# translation of pg_dump-fr.po to # translation of pg_dump-fr.po to FR_fr # French message translation file for pg_dump # # $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.8 2004/12/13 21:49:09 petere Exp $ # # Use these quotes: «%s» # Guillaume Lelarge , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_dump-fr\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-13 22:20+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: pg_dump.c:363 pg_restore.c:229 msgid "User name: " msgstr "Nom utilisateur : " #: pg_dump.c:399 pg_dumpall.c:264 pg_restore.c:256 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s: option à -X invalide -- %s\n" #: pg_dump.c:401 pg_dump.c:415 pg_dump.c:424 pg_dumpall.c:266 pg_dumpall.c:275 #: pg_dumpall.c:292 pg_restore.c:258 pg_restore.c:268 pg_restore.c:285 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n" #: pg_dump.c:422 pg_dumpall.c:290 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant «%s»)\n" #: pg_dump.c:435 msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "Les options «schema only» (-s) et «data only» (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n" #: pg_dump.c:441 msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" msgstr "Les options «clean» (-c) and «data only» (-a) ne peuvent être utilisées ensemble\n" #: pg_dump.c:447 msgid "large-object output not supported for a single table\n" msgstr "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour une seule table\n" #: pg_dump.c:448 pg_dump.c:455 msgid "use a full dump instead\n" msgstr "utilisez une sauvegarde complète à la place\n" #: pg_dump.c:454 msgid "large-object output not supported for a single schema\n" msgstr "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour un seul schéma\n" #: pg_dump.c:461 msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" msgstr "Les options INSERT (-d, -D) et OID (-o) ne peuvent pas être utilisées ensemble\n" #: pg_dump.c:462 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(La commande INSERT ne peut pas initialiser les OID.)\n" #: pg_dump.c:468 msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n" msgstr "" "La sortie des gros objets n'est pas disponible pour les sauvegardes au " "format texte\n" #: pg_dump.c:469 msgid "(Use a different output format.)\n" msgstr "(Utilisez un format de sortie différent.)\n" #: pg_dump.c:498 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "Format de sortie spécifié invalide («%s»)\n" #: pg_dump.c:504 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde «%s» en écriture\n" #: pg_backup_db.c:52 pg_dump.c:515 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "impossible d'analyser la version «%s»\n" #: pg_dump.c:551 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "Le dernier OID des intégrés est %u\n" #: pg_dump.c:662 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s sauvegarde une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres formats.\n" "\n" #: pg_dump.c:663 pg_dumpall.c:337 pg_restore.c:359 msgid "Usage:\n" msgstr "Usage:\n" #: pg_dump.c:664 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n" #: pg_dump.c:666 pg_dumpall.c:340 pg_restore.c:362 msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales:\n" #: pg_dump.c:667 pg_restore.c:364 msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier en sortie\n" #: pg_dump.c:668 msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr " -F, --format=c|t|p format du fichier en sortie (personnalisé, tar, texte)\n" #: pg_dump.c:669 msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dump version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n" " à la version de pg_dump\n" #: pg_dump.c:671 pg_restore.c:368 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" #: pg_dump.c:672 msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats compressés\n" #: pg_dump.c:673 pg_dumpall.c:343 pg_restore.c:369 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" #: pg_dump.c:674 pg_dumpall.c:344 pg_restore.c:370 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche les informations de version, puis quitte\n" #: pg_dump.c:676 pg_dumpall.c:345 msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant le contenu en sortie :\n" #: pg_dump.c:677 pg_dumpall.c:346 msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only sauvegarde seulement les données, pas le schéma\n" #: pg_dump.c:678 msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs inclut les gros objets dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:679 pg_restore.c:374 msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" msgstr " -c, --clean nettoie (supprime) le schéma avant la création\n" #: pg_dump.c:680 msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr " -C, --create inclut les commandes de création de la base de données dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:681 pg_dumpall.c:348 msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" msgstr " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions INSERT plutôt que COPY\n" #: pg_dump.c:682 pg_dumpall.c:349 msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes INSERT précisant\n" " les noms des colonnes\n" #: pg_dump.c:683 msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n" msgstr " -n, --schema=SCHEMA sauvegarde uniquement le schéma nommé\n" #: pg_dump.c:684 pg_dumpall.c:351 msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids inclut les OIDs dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:685 msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" " in plain text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner ne sauvegarde pas les commandes indiquant le propriétaire\n" " des objets au format texte\n" #: pg_dump.c:687 pg_dumpall.c:353 msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only sauvegarde uniquement le schéma, pas les données\n" #: pg_dump.c:688 msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" " plain text format\n" msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser avec le format texte\n" #: pg_dump.c:690 msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n" msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n" #: pg_dump.c:691 pg_dumpall.c:355 msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les privilèges (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:692 pg_dumpall.c:356 msgid "" " -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n" " disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n" " désactive les guillemets sur les signes dollar,\n" " respecte le standard en matière de guillemets pour\n" " SQL\n" #: pg_dump.c:694 pg_dumpall.c:358 pg_restore.c:388 msgid "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" " désactive les déclencheurs (triggers) lors d'une restauration des données seules\n" #: pg_dump.c:696 pg_dumpall.c:360 pg_restore.c:390 msgid "" " -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n" " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " OWNER TO commands\n" msgstr "" " -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n" " utilise les commandes SESSION AUTHORIZATION au " "lieu\n" " des commandes OWNER TO\n" #: pg_dump.c:700 pg_dumpall.c:364 pg_restore.c:394 msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Options de connexion :\n" #: pg_dump.c:701 pg_dumpall.c:365 pg_restore.c:395 msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=NOMHOTE hôte du serveur de bases de données ou répertoire des sockets\n" #: pg_dump.c:702 pg_dumpall.c:366 pg_restore.c:396 msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de données\n" #: pg_dump.c:703 pg_dumpall.c:367 pg_restore.c:397 msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NOM se connecte avec cet utilisateur\n" #: pg_dump.c:704 pg_dumpall.c:368 pg_restore.c:398 msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr " -W, --password force la demande du mot de passe (par défaut)\n" #: pg_dump.c:706 msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucune base de données n'est spécifiée, la valeur de la variable d'environnement\n" "PGDATABASE est alors utilisée.\n" "\n" #: pg_dump.c:708 pg_dumpall.c:371 pg_restore.c:402 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Indiquez les bogues à .\n" #: pg_backup_archiver.c:1219 pg_dump.c:716 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** annulé à cause de l'erreur\n" #: pg_dump.c:798 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n" #: pg_dump.c:910 #, c-format msgid "" "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() " "failed.\n" msgstr "La commande SQL de sauvegarde du contenu de la table «%s» a échoué : échec de PQendcopy().\n" #: pg_dump.c:911 pg_dump.c:8050 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Message d'erreur du serveur : %s" #: pg_dump.c:912 pg_dump.c:8051 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "La commande était : %s\n" #: pg_dump.c:1183 msgid "saving database definition\n" msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n" #: pg_dump.c:1229 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "entrée pg_database manquante pour la base de données «%s»\n" #: pg_dump.c:1236 #, c-format msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "la requête a renvoyée plus d'une (%d) entrée pg_database pour la base de données «%s»\n" #: pg_dump.c:1344 msgid "saving encoding\n" msgstr "sauvegarde du codage\n" #: pg_dump.c:1394 msgid "saving large objects\n" msgstr "sauvegarde des gros objets\n" #: pg_dump.c:1427 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): impossible d'ouvrir le gros objet : %s" #: pg_dump.c:1440 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs(): impossible de lire le gros objet : %s" #: pg_dump.c:1557 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:1574 #, c-format msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n" msgstr "le schéma spécifié «%s» n'existe pas\n" #: pg_dump.c:1611 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "le schéma avec OID %u n'existe pas\n" #: pg_dump.c:1796 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétare du type de données «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:1894 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2060 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2164 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2298 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2576 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table «%s» semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2595 #, c-format msgid "specified table \"%s\" does not exist\n" msgstr "la table spécifiée «%s» n'existe pas\n" #: pg_dump.c:2702 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "lecture des index de la table «%s»\n" #: pg_dump.c:2939 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3215 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "lecture des déclencheurs pour la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3287 #, c-format msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "%d déclencheurs (triggers) étaient attendus pour la table «%s» mais il en existe %d\n" #: pg_dump.c:3332 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "la requête a produit un nom de table référencé par null pour le declencheur de la clé étrangère «%s» sur la table «%s» (OID de la table : %u)\n" #: pg_dump.c:3633 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "recherche des colonnes et types de la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3719 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "numéro de colonne invalide pour la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3753 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "recherche des expressions par défaut de la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3836 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "valeur adnum invalide (%d) pour la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3854 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table «%s»\n" #: pg_dump.c:3918 #, c-format msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr "%d contraintes de vérification étaient attendues pour la table «%s» mais %d ont été trouvé\n" #: pg_dump.c:3920 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Les catalogues système semblent être corrompus.)\n" #: pg_dump.c:4605 pg_dump.c:4771 pg_dump.c:5172 pg_dump.c:5558 pg_dump.c:5857 #: pg_dump.c:6059 pg_dump.c:6244 #, c-format msgid "Got %d rows instead of one from: %s" msgstr "%d ligne reçues au lieu d'une seule à partir de : %s" #: pg_dump.c:4880 #, c-format msgid "query yielded no rows: %s\n" msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n" #: pg_dump.c:5228 msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "ATTENTION : impossible d'analyser le tableau proargnames\n" #: pg_dump.c:5265 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "valeur provolatile non reconnu pour la fonction «%s»\n" #: pg_dump.c:5782 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "ATTENTION : impossible de trouver l'opérateur ayant l'OID %s\n" #: pg_dump.c:6272 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardé correctement avec cette versionde la base de données; ignoré\n" #: pg_dump.c:6406 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "impossible d'analyser la liste ACL (%s) de l'objet «%s» (%s)\n" #: pg_dump.c:6500 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue «%s» n'a renvoyé aucune donnée\n" #: pg_dump.c:6503 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue «%s» a renvoyé plus d'une définition\n" #: pg_dump.c:6512 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "la définition de la vue «%s» semble être vide (longueur nulle)\n" #: pg_dump.c:6814 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "numéro de colonne invalide %d pour la table «%s»\n" #: pg_dump.c:6916 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "index manquant pour la contrainte «%s»\n" #: pg_dump.c:7076 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "Type de contrainte inattendu : %c\n" #: pg_dump.c:7118 msgid "inserted invalid OID\n" msgstr "insertion d'une OID invalide\n" #: pg_dump.c:7124 #, c-format msgid "maximum system OID is %u\n" msgstr "l'OID système maximum est %u\n" #: pg_dump.c:7165 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n" #: pg_dump.c:7170 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "il existe plus d'une entrée dans pg_database pour cette base de données\n" #: pg_dump.c:7202 msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "impossible de trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n" #: pg_dump.c:7207 msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "il existe plus d'une entrée pour pg_indexes dans la table pg_class\n" #: pg_dump.c:7256 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence «%s» a renvoyé %d lignes (une seule attendue)\n" #: pg_dump.c:7265 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence «%s» a renvoyé le nom «%s»\n" #: pg_dump.c:7506 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "chaîne en argument invalide (%s) pour le déclencheur (trigger) «%s» sur la table «%s»\n" #: pg_dump.c:7613 #, c-format msgid "" "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " "returned" msgstr "la requête permettant d'obtenir la règle «%s», associée à la table «%s», a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées" #: pg_dump.c:7681 msgid "reading dependency data\n" msgstr "récupération des données de dépendance\n" #: pg_dump.c:7858 #, c-format msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" #: pg_dump.c:8045 msgid "SQL command failed\n" msgstr "La commande SQL a échoué\n" #: common.c:99 msgid "reading schemas\n" msgstr "lecture des schémas\n" #: common.c:103 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "lecture des fonctions définies par l'utilisateur\n" #: common.c:108 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "lecture des types définis par l'utilisateur\n" #: common.c:113 msgid "reading procedural languages\n" msgstr "lecture des langages procéduraux\n" #: common.c:117 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats définies par l'utilisateur\n" #: common.c:121 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "lecture des opérateurs définis par l'utilisateur\n" #: common.c:125 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "lecture des classes d'opérateurs définies par l'utilisateur\n" #: common.c:129 msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "lecture des conversions définies par l'utilisateur\n" #: common.c:133 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "lecture des tables définies par l'utilisateur\n" #: common.c:137 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n" #: common.c:141 msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "lecture des règles de ré-écriture\n" #: common.c:145 msgid "reading type casts\n" msgstr "lecture des conversions de type\n" #: common.c:150 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "recherche des relations d'héritage\n" #: common.c:154 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "lecture des informations sur les colonnes pour les tables intéressantes\n" #: common.c:158 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "ajout de drapeaux pour les colonnes héritées des sous-tables\n" #: common.c:162 msgid "reading indexes\n" msgstr "lecture des index\n" #: common.c:166 msgid "reading constraints\n" msgstr "lecture des contraintes\n" #: common.c:170 msgid "reading triggers\n" msgstr "lecture des déclencheurs (triggers)\n" #: common.c:421 common.c:553 common.c:587 pg_backup_archiver.c:619 #: pg_backup_archiver.c:970 pg_backup_archiver.c:1084 #: pg_backup_archiver.c:1522 pg_backup_archiver.c:1672 #: pg_backup_archiver.c:1705 pg_backup_custom.c:141 pg_backup_custom.c:146 #: pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167 pg_backup_custom.c:544 #: pg_backup_db.c:157 pg_backup_db.c:233 pg_backup_files.c:112 #: pg_backup_tar.c:168 pg_backup_tar.c:960 msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire insuffisante\n" #: common.c:728 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table «%s» (OID %u) introuvable\n" #: common.c:770 msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n" msgstr "impossible d'analyser le tableau numérique, trop de nombres\n" #: common.c:785 msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n" msgstr "impossible d'analyser le tableau numérique : caractère invalide dans le nombre\n" #: pg_backup_archiver.c:45 msgid "archiver" msgstr "archiver" #: pg_backup_archiver.c:126 msgid "could not close output archive file\n" msgstr "impossible de fermer le fichier archive\n" #: pg_backup_archiver.c:153 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:160 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n" #: pg_backup_archiver.c:162 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans les archives\n" "antérieures à la 1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:205 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "implique une restauration des données uniquement\n" #: pg_backup_archiver.c:238 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "suppression de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:264 pg_backup_archiver.c:266 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:273 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "création de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:281 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "connexion à la nouvelle base de données «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:306 msgid "" "cannot restore from compressed archive (not configured for compression " "support)\n" msgstr "impossible de restaurer à partir de l'archive compressée (non configuré pour un support de la compression)\n" #: pg_backup_archiver.c:326 msgid "WARNING: skipping large-object restoration\n" msgstr "ATTENTION : abandon de la restauration des gros objets\n" #: pg_backup_archiver.c:336 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "restauration des données de la table «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:368 pg_backup_archiver.c:454 #, c-format msgid "fixing up large-object cross-reference for \"%s\"\n" msgstr "correction des références croisées des gros objets pour «%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:379 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "exécution de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:399 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "initialisation du propriétaire et des privilèges pour %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:517 msgid "disabling triggers\n" msgstr "désactivation des déclencheurs (triggers)\n" #: pg_backup_archiver.c:556 msgid "enabling triggers\n" msgstr "activation des déclencheurs (triggers)\n" #: pg_backup_archiver.c:591 msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte de la routine DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:734 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "la sauvegarde des gros objets n'est pas supportée pour le format choisi\n" #: pg_backup_archiver.c:774 pg_backup_archiver.c:862 msgid "committing large-object transactions\n" msgstr "ajout des transactions des gros objets\n" #: pg_backup_archiver.c:784 #, c-format msgid "restored %d large objects\n" msgstr "restauration de %d gros objets\n" #: pg_backup_archiver.c:801 msgid "cannot restore large objects without a database connection\n" msgstr "impossible de restaurer les gros objets sans connexion à la base de données\n" #: pg_backup_archiver.c:815 msgid "starting large-object transactions\n" msgstr "lancement des transactions pour les gros objets\n" #: pg_backup_archiver.c:823 msgid "could not create large object\n" msgstr "impossible de créer un gros objet\n" #: pg_backup_archiver.c:825 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u as %u\n" msgstr "restauration du gros objet d'OID %u en tant que %u\n" #: pg_backup_archiver.c:831 msgid "could not open large object\n" msgstr "impossible d'ouvrir le gros objet\n" #: pg_backup_archiver.c:846 #, c-format msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n" msgstr "écriture des %lu octets restant du gros objet (résultat = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:849 pg_backup_archiver.c:1141 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "impossible d'écrire le gros objet (résultat : %lu, attendu : %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:895 msgid "could not open TOC file\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC\n" #: pg_backup_archiver.c:916 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:923 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "impossible de trouver l'entrée pour l'ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:933 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:439 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "impossible de fermer le fichier TOC : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1032 pg_backup_files.c:130 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1048 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "impossible de fermer le fichier de sauvegarde : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1137 #, c-format msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr "écriture de %lu octets des données d'un gros objet (résultat = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1159 msgid "could not write to compressed archive\n" msgstr "impossible d'écrire l'archive compressée\n" #: pg_backup_archiver.c:1167 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "impossible d'écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n" #: pg_backup_archiver.c:1182 #, c-format msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n" msgstr "impossible d'écrire le fichier de sauvegarde (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1267 msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Erreur sur «INITIALIZING» :\n" #: pg_backup_archiver.c:1272 msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Erreur sur «PROCESSING TOC»:\n" #: pg_backup_archiver.c:1277 msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Erreur sur «FINALIZING» :\n" #: pg_backup_archiver.c:1282 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1415 #, c-format msgid "Unexpected data offset flag %d\n" msgstr "Drapeau de décalage de donnée inattendu %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1428 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "le décalage de fichier dans le fichier de sauvegarde est trop important\n" #: pg_backup_archiver.c:1540 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "tentative d'assurance sur le format de l'archive\n" #: pg_backup_archiver.c:1560 pg_backup_files.c:148 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1567 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1569 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n" #: pg_backup_archiver.c:1622 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1625 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n" #: pg_backup_archiver.c:1643 #, c-format msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n" #: pg_backup_archiver.c:1650 #, c-format msgid "could not close the input file after reading header: %s\n" msgstr "impossible de fermer le fichier en entrée après avoir lu l'en-tête : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1667 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1721 #, c-format msgid "archive format is %d\n" msgstr "le format de l'archive est %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1749 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "format de fichier non reconnu «%d»\n" #: pg_backup_archiver.c:1877 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la gamme -- peut-être un TOC corrompu\n" #: pg_backup_archiver.c:1962 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2124 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "impossible d'initialiser la session utilisateur à «%s»: %s" #: pg_backup_archiver.c:2569 msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " "will be uncompressed\n" msgstr "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette installation -- l'archive ne sera pas compressée\n" #: pg_backup_archiver.c:2604 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "impossible de trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:2618 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:2623 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:2627 msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " "may fail\n" msgstr "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus gros, certaines opérations pourraient échouer\n" #: pg_backup_archiver.c:2637 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2653 msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n" #: pg_backup_archiver.c:2671 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n" #: pg_backup_custom.c:97 msgid "custom archiver" msgstr "programme d'archive personnalisé" #: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191 #, c-format msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'archive «%s»: %s\n" #: pg_backup_custom.c:389 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID invalide pour le gros objet\n" #: pg_backup_custom.c:447 msgid "" "Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " "on this input stream (fseek required)\n" msgstr "Sauvegarder un bloc de données spécifique du TOC sans ordre n'est pas supporté sans identifiant dans ce flux en entrée (fseek requis)\n" #: pg_backup_custom.c:462 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "type du bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:473 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n" #: pg_backup_custom.c:480 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- attendait %d\n" #: pg_backup_custom.c:491 msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n" msgstr "les gros objets ne peuvent pas être chargés sans une connexion à la base de données\n" #: pg_backup_custom.c:497 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "type de bloc de données non reconnu %d lors de la restauration de l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:531 pg_backup_custom.c:893 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque de compression : %s\n" #: pg_backup_custom.c:553 pg_backup_custom.c:676 #, c-format msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n" msgstr "impossible de lire le bloc de données -- attendu %lu, obtenu %lu\n" #: pg_backup_custom.c:571 pg_backup_custom.c:601 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "impossible de décompresser les données : %s\n" #: pg_backup_custom.c:607 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "impossible de fermer la bibliothèque de compression : %s\n" #: pg_backup_custom.c:704 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "impossible d'écrire l'octet : %s\n" #: pg_backup_custom.c:748 pg_backup_files.c:414 #, c-format msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n" msgstr "erreur d'écriture dans _WriteBuf (%lu != %lu)\n" #: pg_backup_custom.c:819 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "impossible de fermer le fichier d'archive : %s\n" #: pg_backup_custom.c:842 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n" #: pg_backup_custom.c:925 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "impossible de compresser les données : %s\n" #: pg_backup_custom.c:945 msgid "could not write compressed chunk\n" msgstr "impossible d'écrire le paquet compressé\n" #: pg_backup_custom.c:959 msgid "could not write uncompressed chunk\n" msgstr "impossible d'écrire le paquet décompressé\n" #: pg_backup_custom.c:1005 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "impossible de fermer le flux de compression : %s\n" #: pg_backup_db.c:31 msgid "archiver (db)" msgstr "programme d'archives (db)" #: pg_backup_db.c:68 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "impossible d'obtenir server_version de libpq\n" #: pg_backup_db.c:79 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "version du serveur : %s; %s version : %s\n" #: pg_backup_db.c:82 msgid "proceeding despite version mismatch\n" msgstr "continuation malgré la non correspondance de version\n" #: pg_backup_db.c:84 msgid "" "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " "anyway.)\n" msgstr "annulation à cause de la correspondance de version (utilisez l'option -i pour continuer malgré tout.)\n" #: pg_backup_db.c:151 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "connexion à la base de données «%s» en tant qu'utilisateur «%s»\n" #: pg_backup_db.c:155 pg_backup_db.c:187 pg_backup_db.c:231 pg_backup_db.c:260 #: pg_dumpall.c:941 pg_dumpall.c:967 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: pg_backup_db.c:167 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "impossible de se reconnecter à la base de données\n" #: pg_backup_db.c:190 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "impossible de se reconnecter à la base de données : %s" #: pg_backup_db.c:227 msgid "already connected to a database\n" msgstr "déjà connecté à une base de données\n" #: pg_backup_db.c:250 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "impossible de se connecter à la base de données\n" #: pg_backup_db.c:269 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "echec lors de la connexion à la base de données «%s» : %s" #: pg_backup_db.c:284 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:313 #, c-format msgid "%s: no result from server\n" msgstr "%s: aucun résultat du serveur\n" #: pg_backup_db.c:320 msgid "COPY command executed in non-primary connection\n" msgstr "commande COPY exécutée avec une connexion non primaire\n" #: pg_backup_db.c:410 msgid "error returned by PQputline\n" msgstr "erreur retournée par PQputline\n" #: pg_backup_db.c:421 msgid "error returned by PQendcopy\n" msgstr "erreur retournée par PQendcopy\n" #: pg_backup_db.c:481 msgid "could not execute query" msgstr "impossible d'exécuter la requête" #: pg_backup_db.c:701 #, c-format msgid "could not find OID columns of table \"%s\": %s" msgstr "impossible de trouver les colonnes OID de la table «%s» : %s" #: pg_backup_db.c:707 #, c-format msgid "no OID type columns in table %s\n" msgstr "aucun colonne de type OID dans la table %s\n" #: pg_backup_db.c:721 #, c-format msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n" msgstr "correction des références croisées des gros objets pour %s.%s\n" #: pg_backup_db.c:760 #, c-format msgid "SQL: %s\n" msgstr "SQL : %s\n" #: pg_backup_db.c:765 #, c-format msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s" msgstr "impossible de mettre à jour la colonne «%s» de la table «%s» : %s" #: pg_backup_db.c:770 #, c-format msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s" msgstr "erreur lors de la mise à jour de la colonne «%s» de la table «%s»: %s" #: pg_backup_db.c:793 msgid "creating table for large object cross-references\n" msgstr "création de la table de références croisées des gros objets\n" #: pg_backup_db.c:796 msgid "could not create large object cross-reference table" msgstr "impossible de créer la table de références croisées des gros objets" #: pg_backup_db.c:806 msgid "creating index for large object cross-references\n" msgstr "création des index pour les références croisées des gros objets\n" #: pg_backup_db.c:810 msgid "could not create index on large object cross-reference table" msgstr "impossible de créer l'index sur la table de références croisées des gros objets" #: pg_backup_db.c:823 msgid "could not create large object cross-reference entry" msgstr "impossible de créer l'entrée de référence croisée du gros objet" #: pg_backup_db.c:835 msgid "could not start database transaction" msgstr "impossible de lancer la transaction de la base de données" #: pg_backup_db.c:849 msgid "could not start transaction for large object cross-references" msgstr "impossible de lancer la transaction pour les références croisées sur des gros objets" #: pg_backup_db.c:862 msgid "could not commit database transaction" msgstr "impossible d'exécuter (commit) la transaction de la base de données" #: pg_backup_db.c:875 msgid "could not commit transaction for large object cross-references" msgstr "impossible d'exécuter (commit) la transaction pour les références croisées sur des gros objets" #: pg_backup_files.c:69 msgid "file archiver" msgstr "programme d'archivage de fichiers" #: pg_backup_files.c:120 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "ATTENTION :\n" " Ce format est là pour des démonstrations ; il n'est pas prévu pour une utilisation normale.\n" " Les fichiers seront écrits dans le répertoire actuel.\n" #: pg_backup_files.c:246 msgid "could not open data file for output\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de données en entrée\n" #: pg_backup_files.c:266 msgid "could not close data file\n" msgstr "impossible de fermer le fichier de données\n" #: pg_backup_files.c:290 msgid "could not open data file for input\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de données en entrée\n" #: pg_backup_files.c:299 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "impossible de fermer le fichier de données après lecture\n" #: pg_backup_files.c:362 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en entrée : %s\n" #: pg_backup_files.c:375 pg_backup_files.c:545 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "impossible de fermer le fichier TOC du gros objet : %s\n" #: pg_backup_files.c:387 msgid "could not write byte\n" msgstr "impossible d'écrire l'octet\n" #: pg_backup_files.c:473 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le TOC du gros objet en sortie : %s\n" #: pg_backup_files.c:493 pg_backup_tar.c:884 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "OID invalide pour le gros objet (%u)\n" #: pg_backup_files.c:512 msgid "could not open large object file\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du gros objet\n" #: pg_backup_files.c:527 msgid "could not close large object file\n" msgstr "impossible de fermer le fichier du gros objet\n" #: pg_backup_null.c:55 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "ce format ne peut pas être lu\n" #: pg_backup_tar.c:105 msgid "tar archiver" msgstr "programme tar" #: pg_backup_tar.c:183 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n" #: pg_backup_tar.c:208 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n" #: pg_backup_tar.c:220 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier TOC file en entrée : %s\n" #: pg_backup_tar.c:341 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "impossible de trouver le fichier %s dans l'archive\n" #: pg_backup_tar.c:352 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n" #: pg_backup_tar.c:367 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "impossible de générer le nom du fichier temporaire : %s\n" #: pg_backup_tar.c:376 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire\n" #: pg_backup_tar.c:406 msgid "could not close tar member\n" msgstr "impossible de fermer le membre de tar\n" #: pg_backup_tar.c:506 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont spécifiés dans tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:510 #, c-format msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr "%d octets requis, %d obtenus de «lookahead» et %d du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:549 #, c-format msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "impossible d'écrire sur le membre de tar (%lu écrits, %lu essayés)\n" #: pg_backup_tar.c:638 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver «copy» dans la chaîne «%s»\n" #: pg_backup_tar.c:656 #, c-format msgid "" "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " "starting at position %lu\n" msgstr "instruction COPY invalide -- impossible de trouver «from stdin» dans la chaîne «%s» à partir de la position %lu\n" #: pg_backup_tar.c:692 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "restauration du gros objet d'OID %u\n" #: pg_backup_tar.c:829 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "impossible d'écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n" #: pg_backup_tar.c:1027 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "membre du tar trop large pour le format tar\n" #: pg_backup_tar.c:1037 #, c-format msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n" msgstr "erreur d'écriture à la fin de l'archive tar (%lu écrits, %lu souhaités)\n" #: pg_backup_tar.c:1043 #, c-format msgid "could not close tar member: %s\n" msgstr "impossible de fermer le membre de tar : %s\n" #: pg_backup_tar.c:1052 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "la longueur du fichier actuel (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu (%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1060 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "impossible de remplir la fin du membre de tar\n" #: pg_backup_tar.c:1089 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1100 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "maintenant en position %s du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1109 pg_backup_tar.c:1136 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "impossible de trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n" #: pg_backup_tar.c:1120 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "saut du membre de tar %s\n" #: pg_backup_tar.c:1124 #, c-format msgid "" "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " "required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "sauvegarder les données sans ordre n'est pas supporté avec ce format d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n" #: pg_backup_tar.c:1172 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "pas de correspondance entre la position actuelle et prévue du fichier (%s vs. %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1187 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr "en-tête incomplète du fichier tar (%lu octets)\n" #: pg_backup_tar.c:1222 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1232 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "en-tête corrompue du fichier tar dans %s (attendu %d, calculé %d) à la position %s du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1325 msgid "could not write tar header\n" msgstr "impossible d'écrire l'en-tête du fichier tar\n" #: pg_restore.c:283 #, c-format msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" msgstr "%s : impossible de spécifier à la fois -d et -f en sortie\n" #: pg_restore.c:344 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n" #: pg_restore.c:358 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:360 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: pg_restore.c:363 msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NOM nom de la base de données\n" #: pg_restore.c:365 msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" msgstr " -F, --format=c|t spécifie le format du fichier de sauvegarde\n" #: pg_restore.c:366 msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" msgstr " -i, --ignore-version continue même lorsque la version du serveur ne correspond pas\n" #: pg_restore.c:367 msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list affiche le résumé de la TOC de l'archive\n" #: pg_restore.c:372 msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant la restauration :\n" #: pg_restore.c:373 msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas le schéma\n" #: pg_restore.c:375 msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n" #: pg_restore.c:376 msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index nommé\n" #: pg_restore.c:377 msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" " output from this file\n" msgstr "" " -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières spécifiée pour\n" " l'ordonnancement de la sortie à partir de ce fichier\n" #: pg_dumpall.c:352 pg_restore.c:379 msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner n'exécute pas les commandes pour initialiser le propriétaire des objets\n" #: pg_restore.c:380 msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr "" " -P, --function=NOM(args)\n" " restaure la fonction spécifiée\n" #: pg_restore.c:382 msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only restaure uniquement le schéma, et pas les données\n" #: pg_restore.c:383 msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" " disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du super-utilisateur à utiliser pour\n" " désactiver les déclencheurs (triggers)\n" #: pg_restore.c:385 msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOM restaure cette table uniquement\n" #: pg_restore.c:386 msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOM restaure uniquement ce déclencheur (trigger)\n" #: pg_restore.c:387 msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges ne restaure pas les privilèges d'accès (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:399 msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n" #: pg_restore.c:401 msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucun nom de fichier d'entrée n'est fourni, alors l'entrée standard est utilisée.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:149 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme «pg_dump» est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le même\n" "répertoire que «%s».\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_dumpall.c:156 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme «pg_dump» a été trouvé par «%s»\n" "mais n'a pas la même version que %s.\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_dumpall.c:336 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de commandes SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:338 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPTION]...\n" #: pg_dumpall.c:341 msgid "" " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" " pg_dumpall version\n" msgstr "" " -i, --ignore-version continue même si la version du serveur ne correspond pas\n" " à la version de pg_dumpall\n" #: pg_dumpall.c:347 msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" msgstr " -c, --clean nettoie/supprime (drop) les bases de données avant de les créer\n" #: pg_dumpall.c:350 msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only sauvegarde seulement les objets système, et pas les bases de données\n" #: pg_dumpall.c:354 msgid "" " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the " "dump\n" msgstr " -S, --superuser=NOM spécifie le nom du superutilisateur à utiliser avec le format texte\n" #: pg_dumpall.c:370 msgid "" "\n" "The SQL script will be written to the standard output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le script SQL sera écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:570 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la liste ACL (%s) pour l'espace logique «%s»\n" #: pg_dumpall.c:702 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la liste ACL (%s) pour la base de données «%s»\n" #: pg_dumpall.c:852 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s : sauvegarde de la base de données «%s»...\n" #: pg_dumpall.c:858 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s: échec de pg_dump sur la base de données «%s», quitte\n" #: pg_dumpall.c:913 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s : lance «%s»\n" #: pg_dumpall.c:954 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s: impossible de se connecter à la base de données «%s»\n" #: pg_dumpall.c:977 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s: impossible de se connecter à la base de données «%s»: %s\n" #: pg_dumpall.c:985 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s: impossible d'obtenir la version du serveur\n" #: pg_dumpall.c:991 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s: impossible d'analyser la version du serveur «%s»\n" #: pg_dumpall.c:1010 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s: exécute %s\n" #: pg_dumpall.c:1016 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s: échec de la requête : %s" #: pg_dumpall.c:1017 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s: la requête était : %s\n" #: ../../port/exec.c:193 ../../port/exec.c:307 ../../port/exec.c:350 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" #: ../../port/exec.c:323 ../../port/exec.c:359 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire «%s»" #: ../../port/exec.c:338 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique «%s»" #: ../../port/exec.c:569 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../../port/exec.c:572 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../../port/exec.c:575 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le statut %d non reconnu"