor inteiro" #: utils/misc/guc.c:3777 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:3853 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" #: utils/misc/guc.c:3861 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:3877 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:3971 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valor inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4084 utils/misc/guc.c:4124 utils/misc/guc.c:4694 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4204 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s só tem um argumento" #: utils/misc/guc.c:4306 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requer nome do parâmetro" #: utils/misc/guc.c:4370 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5306 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5504 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"log_destination\"" #: utils/misc/guc.c:5527 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5789 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" #: utils/misc/guc.c:5837 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "sintaxe inválida para \"custom_variable_classes\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5866 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true" #: utils/misc/guc.c:5883 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true" #: utils/misc/guc.c:5902 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação " "somente-leitura" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" #: guc-file.l:266 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" #: guc-file.l:271 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a expressão \"%s\"" #: utils/mmgr/aset.c:344 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:521 utils/mmgr/aset.c:720 utils/mmgr/aset.c:918 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:169 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" já existe" #: utils/mmgr/portalmem.c:173 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" #: utils/mmgr/portalmem.c:503 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "" "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD" #: utils/sort/logtape.c:198 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/logtape.c:200 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?" #: utils/sort/logtape.c:217 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2161 msgid "could not create unique index" msgstr "não pôde criar índice único" #: utils/sort/tuplesort.c:2162 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabela contém valores duplicados." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #: ../port/snprintf.c:235 ../port/snprintf.c:240 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: ../port/dirmod.c:145 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n" msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\", continuar tentando\n" #: ../port/dirmod.c:155 #, c-format msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "renomeação completa do arquivo \"%s\" para \"%s\"\n" #: ../port/dirmod.c:185 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n" msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\", continuar tentando\n" #: ../port/dirmod.c:195 #, c-format msgid "completed removal of file \"%s\"\n" msgstr "remoção completa do arquivo \"%s\"\n" #: ../port/dirmod.c:290 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:293 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:337 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:374 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:472 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" #: ../port/exec.c:193 ../port/exec.c:307 ../port/exec.c:350 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../port/exec.c:212 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../port/exec.c:261 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../port/exec.c:268 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../port/exec.c:323 ../port/exec.c:359 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" #: ../port/exec.c:338 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../port/exec.c:584 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../port/exec.c:587 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "erro desconhecido %d" #~ msgid "could not stat \"%s\": %m" #~ msgstr "não pôde executar stat em \"%s\": %m" #~ msgid "getnameinfo_all() failed: %s" #~ msgstr "getnameinfo_all() falhou: %s"