# Russian message translation file for postgres # # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group # Copyright (c) 2001-2004 Serguei A. Mokhov, mokhov@cs.concordia.ca # Copyright (c) 2012-2013 Alexander Lakhin, exclusion@gmail.com # Distributed under the same licensing terms as PostgreSQL itself. # # ChangeLog: # - August 24, 2014: Updates for 9.4. Alexander Lakhin . # - With corrections from Dmitriy Olshevskiy # - March 14, 2013: Updates for 9.3. Alexander Lakhin . # - June 27, 2012: Updates for 9.2. Alexander Lakhin . # - April 3, 2012: Bug fixes. Alexander Lakhin . # - February 22, 2012: Minor fixes: Alexander Lakhin # - January 3 - January 29, 2012: Fixes, completion, and updates for 9.1: Alexander Lakhin # - December 10, 2004 - January 17, 2005: # - Updates for 8.0; # - With terminology suggestions from Oleg Bartunov # - March 27 - December 10, 2004: Updates for 7.4.x/8.0 branches; # - July - August 23, 2003: Updates for 7.4.x; # - January 2, 2003: Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov # - October 12, 2002: Post-7.3 beta 2, Fuzzy fixes, Serguei A. Mokhov # - September 14, 2002: Post-7.3 beta 1, Take II, Serguei A. Mokhov # - September 7, 2002: Post-7.3 beta 1 updated messages, Serguei A. Mokhov # - September 2001 - August 2002: Initial translation and maintenance, Serguei A. Mokhov msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9 current\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-15 07:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "не удалось определить текущий каталог: %s" #: ../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\"" #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %s" #: ../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\"" #: ../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "ошибка pclose: %s" #: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60 #: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598 #: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "нехватка памяти\n" #: ../common/fe_memutils.c:77 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "попытка дублирования нулевого указателя (внутренняя ошибка)\n" #: ../common/pgfnames.c:45 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:72 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/pgfnames.c:84 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %s\n" #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634 #: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258 #: libpq/auth.c:824 libpq/auth.c:1182 libpq/auth.c:1250 libpq/auth.c:1652 #: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783 #: postmaster/postmaster.c:2205 postmaster/postmaster.c:2236 #: postmaster/postmaster.c:3772 postmaster/postmaster.c:4473 #: postmaster/postmaster.c:4558 postmaster/postmaster.c:5262 #: postmaster/postmaster.c:5494 replication/logical/logical.c:168 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:396 #: storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855 storage/file/fd.c:973 #: storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909 #: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402 #: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335 #: utils/adt/formatting.c:1523 utils/adt/formatting.c:1643 #: utils/adt/formatting.c:1764 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653 #: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379 #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376 #: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3563 utils/misc/guc.c:3579 #: utils/misc/guc.c:3592 utils/misc/guc.c:6544 utils/misc/tzparser.c:470 #: utils/mmgr/aset.c:499 utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 #: utils/mmgr/aset.c:1114 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "нехватка памяти" #: ../common/relpath.c:59 #, c-format msgid "invalid fork name" msgstr "неверное имя слоя" #: ../common/relpath.c:60 #, c-format msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"." #: ../common/rmtree.c:77 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n" #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %s\n" #: ../common/username.c:45 #, c-format msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" msgstr "выяснить эффективный идентификатор пользователя (%ld) не удалось: %s" #: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1599 msgid "user does not exist" msgstr "пользователь не существует" #: ../common/username.c:62 #, c-format msgid "user name lookup failure: error code %lu" msgstr "распознать имя пользователя не удалось: код ошибки %lu" #: ../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "неисполняемая команда" #: ../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "команда не найдена" #: ../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d" #: ../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X" #: ../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s" #: ../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d" #: ../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d" #: ../port/chklocale.c:259 #, c-format msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" msgstr "не удалось определить кодировку для набора символов \"%s\"" #: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389 #, c-format msgid "Please report this to ." msgstr "" "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу ." #: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\"" #: ../port/dirmod.c:216 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:219 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/dirmod.c:291 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s" msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s" #: ../port/dirmod.c:294 #, c-format msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "нарушение блокировки" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "нарушение совместного доступа" #: ../port/open.c:114 #, c-format msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд." #: ../port/open.c:115 #, c-format msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или " "что-то подобное." #: ../port/path.c:620 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "не удалось определить текущий рабочий каталог: %s\n" #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "нераспознанная ошибка %d" #: ../port/win32error.c:189 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d" #: ../port/win32error.c:201 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu" #: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "число колонок (%d) превышает предел (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "число колонок индекса (%d) превышает предел (%d)" #: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605 #, c-format msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" msgstr "строка индекса требует байт: %zu, при максимуме: %zu" #: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:544 #: tcop/postgres.c:1699 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "неподдерживаемый код формата: %d" #: access/common/reloptions.c:396 #, c-format msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров" #: access/common/reloptions.c:680 #, c-format msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров" #: access/common/reloptions.c:713 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:984 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" #: access/common/reloptions.c:999 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1010 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\"" #: access/common/reloptions.c:1017 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"." #: access/common/reloptions.c:1028 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s" #: access/common/reloptions.c:1035 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"." #: access/common/tupconvert.c:108 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в колонке %d." #: access/common/tupconvert.c:136 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "Число возвращённых колонок (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)." #: access/common/tupconvert.c:241 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " "%s." msgstr "" "Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s." #: access/common/tupconvert.c:253 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s." #: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "колонка \"%s\" не может быть объявлена как SETOF" #: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281 #: access/nbtree/nbtinsert.c:549 access/nbtree/nbtsort.c:485 #: access/spgist/spgdoinsert.c:1880 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" msgstr "" "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера (%zu) (индекс \"%s\")" #: access/gin/ginscan.c:410 #, c-format msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" msgstr "" "старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL" #: access/gin/ginscan.c:411 #, c-format msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"." #: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266 #, c-format msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный" #: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268 #, c-format msgid "" "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before " "upgrading to PostgreSQL 9.1." msgstr "" "Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в " "PostgreSQL до версии 9.1." #: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693 #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 #: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520 #, c-format msgid "Please REINDEX it." msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него." #: access/gist/gistbuild.c:254 #, c-format msgid "invalid value for \"buffering\" option" msgstr "неверное значение для параметра \"buffering\"" #: access/gist/gistbuild.c:255 #, c-format msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." msgstr "Допускаются только значения \"on\", \"off\" и \"auto\"." #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m" #: access/gist/gistsplit.c:446 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "ошибка в методе picksplit для колонки %d индекса \"%s\"" #: access/gist/gistsplit.c:448 #, c-format msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с " "разработчиками или попробуйте указать эту колонку в команде CREATE INDEX " "второй." #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169 #: access/nbtree/nbtpage.c:506 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u" #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180 #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u" #: access/hash/hashinsert.c:68 #, c-format msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" msgstr "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера хэша (%zu)" #: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884 #: access/spgist/spgutils.c:666 #, c-format msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "в хэш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения" #: access/hash/hashsearch.c:153 #, c-format msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "хэш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса" #: access/hash/hashutil.c:208 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "индекс \"%s\" не является хэш-индексом" #: access/hash/hashutil.c:214 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хэша" #: access/heap/heapam.c:1203 access/heap/heapam.c:1231 #: access/heap/heapam.c:1263 catalog/aclchk.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" - это индекс" #: access/heap/heapam.c:1208 access/heap/heapam.c:1236 #: access/heap/heapam.c:1268 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495 #: commands/tablecmds.c:11279 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" - это составной тип" #: access/heap/heapam.c:4394 access/heap/heapam.c:4451 #: access/heap/heapam.c:4696 executor/execMain.c:2102 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\"" #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666 #, c-format msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" msgstr "размер строки (%zu) превышает предел (%zu)" #: access/heap/rewriteheap.c:932 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d): %m" #: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185 #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407 #: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185 #: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592 #: replication/slot.c:1025 replication/slot.c:1114 storage/file/fd.c:436 #: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370 #: utils/misc/guc.c:6566 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148 #: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475 #: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276 #: access/transam/xlog.c:9922 access/transam/xlog.c:10237 #: postmaster/postmaster.c:4248 replication/slot.c:982 #: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "создать файл \"%s\" не удалось: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1157 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного размера (%u): %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:464 #: storage/smgr/md.c:1782 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367 #: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491 #: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308 #: postmaster/postmaster.c:4258 postmaster/postmaster.c:4268 #: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1011 #: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057 #: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6527 #: utils/misc/guc.c:6558 utils/misc/guc.c:8268 utils/misc/guc.c:8282 #: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось: %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10106 #: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2353 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2410 #: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895 #: replication/slot.c:1088 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404 #: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m" #: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111 #: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 #: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224 #: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536 #: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458 #: replication/basebackup.c:1191 replication/logical/logicalfuncs.c:152 #: replication/logical/reorderbuffer.c:1966 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2173 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2802 #: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653 #: replication/slot.c:1103 replication/walsender.c:457 #: replication/walsender.c:2082 storage/file/copydir.c:155 #: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844 #: utils/error/elog.c:1811 utils/init/miscinit.c:992 #: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6766 utils/misc/guc.c:6795 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855 #: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232 #: commands/tablecmds.c:11270 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" - это не индекс" #: access/nbtree/nbtinsert.c:401 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:403 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "Ключ \"%s\" уже существует." #: access/nbtree/nbtinsert.c:470 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:472 #, c-format msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения." #: access/nbtree/nbtinsert.c:552 access/nbtree/nbtsort.c:488 #, c-format msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть " "индексированы.\n" "Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хэшем значения или " "полнотекстовую индексацию." #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362 #: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом" #: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368 #: access/nbtree/nbtpage.c:455 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d" #: access/nbtree/nbtpage.c:1187 #, c-format msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" msgstr "индекс \"%s\" содержит полумёртвую внутреннюю страницу" #: access/nbtree/nbtpage.c:1189 #, c-format msgid "" "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before " "upgrade. Please REINDEX it." msgstr "" "Причиной тому могло быть прерывание операции VACUUM в версии 9.3 или старее, " "до обновления. Этот индекс нужно перестроить (REINDEX)." #: access/spgist/spgutils.c:663 #, c-format msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" msgstr "внутренний размер кортежа SP-GiST (%zu) превышает максимум (%zu)" #: access/transam/multixact.c:990 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " "wraparound data loss in database \"%s\"" msgstr "" "база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание " "потери данных из-за наложения в базе данных \"%s\"" #: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999 #: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023 #, c-format msgid "" "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые\n" "подготовленные транзакции." #: access/transam/multixact.c:997 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " "wraparound data loss in database with OID %u" msgstr "" "база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание " "потери данных из-за наложения в базе данных с OID %u" #: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "" "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "" "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[1] "" "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[2] "" "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" #: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210 #, c-format msgid "" "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" msgid_plural "" "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" msgstr[0] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[1] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" msgstr[2] "" "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " "оставшиеся MultiXactId (%u)" #: access/transam/multixact.c:1169 #, c-format msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u прекратил существование: видимо, произошло наложение" #: access/transam/multixact.c:1177 #, c-format msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" msgstr "MultiXactId %u ещё не был создан: видимо, произошло наложение" #: access/transam/multixact.c:2166 #, c-format msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "предел наложения MultiXactId равен %u, источник ограничения - база данных с " "OID %u" #: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215 #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144 #: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381 #, c-format msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые\n" "подготовленные транзакции." #: access/transam/multixact.c:2799 #, c-format msgid "invalid MultiXactId: %u" msgstr "неверный MultiXactId: %u" #: access/transam/slru.c:651 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым" #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887 #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901 #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u" #: access/transam/slru.c:882 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:888 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m" #: access/transam/slru.c:895 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m" #: access/transam/slru.c:902 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m" #: access/transam/slru.c:909 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m." #: access/transam/slru.c:916 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:1171 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло наложение" #: access/transam/slru.c:1220 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "удаляется файл \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "ошибка синтаксиса в файле истории: %s" #: access/transam/timeline.c:149 #, c-format msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Ожидается числовое значение ID линии времени." #: access/transam/timeline.c:154 #, c-format msgid "Expected a transaction log switchpoint location." msgstr "Ожидается положение точки переключения журнала транзакций." #: access/transam/timeline.c:158 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "неверные данные в файле истории: %s" #: access/transam/timeline.c:159 #, c-format msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "ID линии времени должны идти в порядке возрастания." #: access/transam/timeline.c:179 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\"" #: access/transam/timeline.c:180 #, c-format msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "ID линии времени должны быть меньше, чем ID линии времени, ответвившейся от " "неё." #: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289 #: access/transam/xlog.c:10088 access/transam/xlog.c:10101 #: access/transam/xlog.c:10469 access/transam/xlog.c:10512 #: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2820 replication/walsender.c:482 #: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502 #: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320 #: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1529 #: storage/file/copydir.c:201 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m" #: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526 #: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6503 #: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475 #: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759 #: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:469 #: replication/slot.c:925 replication/slot.c:1037 utils/misc/guc.c:6819 #: utils/time/snapmgr.c:999 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" #: access/transam/timeline.c:598 #, c-format msgid "requested timeline %u is not in this server's history" msgstr "в истории сервера нет запрошенной линии времени %u" #: access/transam/twophase.c:330 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный" #: access/transam/twophase.c:337 #, c-format msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "подготовленные транзакции отключены" #: access/transam/twophase.c:338 #, c-format msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions." #: access/transam/twophase.c:357 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется" #: access/transam/twophase.c:366 #, c-format msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций" #: access/transam/twophase.c:367 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)." #: access/transam/twophase.c:505 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята" #: access/transam/twophase.c:511 #, c-format msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции " #: access/transam/twophase.c:512 #, c-format msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "" "Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему " "транзакцию." #: access/transam/twophase.c:523 #, c-format msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных" #: access/transam/twophase.c:524 #, c-format msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была " "подготовлена." # [SM]: TO REVIEW #: access/transam/twophase.c:539 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет" #: access/transam/twophase.c:1042 #, c-format msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC" #: access/transam/twophase.c:1055 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086 #: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564 #: access/transam/twophase.c:1571 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1095 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1245 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1277 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1373 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u" #: access/transam/twophase.c:1526 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1555 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1583 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m" #: access/transam/twophase.c:1679 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1686 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" #: access/transam/twophase.c:1751 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "удаление будущего файла состояния 2PC \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778 #: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908 #: access/transam/twophase.c:1981 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "удаление испорченного файла состояния 2PC \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC \"%s\"" #: access/transam/twophase.c:1988 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u" #: access/transam/varsup.c:115 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения " "в базе данных \"%s\"" #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124 #, c-format msgid "" "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM)\n" "базы данных в однопользовательском режиме.\n" "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые\n" "подготовленные транзакции." #: access/transam/varsup.c:122 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за наложения " "в базе данных с OID %u" #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" #: access/transam/varsup.c:336 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "предел наложения ID транзакций равен %u, источник ограничения - база данных " "с OID %u" #: access/transam/xact.c:814 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-2 команд" #: access/transam/xact.c:1375 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)" #: access/transam/xact.c:2156 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными таблицами, нельзя" #: access/transam/xact.c:2166 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, снимки которой экспортированы" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3005 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3015 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3025 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько " "команд" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:3096 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций" #: access/transam/xact.c:3279 #, c-format msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "транзакция уже выполняется" #: access/transam/xact.c:3447 access/transam/xact.c:3540 #, c-format msgid "there is no transaction in progress" msgstr "нет незавершённой транзакции" #: access/transam/xact.c:3636 access/transam/xact.c:3687 #: access/transam/xact.c:3693 access/transam/xact.c:3737 #: access/transam/xact.c:3786 access/transam/xact.c:3792 #, c-format msgid "no such savepoint" msgstr "нет такой точки сохранения" #: access/transam/xact.c:4469 #, c-format msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций" #: access/transam/xlog.c:2416 #, c-format msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" msgstr "не удалось переместиться в файле журнала %s к смещению %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2436 #, c-format msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" msgstr "не удалось записать в файл журнала %s (смещение: %u, длина: %zu): %m" #: access/transam/xlog.c:2712 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" msgstr "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X на линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:3292 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3411 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" msgstr "" "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (при инициализации файла " "журнала): %m" #: access/transam/xlog.c:3423 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" msgstr "" "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (при инициализации файла " "журнала): %m" #: access/transam/xlog.c:3451 #, c-format msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3640 #, c-format msgid "could not close log file %s: %m" msgstr "не удалось закрыть файл журнала \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147 #: replication/walsender.c:2077 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён" #: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3825 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" используется повторно" #: access/transam/xlog.c:3841 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "файл журнала транзакций \"%s\" удаляется" #: access/transam/xlog.c:3864 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3876 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует" #: access/transam/xlog.c:3930 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3933 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3967 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:4159 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" msgstr "неожиданный ID линии времени %u в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlog.c:4281 #, c-format msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u" #: access/transam/xlog.c:4295 #, c-format msgid "" "new timeline %u forked off current database system timeline %u before " "current recovery point %X/%X" msgstr "" "новая линия времени %u ответвилась от текущей линии времени базы данных %u " "до текущей точки восстановления %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4314 #, c-format msgid "new target timeline is %u" msgstr "новая целевая линия времени %u" #: access/transam/xlog.c:4394 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:4440 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m" #: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462 #: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493 #: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505 #: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519 #: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533 #: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547 #: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563 #: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579 #: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595 #: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139 #, c-format msgid "database files are incompatible with server" msgstr "файлы базы данных не совместимы с сервером" #: access/transam/xlog.c:4454 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но " "сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4458 #, c-format msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить " "initdb." #: access/transam/xlog.c:4463 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер " "скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490 #: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502 #, c-format msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb." #: access/transam/xlog.c:4477 #, c-format msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:4487 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер " "скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:4494 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер " "скомпилирован с MAXALIGN %d." #: access/transam/xlog.c:4501 #, c-format msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные " "форматы чисел с плавающей точкой." #: access/transam/xlog.c:4506 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован " "с BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516 #: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530 #: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544 #: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558 #: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573 #: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589 #: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605 #, c-format msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb." #: access/transam/xlog.c:4513 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4520 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер " "скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:4527 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4534 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер " "скомпилирован с NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:4541 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер " "скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d." #: access/transam/xlog.c:4548 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер " "скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4555 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was " "compiled with LOBLKSIZE %d." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с LOBLKSIZE %d, но сервер " "скомпилирован с LOBLKSIZE %d." #: access/transam/xlog.c:4564 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер " "скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4571 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер " "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:4580 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4587 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4596 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер " "скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4603 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был " "скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:5004 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "не удалось записать начальный файл журнала транзакций: %m" #: access/transam/xlog.c:5010 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС начальный файл журнала транзакций: %m" #: access/transam/xlog.c:5015 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала транзакций: %m" #: access/transam/xlog.c:5086 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217 #: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527 #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5355 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение" #: access/transam/xlog.c:5142 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5158 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5189 #, c-format msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" msgstr "длина recovery_target_name превышает предел (%d)" #: access/transam/xlog.c:5203 #, c-format msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" msgstr "неверное значение параметра \"recovery_target\"" #: access/transam/xlog.c:5204 #, c-format msgid "The only allowed value is \"immediate\"." msgstr "Единственное допустимое значение: \"immediate\"." #: access/transam/xlog.c:5263 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" msgstr "параметр \"%s\" требует временное значение" #: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970 #: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978 #: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990 #: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763 #: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475 #: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955 #: storage/lmgr/proc.c:1191 utils/misc/guc.c:5377 utils/misc/guc.c:5470 #: utils/misc/guc.c:8845 utils/misc/guc.c:8879 utils/misc/guc.c:8913 #: utils/misc/guc.c:8947 utils/misc/guc.c:8982 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: access/transam/xlog.c:5271 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:5282 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor " "restore_command" msgstr "" "в файле команд восстановления \"%s\" не указан параметр primary_conninfo или " "restore_command" #: access/transam/xlog.c:5284 #, c-format msgid "" "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check " "for files placed there." msgstr "" "Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_xlog и проверять " "содержащиеся в нём файлы." #: access/transam/xlog.c:5290 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode " "is not enabled" msgstr "" "в файле команд восстановления \"%s\" может отсутствовать restore_command, " "только если это резервный сервер" #: access/transam/xlog.c:5310 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует" #: access/transam/xlog.c:5407 #, c-format msgid "archive recovery complete" msgstr "восстановление архива завершено" #: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671 #, c-format msgid "recovery stopping after reaching consistency" msgstr "" "восстановление останавливается после достижения согласованного состояния" #: access/transam/xlog.c:5552 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5559 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5601 #, c-format msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s" #: access/transam/xlog.c:5651 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5659 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "" "восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s" #: access/transam/xlog.c:5698 #, c-format msgid "recovery has paused" msgstr "восстановление приостановлено" #: access/transam/xlog.c:5699 #, c-format msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." msgstr "Выполните pg_xlog_replay_resume() для продолжения." #: access/transam/xlog.c:5914 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the " "master server (its value was %d)" msgstr "" "режим горячего резерва невозможен, так как параметр %s = %d, меньше чем на " "главном сервере (на нём было значение %d)" #: access/transam/xlog.c:5936 #, c-format msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" msgstr "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, возможна потеря данных" #: access/transam/xlog.c:5937 #, c-format msgid "" "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new " "base backup." msgstr "" "Это происходит, если вы на время установили wal_level=minimal и не сделали " "резервную копию базу данных." #: access/transam/xlog.c:5948 #, c-format msgid "" "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" " "or higher on the master server" msgstr "" "режим горячего резерва невозможен, так как на главном сервере установлен " "неподходящий wal_level (должен быть \"hot_standby\" или выше)" #: access/transam/xlog.c:5949 #, c-format msgid "" "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off " "hot_standby here." msgstr "" "Либо установите для wal_level значение \"hot_standby\" на главном сервере, " "либо выключите hot_standby здесь." #: access/transam/xlog.c:6004 #, c-format msgid "control file contains invalid data" msgstr "файл pg_control содержит неверные данные" #: access/transam/xlog.c:6010 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "система БД была выключена: %s" #: access/transam/xlog.c:6015 #, c-format msgid "database system was shut down in recovery at %s" msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s" #: access/transam/xlog.c:6019 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s" #: access/transam/xlog.c:6023 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s" #: access/transam/xlog.c:6025 #, c-format msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся " "восстановить БД из последней резервной копии." #: access/transam/xlog.c:6029 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: " "%s" #: access/transam/xlog.c:6031 #, c-format msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и " "для восстановления стоит выбрать более раннюю точку." #: access/transam/xlog.c:6035 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s" #: access/transam/xlog.c:6089 #, c-format msgid "entering standby mode" msgstr "переход в режим резервного сервера" #: access/transam/xlog.c:6092 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u" #: access/transam/xlog.c:6096 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s" #: access/transam/xlog.c:6100 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:6104 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" msgstr "" "начинается восстановление точки во времени до первой точки согласованности" #: access/transam/xlog.c:6107 #, c-format msgid "starting archive recovery" msgstr "начинается восстановление архива" #: access/transam/xlog.c:6124 #, c-format msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." msgstr "Не удалось разместить обработчик журнала транзакций." #: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6163 #, c-format msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить файл " "\"%s/backup_label\"." #: access/transam/xlog.c:6170 #, c-format msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241 #, c-format msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:6235 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6265 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" msgstr "в истории сервера нет ответвления запрошенной линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:6267 #, c-format msgid "" "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the " "requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." msgstr "" "Последняя контрольная точка: %X/%X на линии времени %u, но в истории " "запрошенной линии времени сервер ответвился с этой линии в %X/%X." #: access/transam/xlog.c:6283 #, c-format msgid "" "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on " "timeline %u" msgstr "" "запрошенная линия времени %u не содержит минимальную точку восстановления %X/" "%X на линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:6292 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s" #: access/transam/xlog.c:6296 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u" #: access/transam/xlog.c:6300 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u" #: access/transam/xlog.c:6303 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u" #: access/transam/xlog.c:6306 #, c-format msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" msgstr "старейший MultiXactId: %u, база данных %u" #: access/transam/xlog.c:6310 #, c-format msgid "invalid next transaction ID" msgstr "неверный ID следующей транзакции" #: access/transam/xlog.c:6380 #, c-format msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке" #: access/transam/xlog.c:6391 #, c-format msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения" #: access/transam/xlog.c:6422 #, c-format msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое " "восстановление" #: access/transam/xlog.c:6426 #, c-format msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" msgstr "" "восстановление после сбоя начинается на линии времени %u, целевая линия " "времени: %u" #: access/transam/xlog.c:6470 #, c-format msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" msgstr "backup_label содержит данные, не согласованные с файлом pg_control" #: access/transam/xlog.c:6471 #, c-format msgid "" "This means that the backup is corrupted and you will have to use another " "backup for recovery." msgstr "" "Это означает, что резервная копия повреждена и для восстановления БД " "придётся использовать другую копию." #: access/transam/xlog.c:6536 #, c-format msgid "initializing for hot standby" msgstr "инициализация для горячего резерва" #: access/transam/xlog.c:6668 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6883 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6888 access/transam/xlog.c:8742 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s" #: access/transam/xlog.c:6896 #, c-format msgid "redo is not required" msgstr "данные REDO не требуются" #: access/transam/xlog.c:6954 #, c-format msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке " "восстановления" #: access/transam/xlog.c:6970 access/transam/xlog.c:6974 #, c-format msgid "WAL ends before end of online backup" msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования" #: access/transam/xlog.c:6971 #, c-format msgid "" "All WAL generated while online backup was taken must be available at " "recovery." msgstr "" "Все журналы WAL, созданные во время резервного копирования \"на ходу\", " "должны быть в наличии для восстановления." #: access/transam/xlog.c:6975 #, c-format msgid "" "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with " "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." msgstr "" "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), " "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть " "доступны все журналы WAL." #: access/transam/xlog.c:6978 #, c-format msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления" #: access/transam/xlog.c:7005 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u" #: access/transam/xlog.c:7346 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7543 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:7547 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control" #: access/transam/xlog.c:7551 #, c-format msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label" #: access/transam/xlog.c:7568 #, c-format msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "неверная запись первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7572 #, c-format msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7576 #, c-format msgid "invalid checkpoint record" msgstr "неверная запись контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7587 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7591 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7595 #, c-format msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7607 #, c-format msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7611 #, c-format msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7615 #, c-format msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7627 #, c-format msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7631 #, c-format msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7635 #, c-format msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "неверная длина записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:7795 #, c-format msgid "shutting down" msgstr "выключение" #: access/transam/xlog.c:7818 #, c-format msgid "database system is shut down" msgstr "система БД выключена" #: access/transam/xlog.c:8284 #, c-format msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале " "транзакций" #: access/transam/xlog.c:8553 #, c-format msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "" "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось" #: access/transam/xlog.c:8576 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "" "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8740 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X" msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:8885 #, c-format msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X" #: access/transam/xlog.c:9109 #, c-format msgid "" "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint " "record" msgstr "" "неожиданный ID предыдущей линии времени %u (ID текущей линии времени %u) в " "записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:9118 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки" #: access/transam/xlog.c:9134 #, c-format msgid "" "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum " "recovery point %X/%X on timeline %u" msgstr "" "неожиданный ID линии времени %u в записи контрольной точки, до достижения " "минимальной к.т. %X/%X на линии времени %u" #: access/transam/xlog.c:9202 #, c-format msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" msgstr "" "резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление " "нельзя" #: access/transam/xlog.c:9263 access/transam/xlog.c:9312 #: access/transam/xlog.c:9335 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки " "восстановления" #: access/transam/xlog.c:9570 #, c-format msgid "could not fsync log segment %s: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС сегмент журнала %s: %m" #: access/transam/xlog.c:9594 #, c-format msgid "could not fsync log file %s: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %s: %m" #: access/transam/xlog.c:9602 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала сквозной записи %s: %m" #: access/transam/xlog.c:9611 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %s: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала %s: %m" #: access/transam/xlog.c:9689 access/transam/xlog.c:10025 #: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140 #: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200 #: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326 #, c-format msgid "recovery is in progress" msgstr "идёт процесс восстановления" #: access/transam/xlog.c:9690 access/transam/xlog.c:10026 #: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141 #: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201 #, c-format msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления." #: access/transam/xlog.c:9699 access/transam/xlog.c:10035 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "" "Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:9700 access/transam/xlog.c:10036 #: access/transam/xlogfuncs.c:147 #, c-format msgid "" "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at " "server start." msgstr "" "Установите wal_level \"archive\", \"hot_standby\" или \"logical\" при " "запуске сервера." #: access/transam/xlog.c:9705 #, c-format msgid "backup label too long (max %d bytes)" msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)" #: access/transam/xlog.c:9736 access/transam/xlog.c:9913 #, c-format msgid "a backup is already in progress" msgstr "резервное копирование уже запущено" #: access/transam/xlog.c:9737 #, c-format msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию." #: access/transam/xlog.c:9831 #, c-format msgid "" "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" msgstr "" "После последней точки перезапуска был воспроизведён WAL, созданный в режиме " "full_page_writes=off." #: access/transam/xlog.c:9833 access/transam/xlog.c:10186 #, c-format msgid "" "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should " "not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and " "then try an online backup again." msgstr "" "Это означает, что резервная копия, сделанная на дежурном сервере, испорчена " "и использовать её не следует. Включите режим full_page_writes и выполните " "CHECKPOINT на главном сервере, а затем попробуйте резервное копирование \"на " "ходу\" ещё раз." #: access/transam/xlog.c:9907 access/transam/xlog.c:10076 #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 #: replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:532 #: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72 #: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218 #: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280 #: guc-file.l:852 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:9914 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите " "файл \"%s\" и попробуйте снова." #: access/transam/xlog.c:9931 access/transam/xlog.c:10249 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:10080 #, c-format msgid "a backup is not in progress" msgstr "резервное копирование не запущено" #: access/transam/xlog.c:10119 access/transam/xlog.c:10132 #: access/transam/xlog.c:10483 access/transam/xlog.c:10489 #: access/transam/xlogfuncs.c:498 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "неверные данные в файле \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:10136 replication/basebackup.c:966 #, c-format msgid "the standby was promoted during online backup" msgstr "" "дежурный сервер был повышен в процессе резервного копирования \"на ходу\"" #: access/transam/xlog.c:10137 replication/basebackup.c:967 #, c-format msgid "" "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. " "Try taking another online backup." msgstr "" "Это означает, что создаваемая резервная копия испорчена и использовать её не " "следует. Попробуйте резервное копирование \"на ходу\" ещё раз." #: access/transam/xlog.c:10184 #, c-format msgid "" "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" msgstr "" "В процессе резервного копирования \"на ходу\" был воспроизведён WAL, " "созданный в режиме full_page_writes=off" #: access/transam/xlog.c:10298 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "очистка в pg_stop_backup выполнена, ожидаются требуемые сегменты WAL для " "архивации" #: access/transam/xlog.c:10308 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived " "(%d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup всё ещё ждёт все требуемые сегменты WAL для архивации (прошло " "%d сек.)" #: access/transam/xlog.c:10310 #, c-format msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can " "be canceled safely, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. pg_stop_backup " "можно отменить безопасно, но резервная копия базы данных будет непригодна " "без всех сегментов WAL." #: access/transam/xlog.c:10317 #, c-format msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "" "команда pg_stop_backup завершена, все требуемые сегменты WAL заархивированы" #: access/transam/xlog.c:10321 #, c-format msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" "архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых " "сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии" #: access/transam/xlog.c:10534 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "XLOG-запись REDO: %s" #: access/transam/xlog.c:10574 #, c-format msgid "online backup mode canceled" msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён" #: access/transam/xlog.c:10575 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"." #: access/transam/xlog.c:10582 #, c-format msgid "online backup mode was not canceled" msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён" #: access/transam/xlog.c:10583 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m." #: access/transam/xlog.c:10703 replication/logical/logicalfuncs.c:169 #: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2094 #, c-format msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m" #: access/transam/xlog.c:10715 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" msgstr "не удалось прочитать сегмент журнала %s, смещение %u: %m" #: access/transam/xlog.c:11178 #, c-format msgid "received promote request" msgstr "получен запрос повышения статуса" #: access/transam/xlog.c:11191 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "найден файл триггера: %s" #: access/transam/xlog.c:11200 #, c-format msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле триггера \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:244 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lu вместо %lu" #: access/transam/xlogarchive.c:253 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива" #: access/transam/xlogarchive.c:303 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: %s" #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the #. third an already translated error message. #: access/transam/xlogarchive.c:415 #, c-format msgid "%s \"%s\": %s" msgstr "%s \"%s\": %s" #: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m" #: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m" #: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to run a backup" msgstr "" "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль " "репликации" #: access/transam/xlogfuncs.c:106 #, c-format msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "" "для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем" #: access/transam/xlogfuncs.c:135 #, c-format msgid "must be superuser to create a restore point" msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем" #: access/transam/xlogfuncs.c:146 #, c-format msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления" #: access/transam/xlogfuncs.c:154 #, c-format msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)" #: access/transam/xlogfuncs.c:271 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "" "Функцию pg_xlogfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления." #: access/transam/xlogfuncs.c:327 #, c-format msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "Функцию pg_xlogfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления." #: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366 #, c-format msgid "must be superuser to control recovery" msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем" #: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371 #: access/transam/xlogfuncs.c:388 #, c-format msgid "recovery is not in progress" msgstr "восстановление не выполняется" #: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372 #: access/transam/xlogfuncs.c:389 #, c-format msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." msgstr "" "Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе " "восстановления." #: access/transam/xlogreader.c:249 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "неверное смещение записи: %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:257 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи" #: access/transam/xlogreader.c:297 access/transam/xlogreader.c:608 #: access/transam/xlogreader.c:682 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:311 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика" #: access/transam/xlogreader.c:352 #, c-format msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" msgstr "нет флага contrecord в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:365 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" msgstr "неверная длина contrecord (%u) в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:591 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:599 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "запись нулевой длины по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:615 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:629 access/transam/xlogreader.c:646 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:702 access/transam/xlogreader.c:720 #, c-format msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" msgstr "неверный размер блока копии в позиции %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:711 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:733 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:745 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по " "смещению %X/%X" #: access/transam/xlogreader.c:778 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "неверное магическое число %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:792 access/transam/xlogreader.c:843 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" msgstr "неверные информационные биты %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:818 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: WAL file database system " "identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." msgstr "" "Файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД %s, " "а идентификатор системы pg_control: %s." #: access/transam/xlogreader.c:825 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page " "header." msgstr "" "Файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_SEG_SIZE в заголовке " "страницы." #: access/transam/xlogreader.c:831 #, c-format msgid "" "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page " "header." msgstr "" "Файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_BLCKSZ в заголовке " "страницы." #: access/transam/xlogreader.c:857 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в сегменте журнала %s, смещение %u" #: access/transam/xlogreader.c:882 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" msgstr "" "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в сегменте " "журнала %s, смещение %u" #: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:763 tcop/postgres.c:3500 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "для --%s требуется значение" #: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:768 tcop/postgres.c:3505 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "для -c %s требуется значение" #: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:780 #: postmaster/postmaster.c:793 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n" #: bootstrap/bootstrap.c:298 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n" #: catalog/aclchk.c:206 #, c-format msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "право назначения прав можно давать только ролям" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права" #: catalog/aclchk.c:334 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права" #: catalog/aclchk.c:342 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права" #: catalog/aclchk.c:347 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права" #: catalog/aclchk.c:358 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права" #: catalog/aclchk.c:363 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права" #: catalog/aclchk.c:371 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "для колонки \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права" #: catalog/aclchk.c:376 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права" #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "право %s неприменимо для отношений" #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "право %s неприменимо для последовательностей" #: catalog/aclchk.c:463 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "право %s неприменимо для баз данных" #: catalog/aclchk.c:467 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for domain" msgstr "право %s неприменимо для домена" #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "право %s неприменимо для функций" #: catalog/aclchk.c:475 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "право %s неприменимо для языков" #: catalog/aclchk.c:479 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "право %s неприменимо для больших объектов" #: catalog/aclchk.c:483 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "право %s неприменимо для схем" #: catalog/aclchk.c:487 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств" #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for type" msgstr "право %s неприменимо для типа" #: catalog/aclchk.c:495 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных" #: catalog/aclchk.c:499 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов" #: catalog/aclchk.c:538 #, c-format msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "права для колонок применимы только к отношениям" #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681 #: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113 #: storage/large_object/inv_api.c:291 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "большой объект %u не существует" #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91 #: commands/copy.c:936 commands/copy.c:954 commands/copy.c:962 #: commands/copy.c:970 commands/copy.c:978 commands/copy.c:986 #: commands/copy.c:994 commands/copy.c:1002 commands/copy.c:1010 #: commands/copy.c:1026 commands/copy.c:1040 commands/copy.c:1059 #: commands/copy.c:1074 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156 #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172 #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188 #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372 #: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246 #: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262 #: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486 #: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522 #: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622 #: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700 #: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1169 #: commands/sequence.c:1177 commands/sequence.c:1185 commands/sequence.c:1193 #: commands/sequence.c:1201 commands/sequence.c:1209 commands/sequence.c:1217 #: commands/sequence.c:1225 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332 #: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357 #: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152 #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176 #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200 #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224 #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508 #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532 #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556 #: commands/user.c:565 commands/user.c:573 #, c-format msgid "conflicting or redundant options" msgstr "конфликтующие или избыточные параметры" #: catalog/aclchk.c:978 #, c-format msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "права по умолчанию нельзя определить для колонок" #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390 #: commands/copy.c:4266 commands/sequence.c:1471 commands/tablecmds.c:4939 #: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084 #: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235 #: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407 #: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698 #: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:641 parser/analyze.c:1994 #: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420 #: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840 #: utils/adt/ruleutils.c:1820 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "колонка \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1058 #: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076 #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" - это не последовательность" #: catalog/aclchk.c:1795 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "" "для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1812 #, c-format msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц" #: catalog/aclchk.c:1977 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "право %s неприменимо для колонок" #: catalog/aclchk.c:1990 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT" # TO REVIEW #: catalog/aclchk.c:2574 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "язык \"%s\" не является доверенным" #: catalog/aclchk.c:2576 #, c-format msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи." #: catalog/aclchk.c:3092 #, c-format msgid "cannot set privileges of array types" msgstr "для типов массивов нельзя определить права" #: catalog/aclchk.c:3093 #, c-format msgid "Set the privileges of the element type instead." msgstr "Вместо этого установите права для типа элемента." #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" - это не домен" #: catalog/aclchk.c:3220 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "нераспознанное право: \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3269 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "нет доступа к колонке %s" #: catalog/aclchk.c:3271 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "нет доступа к отношению %s" #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:544 commands/sequence.c:767 #: commands/sequence.c:809 commands/sequence.c:846 commands/sequence.c:1523 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "нет доступа к последовательности %s" #: catalog/aclchk.c:3275 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "нет доступа к базе данных %s" #: catalog/aclchk.c:3277 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "нет доступа к функции %s" #: catalog/aclchk.c:3279 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "нет доступа к оператору %s" #: catalog/aclchk.c:3281 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "нет доступа к типу %s" #: catalog/aclchk.c:3283 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "нет доступа к языку %s" #: catalog/aclchk.c:3285 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "нет доступа к большому объекту %s" #: catalog/aclchk.c:3287 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "нет доступа к схеме %s" #: catalog/aclchk.c:3289 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "нет доступа к классу операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3291 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "нет доступа к семейству операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3293 #, c-format msgid "permission denied for collation %s" msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s" #: catalog/aclchk.c:3295 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "нет доступа к преобразованию %s" #: catalog/aclchk.c:3297 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "нет доступа к табличному пространству %s" #: catalog/aclchk.c:3299 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3301 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3303 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s" #: catalog/aclchk.c:3305 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s" #: catalog/aclchk.c:3307 #, c-format msgid "permission denied for event trigger %s" msgstr "нет доступа к событийному триггеру %s" #: catalog/aclchk.c:3309 #, c-format msgid "permission denied for extension %s" msgstr "нет доступа к расширению %s" #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "нужно быть владельцем отношения %s" #: catalog/aclchk.c:3319 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s" #: catalog/aclchk.c:3321 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "нужно быть владельцем базы %s" #: catalog/aclchk.c:3323 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "нужно быть владельцем функции %s" #: catalog/aclchk.c:3325 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "нужно быть владельцем оператора %s" #: catalog/aclchk.c:3327 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "нужно быть владельцем типа %s" #: catalog/aclchk.c:3329 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "нужно быть владельцем языка %s" #: catalog/aclchk.c:3331 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s" #: catalog/aclchk.c:3333 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "нужно быть владельцем схемы %s" #: catalog/aclchk.c:3335 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3337 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s" #: catalog/aclchk.c:3339 #, c-format msgid "must be owner of collation %s" msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s" #: catalog/aclchk.c:3341 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s" #: catalog/aclchk.c:3343 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s" #: catalog/aclchk.c:3345 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3347 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s" #: catalog/aclchk.c:3349 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s" #: catalog/aclchk.c:3351 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s" #: catalog/aclchk.c:3353 #, c-format msgid "must be owner of event trigger %s" msgstr "нужно быть владельцем событийного триггера %s" #: catalog/aclchk.c:3355 #, c-format msgid "must be owner of extension %s" msgstr "нужно быть владельцем расширения %s" #: catalog/aclchk.c:3397 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "нет доступа к колонке \"%s\" отношения \"%s\"" #: catalog/aclchk.c:3437 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "роль с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "отношение с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "база данных с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "функция с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "язык с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "схема с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "табличное пространство с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "тип с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4584 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "оператор с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4761 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "класс операторов с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4788 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "семейство операторов с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4815 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4842 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509 #, c-format msgid "event trigger with OID %u does not exist" msgstr "событийный триггер с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:4976 #, c-format msgid "collation with OID %u does not exist" msgstr "правило сортировки с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5002 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "преобразование с OID %u не существует" #: catalog/aclchk.c:5043 #, c-format msgid "extension with OID %u does not exist" msgstr "расширение с OID %u не существует" #: catalog/dependency.c:626 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s" #: catalog/dependency.c:629 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Однако можно удалить %s." #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных" #: catalog/dependency.c:906 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s" #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s зависит от объекта %s" #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "удаление распространяется на объект %s" #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)" msgstr[1] "" "\n" "и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)" msgstr[2] "" "\n" "и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)" #: catalog/dependency.c:968 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты" #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979 #, c-format msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE." #: catalog/dependency.c:976 #, c-format msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "" "удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:985 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект" msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта" msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов" #: catalog/heap.c:274 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:276 #, c-format msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено." #: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844 #: commands/tablecmds.c:4583 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "максимальное число колонок в таблице: %d" #: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "имя колонки \"%s\" конфликтует с системной колонкой" #: catalog/heap.c:444 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя колонки \"%s\" указано неоднократно" #: catalog/heap.c:494 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "колонка \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)" #: catalog/heap.c:495 #, c-format msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается." #: catalog/heap.c:508 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "колонка \"%s\" имеет псевдотип %s" #: catalog/heap.c:538 #, c-format msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" msgstr "составной тип %s не может содержать себя же" #: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343 #, c-format msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" msgstr "" "для колонки \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило " "сортировки" #: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072 #: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1514 #: utils/adt/formatting.c:1566 utils/adt/formatting.c:1634 #: utils/adt/formatting.c:1686 utils/adt/formatting.c:1755 #: utils/adt/formatting.c:1819 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221 #: utils/adt/varlena.c:1381 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." msgstr "Задайте правило сравнения явно в предложении COLLATE." #: catalog/heap.c:1056 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "отношение \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:1072 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706 #: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090 #: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "тип \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:1073 #, c-format msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не " "конфликтующее с существующими типами." #: catalog/heap.c:2258 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:2411 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: catalog/heap.c:2421 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением таблицы \"%s\"" #: catalog/heap.c:2435 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением" #: catalog/heap.c:2528 #, c-format msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "в выражении по умолчанию нельзя ссылаться на колонки" #: catalog/heap.c:2539 #, c-format msgid "default expression must not return a set" msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество" #: catalog/heap.c:2558 rewrite/rewriteHandler.c:1066 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s" #: catalog/heap.c:2563 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411 #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758 #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071 #, c-format msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип." #: catalog/heap.c:2610 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\"" #: catalog/heap.c:2850 #, c-format msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT" #: catalog/heap.c:2851 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2856 #, c-format msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя" #: catalog/heap.c:2857 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"." #: catalog/heap.c:2859 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей" #: catalog/index.c:222 #, c-format msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями" #: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143 #, c-format msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются" #: catalog/index.c:749 #, c-format msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не " "поддерживается" #: catalog/index.c:767 #, c-format msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb" #: catalog/index.c:1403 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY должен быть первым действием в транзакции" #: catalog/index.c:1936 #, c-format msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\"" #: catalog/index.c:3121 #, c-format msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя" #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539 #: commands/trigger.c:4492 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:304 #, c-format msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается" #: catalog/namespace.c:383 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\"" #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977 #: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "отношение \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396 #: commands/extension.c:1402 #, c-format msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "схема для создания объектов не выбрана" #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650 #, c-format msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения" #: catalog/namespace.c:641 #, c-format msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах" #: catalog/namespace.c:656 #, c-format msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения" #: catalog/namespace.c:2151 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2277 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2404 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168 #: utils/cache/ts_cache.c:616 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s" #: catalog/namespace.c:2649 parser/parse_expr.c:795 parser/parse_target.c:1117 #: gram.y:12556 gram.y:13788 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s" #: catalog/namespace.c:2783 #, c-format msgid "%s is already in schema \"%s\"" msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\"" #: catalog/namespace.c:2791 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя" #: catalog/namespace.c:2797 #, c-format msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя" #: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212 #: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "схема \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:2901 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s" #: catalog/namespace.c:3342 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3397 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "преобразование \"%s\" не существует" #: catalog/namespace.c:3605 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\"" #: catalog/namespace.c:3621 #, c-format msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя" #: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61 #: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9012 #, c-format msgid "List syntax is invalid." msgstr "Ошибка синтаксиса в списке." #: catalog/objectaddress.c:732 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "имя базы данных не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423 #, c-format msgid "extension name cannot be qualified" msgstr "имя расширения не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:738 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "имя табличного пространства не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:741 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "имя роли не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:744 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "имя схемы не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:747 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "имя языка не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:750 msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:753 msgid "server name cannot be qualified" msgstr "имя сервера не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:756 msgid "event trigger name cannot be qualified" msgstr "имя событийного триггера не может быть составным" #: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208 #: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130 #: commands/tablecmds.c:7601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" - это не таблица" #: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220 #: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" - это не представление" #: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226 #: commands/tablecmds.c:11254 #, c-format msgid "\"%s\" is not a materialized view" msgstr "\"%s\" - это не материализованное представление" #: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244 #: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259 #, c-format msgid "\"%s\" is not a foreign table" msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица" #: catalog/objectaddress.c:1028 #, c-format msgid "column name must be qualified" msgstr "имя колонки нужно указать в полной форме" #: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126 #: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222 #: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374 #: utils/adt/regproc.c:1165 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "тип \"%s\" не существует" #: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u" #: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s" #: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302 #, c-format msgid "must be superuser" msgstr "требуются права суперпользователя" #: catalog/objectaddress.c:1293 #, c-format msgid "must have CREATEROLE privilege" msgstr "требуется право CREATEROLE" #: catalog/objectaddress.c:1539 #, c-format msgid " column %s" msgstr " колонка %s" #: catalog/objectaddress.c:1545 #, c-format msgid "function %s" msgstr "функция %s" #: catalog/objectaddress.c:1550 #, c-format msgid "type %s" msgstr "тип %s" #: catalog/objectaddress.c:1580 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "преобразование типа из %s в %s" #: catalog/objectaddress.c:1600 #, c-format msgid "collation %s" msgstr "правило сортировки %s" #: catalog/objectaddress.c:1624 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "ограничение %s в отношении %s" #: catalog/objectaddress.c:1630 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "ограничение %s" #: catalog/objectaddress.c:1647 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "преобразование %s" #: catalog/objectaddress.c:1684 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "значение по умолчанию, %s" #: catalog/objectaddress.c:1701 #, c-format msgid "language %s" msgstr "язык %s" #: catalog/objectaddress.c:1707 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "большой объект %u" #: catalog/objectaddress.c:1712 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "оператор %s" #: catalog/objectaddress.c:1744 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s" #. translator: %d is the operator strategy (a number), the #. first two %s's are data type names, the third %s is the #. description of the operator family, and the last %s is the #. textual form of the operator with arguments. #: catalog/objectaddress.c:1794 #, c-format msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" #. translator: %d is the function number, the first two %s's #. are data type names, the third %s is the description of the #. operator family, and the last %s is the textual form of the #. function with arguments. #: catalog/objectaddress.c:1844 #, c-format msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" #: catalog/objectaddress.c:1884 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "правило %s для отношения: " #: catalog/objectaddress.c:1919 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "триггер %s в отношении: " #: catalog/objectaddress.c:1936 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "схема %s" #: catalog/objectaddress.c:1949 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "анализатор текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:1964 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "словарь текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:1979 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "шаблон текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:1994 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "конфигурация текстового поиска %s" #: catalog/objectaddress.c:2002 #, c-format msgid "role %s" msgstr "роль %s" #: catalog/objectaddress.c:2015 #, c-format msgid "database %s" msgstr "база данных %s" #: catalog/objectaddress.c:2027 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "табличное пространство %s" #: catalog/objectaddress.c:2036 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "обёртка сторонних данных %s" #: catalog/objectaddress.c:2045 #, c-format msgid "server %s" msgstr "сервер %s" #: catalog/objectaddress.c:2073 #, c-format msgid "user mapping for %s on server %s" msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s" #: catalog/objectaddress.c:2108 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:2113 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "" "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:2118 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:2123 #, c-format msgid "default privileges on new types belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:2129 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s" #: catalog/objectaddress.c:2137 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " в схеме %s" #: catalog/objectaddress.c:2154 #, c-format msgid "extension %s" msgstr "расширение %s" #: catalog/objectaddress.c:2167 #, c-format msgid "event trigger %s" msgstr "событийный триггер %s" #: catalog/objectaddress.c:2227 #, c-format msgid "table %s" msgstr "таблица %s" #: catalog/objectaddress.c:2231 #, c-format msgid "index %s" msgstr "индекс %s" #: catalog/objectaddress.c:2235 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "последовательность %s" #: catalog/objectaddress.c:2239 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "TOAST-таблица %s" #: catalog/objectaddress.c:2243 #, c-format msgid "view %s" msgstr "представление %s" #: catalog/objectaddress.c:2247 #, c-format msgid "materialized view %s" msgstr "материализованное представление %s" #: catalog/objectaddress.c:2251 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "составной тип %s" #: catalog/objectaddress.c:2255 #, c-format msgid "foreign table %s" msgstr "сторонняя таблица %s" #: catalog/objectaddress.c:2260 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "отношение %s" #: catalog/objectaddress.c:2297 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s" #: catalog/pg_aggregate.c:118 #, c-format msgid "aggregates cannot have more than %d argument" msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "агрегатные функции допускают не больше %d аргумента" msgstr[1] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов" msgstr[2] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов" #: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151 #, c-format msgid "cannot determine transition data type" msgstr "не удалось определить переходный тип данных" #: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152 #, c-format msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь " "минимум один полиморфный аргумент." #: catalog/pg_aggregate.c:165 #, c-format msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" msgstr "" "сортирующая агрегатная функция с непостоянными аргументами должна " "использовать тип VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:191 #, c-format msgid "" "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its " "aggregated arguments" msgstr "" "гипотезирующая агрегатная функция должна иметь непосредственные аргументы, " "соответствующие агрегатным" #: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301 #, c-format msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как " "STRICT и переходный тип несовместим с входным типом" #: catalog/pg_aggregate.c:327 #, c-format msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" msgstr "обратная функция перехода %s должна возвращать тип %s" #: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301 #, c-format msgid "" "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" msgstr "" "прямая и обратная функции перехода агрегата должны иметь одинаковую строгость" #: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464 #, c-format msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" msgstr "" "финальная функция с дополнительными аргументами не должна объявляться как " "строгая (STRICT)" #: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248 #, c-format msgid "cannot determine result data type" msgstr "не удалось определить тип результата" #: catalog/pg_aggregate.c:411 #, c-format msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один " "полиморфный аргумент." #: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254 #, c-format msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\"" #: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255 #, c-format msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент " "\"internal\"." #: catalog/pg_aggregate.c:477 #, c-format msgid "" "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation " "returns type %s" msgstr "" "реализация движимого агрегата возвращает тип %s, но простая реализация " "возвращает %s" #: catalog/pg_aggregate.c:488 #, c-format msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним " "аргументом" #: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657 #: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762 #: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837 #: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357 #: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425 #: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "функция %s не существует" #: catalog/pg_aggregate.c:707 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "функция %s возвращает множество" #: catalog/pg_aggregate.c:722 #, c-format msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" msgstr "" "для использования в этой агрегатной функции функция %s должна принимать " "VARIADIC ANY" #: catalog/pg_aggregate.c:746 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения" #: catalog/pg_collation.c:77 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_collation.c:91 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_constraint.c:659 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s уже существует" #: catalog/pg_constraint.c:811 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:823 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: catalog/pg_constraint.c:869 #, c-format msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "домен \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" #: catalog/pg_constraint.c:881 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует" #: catalog/pg_conversion.c:67 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "преобразование \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_conversion.c:80 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует" #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926 #, c-format msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\"" #: catalog/pg_depend.c:324 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект" #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт." #: catalog/pg_enum.c:231 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует, пропускается" #: catalog/pg_enum.c:238 #, c-format msgid "enum label \"%s\" already exists" msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_enum.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not an existing enum label" msgstr "в перечислении нет метки\"%s\"" #: catalog/pg_enum.c:354 #, c-format msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" msgstr "" "конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением " "данных" #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "схема \"%s\" уже существует" #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора" #: catalog/pg_operator.c:371 #, c-format msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:375 #, c-format msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "" "функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:379 #, c-format msgid "only binary operators can merge join" msgstr "" "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:383 #, c-format msgid "only binary operators can hash" msgstr "поддержку хэша можно обозначить только для бинарных операторов" #: catalog/pg_operator.c:394 #, c-format msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:398 #, c-format msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "" "функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:402 #, c-format msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "" "функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "" "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических " "операторов" #: catalog/pg_operator.c:410 #, c-format msgid "only boolean operators can hash" msgstr "поддержку хэша можно обозначить только для логических операторов" #: catalog/pg_operator.c:422 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "оператор %s уже существует" #: catalog/pg_operator.c:615 #, c-format msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "" "оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки" #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента" msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов" msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов" #: catalog/pg_proc.c:242 #, c-format msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один полиморфный " "аргумент." #: catalog/pg_proc.c:249 #, c-format msgid "" "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" " "argument." msgstr "" "Функция, возвращающая \"anyrange\", должна иметь минимум один аргумент " "\"anyrange\"." #: catalog/pg_proc.c:267 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s" #: catalog/pg_proc.c:393 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует" #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 #, c-format msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя" #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475 #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526 #, c-format msgid "Use DROP FUNCTION %s first." msgstr "Сначала удалите функцию (DROP FUNCTION %s)." #: catalog/pg_proc.c:431 #, c-format msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки." #: catalog/pg_proc.c:473 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя" #: catalog/pg_proc.c:498 #, c-format msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "" "для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию" #: catalog/pg_proc.c:525 #, c-format msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "" "для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных" #: catalog/pg_proc.c:538 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция" #: catalog/pg_proc.c:543 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция" #: catalog/pg_proc.c:551 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "\"%s\" - это оконная функция" #: catalog/pg_proc.c:556 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "\"%s\" - это не оконная функция" #: catalog/pg_proc.c:746 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "встроенной функции \"%s\" нет" #: catalog/pg_proc.c:844 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s" #: catalog/pg_proc.c:859 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s" #: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "SQL-функция \"%s\"" #: catalog/pg_shdepend.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)" msgstr[1] "" "\n" "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" msgstr[2] "" "\n" "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" #: catalog/pg_shdepend.c:1003 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "роль %u удалена другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1022 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1037 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "база данных %u удалена другим процессом" #: catalog/pg_shdepend.c:1081 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "владелец объекта %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1083 #, c-format msgid "privileges for %s" msgstr "права доступа к объекту \"%s\"" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1091 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объекта (%s)" msgstr[2] "%d объектов (%s)" #: catalog/pg_shdepend.c:1202 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе " "баз данных" #: catalog/pg_shdepend.c:1305 #, c-format msgid "" "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required " "by the database system" msgstr "" "изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они " "нужны системе баз данных" #: catalog/pg_type.c:244 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "неверный внутренний размер типа: %d" #: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276 #: catalog/pg_type.c:285 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "" "выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с " "размером: %d)" #: catalog/pg_type.c:292 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению" #: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины" #: catalog/pg_type.c:315 #, c-format msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN" #: catalog/pg_type.c:773 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\"" #: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139 #: commands/tablecmds.c:11137 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не материализованное представление" #: catalog/toasting.c:157 #, c-format msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb" #: commands/aggregatecmds.c:148 #, c-format msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" msgstr "гипотезирующими могут быть только сортирующие агрегатные функции" #: commands/aggregatecmds.c:171 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции" #: commands/aggregatecmds.c:181 #, c-format msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется stype" #: commands/aggregatecmds.c:185 #, c-format msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется sfunc" #: commands/aggregatecmds.c:197 #, c-format msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется msfunc, если указан mstype" #: commands/aggregatecmds.c:201 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" msgstr "" "в определении агрегатной функции требуется minvfunc, если указан mstype" #: commands/aggregatecmds.c:208 #, c-format msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" msgstr "msfunc для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:212 #, c-format msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" msgstr "minvfunc для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:216 #, c-format msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" msgstr "mfinalfunc для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:220 #, c-format msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" msgstr "msspace для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:224 #, c-format msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" msgstr "minitcond для агрегата не должна указываться без mstype" #: commands/aggregatecmds.c:244 #, c-format msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "в определении агрегатной функции требуется входной тип" #: commands/aggregatecmds.c:274 #, c-format msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "в определении агрегатной функции с указанием входного типа не нужен базовый " "тип" #: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "переходным типом агрегатной функции не может быть %s" #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" already exists" msgstr "событийный триггер \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "сервер \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "язык \"%s\" уже существует" #: commands/alter.c:111 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:115 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:119 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:123 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:127 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/alter.c:201 #, c-format msgid "must be superuser to rename %s" msgstr "переименовать \"%s\" может только суперпользователь" #: commands/alter.c:585 #, c-format msgid "must be superuser to set schema of %s" msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем" #: commands/analyze.c:157 #, c-format msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" #: commands/analyze.c:174 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот " "объект" #: commands/analyze.c:178 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может " "анализировать этот объект" #: commands/analyze.c:182 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать " "этот объект" #: commands/analyze.c:242 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" msgstr "\"%s\" пропускается --- анализировать эту стороннюю таблицу нельзя" #: commands/analyze.c:253 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные " "таблицы нельзя" #: commands/analyze.c:332 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:337 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "анализируется \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:657 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s" #: commands/analyze.c:1300 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: " "%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число " "строк: %.0f" #: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2907 msgid "could not convert row type" msgstr "не удалось преобразовать тип строки" #: commands/async.c:545 #, c-format msgid "channel name cannot be empty" msgstr "имя канала не может быть пустым" #: commands/async.c:550 #, c-format msgid "channel name too long" msgstr "слишком длинное имя канала" #: commands/async.c:557 #, c-format msgid "payload string too long" msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки" #: commands/async.c:742 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY " "нельзя" #: commands/async.c:845 #, c-format msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY" #: commands/async.c:1418 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%" #: commands/async.c:1420 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "" "В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с " "PID %d." #: commands/async.c:1423 #, c-format msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит " "текущую транзакцию." #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363 #, c-format msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/cluster.c:156 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу" #: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/cluster.c:352 #, c-format msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя" #: commands/cluster.c:367 #, c-format msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\"" #: commands/cluster.c:438 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа" #: commands/cluster.c:450 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя" #: commands/cluster.c:464 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\"" #: commands/cluster.c:920 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\"" #: commands/cluster.c:926 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" msgstr "" "кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки" #: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "очистка \"%s.%s\"" #: commands/cluster.c:1090 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, " "просмотрено страниц: %u" #: commands/cluster.c:1094 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "%s." msgstr "" "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n" "%s." #: commands/collationcmds.c:79 #, c-format msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан" #: commands/collationcmds.c:124 #, c-format msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\"" #: commands/collationcmds.c:129 #, c-format msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\"" #: commands/collationcmds.c:163 #, c-format msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "" "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/collationcmds.c:174 #, c-format msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939 #: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234 #: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518 #: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794 #: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "база данных \"%s\" не существует" #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign " "table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, составной тип " "или сторонняя таблица" #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2700 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров" #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2709 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк" #: commands/constraint.c:81 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE" #: commands/conversioncmds.c:67 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует" #: commands/conversioncmds.c:74 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует" #: commands/conversioncmds.c:88 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать void" #: commands/copy.c:361 commands/copy.c:373 commands/copy.c:407 #: commands/copy.c:419 #, c-format msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)" #: commands/copy.c:519 #, c-format msgid "could not write to COPY program: %m" msgstr "не удалось записать в канал программы COPY: %m" #: commands/copy.c:524 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m" #: commands/copy.c:537 #, c-format msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение" #: commands/copy.c:578 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m" #: commands/copy.c:594 commands/copy.c:615 commands/copy.c:619 #: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом при открытой транзакции" #: commands/copy.c:632 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s" #: commands/copy.c:648 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin" #: commands/copy.c:803 #, c-format msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" msgstr "" "для использования COPY с внешними программами нужно быть суперпользователем" #: commands/copy.c:804 commands/copy.c:810 #, c-format msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а " "также команду psql \\copy)." #: commands/copy.c:809 #, c-format msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем" #: commands/copy.c:947 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан" #: commands/copy.c:1018 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1046 #: commands/copy.c:1066 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён колонок" #: commands/copy.c:1079 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки" #: commands/copy.c:1085 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "параметр \"%s\" не распознан" #: commands/copy.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER" #: commands/copy.c:1101 #, c-format msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL" #: commands/copy.c:1123 #, c-format msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом" #: commands/copy.c:1130 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки" #: commands/copy.c:1136 #, c-format msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или " "возврата каретки" #: commands/copy.c:1153 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY" #: commands/copy.c:1159 #, c-format msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1165 #, c-format msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1170 #, c-format msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным" #: commands/copy.c:1175 #, c-format msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя" #: commands/copy.c:1181 #, c-format msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1186 #, c-format msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным" #: commands/copy.c:1192 #, c-format msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1196 #, c-format msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO" #: commands/copy.c:1202 #, c-format msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "" "параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1206 #, c-format msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM" #: commands/copy.c:1212 #, c-format msgid "COPY force null available only in CSV mode" msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только в режиме CSV" #: commands/copy.c:1217 #, c-format msgid "COPY force null only available using COPY FROM" msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только с COPY FROM" #: commands/copy.c:1223 #, c-format msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL" #: commands/copy.c:1230 #, c-format msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL" #: commands/copy.c:1292 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID" #: commands/copy.c:1309 #, c-format msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS не поддерживается" #: commands/copy.c:1335 #, c-format msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается" #: commands/copy.c:1398 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "колонка FORCE QUOTE \"%s\" не входит в список колонок COPY" #: commands/copy.c:1420 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "колонка FORCE NOT NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY" #: commands/copy.c:1442 #, c-format msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "колонка FORCE NULL \"%s\" не входит в список колонок COPY" #: commands/copy.c:1506 #, c-format msgid "could not close pipe to external command: %m" msgstr "не удалось закрыть канал сообщений с внешней командой: %m" #: commands/copy.c:1509 #, c-format msgid "program \"%s\" failed" msgstr "сбой программы \"%s\"" #: commands/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1560 commands/copy.c:1566 commands/copy.c:1572 #, c-format msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1564 #, c-format msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" msgstr "копировать из материализованного представления \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1570 #, c-format msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1576 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:1581 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя" #: commands/copy.c:1604 commands/copy.c:2635 #, c-format msgid "could not execute command \"%s\": %m" msgstr "не удалось выполнить команду \"%s\": %m" #: commands/copy.c:1619 #, c-format msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь" #: commands/copy.c:1627 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m" #: commands/copy.c:1634 commands/copy.c:2653 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" - это каталог" #: commands/copy.c:1959 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s" #: commands/copy.c:1963 commands/copy.c:2010 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, строка %d" #: commands/copy.c:1974 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1982 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, строка %d, колонка %s: значение NULL" #: commands/copy.c:2004 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, строка %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:2088 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2093 #, c-format msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" msgstr "копировать в материализованное представление \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2098 #, c-format msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2103 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя" #: commands/copy.c:2108 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя" #: commands/copy.c:2171 #, c-format msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" msgstr "выполнить FREEZE нельзя из-за предыдущей активности в транзакции" #: commands/copy.c:2177 #, c-format msgid "" "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the " "current subtransaction" msgstr "" "выполнить FREEZE нельзя, так как таблица не была создана или усечена в " "текущей подтранзакции" #: commands/copy.c:2646 utils/adt/genfile.c:123 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m" #: commands/copy.c:2673 #, c-format msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "подпись COPY-файла не распознана" #: commands/copy.c:2678 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)" #: commands/copy.c:2684 #, c-format msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY" #: commands/copy.c:2690 #, c-format msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)" #: commands/copy.c:2697 #, c-format msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)" #: commands/copy.c:2830 commands/copy.c:3537 commands/copy.c:3767 #, c-format msgid "extra data after last expected column" msgstr "лишние данные после содержимого последней колонки" #: commands/copy.c:2840 #, c-format msgid "missing data for OID column" msgstr "нет данных для колонки OID" #: commands/copy.c:2846 #, c-format msgid "null OID in COPY data" msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY" #: commands/copy.c:2856 commands/copy.c:2979 #, c-format msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "неверный OID в данных COPY" #: commands/copy.c:2871 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "нет данных для колонки \"%s\"" #: commands/copy.c:2954 #, c-format msgid "received copy data after EOF marker" msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY" #: commands/copy.c:2961 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d" #: commands/copy.c:3301 commands/copy.c:3318 #, c-format msgid "literal carriage return found in data" msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки" #: commands/copy.c:3302 commands/copy.c:3319 #, c-format msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках" #: commands/copy.c:3304 commands/copy.c:3321 #, c-format msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"." #: commands/copy.c:3305 commands/copy.c:3322 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV." #: commands/copy.c:3334 #, c-format msgid "literal newline found in data" msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки" #: commands/copy.c:3335 #, c-format msgid "unquoted newline found in data" msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках" #: commands/copy.c:3337 #, c-format msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"." #: commands/copy.c:3338 #, c-format msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV." #: commands/copy.c:3384 commands/copy.c:3420 #, c-format msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки" #: commands/copy.c:3393 commands/copy.c:3409 #, c-format msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен" #: commands/copy.c:3851 #, c-format msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV" #: commands/copy.c:3928 commands/copy.c:3947 #, c-format msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "неожиданный конец данных COPY" #: commands/copy.c:3937 #, c-format msgid "invalid field size" msgstr "неверный размер поля" #: commands/copy.c:3960 #, c-format msgid "incorrect binary data format" msgstr "неверный двоичный формат данных" #: commands/copy.c:4271 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427 #: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889 #: utils/adt/tsvector_op.c:1417 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "колонка \"%s\" не существует" #: commands/copy.c:4278 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:650 #: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "колонка \"%s\" указана неоднократно" #: commands/createas.c:353 #, c-format msgid "too many column names were specified" msgstr "указано слишком много имён колонок" #: commands/dbcommands.c:203 #, c-format msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION больше не поддерживается" #: commands/dbcommands.c:204 #, c-format msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств." #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d не является верным кодом кодировки" #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s не является верным названием кодировки" #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260 #: commands/user.c:601 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "неверный предел подключений: %d" #: commands/dbcommands.c:274 #, c-format msgid "permission denied to create database" msgstr "нет прав на создание базы данных" #: commands/dbcommands.c:297 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует" #: commands/dbcommands.c:309 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:325 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "неверная кодировка для сервера: %d" #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336 #, c-format msgid "invalid locale name: \"%s\"" msgstr "неверное имя локали: \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:356 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных(%s)" #: commands/dbcommands.c:359 #, c-format msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона " "template0." #: commands/dbcommands.c:364 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных " "(%s)" #: commands/dbcommands.c:366 #, c-format msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или " "выберите в качестве шаблона template0." #: commands/dbcommands.c:371 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных(%s)" #: commands/dbcommands.c:373 #, c-format msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в " "качестве шаблона template0." #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088 #, c-format msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "" "pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию" #: commands/dbcommands.c:421 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:423 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном " "пространстве." #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "база данных \"%s\" уже существует" #: commands/dbcommands.c:457 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями" #: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719 #, c-format msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" msgstr "кодировка \"%s\" не соответствует локали \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:707 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:722 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка \"%s\"." #: commands/dbcommands.c:782 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dbcommands.c:806 #, c-format msgid "cannot drop a template database" msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:812 #, c-format msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя" #: commands/dbcommands.c:822 #, c-format msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" msgstr "база \"%s\" используется слотом логической репликации" #: commands/dbcommands.c:824 #, c-format msgid "There is %d slot, %d of them active." msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." msgstr[0] "Всего создано слотов: %d, из них активны: %d." msgstr[1] "Всего создано слотов: %d, из них активны: %d." msgstr[2] "Всего создано слотов: %d, из них активны: %d." #: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981 #: commands/dbcommands.c:1110 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями" #: commands/dbcommands.c:950 #, c-format msgid "permission denied to rename database" msgstr "нет прав на переименование базы данных" #: commands/dbcommands.c:970 #, c-format msgid "current database cannot be renamed" msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных" #: commands/dbcommands.c:1066 #, c-format msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "" "изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя" #: commands/dbcommands.c:1169 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном " "пространстве \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:1171 #, c-format msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное " "пространство по умолчанию для этой базы данных." #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790 #: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044 #: commands/tablespace.c:604 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы" #: commands/dbcommands.c:1558 #, c-format msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных" #: commands/dbcommands.c:1879 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции " "(%d)." #: commands/dbcommands.c:1882 #, c-format msgid "There is %d other session using the database." msgid_plural "There are %d other sessions using the database." msgstr[0] "Эта база данных используется ещё в %d сеансе." msgstr[1] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах." msgstr[2] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах." #: commands/dbcommands.c:1887 #, c-format msgid "There is %d prepared transaction using the database." msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." msgstr[0] "С этой базой данных связана %d подготовленная транзакция." msgstr[1] "С этой базой данных связаны %d подготовленные транзакции." msgstr[2] "С этой базой данных связаны %d подготовленных транзакций." #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 #: commands/define.c:288 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s требует параметр" #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 #: commands/define.c:213 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s требует числовое значение" #: commands/define.c:157 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s требует логическое значение" #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s требует целое значение" #: commands/define.c:242 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "аргументом %s должно быть имя" #: commands/define.c:272 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "аргументом %s должно быть имя типа" #: commands/define.c:318 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\"" #: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110 #: utils/adt/ruleutils.c:1936 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "функция \"%s\" является агрегатной" #: commands/dropcmds.c:114 #, c-format msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций." #: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:405 commands/tablecmds.c:2318 #: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "отношение \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:276 #, c-format msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:283 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:294 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:301 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:308 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается " #: commands/dropcmds.c:315 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:320 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:327 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:336 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:345 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "оператор %s не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:350 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:359 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "преобразование типа %s в тип %s не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:368 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:375 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:381 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:388 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:392 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/dropcmds.c:398 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "класс операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", пропускается" #: commands/dropcmds.c:406 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", " "пропускается" #: commands/event_trigger.c:149 #, c-format msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" msgstr "нет прав на создание событийного триггера \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:151 #, c-format msgid "Must be superuser to create an event trigger." msgstr "Для создания событийного триггера нужно быть суперпользователем." #: commands/event_trigger.c:159 #, c-format msgid "unrecognized event name \"%s\"" msgstr "нераспознанное имя события \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:176 #, c-format msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" msgstr "нераспознанная переменная фильтра \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:203 #, c-format msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" msgstr "функция \"%s\" должна возвращать тип \"event_trigger\"" #: commands/event_trigger.c:228 #, c-format msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" msgstr "значение фильтра \"%s\" неприемлемо для переменной фильтра \"%s\"" #. translator: %s represents an SQL statement name #: commands/event_trigger.c:234 #, c-format msgid "event triggers are not supported for %s" msgstr "для %s событийные триггеры не поддерживаются" #: commands/event_trigger.c:289 #, c-format msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" msgstr "переменная фильтра \"%s\" указана больше одного раза" #: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480 #: commands/event_trigger.c:571 #, c-format msgid "event trigger \"%s\" does not exist" msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует" #: commands/event_trigger.c:539 #, c-format msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца событийного триггера \"%s\"" #: commands/event_trigger.c:541 #, c-format msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." msgstr "Владельцем событийного триггера должен быть суперпользователь." #: commands/event_trigger.c:1219 #, c-format msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции sql_drop" #: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646 #: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702 #: executor/execQual.c:1742 executor/execQual.c:1767 executor/execQual.c:2142 #: executor/execQual.c:5318 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421 #: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173 #: replication/walsender.c:2734 utils/adt/jsonfuncs.c:1386 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601 #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986 #, c-format msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места" #: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650 #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706 #: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314 #: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2738 #: utils/mmgr/portalmem.c:990 #, c-format msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте" #: commands/explain.c:173 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" #: commands/explain.c:179 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\"" #: commands/explain.c:186 #, c-format msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" #: commands/explain.c:195 #, c-format msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" msgstr "параметр TIMING оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not exist" msgstr "расширение \"%s\" не существует" #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268 #: commands/extension.c:278 #, c-format msgid "invalid extension name: \"%s\"" msgstr "неверное имя расширения: \"%s\"" #: commands/extension.c:248 #, c-format msgid "Extension names must not be empty." msgstr "Имя расширения не может быть пустым." #: commands/extension.c:257 #, c-format msgid "Extension names must not contain \"--\"." msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"." #: commands/extension.c:269 #, c-format msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." #: commands/extension.c:279 #, c-format msgid "Extension names must not contain directory separator characters." msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути." #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312 #: commands/extension.c:322 #, c-format msgid "invalid extension version name: \"%s\"" msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\"" #: commands/extension.c:295 #, c-format msgid "Version names must not be empty." msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым." #: commands/extension.c:304 #, c-format msgid "Version names must not contain \"--\"." msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"." #: commands/extension.c:313 #, c-format msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." msgstr "" "Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." #: commands/extension.c:323 #, c-format msgid "Version names must not contain directory separator characters." msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути." #: commands/extension.c:473 #, c-format msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m" #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения" #: commands/extension.c:544 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" msgstr "неверное имя кодировки %s" #: commands/extension.c:558 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений" #: commands/extension.c:565 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\"" #: commands/extension.c:574 #, c-format msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" msgstr "" "параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true" #: commands/extension.c:722 #, c-format msgid "" "transaction control statements are not allowed within an extension script" msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями" #: commands/extension.c:790 #, c-format msgid "permission denied to create extension \"%s\"" msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:792 #, c-format msgid "Must be superuser to create this extension." msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем." #: commands/extension.c:796 #, c-format msgid "permission denied to update extension \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:798 #, c-format msgid "Must be superuser to update this extension." msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем." #: commands/extension.c:1080 #, c-format msgid "" "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" msgstr "" "для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии " "\"%s\"" #: commands/extension.c:1207 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/extension.c:1214 #, c-format msgid "extension \"%s\" already exists" msgstr "расширение \"%s\" уже существует" #: commands/extension.c:1225 #, c-format msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются" #: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688 #, c-format msgid "version to install must be specified" msgstr "нужно указать версию для установки" #: commands/extension.c:1297 #, c-format msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\"" #: commands/extension.c:1352 #, c-format msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\"" #: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831 #, c-format msgid "required extension \"%s\" is not installed" msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено" #: commands/extension.c:1598 #, c-format msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" msgstr "удалить расширение %s в процессе настройки нельзя" #: commands/extension.c:2069 #, c-format msgid "" "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by " "CREATE EXTENSION" msgstr "" "функцию pg_extension_config_dump() можно вызывать только из SQL-скрипта, " "запускаемого в CREATE EXTENSION" #: commands/extension.c:2081 #, c-format msgid "OID %u does not refer to a table" msgstr "OID %u не относится к таблице" #: commands/extension.c:2086 #, c-format msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению" #: commands/extension.c:2450 #, c-format msgid "" "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension " "contains the schema" msgstr "" "переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит " "схему" #: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553 #, c-format msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA" #: commands/extension.c:2555 #, c-format msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\"" #: commands/extension.c:2608 #, c-format msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются" #: commands/extension.c:2699 #, c-format msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена" #: commands/extension.c:2938 #, c-format msgid "" "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the " "extension" msgstr "" "добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит " "расширение" #: commands/extension.c:2956 #, c-format msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" msgstr "%s не относится к расширению \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:157 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:225 #, c-format msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "" "Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:233 #, c-format msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь." #: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует" #: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944 #: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "сервер \"%s\" не существует" #: commands/foreigncmds.c:436 #, c-format msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\"" #: commands/foreigncmds.c:531 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:533 #, c-format msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:645 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\"" #: commands/foreigncmds.c:647 #, c-format msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #: commands/foreigncmds.c:678 #, c-format msgid "" "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing " "foreign tables" msgstr "" "при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться " "поведение существующих сторонних таблиц" #: commands/foreigncmds.c:693 #, c-format msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры " "зависимых объектов могут стать неверными" #: commands/foreigncmds.c:1106 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует" #: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "сопоставление пользователей \"%s\" для данного сервера не существует" #: commands/foreigncmds.c:1288 #, c-format msgid "server does not exist, skipping" msgstr "сервер не существует, пропускается" #: commands/foreigncmds.c:1306 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "сопоставление пользователей \"%s\" не существует для сервера, пропускается" #: commands/functioncmds.c:98 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s" #: commands/functioncmds.c:103 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка" #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа" #: commands/functioncmds.c:138 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "тип \"%s\" ещё не определён" #: commands/functioncmds.c:139 #, c-format msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Создание определения типа-пустышки." #: commands/functioncmds.c:236 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s" #: commands/functioncmds.c:242 #, c-format msgid "aggregate cannot accept shell type %s" msgstr "агрегатная функция не может принимать значение типа-пустышки %s" #: commands/functioncmds.c:247 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка" #: commands/functioncmds.c:257 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "тип %s не существует" #: commands/functioncmds.c:271 #, c-format msgid "aggregates cannot accept set arguments" msgstr "агрегатные функции не принимают в аргументах множества" #: commands/functioncmds.c:275 #, c-format msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "функции не принимают аргументы-множества" #: commands/functioncmds.c:285 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров" #: commands/functioncmds.c:313 #, c-format msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" #: commands/functioncmds.c:353 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно" #: commands/functioncmds.c:368 #, c-format msgid "only input parameters can have default values" msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров" #: commands/functioncmds.c:383 #, c-format msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы" #: commands/functioncmds.c:407 #, c-format msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также " "должны иметь значения по умолчанию" #: commands/functioncmds.c:657 #, c-format msgid "no function body specified" msgstr "не указано тело функции" #: commands/functioncmds.c:667 #, c-format msgid "no language specified" msgstr "язык не указан" #: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149 #, c-format msgid "COST must be positive" msgstr "значение COST должно быть положительным" #: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157 #, c-format msgid "ROWS must be positive" msgstr "значение ROWS должно быть положительным" #: commands/functioncmds.c:737 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется" #: commands/functioncmds.c:788 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS" #: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734 #: commands/proclang.c:553 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "язык \"%s\" не существует" #: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736 #, c-format msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "Выполните CREATE LANGUAGE, чтобы загрузить язык в базу данных." #: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140 #, c-format msgid "only superuser can define a leakproof function" msgstr "" "только суперпользователь может определить функцию с атрибутом LEAKPROOF" #: commands/functioncmds.c:940 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "" "результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)" #: commands/functioncmds.c:953 #, c-format msgid "function result type must be specified" msgstr "необходимо указать тип результата функции" #: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161 #, c-format msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество" #: commands/functioncmds.c:1314 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1320 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом" #: commands/functioncmds.c:1344 #, c-format msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" msgstr "" "приведение будет проигнорировано, так как исходные данные имеют тип домен" #: commands/functioncmds.c:1349 #, c-format msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" msgstr "" "приведение будет проигнорировано, так как целевые данные имеют тип домен" #: commands/functioncmds.c:1376 #, c-format msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "функция преобразования должна принимать от одного до трёх аргументов" #: commands/functioncmds.c:1380 #, c-format msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "аргумент функции преобразования должен совпадать или быть двоично-совместим " "с исходным типом данных" #: commands/functioncmds.c:1384 #, c-format msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "второй аргумент функции преобразования должен быть целого типа" #: commands/functioncmds.c:1388 #, c-format msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "третий аргумент функции преобразования должен быть логического типа" #: commands/functioncmds.c:1392 #, c-format msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "тип возвращаемых данных функции преобразования должен совпадать или быть " "двоично-совместим с целевым типом данных" #: commands/functioncmds.c:1403 #, c-format msgid "cast function must not be volatile" msgstr "функция преобразования не может быть изменчивой (volatile)" #: commands/functioncmds.c:1408 #, c-format msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "функция преобразования не может быть агрегатной" #: commands/functioncmds.c:1412 #, c-format msgid "cast function must not be a window function" msgstr "функция преобразования не может быть оконной" #: commands/functioncmds.c:1416 #, c-format msgid "cast function must not return a set" msgstr "функция преобразования не может возвращать множество" #: commands/functioncmds.c:1442 #, c-format msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "для создания преобразования WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем" #: commands/functioncmds.c:1457 #, c-format msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "исходный и целевой типы данных не совместимы физически" #: commands/functioncmds.c:1472 #, c-format msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "составные типы данных не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1478 #, c-format msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "типы-перечисления не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1484 #, c-format msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "типы-массивы не совместимы на двоичном уровне" #: commands/functioncmds.c:1501 #, c-format msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми" #: commands/functioncmds.c:1511 #, c-format msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым" #: commands/functioncmds.c:1544 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "преобразование типа %s в тип %s уже существует" #: commands/functioncmds.c:1619 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "преобразование типа %s в тип %s не существует" #: commands/functioncmds.c:1668 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:1721 #, c-format msgid "no inline code specified" msgstr "нет внедрённого кода" #: commands/functioncmds.c:1766 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода" #: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486 #: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790 #: commands/opclasscmds.c:1749 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "метод доступа \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:340 #, c-format msgid "must specify at least one column" msgstr "нужно указать минимум одну колонку" #: commands/indexcmds.c:344 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "число колонок в индексе не может превышать %d" #: commands/indexcmds.c:375 #, c-format msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя" #: commands/indexcmds.c:390 #, c-format msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя" #: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101 #, c-format msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы" #: commands/indexcmds.c:478 #, c-format msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\"" #: commands/indexcmds.c:495 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы" #: commands/indexcmds.c:500 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим колонкам" #: commands/indexcmds.c:505 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения" #: commands/indexcmds.c:584 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:922 #, c-format msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "указанная в ключе колонка \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:1048 #, c-format msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:1071 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for index expression" msgstr "не удалось определить правило сравнения для индексного выражения" #: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278 #: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520 #, c-format msgid "collations are not supported by type %s" msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)" #: commands/indexcmds.c:1117 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "оператор %s не коммутативен" #: commands/indexcmds.c:1119 #, c-format msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные " "операторы." #: commands/indexcmds.c:1145 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1148 #, c-format msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов " "индекса." #: commands/indexcmds.c:1183 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1188 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода " "доступа \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:1246 #, c-format msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс " "операторов по умолчанию для этого типа данных." #: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283 #: commands/opclasscmds.c:214 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" #: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s" #: commands/indexcmds.c:1386 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию" #: commands/indexcmds.c:1762 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "таблица \"%s\" не имеет индексов" #: commands/indexcmds.c:1792 #, c-format msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных" #: commands/indexcmds.c:1881 #, c-format msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована" #: commands/matview.c:178 #, c-format msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" msgstr "" "CONCURRENTLY нельзя использовать, когда материализованное представление не " "наполнено" #: commands/matview.c:184 #, c-format msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" msgstr "параметры CONCURRENTLY и WITH NO DATA исключают друг друга" #: commands/matview.c:598 #, c-format msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" msgstr "" "новые данные для \"%s\" содержат дублирующиеся строки (без учёта колонок с " "NULL)" #: commands/matview.c:600 #, c-format msgid "Row: %s" msgstr "Строка: %s" #: commands/matview.c:688 #, c-format msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" msgstr "обновить материализованное представление \"%s\" параллельно нельзя" #: commands/matview.c:690 #, c-format msgid "" "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the " "materialized view." msgstr "" "Создайте уникальный индекс без предложения WHERE для одной или нескольких " "колонок материализованного представления." #: commands/opclasscmds.c:135 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" #: commands/opclasscmds.c:273 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" #: commands/opclasscmds.c:409 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866 #: commands/opclasscmds.c:996 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неверный номер оператора (%d), должен быть между 1 и %d" #: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917 #: commands/opclasscmds.c:1011 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d" #: commands/opclasscmds.c:561 #, c-format msgid "storage type specified more than once" msgstr "тип хранения указан неоднократно" #: commands/opclasscmds.c:588 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:604 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" #: commands/opclasscmds.c:632 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s" #: commands/opclasscmds.c:635 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию." #: commands/opclasscmds.c:760 #, c-format msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:816 #, c-format msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем" #: commands/opclasscmds.c:882 #, c-format msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора" #: commands/opclasscmds.c:946 #, c-format msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE" #: commands/opclasscmds.c:1062 #, c-format msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "нужно указать один или два типа аргументов" #: commands/opclasscmds.c:1088 #, c-format msgid "index operators must be binary" msgstr "индексные операторы должны быть бинарными" #: commands/opclasscmds.c:1113 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы" #: commands/opclasscmds.c:1126 #, c-format msgid "index search operators must return boolean" msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение" #: commands/opclasscmds.c:1168 #, c-format msgid "btree comparison procedures must have two arguments" msgstr "процедуры сравнения btree должны иметь два аргумента" #: commands/opclasscmds.c:1172 #, c-format msgid "btree comparison procedures must return integer" msgstr "процедуры сравнения btree должны возвращать целое число" #: commands/opclasscmds.c:1189 #, c-format msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" msgstr "процедуры поддержки сортировки btree должны принимать тип \"internal\"" #: commands/opclasscmds.c:1193 #, c-format msgid "btree sort support procedures must return void" msgstr "процедуры поддержки сортировки btree должны возвращать пустое (void)" #: commands/opclasscmds.c:1205 #, c-format msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "у хэш-процедур должен быть один аргумент" #: commands/opclasscmds.c:1209 #, c-format msgid "hash procedures must return integer" msgstr "хэш-процедуры должны возвращать целое число" #: commands/opclasscmds.c:1233 #, c-format msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "для процедуры поддержки индексов должны быть указаны связанные типы данных" #: commands/opclasscmds.c:1258 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется" #: commands/opclasscmds.c:1265 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется" #: commands/opclasscmds.c:1314 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1430 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1520 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1560 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:1705 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s" "\"" #: commands/opclasscmds.c:1728 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме " "\"%s\"" #: commands/operatorcmds.c:97 #, c-format msgid "=> is deprecated as an operator name" msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим" #: commands/operatorcmds.c:98 #, c-format msgid "" "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL." #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127 #, c-format msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF" #: commands/operatorcmds.c:155 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан" #: commands/operatorcmds.c:165 #, c-format msgid "operator procedure must be specified" msgstr "должна быть указана процедура оператора" #: commands/operatorcmds.c:176 #, c-format msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент" #: commands/operatorcmds.c:244 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип \"float8\"" #: commands/operatorcmds.c:283 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип \"float8\"" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 #, c-format msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "имя курсора не может быть пустым" #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2387 utils/adt/xml.c:2554 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "курсор \"%s\" не существует" #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен" #: commands/portalcmds.c:411 #, c-format msgid "could not reposition held cursor" msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось" #: commands/prepare.c:71 #, c-format msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым" #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1323 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d" #: commands/prepare.c:147 #, c-format msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 #, c-format msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "подготовленный оператор - не SELECT" #: commands/prepare.c:332 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\"" #: commands/prepare.c:334 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d." #: commands/prepare.c:370 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:465 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует" # [SM]: TO REVIEW #: commands/prepare.c:504 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует" #: commands/proclang.c:86 #, c-format msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate" #: commands/proclang.c:96 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем" #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:242 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\"" #: commands/proclang.c:244 #, c-format msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:252 #, c-format msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "" "для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем" #: commands/proclang.c:271 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\"" #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем." #: commands/schemacmds.c:99 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" msgstr "схема \"%s\" уже существует, пропускается" #: commands/seclabel.c:58 #, c-format msgid "no security label providers have been loaded" msgstr "поставщики меток безопасности не загружены" #: commands/seclabel.c:62 #, c-format msgid "" "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" msgstr "" "когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует " "указывать явно" #: commands/seclabel.c:80 #, c-format msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен" #: commands/sequence.c:124 #, c-format msgid "unlogged sequences are not supported" msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются" #: commands/sequence.c:627 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:650 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:773 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "" "текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в " "этом сеансе" #: commands/sequence.c:792 commands/sequence.c:798 #, c-format msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе" #: commands/sequence.c:867 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1247 #, c-format msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT не может быть нулевым" #: commands/sequence.c:1303 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1328 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1340 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1370 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1382 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1397 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля" #: commands/sequence.c:1429 #, c-format msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "неверное указание OWNED BY" #: commands/sequence.c:1430 #, c-format msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Укажите OWNED BY таблица.колонка или OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1453 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей" #: commands/sequence.c:1460 #, c-format msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой " "она связана" #: commands/sequence.c:1464 #, c-format msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она " "связана" #: commands/tablecmds.c:206 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "таблица \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:207 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:209 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы." #: commands/tablecmds.c:212 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "последовательность \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:213 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:215 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности." #: commands/tablecmds.c:218 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "представление \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:219 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:221 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления." #: commands/tablecmds.c:224 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist" msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:225 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:227 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." msgstr "" "Выполните DROP MATERIALIZED VIEW для удаления материализованного " "представления." #: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "индекс \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:231 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:233 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса." #: commands/tablecmds.c:238 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" - это не тип" #: commands/tablecmds.c:239 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа." #: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076 #: commands/tablecmds.c:10557 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:243 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:245 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы." #: commands/tablecmds.c:469 #, c-format msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц" #: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521 #: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549 #: parser/parse_utilcmd.c:611 #, c-format msgid "constraints are not supported on foreign tables" msgstr "ограничения для сторонних таблиц не поддерживаются" #: commands/tablecmds.c:493 #, c-format msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную " "таблицу" #: commands/tablecmds.c:789 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает удаление нескольких объектов" #: commands/tablecmds.c:793 #, c-format msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает режим CASCADE" #: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276 #: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112 #: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170 #: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:238 commands/trigger.c:1124 #: commands/trigger.c:1232 rewrite/rewriteDefine.c:271 #: rewrite/rewriteDefine.c:887 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог" #: commands/tablecmds.c:1052 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "удаление распространяется на таблицу %s" #: commands/tablecmds.c:1286 #, c-format msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя очистить" #: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "наследованное отношение \"%s\" не является таблицей" #: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться" #: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно" #: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно" #: commands/tablecmds.c:1570 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "слияние нескольких наследованных определений колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1578 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфликт типов в наследованной колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601 #: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811 #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612 #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677 #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s и %s" #: commands/tablecmds.c:1587 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфликт правил сортировки в наследованной колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799 #: commands/tablecmds.c:4536 #, c-format msgid "\"%s\" versus \"%s\"" msgstr "\"%s\" и \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1599 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфликт параметров хранения в наследованной колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853 #: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271 #, c-format msgid "cannot convert whole-row table reference" msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854 #, c-format msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:1779 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "слияние колонки \"%s\" с наследованным определением" #: commands/tablecmds.c:1787 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "конфликт типов в колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1797 #, c-format msgid "column \"%s\" has a collation conflict" msgstr "конфликт правил сортировки в колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1809 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "конфликт параметров хранения в колонке \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1861 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "колонка \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию" #: commands/tablecmds.c:1863 #, c-format msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию." #: commands/tablecmds.c:1910 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными " "выражениями" #: commands/tablecmds.c:2104 #, c-format msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "переименовать колонку типизированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:2121 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or " "foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, " "составной тип, индекс или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:2213 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "наследованная колонка \"%s\" должна быть также переименована в дочерних " "таблицах" #: commands/tablecmds.c:2245 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать системную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2260 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать наследованную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2407 #, c-format msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "наследуемое ограничение \"%s\" должно быть также переименовано в дочерних " "таблицах" #: commands/tablecmds.c:2414 #, c-format msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" msgstr "нельзя переименовать наследованное ограничение \"%s\"" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2628 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными " "запросами в данном сеансе" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2637 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные " "события триггеров" #: commands/tablecmds.c:3607 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:3613 #, c-format msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" msgstr "перезаписать таблицу \"%s\", используемую как таблицу каталога, нельзя" #: commands/tablecmds.c:3623 #, c-format msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/tablecmds.c:3854 #, c-format msgid "rewriting table \"%s\"" msgstr "перезапись таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3858 #, c-format msgid "verifying table \"%s\"" msgstr "проверка таблицы \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3972 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "колонка \"%s\" содержит значения NULL" #: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "ограничение-проверку \"%s\" нарушает некоторая строка" #: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:232 #: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление" #: commands/tablecmds.c:4136 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление или " "индекс" #: commands/tablecmds.c:4142 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" msgstr "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или индекс" #: commands/tablecmds.c:4145 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:4148 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:4151 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, составной тип или " "сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:4161 #, c-format msgid "\"%s\" is of the wrong type" msgstr "неправильный тип \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" msgstr "" "изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в колонке \"%s.%s\"" #: commands/tablecmds.c:4325 #, c-format msgid "" "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" " "задействует тип её строки" #: commands/tablecmds.c:4332 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" msgstr "" "изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как колонка \"%s.%s\" задействует тип её " "строки" #: commands/tablecmds.c:4394 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы" #: commands/tablecmds.c:4396 #, c-format msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." msgstr "" "Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE." #: commands/tablecmds.c:4440 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "тип %s не является составным" #: commands/tablecmds.c:4466 #, c-format msgid "cannot add column to typed table" msgstr "добавить колонку в типизированную таблицу нельзя" #: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" msgstr "" "дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4544 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующую колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4556 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "объединение определений колонки \"%s\" для потомка \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4777 #, c-format msgid "column must be added to child tables too" msgstr "колонка также должна быть добавлена к дочерним таблицам" #: commands/tablecmds.c:4844 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "колонка \"%s\" отношения \"%s\" уже существует" #: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043 #: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195 #: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326 #: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "системную колонку \"%s\" нельзя изменить" #: commands/tablecmds.c:4984 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "колонка \"%s\" входит в первичный ключ" #: commands/tablecmds.c:5142 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс или " "сторонняя таблица" #: commands/tablecmds.c:5169 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "целевое значение статистики слишком мало (%d)" #: commands/tablecmds.c:5177 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "целевое значение статистики снижается до %d" #: commands/tablecmds.c:5307 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "неверный тип хранилища \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5338 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "тип данных колонки %s совместим только с хранилищем PLAIN" #: commands/tablecmds.c:5372 #, c-format msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "нельзя удалить колонку в типизированной таблице" #: commands/tablecmds.c:5413 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "колонка \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:5426 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "нельзя удалить системную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5433 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "нельзя удалить наследованную колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5663 #, c-format msgid "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5866 #, c-format msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам" #: commands/tablecmds.c:5936 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей" #: commands/tablecmds.c:5959 #, c-format msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" msgstr "" "ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные " "таблицы" #: commands/tablecmds.c:5966 #, c-format msgid "" "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged " "tables" msgstr "" "ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные " "или нежурналируемые таблицы" #: commands/tablecmds.c:5972 #, c-format msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" msgstr "" "ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы" #: commands/tablecmds.c:5976 #, c-format msgid "" "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" msgstr "" "ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные " "таблицы текущего сеанса" #: commands/tablecmds.c:6037 #, c-format msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "число колонок в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает" #: commands/tablecmds.c:6144 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать" #: commands/tablecmds.c:6147 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Колонки ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s." #: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470 #: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" #: commands/tablecmds.c:6353 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом" #: commands/tablecmds.c:6477 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" msgstr "" "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом или " "ограничением-проверкой" #: commands/tablecmds.c:6546 #, c-format msgid "constraint must be validated on child tables too" msgstr "ограничение также должно соблюдаться в дочерних таблицах" #: commands/tablecmds.c:6608 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "колонка \"%s\", указанная в ограничении внешнего ключа, не существует" #: commands/tablecmds.c:6613 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d колонок" #: commands/tablecmds.c:6678 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" " "нельзя" #: commands/tablecmds.c:6695 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа" #: commands/tablecmds.c:6760 #, c-format msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" msgstr "в списке колонок внешнего ключа не должно быть повторений" #: commands/tablecmds.c:6854 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней " "таблице \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:6859 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, " "соответствующего данным ключам" #: commands/tablecmds.c:7018 #, c-format msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7314 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:7348 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablecmds.c:7487 #, c-format msgid "cannot alter column type of typed table" msgstr "изменить тип колонки в типизированной таблице нельзя" #: commands/tablecmds.c:7510 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "изменить наследованную колонку \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:7557 #, c-format msgid "transform expression must not return a set" msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество" #: commands/tablecmds.c:7576 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "колонку \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s" #: commands/tablecmds.c:7578 #, c-format msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." msgstr "Укажите выражение USING, чтобы выполнить преобразование." #: commands/tablecmds.c:7627 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "тип наследованной колонки \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах" #: commands/tablecmds.c:7708 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "нельзя изменить тип колонки \"%s\" дважды" #: commands/tablecmds.c:7744 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" msgstr "" "значение по умолчанию для колонки \"%s\" нельзя автоматически привести к " "типу %s" #: commands/tablecmds.c:7870 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "" "изменить тип колонки, задействованной в представлении или правиле, нельзя" #: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s зависит от колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:7889 #, c-format msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" msgstr "изменить тип колонки, задействованной в определении триггера, нельзя" #: commands/tablecmds.c:8465 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:8467 #, c-format msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс." #: commands/tablecmds.c:8483 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280 #, c-format msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Используйте ALTER TYPE." #: commands/tablecmds.c:8506 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или " "последовательность" #: commands/tablecmds.c:8842 #, c-format msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкомманд SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:8915 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, " "индекс или TOAST-таблица" #: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" msgstr "" "WITH CHECK OPTION поддерживается только с автообновляемыми представлениями" #: commands/tablecmds.c:9094 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя" #: commands/tablecmds.c:9110 #, c-format msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя" #: commands/tablecmds.c:9238 #, c-format msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" msgstr "" "в табличных пространствах есть только таблицы, индексы и материализованные " "представления" #: commands/tablecmds.c:9250 #, c-format msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" msgstr "перемещать объекты в/из табличного пространства pg_global нельзя" #: commands/tablecmds.c:9341 #, c-format msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available" msgstr "" "обработка прерывается из-за невозможности заблокировать отношение \"%s\".\"%s" "\"" #: commands/tablecmds.c:9357 #, c-format msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" msgstr "в табличном пространстве \"%s\" не найдены подходящие отношения" #: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s" msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s" #: commands/tablecmds.c:9500 #, c-format msgid "cannot change inheritance of typed table" msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя" #: commands/tablecmds.c:9546 #, c-format msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно" #: commands/tablecmds.c:9600 #, c-format msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "циклическое наследование недопустимо" #: commands/tablecmds.c:9601 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"." #: commands/tablecmds.c:9609 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID" #: commands/tablecmds.c:9745 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "колонка \"%s\" в дочерней таблице должна быть помечена как NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:9761 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "в дочерней таблице не хватает колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9844 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s" "\"" #: commands/tablecmds.c:9852 #, c-format msgid "" "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s" "\"" msgstr "" "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением дочерней таблицы " "\"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9876 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:9956 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10182 #, c-format msgid "typed tables cannot inherit" msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться" #: commands/tablecmds.c:10213 #, c-format msgid "table is missing column \"%s\"" msgstr "в таблице не хватает колонки \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10223 #, c-format msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" msgstr "таблица содержит колонку \"%s\", тогда как тип требует \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10232 #, c-format msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" содержит колонку \"%s\" другого типа" #: commands/tablecmds.c:10245 #, c-format msgid "table has extra column \"%s\"" msgstr "таблица содержит лишнюю колонку \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10295 #, c-format msgid "\"%s\" is not a typed table" msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица" #: commands/tablecmds.c:10478 #, c-format msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" msgstr "" "для идентификации реплики нельзя использовать неуникальный индекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10484 #, c-format msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" msgstr "" "для идентификации реплики нельзя использовать не непосредственный индекс \"%s" "\"" #: commands/tablecmds.c:10490 #, c-format msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" msgstr "" "для идентификации реплики нельзя использовать индекс с выражением \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10496 #, c-format msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать частичный индекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10502 #, c-format msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать нерабочий индекс \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:10520 #, c-format msgid "" "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is " "nullable" msgstr "" "индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как колонка " "\"%s\" допускает NULL" #: commands/tablecmds.c:10643 #, c-format msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя" #: commands/tablecmds.c:10739 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:11264 #, c-format msgid "\"%s\" is not a composite type" msgstr "\"%s\" - это не составной тип" #: commands/tablecmds.c:11294 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" msgstr "" "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, " "последовательность или сторонняя таблица" #: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177 #: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196 #: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:913 storage/file/copydir.c:47 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:207 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог" #: commands/tablespace.c:247 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\"" #: commands/tablespace.c:249 #, c-format msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем." #: commands/tablespace.c:265 #, c-format msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек" #: commands/tablespace.c:275 #, c-format msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным" #: commands/tablespace.c:286 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный" #: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\"" #: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895 #, c-format msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств." #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует" #: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551 #: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1088 #: utils/adt/misc.c:365 #, c-format msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе" #: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877 #: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025 #: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует" #: commands/tablespace.c:432 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tablespace.c:508 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто" #: commands/tablespace.c:582 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог \"%s\" не существует" #: commands/tablespace.c:583 #, c-format msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." msgstr "" "Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера." #: commands/tablespace.c:588 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:618 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство" #: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764 #: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:661 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735 #: postmaster/postmaster.c:1305 replication/basebackup.c:349 #: replication/basebackup.c:682 storage/file/copydir.c:53 #: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300 #: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:1030 #, c-format msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует." #: commands/tablespace.c:1457 #, c-format msgid "directories for tablespace %u could not be removed" msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось" #: commands/tablespace.c:1459 #, c-format msgid "You can remove the directories manually if necessary." msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную." #: commands/trigger.c:181 #, c-format msgid "\"%s\" is a table" msgstr "\"%s\" - это таблица" #: commands/trigger.c:183 #, c-format msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:201 #, c-format msgid "\"%s\" is a view" msgstr "\"%s\" - это представление" #: commands/trigger.c:196 #, c-format msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER." #: commands/trigger.c:203 #, c-format msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE." #: commands/trigger.c:211 commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:225 #, c-format msgid "\"%s\" is a foreign table" msgstr "\"%s\" - сторонняя таблица" #: commands/trigger.c:213 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." #: commands/trigger.c:220 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров TRUNCATE." #: commands/trigger.c:227 #, c-format msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." msgstr "У сторонних таблиц не может быть ограничивающих триггеров." #: commands/trigger.c:290 #, c-format msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются" #: commands/trigger.c:298 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW" #: commands/trigger.c:302 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN" #: commands/trigger.c:306 #, c-format msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список колонок" #: commands/trigger.c:365 commands/trigger.c:378 #, c-format msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения колонок" #: commands/trigger.c:370 #, c-format msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD" #: commands/trigger.c:383 #, c-format msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW" #: commands/trigger.c:388 #, c-format msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные колонки NEW" #: commands/trigger.c:433 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\"" #: commands/trigger.c:440 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\"" #: commands/trigger.c:552 commands/trigger.c:1301 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: commands/trigger.c:837 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице." #: commands/trigger.c:838 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице." #: commands/trigger.c:839 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице." #: commands/trigger.c:948 commands/trigger.c:964 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется" #: commands/trigger.c:976 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s" #: commands/trigger.c:1118 commands/trigger.c:1223 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" msgstr "\"%s\" - это не таблица, представление и не сторонняя таблица" #: commands/trigger.c:1189 commands/trigger.c:1349 commands/trigger.c:1465 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" #: commands/trigger.c:1430 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер" #: commands/trigger.c:1926 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL" #: commands/trigger.c:1985 commands/trigger.c:2184 commands/trigger.c:2388 #: commands/trigger.c:2670 #, c-format msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение" #: commands/trigger.c:2732 executor/nodeModifyTable.c:434 #: executor/nodeModifyTable.c:712 #, c-format msgid "" "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the " "current command" msgstr "" "кортеж, который должен быть изменён, уже модифицирован в операции, вызванной " "текущей командой" #: commands/trigger.c:2733 executor/nodeModifyTable.c:435 #: executor/nodeModifyTable.c:713 #, c-format msgid "" "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate " "changes to other rows." msgstr "" "Возможно, для распространения изменений в другие строки следует использовать " "триггер AFTER вместо BEFORE." #: commands/trigger.c:2747 executor/execMain.c:2169 #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447 #: executor/nodeModifyTable.c:725 #, c-format msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения" #: commands/trigger.c:4544 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым" #: commands/trigger.c:4567 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "функция %s должна возвращать тип %s" #: commands/tsearchcmds.c:186 #, c-format msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "" "для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:234 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:244 #, c-format msgid "text search parser start method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start" #: commands/tsearchcmds.c:249 #, c-format msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken" #: commands/tsearchcmds.c:254 #, c-format msgid "text search parser end method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end" #: commands/tsearchcmds.c:259 #, c-format msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes" #: commands/tsearchcmds.c:376 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры" #: commands/tsearchcmds.c:449 #, c-format msgid "text search template is required" msgstr "требуется шаблон текстового поиска" #: commands/tsearchcmds.c:735 #, c-format msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #: commands/tsearchcmds.c:772 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:782 #, c-format msgid "text search template lexize method is required" msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize" #: commands/tsearchcmds.c:988 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан" #: commands/tsearchcmds.c:995 #, c-format msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя" #: commands/tsearchcmds.c:1023 #, c-format msgid "text search parser is required" msgstr "требуется анализатор текстового поиска" #: commands/tsearchcmds.c:1247 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:1469 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует" #: commands/tsearchcmds.c:1475 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\"" #: commands/typecmds.c:184 #, c-format msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем" #: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан" #: commands/typecmds.c:344 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ" #: commands/typecmds.c:363 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "типом элемента массива не может быть %s" #: commands/typecmds.c:395 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан" #: commands/typecmds.c:412 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\"" #: commands/typecmds.c:423 #, c-format msgid "type input function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию ввода типа" #: commands/typecmds.c:427 #, c-format msgid "type output function must be specified" msgstr "необходимо указать функцию вывода типа" #: commands/typecmds.c:432 #, c-format msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "функция вывода модификаторов типа бесполезна без функции ввода модификаторов " "типа" #: commands/typecmds.c:455 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на %s" #: commands/typecmds.c:462 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:472 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:479 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:488 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s" #: commands/typecmds.c:497 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:762 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" - не подходящий базовый тип для домена" #: commands/typecmds.c:848 #, c-format msgid "multiple default expressions" msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию" #: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL" #: commands/typecmds.c:935 #, c-format msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" msgstr "" "ограничения-проверки для доменов не могут иметь характеристики NO INHERIT" #: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453 #, c-format msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459 #, c-format msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465 #, c-format msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471 #, c-format msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов" #: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480 #, c-format msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается" #: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071 #, c-format msgid "%s is not an enum" msgstr "\"%s\" не является перечислением" #: commands/typecmds.c:1379 #, c-format msgid "type attribute \"subtype\" is required" msgstr "требуется атрибут типа \"subtype\"" #: commands/typecmds.c:1384 #, c-format msgid "range subtype cannot be %s" msgstr "%s не может быть подтипом диапазона" #: commands/typecmds.c:1403 #, c-format msgid "range collation specified but subtype does not support collation" msgstr "" "указано правило сортировки для диапазона, но подтип не поддерживает " "сортировку" #: commands/typecmds.c:1639 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1690 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s" #: commands/typecmds.c:1789 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\"" #: commands/typecmds.c:1816 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:1843 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1889 #, c-format msgid "" "You must specify an operator class for the range type or define a default " "operator class for the subtype." msgstr "" "Вы должны указать класс операторов для типа диапазона или определить класс " "операторов по умолчанию для этого подтипа." #: commands/typecmds.c:1920 #, c-format msgid "range canonical function %s must return range type" msgstr "" "функция получения канонического диапазона %s должна возвращать диапазон" #: commands/typecmds.c:1926 #, c-format msgid "range canonical function %s must be immutable" msgstr "" "функция получения канонического диапазона %s должна быть постоянной " "(IMMUTABLE)" #: commands/typecmds.c:1962 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must return type double precision" msgstr "" "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна возвращать тип double " "precision" #: commands/typecmds.c:1968 #, c-format msgid "range subtype diff function %s must be immutable" msgstr "" "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна быть постоянной " "(IMMUTABLE)" #: commands/typecmds.c:2287 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL" #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует" #: commands/typecmds.c:2400 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/typecmds.c:2580 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" msgstr "" "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не является ограничением-проверкой" #: commands/typecmds.c:2684 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "колонка \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение" #: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425 #, c-format msgid "%s is not a domain" msgstr "\"%s\" - это не домен" #: commands/typecmds.c:2930 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует" #: commands/typecmds.c:2980 #, c-format msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы" #: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "%s - это тип строк таблицы" #: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535 #, c-format msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE." #: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя" #: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива." #: commands/typecmds.c:3519 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #: commands/user.c:145 #, c-format msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID уже не нужно указывать" #: commands/user.c:277 #, c-format msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:284 #, c-format msgid "must be superuser to create replication users" msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:291 #, c-format msgid "permission denied to create role" msgstr "нет прав для создания роли" #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано" #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "роль \"%s\" уже существует" #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933 #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869 #: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "роль \"%s\" не существует" #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357 #: commands/user.c:1503 #, c-format msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:638 #, c-format msgid "must be superuser to alter replication users" msgstr "" "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:654 commands/user.c:854 #, c-format msgid "permission denied" msgstr "нет доступа" #: commands/user.c:884 #, c-format msgid "must be superuser to alter settings globally" msgstr "для глобального изменения параметров нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:906 #, c-format msgid "permission denied to drop role" msgstr "нет прав для удаления роли" #: commands/user.c:938 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается" #: commands/user.c:950 commands/user.c:954 #, c-format msgid "current user cannot be dropped" msgstr "пользователь не может удалить сам себя" #: commands/user.c:958 #, c-format msgid "session user cannot be dropped" msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить" #: commands/user.c:969 #, c-format msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:985 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты" #: commands/user.c:1103 #, c-format msgid "session user cannot be renamed" msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать" #: commands/user.c:1107 #, c-format msgid "current user cannot be renamed" msgstr "пользователь не может переименовать сам себя" #: commands/user.c:1130 #, c-format msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1137 #, c-format msgid "permission denied to rename role" msgstr "нет прав на переименование роли" #: commands/user.c:1158 #, c-format msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хэш пароля" #: commands/user.c:1218 #, c-format msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия колонок" #: commands/user.c:1256 #, c-format msgid "permission denied to drop objects" msgstr "нет прав на удаление объектов" #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292 #, c-format msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "нет прав для переназначения объектов" #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "требуется право admin для роли \"%s\"" #: commands/user.c:1382 #, c-format msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем" #: commands/user.c:1407 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\"" #: commands/user.c:1422 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\"" #: commands/user.c:1533 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\"" #: commands/vacuum.c:478 #, c-format msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом" #: commands/vacuum.c:479 #, c-format msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения." #: commands/vacuum.c:511 #, c-format msgid "oldest multixact is far in the past" msgstr "самый старый multixact далеко в прошлом" #: commands/vacuum.c:512 #, c-format msgid "" "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Скорее закройте открытые транзакции в мультитранзакциях, чтобы избежать " "проблемы наложения." #: commands/vacuum.c:1074 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов " "транзакций" #: commands/vacuum.c:1075 #, c-format msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Возможно, вы уже потеряли данные в результате наложения ID транзакций." #: commands/vacuum.c:1192 #, c-format msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" #: commands/vacuum.c:1218 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу" #: commands/vacuum.c:1222 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может " "очистить эту таблицу" #: commands/vacuum.c:1226 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может " "очистить её" #: commands/vacuum.c:1244 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" msgstr "" "\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы " "нельзя" #: commands/vacuumlazy.c:346 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" "system usage: %s" msgstr "" "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" "страниц удалено: %d, осталось: %d\n" "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f, мёртвых (но пока неудаляемых): %.0f\n" "использование буфера: попаданий: %d, промахов: %d, загрязнено: %d\n" "средняя скорость чтения: %.3f МБ/сек, средняя скорость записи: %.3f МБ/сек\n" "нагрузка системы: %s" #: commands/vacuumlazy.c:680 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация исправляется" #: commands/vacuumlazy.c:1092 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1097 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, обработано " "страниц: %u, всего страниц: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1101 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n" "Неиспользованных указателей: %.0f.\n" "Полностью пустых страниц: %u.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1172 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %d, обработано страниц: %d" #: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342 #: commands/vacuumlazy.c:1514 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1339 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d" #: commands/vacuumlazy.c:1385 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u" #: commands/vacuumlazy.c:1389 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "Удалено версий строк индекса: %.0f.\n" "Удалено индексных страниц: %u, пригодно для повторного использования: %u.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1446 #, c-format msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" #: commands/vacuumlazy.c:1511 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)" #: commands/vacuumlazy.c:1567 #, c-format msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" msgstr "\"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9036 #, c-format msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"." #: commands/variable.c:174 #, c-format msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат." #: commands/variable.c:296 #, c-format msgid "Cannot specify months in time zone interval." msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы." #: commands/variable.c:302 #, c-format msgid "Cannot specify days in time zone interval." msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни." #: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды" #: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428 #, c-format msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды." #: commands/variable.c:355 #, c-format msgid "UTC timezone offset is out of range." msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона" #: commands/variable.c:493 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции " "\"только чтение\"" #: commands/variable.c:500 #, c-format msgid "transaction read-write mode must be set before any query" msgstr "" "режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения " "запросов" #: commands/variable.c:507 #, c-format msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "" "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе " "восстановления" #: commands/variable.c:556 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов" #: commands/variable.c:563 #, c-format msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции" #: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588 #, c-format msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя" #: commands/variable.c:571 #, c-format msgid "You can use REPEATABLE READ instead." msgstr "Используйте REPEATABLE READ." #: commands/variable.c:619 #, c-format msgid "" "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" msgstr "" "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции" #: commands/variable.c:625 #, c-format msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" msgstr "" "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов" #: commands/variable.c:707 #, c-format msgid "Conversion between %s and %s is not supported." msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается." #: commands/variable.c:714 #, c-format msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя." #: commands/variable.c:884 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "нет прав установить роль \"%s\"" #: commands/view.c:54 #, c-format msgid "invalid value for \"check_option\" option" msgstr "неверное значение для параметра \"check_option\"" #: commands/view.c:55 #, c-format msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." msgstr "Допускаются только значения \"local\" и \"cascaded\"." #: commands/view.c:114 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" msgstr "" "не удалось определить правило сортировки для колонки представления \"%s\"" #: commands/view.c:129 #, c-format msgid "view must have at least one column" msgstr "в представлении должна быть минимум одна колонка" #: commands/view.c:260 commands/view.c:272 #, c-format msgid "cannot drop columns from view" msgstr "удалять колонки из представления нельзя" #: commands/view.c:277 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "изменить имя колонки \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя" #: commands/view.c:285 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "изменить тип колонки представления \"%s\" с %s на %s нельзя" #: commands/view.c:420 #, c-format msgid "views must not contain SELECT INTO" msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO" #: commands/view.c:433 #, c-format msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH" #: commands/view.c:504 #, c-format msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён колонок, чем самих колонок" #: commands/view.c:512 #, c-format msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" msgstr "" "представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся" #: commands/view.c:526 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное" #: executor/execCurrent.c:76 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT" #: executor/execCurrent.c:82 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции" #: executor/execCurrent.c:114 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:123 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку" #: executor/execCurrent.c:166 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "" "для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\"" #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1163 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план " "(%s)" #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1175 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "не найдено значение параметра %d" #: executor/execMain.c:966 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:972 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:990 rewrite/rewriteHandler.c:2512 #, c-format msgid "cannot insert into view \"%s\"" msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2515 #, c-format msgid "" "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or " "an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "" "Чтобы представление допускало добавление данных, установите триггер INSTEAD " "OF INSERT trigger или безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:998 rewrite/rewriteHandler.c:2520 #, c-format msgid "cannot update view \"%s\"" msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:2523 #, c-format msgid "" "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an " "unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "" "Чтобы представление допускало изменение данных, установите триггер INSTEAD " "OF UPDATE или безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1006 rewrite/rewriteHandler.c:2528 #, c-format msgid "cannot delete from view \"%s\"" msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1008 rewrite/rewriteHandler.c:2531 #, c-format msgid "" "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an " "unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "" "Чтобы представление допускало удаление данных, установите триггер INSTEAD OF " "DELETE или безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD." #: executor/execMain.c:1019 #, c-format msgid "cannot change materialized view \"%s\"" msgstr "изменить материализованное представление \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1031 #, c-format msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" msgstr "вставлять данные в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1037 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает добавления" #: executor/execMain.c:1044 #, c-format msgid "cannot update foreign table \"%s\"" msgstr "изменять данные в сторонней таблице \"%s\"" #: executor/execMain.c:1050 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает изменения" #: executor/execMain.c:1057 #, c-format msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" msgstr "удалять данные из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1063 #, c-format msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает удаления" #: executor/execMain.c:1074 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя" #: executor/execMain.c:1098 #, c-format msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1105 #, c-format msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1112 #, c-format msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1120 #, c-format msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" msgstr "блокировать строки в материализованном представлении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1127 #, c-format msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1133 #, c-format msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя" #: executor/execMain.c:1629 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "нулевое значение в колонке \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL" #: executor/execMain.c:1631 executor/execMain.c:1656 executor/execMain.c:1714 #, c-format msgid "Failing row contains %s." msgstr "Ошибочная строка содержит %s." #: executor/execMain.c:1654 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\"" #: executor/execMain.c:1712 #, c-format msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\"" msgstr "" "новая строка нарушает ограничение WITH CHECK OPTION для представления \"%s\"" #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3160 #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233 #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)" #: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347 #, c-format msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL" #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4081 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "атрибут %d имеет неверный тип" #: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4082 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s." #: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1053 #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95 #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120 #, c-format msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса" #: executor/execQual.c:837 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d." msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d." msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d." #: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "В таблице определён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается " "%s." #: executor/execQual.c:1054 executor/execQual.c:1650 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под " "номером %d)." #: executor/execQual.c:1329 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535 #: parser/parse_func.c:887 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента" msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов" msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов" #: executor/execQual.c:1518 #, c-format msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество" #: executor/execQual.c:1568 #, c-format msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем " "этот тип" #: executor/execQual.c:1623 executor/execQual.c:1639 executor/execQual.c:1649 #, c-format msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса" #: executor/execQual.c:1624 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d." msgstr[1] "" "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." msgstr[2] "" "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." #: executor/execQual.c:1640 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "Возвращён тип %s (номер колонки: %d), а в запросе предполагается %s." #: executor/execQual.c:1882 executor/execQual.c:2313 #, c-format msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации" #: executor/execQual.c:1902 executor/execQual.c:2320 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d" #: executor/execQual.c:2230 #, c-format msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL" #: executor/execQual.c:2287 #, c-format msgid "rows returned by function are not all of the same row type" msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы" #: executor/execQual.c:2502 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества" #: executor/execQual.c:2579 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества" #: executor/execQual.c:3138 #, c-format msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы" #: executor/execQual.c:3139 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом " "элементов %s." #: executor/execQual.c:3180 executor/execQual.c:3207 #, c-format msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими " "размерностями" #: executor/execQual.c:3722 #, c-format msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF не поддерживает аргументы-множества" #: executor/execQual.c:3952 utils/adt/domains.c:131 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "домен %s не допускает значения null" #: executor/execQual.c:3982 utils/adt/domains.c:168 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\"" #: executor/execQual.c:4340 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" msgstr "WHERE CURRENT OF для таблиц такого типа не поддерживается" #: executor/execQual.c:4487 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы" #: executor/execQual.c:4527 parser/parse_agg.c:565 #, c-format msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы" #: executor/execQual.c:4739 #, c-format msgid "target type is not an array" msgstr "целевой тип не является массивом" #: executor/execQual.c:4854 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "колонка ROW() имеет тип %s, а должна - %s" #: executor/execQual.c:4989 utils/adt/arrayfuncs.c:3424 #: utils/adt/rowtypes.c:921 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s" #: executor/execUtils.c:844 #, c-format msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" msgstr "материализованное представление \"%s\" не было наполнено" #: executor/execUtils.c:846 #, c-format msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." msgstr "Примените команду REFRESH MATERIALIZED VIEW." #: executor/execUtils.c:1326 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1329 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s." #: executor/execUtils.c:1331 #, c-format msgid "Key conflicts exist." msgstr "Обнаружен конфликт ключей." #: executor/execUtils.c:1337 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\"" #: executor/execUtils.c:1340 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s." #: executor/execUtils.c:1342 #, c-format msgid "Key conflicts with existing key." msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим." #: executor/functions.c:225 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:506 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции" #: executor/functions.c:638 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type " "%s" msgstr "" "не удалось определить фактический тип результата для функции (в объявлении " "указан тип %s)" #: executor/functions.c:1402 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d" #: executor/functions.c:1428 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)" #: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624 #: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749 #: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)" #: executor/functions.c:1589 #, c-format msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE " "RETURNING." #: executor/functions.c:1626 #, c-format msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "Последний оператор должен возвращать одну колонку." #: executor/functions.c:1638 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Фактический тип возврата: %s." #: executor/functions.c:1751 #, c-format msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "Последний оператор возвращает слишком много колонок." #: executor/functions.c:1784 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для колонки %d." #: executor/functions.c:1814 #, c-format msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало колонок." #: executor/functions.c:1863 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается" #: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы" #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось переместиться во временном файле хэш-соединения: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось записать во временный файл хэш-соединения: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "не удалось прочитать временный файл хэш-соединения: %m" #: executor/nodeLimit.c:253 #, c-format msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET не может быть отрицательным" #: executor/nodeLimit.c:280 #, c-format msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT не может быть отрицательным" #: executor/nodeMergejoin.c:1576 #, c-format msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " "слиянием" #: executor/nodeMergejoin.c:1596 #, c-format msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием" #: executor/nodeModifyTable.c:86 #, c-format msgid "Query has too many columns." msgstr "Запрос возвращает больше колонок." #: executor/nodeModifyTable.c:113 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "" "Запрос выдаёт значение для удалённой колонки (с порядковым номером %d)." #: executor/nodeModifyTable.c:121 #, c-format msgid "Query has too few columns." msgstr "Запрос возвращает меньше колонок." #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343 #: executor/nodeSubplan.c:970 #, c-format msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки" #: executor/nodeWindowAgg.c:353 #, c-format msgid "moving-aggregate transition function must not return null" msgstr "функция перехода движимого агрегата не должна возвращать NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1609 #, c-format msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1622 #, c-format msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным" #: executor/nodeWindowAgg.c:1635 #, c-format msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL" #: executor/nodeWindowAgg.c:1648 #, c-format msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным" #: executor/spi.c:213 #, c-format msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI" #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278 #, c-format msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"." #: executor/spi.c:277 #, c-format msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI" #: executor/spi.c:1207 #, c-format msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1212 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор" #: executor/spi.c:1320 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается" #: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128 #, c-format msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY." #: executor/spi.c:2419 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL-оператор: \"%s\"" #: foreign/foreign.c:192 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено" #: foreign/foreign.c:348 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика" #: foreign/foreign.c:573 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "неверный параметр \"%s\"" #: foreign/foreign.c:574 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s" #: lib/stringinfo.c:259 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)." #: libpq/auth.c:235 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "" "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер " #: libpq/auth.c:238 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")" #: libpq/auth.c:241 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)" #: libpq/auth.c:244 #, c-format msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)" #: libpq/auth.c:248 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)" #: libpq/auth.c:253 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)" #: libpq/auth.c:256 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)" #: libpq/auth.c:259 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)" #: libpq/auth.c:262 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)" #: libpq/auth.c:265 #, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)" #: libpq/auth.c:268 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)" #: libpq/auth.c:271 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки" #: libpq/auth.c:275 #, c-format msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" msgstr "Подключение соответствует строке %d в pg_hba.conf: \"%s\"" #: libpq/auth.c:337 #, c-format msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента" #: libpq/auth.c:379 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " "пользователь \"%s\", \"%s\"" #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473 msgid "SSL off" msgstr "SSL выкл." #: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473 msgid "SSL on" msgstr "SSL вкл." #: libpq/auth.c:385 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " "пользователь \"%s\"" #: libpq/auth.c:394 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " "база данных \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:401 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " "база данных \"%s\"" #: libpq/auth.c:430 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию." #: libpq/auth.c:433 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось." #: libpq/auth.c:436 #, c-format msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." msgstr "" "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому " "преобразованию." #: libpq/auth.c:439 #, c-format msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." msgstr "" "Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s." #: libpq/auth.c:444 #, c-format msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s." #: libpq/auth.c:453 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:460 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\"" #: libpq/auth.c:470 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", базы данных \"%s\", %s" #: libpq/auth.c:478 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы " "\"%s\"" #: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1182 #, c-format msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "" "проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включен режим " "\"db_user_namespace\"" #: libpq/auth.c:646 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:674 #, c-format msgid "invalid password packet size" msgstr "неверный размер пакета с паролем" #: libpq/auth.c:678 #, c-format msgid "received password packet" msgstr "получен пакет с паролем" #: libpq/auth.c:805 #, c-format msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:861 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:920 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось" #: libpq/auth.c:946 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось" #: libpq/auth.c:1063 #, c-format msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2" #: libpq/auth.c:1078 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI" #: libpq/auth.c:1096 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d" #: libpq/auth.c:1168 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось" #: libpq/auth.c:1230 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI" #: libpq/auth.c:1472 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m" #: libpq/auth.c:1487 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:1499 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1519 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1534 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" #: libpq/auth.c:1544 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\"" #: libpq/auth.c:1584 #, c-format msgid "peer authentication is not supported on this platform" msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается" #: libpq/auth.c:1588 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m" #: libpq/auth.c:1597 #, c-format msgid "could not look up local user ID %ld: %s" msgstr "найти локального пользователя по идентификатору (%ld) не удалось: %s" #: libpq/auth.c:1681 libpq/auth.c:1952 libpq/auth.c:2309 #, c-format msgid "empty password returned by client" msgstr "клиент возвратил пустой пароль" #: libpq/auth.c:1691 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s" #: libpq/auth.c:1760 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:1771 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s" #: libpq/auth.c:1782 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s" #: libpq/auth.c:1793 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s" #: libpq/auth.c:1804 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s" #: libpq/auth.c:1815 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s" #: libpq/auth.c:1848 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: %m" msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %m" #: libpq/auth.c:1851 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "не удалось инициализировать LDAP: код ошибки %d" #: libpq/auth.c:1861 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: %s" msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: %s" #: libpq/auth.c:1890 #, c-format msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll" #: libpq/auth.c:1898 #, c-format msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll" #: libpq/auth.c:1899 #, c-format msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС." #: libpq/auth.c:1914 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: %s" msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: %s" #: libpq/auth.c:1936 #, c-format msgid "LDAP server not specified" msgstr "LDAP-сервер не определён" #: libpq/auth.c:1989 #, c-format msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP" #: libpq/auth.c:2004 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "%s" msgstr "" "не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на " "сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2028 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2039 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" msgstr "в LDAP нет пользователя \"%s\"" #: libpq/auth.c:2040 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." msgstr "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" не вернул результатов" #: libpq/auth.c:2044 #, c-format msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" msgstr "пользователь LDAP \"%s\" не уникален" #: libpq/auth.c:2045 #, c-format msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." msgid_plural "" "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." msgstr[0] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d запись." msgstr[1] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записи." msgstr[2] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записей." #: libpq/auth.c:2063 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на " "сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2083 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2113 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "ошибка при регистрации в LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s" #: libpq/auth.c:2141 #, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no user name" msgstr "" "ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат " "клиента не содержит имя пользователя" #: libpq/auth.c:2265 #, c-format msgid "RADIUS server not specified" msgstr "RADIUS-сервер не определён" #: libpq/auth.c:2272 #, c-format msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "секрет RADIUS не определён" #: libpq/auth.c:2288 libpq/hba.c:1579 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s" #: libpq/auth.c:2316 #, c-format msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее 16 символов" #: libpq/auth.c:2327 #, c-format msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования" #: libpq/auth.c:2350 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "не удалось вычислить MD5-хэш пароля" #: libpq/auth.c:2372 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2393 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2403 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2432 libpq/auth.c:2457 #, c-format msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS" #: libpq/auth.c:2450 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2479 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m" #: libpq/auth.c:2491 libpq/auth.c:2495 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" msgstr "ответ RADIUS был отправлен с неверного порта: %d" #: libpq/auth.c:2504 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %d" msgstr "слишком короткий ответ RADIUS: %d" #: libpq/auth.c:2511 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" msgstr "в ответе RADIUS испорчена длина: %d (фактическая длина %d)" #: libpq/auth.c:2519 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" msgstr "пришёл ответ RADIUS на другой запрос: %d (ожидался %d)" #: libpq/auth.c:2544 #, c-format msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета" #: libpq/auth.c:2553 #, c-format msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "ответ RADIUS содержит неверную подпись MD5" #: libpq/auth.c:2570 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" msgstr "ответ RADIUS содержит неверный код (%d) для пользователя \"%s\"" #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199 #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312 #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602 #: libpq/be-fsstubs.c:790 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "нет доступа к большому объекту %u" #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "дескриптор большого объекта %d был открыт не для записи" #: libpq/be-fsstubs.c:247 #, c-format msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "" "результат lo_lseek для дескриптора большого объекта %d вне допустимого " "диапазона" #: libpq/be-fsstubs.c:320 #, c-format msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" msgstr "" "результат lo_tell для дескриптора большого объекта %d вне допустимого " "диапазона" #: libpq/be-fsstubs.c:457 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем" #: libpq/be-fsstubs.c:458 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все." #: libpq/be-fsstubs.c:471 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:493 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:523 #, c-format msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем" #: libpq/be-fsstubs.c:524 #, c-format msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все." #: libpq/be-fsstubs.c:549 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:561 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:815 #, c-format msgid "large object read request is too large" msgstr "при чтении большого объекта запрошен чрезмерный размер" #: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232 #, c-format msgid "requested length cannot be negative" msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной" #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "ошибка SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d" #: libpq/be-secure.c:365 #, c-format msgid "SSL failure during renegotiation start" msgstr "сбой SSL при попытке переподключения" #: libpq/be-secure.c:380 #, c-format msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" msgstr "сбой согласования SSL при переподключении, следует повторная попытка" #: libpq/be-secure.c:384 #, c-format msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" msgstr "" "не удалось выполнить согласование SSL при переподключении (слишком много " "ошибок)" #: libpq/be-secure.c:453 #, c-format msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" msgstr "ошибка при согласовании SSL-соединения (превышен лимит)" #: libpq/be-secure.c:793 #, c-format msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" msgstr "ECDH: нераспознанное имя кривой: %s" #: libpq/be-secure.c:798 #, c-format msgid "ECDH: could not create key" msgstr "ECDH: не удалось создать ключ" #: libpq/be-secure.c:835 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:851 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:857 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:872 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа" #: libpq/be-secure.c:874 #, c-format msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные." #: libpq/be-secure.c:881 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:886 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s" #: libpq/be-secure.c:915 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:939 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется" #: libpq/be-secure.c:941 #, c-format msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов." #: libpq/be-secure.c:946 #, c-format msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" msgstr "" "не удалось загрузить файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:991 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s" #: libpq/be-secure.c:1000 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s" #: libpq/be-secure.c:1026 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m" #: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных" #: libpq/be-secure.c:1035 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s" #: libpq/be-secure.c:1091 #, c-format msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт" #: libpq/be-secure.c:1102 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL-подключение от \"%s\"" #: libpq/be-secure.c:1153 msgid "no SSL error reported" msgstr "нет сообщения об ошибке SSL" #: libpq/be-secure.c:1157 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "код ошибки SSL: %lu" #: libpq/crypt.c:67 #, c-format msgid "User \"%s\" has no password assigned." msgstr "Пользователь \"%s\" не имеет пароля." #: libpq/crypt.c:160 #, c-format msgid "User \"%s\" has an expired password." msgstr "Срок пароля пользователя \"%s\" истёк." #: libpq/hba.c:188 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "" "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s" "\"" #: libpq/hba.c:332 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как " "\"%s\": %m" #: libpq/hba.c:409 #, c-format msgid "authentication file line too long" msgstr "слишком длинная строка в файле конфигурации безопасности" #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:757 libpq/hba.c:773 libpq/hba.c:803 #: libpq/hba.c:849 libpq/hba.c:862 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:893 #: libpq/hba.c:916 libpq/hba.c:928 libpq/hba.c:947 libpq/hba.c:968 #: libpq/hba.c:979 libpq/hba.c:1034 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1064 #: libpq/hba.c:1081 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1105 libpq/hba.c:1121 #: libpq/hba.c:1136 libpq/hba.c:1147 libpq/hba.c:1183 libpq/hba.c:1215 #: libpq/hba.c:1226 libpq/hba.c:1246 libpq/hba.c:1257 libpq/hba.c:1274 #: libpq/hba.c:1299 libpq/hba.c:1336 libpq/hba.c:1346 libpq/hba.c:1402 #: libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1427 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1581 #: libpq/hba.c:1599 libpq/hba.c:1620 tsearch/ts_locale.c:182 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\"" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:755 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s" #: libpq/hba.c:771 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "" "для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\"" #: libpq/hba.c:792 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d" #: libpq/hba.c:802 #, c-format msgid "multiple values in ident field" msgstr "множественные значения в поле ident" #: libpq/hba.c:847 #, c-format msgid "multiple values specified for connection type" msgstr "для типа подключения указано несколько значений" #: libpq/hba.c:848 #, c-format msgid "Specify exactly one connection type per line." msgstr "Определите в строке единственный тип подключения." #: libpq/hba.c:861 #, c-format msgid "local connections are not supported by this build" msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке" #: libpq/hba.c:882 #, c-format msgid "hostssl requires SSL to be turned on" msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL" #: libpq/hba.c:883 #, c-format msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf." #: libpq/hba.c:891 #, c-format msgid "hostssl is not supported by this build" msgstr "hostssl не поддерживается в этой сборке" #: libpq/hba.c:892 #, c-format msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте posgresql с ключом --with-openssl." #: libpq/hba.c:914 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "неверный тип подключения \"%s\"" #: libpq/hba.c:927 #, c-format msgid "end-of-line before database specification" msgstr "конец строки перед определением базы данных" #: libpq/hba.c:946 #, c-format msgid "end-of-line before role specification" msgstr "конец строки перед определением роли" #: libpq/hba.c:967 #, c-format msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "конец строки перед определением IP-адресов" #: libpq/hba.c:977 #, c-format msgid "multiple values specified for host address" msgstr "для адреса узла указано несколько значений" #: libpq/hba.c:978 #, c-format msgid "Specify one address range per line." msgstr "Определите в строке один диапазон адресов." #: libpq/hba.c:1032 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1050 #, c-format msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1062 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\"" #: libpq/hba.c:1079 #, c-format msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "конец строки перед определением маски сети" #: libpq/hba.c:1080 #, c-format msgid "" "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." msgstr "" "Укажите диапазон адресов в формате CIDR или задайте отдельную маску сети." #: libpq/hba.c:1090 #, c-format msgid "multiple values specified for netmask" msgstr "для сетевой маски указано несколько значений" #: libpq/hba.c:1103 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1120 #, c-format msgid "IP address and mask do not match" msgstr "IP-адрес не соответствует маске" #: libpq/hba.c:1135 #, c-format msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности" #: libpq/hba.c:1145 #, c-format msgid "multiple values specified for authentication type" msgstr "для типа проверки подлинности указано несколько значений" #: libpq/hba.c:1146 #, c-format msgid "Specify exactly one authentication type per line." msgstr "Определите в строке единственный тип проверки подлинности." #: libpq/hba.c:1213 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\"" #: libpq/hba.c:1224 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" msgstr "" "неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке" #: libpq/hba.c:1245 #, c-format msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается" #: libpq/hba.c:1256 #, c-format msgid "peer authentication is only supported on local sockets" msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов" #: libpq/hba.c:1273 #, c-format msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "" "проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl" #: libpq/hba.c:1298 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s" #: libpq/hba.c:1335 #, c-format msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or " "ldapurl together with ldapprefix" msgstr "" "нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, " "ldapsearchattribute или ldapurl вместе с ldapprefix" #: libpq/hba.c:1345 #, c-format msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы " "\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\"" #: libpq/hba.c:1388 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" msgstr "ident, peer, gssapi, sspi и cert" #: libpq/hba.c:1401 #, c-format msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\"" #: libpq/hba.c:1412 #, c-format msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище " "корневых сертификатов" #: libpq/hba.c:1413 #, c-format msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set." msgstr "Убедитесь, что в конфигурации установлен параметр \"ssl_ca_file\"." #: libpq/hba.c:1426 #, c-format msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "" "clientcert нельзя установить в 0 при использовании проверки подлинности " "\"cert\"" #: libpq/hba.c:1453 #, c-format msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" msgstr "не удалось разобрать URL-адрес LDAP \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1461 #, c-format msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" msgstr "неподдерживаемая схема в URL-адресе LDAP: %s" #: libpq/hba.c:1477 #, c-format msgid "filters not supported in LDAP URLs" msgstr "фильтры в URL-адресах LDAP не поддерживаются" #: libpq/hba.c:1485 #, c-format msgid "LDAP URLs not supported on this platform" msgstr "URL-адреса LDAP не поддерживаются в этой ОС" #: libpq/hba.c:1509 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1549 libpq/hba.c:1556 msgid "gssapi and sspi" msgstr "gssapi и sspi" #: libpq/hba.c:1598 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1618 #, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\"" #: libpq/hba.c:1759 guc-file.l:513 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m" #: libpq/hba.c:1809 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" msgstr "файл конфигурации \"%s\" не содержит записей" #: libpq/hba.c:1905 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1965 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s" #: libpq/hba.c:1982 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной " "ссылки в \"%s\"" #: libpq/hba.c:2078 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку " "(%s)" #: libpq/hba.c:2098 #, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", " "прошедшего проверку как \"%s\"" #: libpq/hba.c:2133 #, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:316 #, c-format msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" msgstr "длина пути доменного сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s" #: libpq/pqcomm.c:341 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s" #: libpq/pqcomm.c:368 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел " "MAXLISTEN (%d)" #: libpq/pqcomm.c:377 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:381 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:386 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:391 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:402 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "не удалось создать сокет %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:427 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR): %m" #: libpq/pqcomm.c:442 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "ошибка в setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:461 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "не удалось привязаться к сокету %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:464 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите файл " "\"%s\" и повторите попытку." #: libpq/pqcomm.c:467 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите " "попытку через несколько секунд." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:500 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "не удалось начать приём в сокете %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:590 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "группа \"%s\" не существует" #: libpq/pqcomm.c:600 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:611 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:641 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "не удалось принять новое подключение: %m" #: libpq/pqcomm.c:813 #, c-format msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m" #: libpq/pqcomm.c:819 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m" #: libpq/pqcomm.c:871 libpq/pqcomm.c:965 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m" #: libpq/pqcomm.c:1110 tcop/postgres.c:3946 #, c-format msgid "terminating connection because protocol sync was lost" msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола" #: libpq/pqcomm.c:1176 #, c-format msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения" #: libpq/pqcomm.c:1187 #, c-format msgid "invalid message length" msgstr "неверная длина сообщения" #: libpq/pqcomm.c:1209 libpq/pqcomm.c:1222 #, c-format msgid "incomplete message from client" msgstr "неполное сообщение от клиента" #: libpq/pqcomm.c:1355 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m" #: libpq/pqformat.c:436 #, c-format msgid "no data left in message" msgstr "в сообщении не осталось данных" #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561 #, c-format msgid "insufficient data left in message" msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении" #: libpq/pqformat.c:636 #, c-format msgid "invalid string in message" msgstr "неверная строка в сообщении" #: libpq/pqformat.c:652 #, c-format msgid "invalid message format" msgstr "неверный формат сообщения" #: main/main.c:263 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n" #: main/main.c:285 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n" #: main/main.c:331 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s - сервер PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:332 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Пример запуска:\n" " %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: main/main.c:333 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: main/main.c:335 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время " "выполнения\n" #: main/main.c:337 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n" #: main/main.c:338 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" #: main/main.c:339 #, c-format msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" msgstr " -C ИМЯ вывести значение параметра выполнения и выйти\n" #: main/main.c:340 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n" #: main/main.c:341 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n" #: main/main.c:342 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n" #: main/main.c:343 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n" #: main/main.c:344 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n" #: main/main.c:345 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n" #: main/main.c:346 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k КАТАЛОГ расположение доменных сокетов Unix\n" #: main/main.c:348 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n" #: main/main.c:351 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o ПАРАМЕТРЫ параметры для серверных процессов (уже неактуально)\n" #: main/main.c:352 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n" #: main/main.c:353 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n" #: main/main.c:354 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n" #: main/main.c:355 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n" #: main/main.c:356 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" #: main/main.c:357 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n" #: main/main.c:358 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n" #: main/main.c:360 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для разработчиков:\n" #: main/main.c:361 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n" #: main/main.c:362 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n не переинициализировать разделяемую память после\n" " аварийного выхода\n" #: main/main.c:363 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n" #: main/main.c:364 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P отключить системные индексы\n" #: main/main.c:365 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n" #: main/main.c:366 #, c-format msgid "" " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" msgstr "" " -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам\n" " при отключении одного\n" #: main/main.c:367 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n" #: main/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для монопольного режима:\n" #: main/main.c:370 #, c-format msgid "" " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single включить монопольный режим\n" " (этот аргумент должен быть первым)\n" #: main/main.c:371 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n" #: main/main.c:372 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n" #: main/main.c:373 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n" #: main/main.c:374 #, c-format msgid "" " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -j не считать конец строки разделителем интерактивных " "запросов\n" #: main/main.c:375 main/main.c:380 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n" #: main/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Параметры для режима инициализации:\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "" " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot включить режим инициализации\n" " (этот аргумент должен быть первым)\n" #: main/main.c:379 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping " "mode)\n" msgstr "" " ИМЯ_БД имя базы данных (необходимо в режиме инициализации)\n" #: main/main.c:381 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n" #: main/main.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n" "их настройки через командную строку или в файле конфигурации\n" "вы можете найти в документации.\n" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #: main/main.c:397 #, c-format msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n" "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" #: main/main.c:414 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n" #: main/main.c:421 #, c-format msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n" "администратора не разрешается.\n" "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782 #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886 #: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "тип массива для типа данных %s не найден" #: optimizer/path/joinrels.c:722 #, c-format msgid "" "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join " "conditions" msgstr "" "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " "слиянием или хэш-соединение" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/initsplan.c:1079 #, c-format msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "%s не может применяться к NULL-содержащей стороне внешнего соединения" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528 #: parser/analyze.c:2287 #, c-format msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "%s несовместимо с UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2723 #, c-format msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "не удалось реализовать GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892 #: optimizer/prep/prepunion.c:825 #, c-format msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "Одни типы данных поддерживают только хэширование, а другие - только " "сортировку." #: optimizer/plan/planner.c:2891 #, c-format msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "не удалось реализовать DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:3497 #, c-format msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна" #: optimizer/plan/planner.c:3498 #, c-format msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "Колонки, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных." #: optimizer/plan/planner.c:3502 #, c-format msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна" #: optimizer/plan/planner.c:3503 #, c-format msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "Колонки, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных." #: optimizer/plan/setrefs.c:402 #, c-format msgid "too many range table entries" msgstr "слишком много элементов RTE" #: optimizer/prep/prepunion.c:419 #, c-format msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION" #: optimizer/prep/prepunion.c:420 #, c-format msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Все колонки должны иметь хэшируемые типы данных." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:824 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "не удалось реализовать %s" #: optimizer/util/clauses.c:4529 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\"" #: optimizer/util/plancat.c:104 #, c-format msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" msgstr "" "обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе " "восстановления нельзя" #: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102 #, c-format msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину" #: parser/analyze.c:794 #, c-format msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых колонок" #: parser/analyze.c:812 #, c-format msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT содержит больше целевых колонок, чем выражений" #: parser/analyze.c:816 #, c-format msgid "" "The insertion source is a row expression containing the same number of " "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" msgstr "" "Источником данных является строка, включающая столько же колонок, сколько " "требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?" #: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303 #, c-format msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" msgstr "SELECT ... INTO здесь не допускается" #: parser/analyze.c:1116 #, c-format msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459 #, c-format msgid "%s cannot be applied to VALUES" msgstr "%s нельзя применять к VALUES" #: parser/analyze.c:1456 #, c-format msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" #: parser/analyze.c:1457 #, c-format msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Допустимо использование только имён колонок, но не выражений или функций." #: parser/analyze.c:1458 #, c-format msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в " "предложение FROM." #: parser/analyze.c:1518 #, c-format msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:1582 #, c-format msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие " "отношения на том же уровне запроса" #: parser/analyze.c:1671 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число колонок" #: parser/analyze.c:2051 #, c-format msgid "RETURNING must have at least one column" msgstr "в RETURNING должна быть минимум одна колонка" #: parser/analyze.c:2088 #, c-format msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "противоречивые указания SCROLL и NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2106 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2114 #, c-format msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s не поддерживается" #: parser/analyze.c:2117 #, c-format msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY." #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2125 #, c-format msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s не поддерживается" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2136 #, c-format msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s не поддерживается" #: parser/analyze.c:2139 #, c-format msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY." #: parser/analyze.c:2205 #, c-format msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" msgstr "" "в материализованных представлениях не должны использоваться операторы, " "изменяющие данные в WITH" #: parser/analyze.c:2215 #, c-format msgid "materialized views must not use temporary tables or views" msgstr "" "в материализованных представлениях не должны использоваться временные " "таблицы и представления" #: parser/analyze.c:2225 #, c-format msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" msgstr "" "определять материализованные представления со связанными параметрами нельзя" #: parser/analyze.c:2237 #, c-format msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" msgstr "" "материализованные представления не могут быть нежурналируемыми (UNLOGGED)" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2294 #, c-format msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "%s несовместимо с предложением DISTINCT" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2301 #, c-format msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "%s несовместимо с предложением GROUP BY" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2308 #, c-format msgid "%s is not allowed with HAVING clause" msgstr "%s несовместимо с предложением HAVING" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2315 #, c-format msgid "%s is not allowed with aggregate functions" msgstr "%s несовместимо с агрегатными функциями" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2322 #, c-format msgid "%s is not allowed with window functions" msgstr "%s несовместимо с оконными функциями" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2329 #, c-format msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" msgstr "" "%s не допускается с функциями, возвращающие множества, в списке результатов" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2408 #, c-format msgid "%s must specify unqualified relation names" msgstr "для %s нужно указывать неполные имена отношений" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2441 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a join" msgstr "%s нельзя применить к соединению" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2450 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a function" msgstr "%s нельзя применить к функции" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2468 #, c-format msgid "%s cannot be applied to a WITH query" msgstr "%s нельзя применить к запросу WITH" #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE #: parser/analyze.c:2485 #, c-format msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" msgstr "отношение \"%s\" в определении %s отсутствует в предложении FROM" #: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки" #: parser/parse_agg.c:203 #, c-format msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные." #: parser/parse_agg.c:254 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях JOIN" #: parser/parse_agg.c:260 msgid "" "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" msgstr "" "агрегатные функции нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса" #: parser/parse_agg.c:263 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в функциях во FROM" #: parser/parse_agg.c:281 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании RANGE для окна" #: parser/parse_agg.c:284 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании ROWS для окна" #: parser/parse_agg.c:315 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в ограничениях-проверках" #: parser/parse_agg.c:319 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:322 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях индексов" #: parser/parse_agg.c:325 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в предикатах индексов" #: parser/parse_agg.c:328 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях преобразований" #: parser/parse_agg.c:331 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:334 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407 #, c-format msgid "aggregate functions are not allowed in %s" msgstr "агрегатные функции нельзя применять в конструкции %s" #: parser/parse_agg.c:457 #, c-format msgid "" "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct " "arguments" msgstr "" "агрегатная функция внешнего уровня не может содержать в своих аргументах " "переменные нижнего уровня" #: parser/parse_agg.c:514 #, c-format msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции" #: parser/parse_agg.c:591 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях JOIN" #: parser/parse_agg.c:598 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" msgstr "оконные функции нельзя применять в функциях во FROM" #: parser/parse_agg.c:613 msgid "window functions are not allowed in window definitions" msgstr "оконные функции нельзя применять в определении окна" #: parser/parse_agg.c:644 msgid "window functions are not allowed in check constraints" msgstr "оконные функции нельзя применять в ограничениях-проверках" #: parser/parse_agg.c:648 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT" #: parser/parse_agg.c:651 msgid "window functions are not allowed in index expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях индексов" #: parser/parse_agg.c:654 msgid "window functions are not allowed in index predicates" msgstr "оконные функции нельзя применять в предикатах индексов" #: parser/parse_agg.c:657 msgid "window functions are not allowed in transform expressions" msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях преобразований" #: parser/parse_agg.c:660 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" msgstr "оконные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE" #: parser/parse_agg.c:663 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY #: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416 #, c-format msgid "window functions are not allowed in %s" msgstr "оконные функции нельзя применять в конструкции %s" #: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "окно \"%s\" не существует" #: parser/parse_agg.c:879 #, c-format msgid "" "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы" #: parser/parse_agg.c:1057 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "колонка \"%s.%s\" должна фигурировать в предложении GROUP BY или " "использоваться в агрегатной функции" #: parser/parse_agg.c:1060 #, c-format msgid "" "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." msgstr "" "Прямые аргументы сортирующей агрегатной функции могут включать только " "группируемые колонки." #: parser/parse_agg.c:1065 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "подзапрос использует негруппированную колонку \"%s.%s\" из внешнего запроса" #: parser/parse_clause.c:636 #, c-format msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" msgstr "" "для одной и той же функции нельзя задать разные списки с определениями " "колонок" #: parser/parse_clause.c:669 #, c-format msgid "" "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" msgstr "" "у ROWS FROM() с несколькими функциями не может быть списка с определениями " "колонок" #: parser/parse_clause.c:670 #, c-format msgid "" "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." msgstr "" "Добавьте отдельные списки с определениями колонок для каждой функции в ROWS " "FROM()." #: parser/parse_clause.c:676 #, c-format msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" msgstr "" "у UNNEST() с несколькими аргументами не может быть списка с определениями " "колонок" #: parser/parse_clause.c:677 #, c-format msgid "" "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column " "definition list to each one." msgstr "" "Напишите отдельные вызовы UNNEST() внутри ROWS FROM() и добавьте список с " "определениями колонок к каждому." #: parser/parse_clause.c:684 #, c-format msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" msgstr "WITH ORDINALITY нельзя использовать со списком с определениями колонок" #: parser/parse_clause.c:685 #, c-format msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." msgstr "Поместите список с определениями колонок внутрь ROWS FROM()." #: parser/parse_clause.c:967 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "имя колонки \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно" #: parser/parse_clause.c:982 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно" #: parser/parse_clause.c:991 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "в таблице слева нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING" #: parser/parse_clause.c:1005 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "имя общей колонки \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно" #: parser/parse_clause.c:1014 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "в таблице справа нет колонки \"%s\", указанной в предложении USING" #: parser/parse_clause.c:1068 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов колонки \"%s\"" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1377 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "аргумент %s не может содержать переменные" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1542 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1571 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "не целочисленная константа в %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1593 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d" #: parser/parse_clause.c:1815 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "окно \"%s\" уже определено" #: parser/parse_clause.c:1876 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя" #: parser/parse_clause.c:1888 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя" #: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924 #, c-format msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя" #: parser/parse_clause.c:1926 #, c-format msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." msgstr "Уберите скобки в предложении OVER." #: parser/parse_clause.c:1992 #, c-format msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке " "аргументов" #: parser/parse_clause.c:1993 #, c-format msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки" #: parser/parse_clause.c:2026 #, c-format msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" msgstr "агрегатной функции с DISTINCT нужен минимум один аргумент" #: parser/parse_clause.c:2027 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" msgstr "в SELECT DISTINCT нужна минимум одна колонка" #: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125 #, c-format msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям " "ORDER BY" #: parser/parse_clause.c:2253 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "оператор %s не годится для сортировки" #: parser/parse_clause.c:2255 #, c-format msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов " "btree." #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963 #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996 #: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "преобразовать тип %s в %s нельзя" #: parser/parse_coerce.c:966 #, c-format msgid "Input has too few columns." msgstr "Во входных данных недостаточно колонок." #: parser/parse_coerce.c:984 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Не удалось преобразовать тип %s в %s в колонке %d." #: parser/parse_coerce.c:999 #, c-format msgid "Input has too many columns." msgstr "Во входных данных больше колонок." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:1042 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:1089 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1222 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "в конструкции %s нельзя обобщить типы %s и %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1289 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s" #: parser/parse_coerce.c:1591 #, c-format msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1611 #, c-format msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyarray\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1631 #, c-format msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" msgstr "аргументы, объявленные как \"anyrange\", должны быть однотипными" #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871 #: parser/parse_coerce.c:1905 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "" "аргумент, объявленный как \"anyarray\", оказался не массивом, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:1676 #, c-format msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "аргумент, объявленный как \"anyarray\", не согласуется с аргументом " "\"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918 #, c-format msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" msgstr "" "аргумент, объявленный как \"anyrange\", оказался не диапазоном, а типом %s" #: parser/parse_coerce.c:1713 #, c-format msgid "" "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "аргумент, объявленный как \"anyrange\", не согласуется с аргументом " "\"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1733 #, c-format msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип " "\"unknown\"" #: parser/parse_coerce.c:1743 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "" "в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался " "массивом: %s" #: parser/parse_coerce.c:1753 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "" "в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не " "перечислением: %s" #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823 #, c-format msgid "could not find range type for data type %s" msgstr "тип диапазона для типа данных %s не найден" #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 #: parser/parse_collate.c:984 #, c-format msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\"" #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 #: parser/parse_collate.c:987 #, c-format msgid "" "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both " "expressions." msgstr "" "Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному " "или обоим выражениям." #: parser/parse_collate.c:832 #, c-format msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не " "рекурсивной части" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем " "соединении" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:50 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:132 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно" #: parser/parse_cte.c:264 #, c-format msgid "" "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" msgstr "" "предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на " "верхнем уровне" #: parser/parse_cte.c:313 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " "%s overall" msgstr "" "в рекурсивном запросе \"%s\" колонка %d имеет тип %s в не рекурсивной части, " "но в результате тип %s" #: parser/parse_cte.c:319 #, c-format msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Приведите результат не рекурсивной части к правильному типу." #: parser/parse_cte.c:324 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term " "but collation \"%s\" overall" msgstr "" "в рекурсивном запросе \"%s\" у колонки %d правило сортировки \"%s\" в не " "рекурсивной части, но в результате правило \"%s\"" #: parser/parse_cte.c:328 #, c-format msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." msgstr "" "Измените правило сортировки в не рекурсивной части, добавив предложение " "COLLATE." #: parser/parse_cte.c:419 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит колонок: %d, но указано: %d" #: parser/parse_cte.c:599 #, c-format msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована" #: parser/parse_cte.c:651 #, c-format msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" msgstr "" "рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные" #: parser/parse_cte.c:659 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "" "рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {не рекурсивная часть} UNION " "[ALL] {рекурсивная часть}" #: parser/parse_cte.c:703 #, c-format msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:709 #, c-format msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:715 #, c-format msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:721 #, c-format msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается" #: parser/parse_cte.c:778 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно" #: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "колонка %s.%s не существует" #: parser/parse_expr.c:401 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "колонка \"%s\" не найдена в типе данных %s" #: parser/parse_expr.c:407 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "не удалось идентифицировать колонку \"%s\" в типе записи" #: parser/parse_expr.c:413 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "запись имени колонки .%s применена к типу %s, который не является составным" #: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640 #, c-format msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается" #: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561 #: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "неоднозначная ссылка на колонку \"%s\"" #: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "параметр $%d не существует" #: parser/parse_expr.c:1034 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение" #: parser/parse_expr.c:1469 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1473 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" msgstr "в выражении DEFAULT нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1476 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1479 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1482 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования" #: parser/parse_expr.c:1485 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос" #: parser/parse_expr.c:1488 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы" #: parser/parse_expr.c:1545 #, c-format msgid "subquery must return a column" msgstr "подзапрос должен вернуть колонку" #: parser/parse_expr.c:1552 #, c-format msgid "subquery must return only one column" msgstr "подзапрос должен вернуть только одну колонку" #: parser/parse_expr.c:1612 #, c-format msgid "subquery has too many columns" msgstr "в подзапросе слишком много колонок" #: parser/parse_expr.c:1617 #, c-format msgid "subquery has too few columns" msgstr "в подзапросе недостаточно колонок" #: parser/parse_expr.c:1713 #, c-format msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "тип пустого массива определить нельзя" #: parser/parse_expr.c:1714 #, c-format msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "" "Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1728 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s" #: parser/parse_expr.c:1954 #, c-format msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должна указываться колонка" #: parser/parse_expr.c:1955 #, c-format msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должна указывается колонка" #: parser/parse_expr.c:1970 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно" #: parser/parse_expr.c:2077 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя" #: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520 #, c-format msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "разное число элементов в строках" #: parser/parse_expr.c:2330 #, c-format msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя" #: parser/parse_expr.c:2355 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s" #: parser/parse_expr.c:2362 #, c-format msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество" #: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s" #: parser/parse_expr.c:2423 #, c-format msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree." #: parser/parse_expr.c:2468 #, c-format msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур." #: parser/parse_expr.c:2560 #, c-format msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "" "для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое " "значение" #: parser/parse_func.c:173 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно" #: parser/parse_func.c:184 #, c-format msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом" #: parser/parse_func.c:263 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:270 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:276 #, c-format msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указано WITHIN GROUP, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:282 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:288 #, c-format msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "в аргументах %s указан FILTER, но это не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:294 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция" #: parser/parse_func.c:324 #, c-format msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" msgstr "для сортирующего агрегата %s требуется WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:330 #, c-format msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" msgstr "сортирующий агрегат %s не поддерживает OVER" #: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390 #, c-format msgid "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, " "not %d." msgstr "" "Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а " "не %d." #: parser/parse_func.c:415 #, c-format msgid "" "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct " "arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." msgstr "" "Для использования гипотезирующего агрегата %s число непосредственных " "гипотетических аргументов (%d) должно равняться числу сортируемых колонок " "(здесь: %d)." #: parser/parse_func.c:429 #, c-format msgid "" "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct " "arguments." msgstr "" "Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных " "аргументов." #: parser/parse_func.c:448 #, c-format msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" msgstr "%s - не сортирующая агрегатная функция, WITHIN GROUP к ней неприменимо" #: parser/parse_func.c:461 #, c-format msgid "window function %s requires an OVER clause" msgstr "для оконной функции %s требуется предложение OVER" #: parser/parse_func.c:468 #, c-format msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" msgstr "для оконной функции %s неприменимо WITHIN GROUP" #: parser/parse_func.c:489 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "функция %s не уникальна" #: parser/parse_func.c:492 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует " "добавить явные преобразования типов." #: parser/parse_func.c:503 #, c-format msgid "" "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " "aggregate." msgstr "" "Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. " "Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за " "всеми обычными аргументами функции." #: parser/parse_func.c:514 #, c-format msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам " "следует добавить явные преобразования типов." #: parser/parse_func.c:616 #, c-format msgid "VARIADIC argument must be an array" msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" #: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)" #: parser/parse_func.c:668 #, c-format msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества" #: parser/parse_func.c:683 #, c-format msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов" #: parser/parse_func.c:715 #, c-format msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:735 #, c-format msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:744 #, c-format msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" msgstr "предложение FILTER для не агрегатных оконных функций не реализовано" #: parser/parse_func.c:750 #, c-format msgid "window functions cannot return sets" msgstr "оконные функции не могут возвращать множества" #: parser/parse_func.c:1994 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует" #: parser/parse_func.c:1999 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "агрегатная функция %s не существует" #: parser/parse_func.c:2018 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной" #: parser/parse_node.c:84 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d" #: parser/parse_node.c:253 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "тип %s - не массив и для него нельзя указать индекс элемента" #: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383 #, c-format msgid "array subscript must have type integer" msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным" #: parser/parse_node.c:407 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s" #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547 #: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "оператор не существует: %s" #: parser/parse_oper.c:221 #, c-format msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос." #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294 #: utils/adt/rowtypes.c:1159 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s" #: parser/parse_oper.c:476 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s" #: parser/parse_oper.c:710 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "оператор не уникален: %s" #: parser/parse_oper.c:712 #, c-format msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует " "добавить явные преобразования типов." #: parser/parse_oper.c:720 #, c-format msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам " "следует добавить явные преобразования типов." #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка" #: parser/parse_oper.c:881 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа" #: parser/parse_oper.c:923 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "" "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал " "логическое значение" #: parser/parse_oper.c:928 #, c-format msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не " "множество" #: parser/parse_param.c:216 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы" #: parser/parse_relation.c:172 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна" #: parser/parse_relation.c:216 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна" #: parser/parse_relation.c:395 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза" #: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части " "запроса нельзя." #: parser/parse_relation.c:427 #, c-format msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." msgstr "Для ссылки LATERAL тип JOIN должен быть INNER или LEFT." #: parser/parse_relation.c:591 #, c-format msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" msgstr "в ограничении-проверке указана недопустимая системная колонка \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169 #: parser/parse_relation.c:1663 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "в таблице \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d" #: parser/parse_relation.c:979 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части " "запроса." #: parser/parse_relation.c:981 #, c-format msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив " "элементы WITH." #: parser/parse_relation.c:1287 #, c-format msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "список с определением колонок может быть только у функций, возвращающих " "запись" #: parser/parse_relation.c:1296 #, c-format msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "у функций, возвращающих запись, должен быть список с определением колонок" #: parser/parse_relation.c:1375 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "" "функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s" #: parser/parse_relation.c:1495 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится колонок: %d, но указано: %d" #: parser/parse_relation.c:1548 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "число колонок в соединениях ограничено %d" #: parser/parse_relation.c:1636 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING" #: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "колонка %d отношения \"%s\" не существует" #: parser/parse_relation.c:2842 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"." #: parser/parse_relation.c:2850 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM" #: parser/parse_relation.c:2890 #, c-format msgid "" "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced " "from this part of the query." msgstr "" "Колонка \"%s\" есть в таблице \"%s\", но на неё нельзя ссылаться из этой " "части запроса." #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "присвоить значение системной колонке \"%s\" нельзя" #: parser/parse_target.c:430 #, c-format msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию" #: parser/parse_target.c:435 #, c-format msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию" #: parser/parse_target.c:504 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "колонка \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" #: parser/parse_target.c:677 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как тип %s не " "является составным" #: parser/parse_target.c:686 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "присвоить значение полю \"%s\" колонки \"%s\" нельзя, так как в типе данных " "%s нет такой колонки" #: parser/parse_target.c:753 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "для присваивания массива полю \"%s\" требуется тип %s, однако выражение " "имеет тип %s" #: parser/parse_target.c:763 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" #: parser/parse_target.c:1179 #, c-format msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы" #: parser/parse_type.c:84 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s" #: parser/parse_type.c:106 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s" #: parser/parse_type.c:141 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s" #: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "тип \"%s\" - лишь пустышка" #: parser/parse_type.c:342 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов" #: parser/parse_type.c:384 #, c-format msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор" #: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "неверное имя типа \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:177 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается" #: parser/parse_utilcmd.c:342 #, c-format msgid "array of serial is not implemented" msgstr "массивы с типом serial не реализованы" #: parser/parse_utilcmd.c:390 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для колонки serial \"%s.%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении колонки \"%s\" таблицы \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:508 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "для колонки \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:675 #, c-format msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" msgstr "LIKE при создании сторонних таблиц не поддерживается" #: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272 #, c-format msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы." #: parser/parse_utilcmd.c:1539 #, c-format msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1559 #, c-format msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением" #: parser/parse_utilcmd.c:1567 #, c-format msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\"" #: parser/parse_utilcmd.c:1574 #, c-format msgid "index \"%s\" is not valid" msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий" #: parser/parse_utilcmd.c:1580 #, c-format msgid "\"%s\" is not a unique index" msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом" #: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588 #: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." msgstr "" "Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса " "нельзя." #: parser/parse_utilcmd.c:1587 #, c-format msgid "index \"%s\" contains expressions" msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения" #: parser/parse_utilcmd.c:1594 #, c-format msgid "\"%s\" is a partial index" msgstr "\"%s\" - частичный индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1606 #, c-format msgid "\"%s\" is a deferrable index" msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс" #: parser/parse_utilcmd.c:1607 #, c-format msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." msgstr "" "Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя." #: parser/parse_utilcmd.c:1664 #, c-format msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" msgstr "для индекса \"%s\" не определено поведение при сортировке по умолчанию" #: parser/parse_utilcmd.c:1809 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды" #: parser/parse_utilcmd.c:1815 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "колонка \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды" #: parser/parse_utilcmd.c:1981 #, c-format msgid "index expression cannot return a set" msgstr "индексное выражение не может возвращать множество" #: parser/parse_utilcmd.c:1992 #, c-format msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую " "таблицу" #: parser/parse_utilcmd.c:2035 #, c-format msgid "rules on materialized views are not supported" msgstr "правила для материализованных представлений не поддерживаются" #: parser/parse_utilcmd.c:2096 #, c-format msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения" #: parser/parse_utilcmd.c:2168 #, c-format msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, " "UPDATE или DELETE" #: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285 #: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968 #, c-format msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы" #: parser/parse_utilcmd.c:2204 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2208 #, c-format msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2217 #, c-format msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2223 #, c-format msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2251 #, c-format msgid "cannot refer to OLD within WITH query" msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:2258 #, c-format msgid "cannot refer to NEW within WITH query" msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2541 #, c-format msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561 #, c-format msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз" #: parser/parse_utilcmd.c:2556 #, c-format msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595 gram.y:4577 #, c-format msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как " "DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2577 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608 #, c-format msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз" #: parser/parse_utilcmd.c:2603 #, c-format msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно" #: parser/parse_utilcmd.c:2794 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)" #: parser/scansup.c:194 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%s\"" #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336 #, c-format msgid "poll() failed: %m" msgstr "ошибка в poll(): %m" #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:364 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "ошибка в select(): %m" #: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "не удалось создать семафоры: %m" #: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets " "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be " "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен " "предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров " "(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите " "потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. " "Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m" #: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%zu, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less " "than your kernel's SHMMIN parameter.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, выходя за пределы параметров ядра SHMMIN и SHMMAX.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to " "reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, превышая предел SHMALL, заданный в ядре. Возможно, вам " "следует увеличить SHMALL в конфигурации ядра.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты " "все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить " "параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой " "памяти.\n" "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " "документации PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340 #, c-format msgid "huge TLB pages not supported on this platform" msgstr "гигантские страницы TLB на этой платформе не поддерживаются" #: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390 #, c-format msgid "could not map anonymous shared memory: %m" msgstr "не удалось получить анонимную разделяемую память: %m" #: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the " "request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, " "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." msgstr "" "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " "разделяемой памяти, превышая объём доступной физической либо виртуальной " "памяти или гигантских страниц. Для уменьшения запроса (текущий размер: %zu " "Б) можно снизить использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив " "shared_buffers или max_connections." #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136 #, c-format msgid "huge pages not supported on this platform" msgstr "гигантские страницы на этой платформе не поддерживаются" #: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m" #: port/win32/crashdump.c:108 #, c-format msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n" #: port/win32/crashdump.c:116 #, c-format msgid "" "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" msgstr "" "не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп " "нельзя\n" #: port/win32/crashdump.c:147 #, c-format msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи: код ошибки %lu\n" #: port/win32/crashdump.c:154 #, c-format msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n" #: port/win32/crashdump.c:156 #, c-format msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\": код ошибки %lu\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %lu\n" msgstr "не удалось открыть маркер процесса: код ошибки %lu\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы: код ошибки %lu\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" msgstr "не удалось получить SID группы Опытные пользователи: код ошибки %lu\n" #: port/win32/signal.c:193 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" msgstr "" "не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d: код ошибки " "%lu" #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" msgstr "" "не удалось создать канал приёма сигналов: код ошибки %lu; ещё одна " "попытка...\n" #: port/win32/signal.c:316 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов: код ошибки %lu\n" #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось создать семафор: код ошибки %lu" #: port/win32_sema.c:165 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось заблокировать семафор: код ошибки %lu" #: port/win32_sema.c:178 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось разблокировать семафор: код ошибки %lu" #: port/win32_sema.c:207 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор: код ошибки %lu" #: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: код ошибки %lu" #: port/win32_shmem.c:176 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping (размер=%zu, имя=%s)." #: port/win32_shmem.c:200 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется" #: port/win32_shmem.c:201 #, c-format msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их." #: port/win32_shmem.c:211 #, c-format msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:232 #, c-format msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:380 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m" #: postmaster/autovacuum.c:425 #, c-format msgid "autovacuum launcher started" msgstr "процесс запуска автоочистки создан" #: postmaster/autovacuum.c:790 #, c-format msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "процесс запуска автоочистки завершается" #: postmaster/autovacuum.c:1453 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m" #: postmaster/autovacuum.c:1672 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2076 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2088 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2353 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2356 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"" #: postmaster/autovacuum.c:2889 #, c-format msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации" #: postmaster/autovacuum.c:2890 #, c-format msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Включите параметр \"track_counts\"." #: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732 #, c-format msgid "registering background worker \"%s\"" msgstr "регистрация фонового процесса \"%s\"" #: postmaster/bgworker.c:352 #, c-format msgid "unregistering background worker \"%s\"" msgstr "разрегистрация фонового процесса \"%s\"" #: postmaster/bgworker.c:454 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a " "database connection" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\" должен иметь доступ к общей памяти, чтобы запросить " "подключение к БД" #: postmaster/bgworker.c:463 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at " "postmaster start" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\" не может получить доступ к БД, если он запущен при " "старте главного процесса" #: postmaster/bgworker.c:477 #, c-format msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" msgstr "фоновый процесс \"%s\": неправильный интервал перезапуска" #: postmaster/bgworker.c:522 #, c-format msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" msgstr "завершение фонового процесса \"%s\" по команде администратора" #: postmaster/bgworker.c:739 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" msgstr "" "фоновой процесс \"%s\" должен быть зарегистрирован в shared_preload_libraries" #: postmaster/bgworker.c:751 #, c-format msgid "" "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request " "notification" msgstr "" "фоновый процесс \"%s\": только динамические фоновые процессы могут " "запрашивать уведомление" #: postmaster/bgworker.c:766 #, c-format msgid "too many background workers" msgstr "слишком много фоновых процессов" #: postmaster/bgworker.c:767 #, c-format msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." msgid_plural "" "Up to %d background workers can be registered with the current settings." msgstr[0] "" "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." msgstr[1] "" "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." msgstr[2] "" "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." #: postmaster/bgworker.c:771 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_worker_processes\"." #: postmaster/checkpointer.c:481 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" #: postmaster/checkpointer.c:485 #, c-format msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/checkpointer.c:630 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)" #: postmaster/checkpointer.c:1083 #, c-format msgid "checkpoint request failed" msgstr "сбой при запросе контрольной точки" #: postmaster/checkpointer.c:1084 #, c-format msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." #: postmaster/checkpointer.c:1280 #, c-format msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)" #: postmaster/pgarch.c:154 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m" #: postmaster/pgarch.c:481 #, c-format msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана" #: postmaster/pgarch.c:509 #, c-format msgid "" "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again " "later" msgstr "" "заархивировать файл журнала транзакций \"%s\" не удалось много раз подряд; " "следующая попытка будет сделана позже" #: postmaster/pgarch.c:612 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d" #: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631 #: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s" #: postmaster/pgarch.c:621 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3335 #, c-format msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле " "\"ntstatus.h\"" #: postmaster/pgarch.c:628 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s" #: postmaster/pgarch.c:635 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d" #: postmaster/pgarch.c:644 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d" #: postmaster/pgarch.c:656 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:705 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:354 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:377 #, c-format msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики" #: postmaster/pgstat.c:386 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:398 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:409 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:425 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:446 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:472 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:487 #, c-format msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики" #: postmaster/pgstat.c:502 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:512 #, c-format msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно" #: postmaster/pgstat.c:535 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m" #: postmaster/pgstat.c:545 #, c-format msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета" #: postmaster/pgstat.c:692 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290 #, c-format msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем" #: postmaster/pgstat.c:1266 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\"" #: postmaster/pgstat.c:1267 #, c-format msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." msgstr "Допустимый счётчик: \"archiver\" или \"bgwriter\"." #: postmaster/pgstat.c:3280 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m" #: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967 #: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061 #: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170 #: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220 #: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311 #: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен" #: postmaster/pgstat.c:4475 #, c-format msgid "" "using stale statistics instead of current ones because stats collector is " "not responding" msgstr "" "используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик " "статистики не отвечает" #: postmaster/pgstat.c:4787 #, c-format msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "таблица хэша базы данных испорчена при очистке --- прерывание" #: postmaster/postmaster.c:654 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:740 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:826 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: параметр superuser_reserved_connections должен быть меньше " "max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:831 #, c-format msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:836 #, c-format msgid "" "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby" "\", or \"logical\"" msgstr "" "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\", " "\"hot_standby\" или \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:839 #, c-format msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", " "\"hot_standby\", or \"logical\"" msgstr "" "Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть " "\"archive\", \"hot_standby\" или \"logical\"" #: postmaster/postmaster.c:847 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n" #: postmaster/postmaster.c:929 postmaster/postmaster.c:1027 #: utils/init/miscinit.c:1188 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:960 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:966 #, c-format msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:1049 #, c-format msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" msgstr "не удалось создать доменный сокет в каталоге \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:1055 #, c-format msgid "could not create any Unix-domain sockets" msgstr "ни один доменный сокет создать не удалось" #: postmaster/postmaster.c:1067 #, c-format msgid "no socket created for listening" msgstr "отсутствуют принимающие сокеты" #: postmaster/postmaster.c:1107 #, c-format msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков" #: postmaster/postmaster.c:1136 #, c-format msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось поменять права для внешнего файла PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1140 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1170 #, c-format msgid "ending log output to stderr" msgstr "завершение вывода в stderr" #: postmaster/postmaster.c:1171 #, c-format msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." msgstr "В дальнейшем протокол будет выводиться в \"%s\"." #: postmaster/postmaster.c:1197 utils/init/postinit.c:199 #, c-format msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf" #: postmaster/postmaster.c:1223 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded during startup" msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске" #: postmaster/postmaster.c:1224 #, c-format msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль." #: postmaster/postmaster.c:1284 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден" #: postmaster/postmaster.c:1307 utils/misc/tzparser.c:341 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " "\"%s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в " "положенном месте." #: postmaster/postmaster.c:1335 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "каталог данных \"%s\" не существует" #: postmaster/postmaster.c:1340 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:1348 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует" #: postmaster/postmaster.c:1364 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно" #: postmaster/postmaster.c:1366 #, c-format msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных." #: postmaster/postmaster.c:1386 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа" #: postmaster/postmaster.c:1388 #, c-format msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Права должны быть: u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1399 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: не найдена система баз данных\n" "Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n" "но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1573 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m" #: postmaster/postmaster.c:1778 postmaster/postmaster.c:1809 #, c-format msgid "incomplete startup packet" msgstr "неполный стартовый пакет" #: postmaster/postmaster.c:1790 #, c-format msgid "invalid length of startup packet" msgstr "неверная длина стартового пакета" #: postmaster/postmaster.c:1848 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m" #: postmaster/postmaster.c:1877 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает " "%u.0 - %u.%u " #: postmaster/postmaster.c:1940 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"replication\"" msgstr "неверное значение параметра \"replication\"" #: postmaster/postmaster.c:1941 #, c-format msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database." msgstr "Допустимые значения: false, 0, true, 1, database." #: postmaster/postmaster.c:1961 #, c-format msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор" #: postmaster/postmaster.c:1989 #, c-format msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL" #: postmaster/postmaster.c:2048 #, c-format msgid "the database system is starting up" msgstr "система баз данных запускается" #: postmaster/postmaster.c:2053 #, c-format msgid "the database system is shutting down" msgstr "система баз данных останавливается" #: postmaster/postmaster.c:2058 #, c-format msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "система баз данных в режиме восстановления" #: postmaster/postmaster.c:2063 storage/ipc/procarray.c:286 #: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339 #, c-format msgid "sorry, too many clients already" msgstr "извините, уже слишком много клиентов" #: postmaster/postmaster.c:2125 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d" #: postmaster/postmaster.c:2133 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден" #: postmaster/postmaster.c:2353 #, c-format msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются" #: postmaster/postmaster.c:2379 #, c-format msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf не перезагружен" #: postmaster/postmaster.c:2383 #, c-format msgid "pg_ident.conf not reloaded" msgstr "pg_ident.conf не перезагружен" #: postmaster/postmaster.c:2424 #, c-format msgid "received smart shutdown request" msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение" #: postmaster/postmaster.c:2477 #, c-format msgid "received fast shutdown request" msgstr "получен запрос на быстрое выключение" #: postmaster/postmaster.c:2503 #, c-format msgid "aborting any active transactions" msgstr "прерывание всех активных транзакций" #: postmaster/postmaster.c:2537 #, c-format msgid "received immediate shutdown request" msgstr "получен запрос на немедленное выключение" #: postmaster/postmaster.c:2601 postmaster/postmaster.c:2622 msgid "startup process" msgstr "стартовый процесс" #: postmaster/postmaster.c:2604 #, c-format msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе" #: postmaster/postmaster.c:2662 #, c-format msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "система БД готова принимать подключения" #: postmaster/postmaster.c:2677 msgid "background writer process" msgstr "процесс фоновой записи" #: postmaster/postmaster.c:2731 msgid "checkpointer process" msgstr "процесс контрольных точек" #: postmaster/postmaster.c:2747 msgid "WAL writer process" msgstr "процесс записи WAL" #: postmaster/postmaster.c:2761 msgid "WAL receiver process" msgstr "процесс считывания WAL" #: postmaster/postmaster.c:2776 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "процесс запуска автоочистки" #: postmaster/postmaster.c:2791 msgid "archiver process" msgstr "процесс архивации" #: postmaster/postmaster.c:2807 msgid "statistics collector process" msgstr "процесс сбора статистики" #: postmaster/postmaster.c:2821 msgid "system logger process" msgstr "процесс системного протоколирования" #: postmaster/postmaster.c:2883 msgid "worker process" msgstr "рабочий процесс" #: postmaster/postmaster.c:2969 postmaster/postmaster.c:2989 #: postmaster/postmaster.c:2996 postmaster/postmaster.c:3014 msgid "server process" msgstr "процесс сервера" #: postmaster/postmaster.c:3068 #, c-format msgid "terminating any other active server processes" msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3323 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d" #: postmaster/postmaster.c:3325 postmaster/postmaster.c:3336 #: postmaster/postmaster.c:3347 postmaster/postmaster.c:3356 #: postmaster/postmaster.c:3366 #, c-format msgid "Failed process was running: %s" msgstr "Завершившийся процесс выполнял действие: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3333 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3343 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3354 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:3364 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d" #: postmaster/postmaster.c:3552 #, c-format msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "аварийное выключение системы БД" #: postmaster/postmaster.c:3591 #, c-format msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация" #: postmaster/postmaster.c:3843 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:3885 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: " #: postmaster/postmaster.c:3992 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s" #: postmaster/postmaster.c:3997 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "принято подключение: узел=%s" #: postmaster/postmaster.c:4287 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:4782 #, c-format msgid "postmaster became multithreaded" msgstr "процесс postmaster стал многопоточным" #: postmaster/postmaster.c:4848 #, c-format msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "система БД готова к подключениям в режиме \"только чтение\"" #: postmaster/postmaster.c:5161 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5165 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5169 #, c-format msgid "could not fork checkpointer process: %m" msgstr "породить процесс контрольных точек не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5173 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5177 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5181 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "породить процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5343 #, c-format msgid "database connection requirement not indicated during registration" msgstr "" "при регистрации фонового процесса не указывалось, что ему требуется " "подключение к БД" #: postmaster/postmaster.c:5350 #, c-format msgid "invalid processing mode in background worker" msgstr "неправильный режим обработки в фоновом процессе" #: postmaster/postmaster.c:5402 #, c-format msgid "starting background worker process \"%s\"" msgstr "запуск фонового рабочего процесса \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:5413 #, c-format msgid "could not fork worker process: %m" msgstr "породить рабочий процесс не удалось: %m" #: postmaster/postmaster.c:5802 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "" "продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось: код ошибки %d" #: postmaster/postmaster.c:5834 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "создать наследуемый сокет не удалось: код ошибки %d\n" #: postmaster/postmaster.c:5863 #, c-format msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:5870 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:5879 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:5896 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось: код ошибки %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:5905 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" msgstr "" "отключить отображение файла серверных переменных не удалось: код ошибки %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:5912 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" msgstr "" "закрыть указатель файла серверных переменных не удалось: код ошибки %lu\n" #: postmaster/postmaster.c:6071 #, c-format msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n" #: postmaster/postmaster.c:6076 #, c-format msgid "could not post child completion status\n" msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n" #: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:512 #, c-format msgid "logger shutting down" msgstr "остановка протоколирования" #: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m" #: postmaster/syslogger.c:606 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m" #: postmaster/syslogger.c:643 #, c-format msgid "redirecting log output to logging collector process" msgstr "передача вывода в протокол процессу сбора протоколов" #: postmaster/syslogger.c:644 #, c-format msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." msgstr "В дальнейшем протоколы будут выводиться в каталог \"%s\"." #: postmaster/syslogger.c:652 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m" #: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m " #: postmaster/syslogger.c:1019 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1159 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m" #: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265 #, c-format msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)" #: regex/regc_pg_locale.c:261 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for regular expression" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного " "выражения" #: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1068 #: utils/adt/misc.c:353 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1072 #: utils/adt/misc.c:357 #, c-format msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный" #: replication/basebackup.c:284 #, c-format msgid "could not stat control file \"%s\": %m" msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:396 #, c-format msgid "could not find any WAL files" msgstr "не удалось найти ни одного файла WAL" #: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423 #: replication/basebackup.c:432 #, c-format msgid "could not find WAL file \"%s\"" msgstr "не удалось найти файл WAL \"%s\"" #: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:497 #, c-format msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" msgstr "неприемлемый размер файла WAL \"%s\"" #: replication/basebackup.c:483 replication/basebackup.c:1210 #, c-format msgid "base backup could not send data, aborting backup" msgstr "" "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, " "копирование прерывается" #: replication/basebackup.c:584 replication/basebackup.c:593 #: replication/basebackup.c:602 replication/basebackup.c:611 #: replication/basebackup.c:620 replication/basebackup.c:631 #, c-format msgid "duplicate option \"%s\"" msgstr "повторяющийся параметр \"%s\"" #: replication/basebackup.c:637 utils/misc/guc.c:5385 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)" #: replication/basebackup.c:894 replication/basebackup.c:987 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m" #: replication/basebackup.c:1146 #, c-format msgid "skipping special file \"%s\"" msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается" #: replication/basebackup.c:1200 #, c-format msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного " "сервера: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295 #, c-format msgid "invalid response from primary server" msgstr "неверный ответ главного сервера" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 #, c-format msgid "" "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and " "%d or more fields." msgstr "" "Не удалось идентифицировать систему, получено строк: %d, полей: %d " "(ожидалось: %d и %d (или более))." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158 #, c-format msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219 #, c-format msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" msgstr "не удалось отправить главному серверу сообщение о конце передачи: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-streaming" msgstr "неожиданный набор данных после конца передачи" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253 #, c-format msgid "error reading result of streaming command: %s" msgstr "ошибка при чтении результата команды передачи: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:261 #, c-format msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" msgstr "неожиданный результат после CommandComplete: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:284 #, c-format msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" msgstr "не удалось получить файл истории линии времени с главного сервера: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:296 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Ожидался 1 кортеж с 2 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:324 #, c-format msgid "socket not open" msgstr "сокет не открыт" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:497 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:520 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:526 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не удалось извлечь данные из потока WAL: %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:545 #, c-format msgid "could not send data to WAL stream: %s" msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s" #: replication/logical/logical.c:81 #, c-format msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" msgstr "для логического декодирования требуется wal_level >= logical" #: replication/logical/logical.c:86 #, c-format msgid "logical decoding requires a database connection" msgstr "для логического декодирования требуется подключение к БД" #: replication/logical/logical.c:104 #, c-format msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" msgstr "логическое декодирование нельзя использовать в процессе восстановления" #: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386 #, c-format msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" msgstr "" "физический слот репликации нельзя использовать для логического декодирования" #: replication/logical/logical.c:240 replication/logical/logical.c:391 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" msgstr "слот репликации \"%s\" создан не в этой базе данных" #: replication/logical/logical.c:247 #, c-format msgid "" "cannot create logical replication slot in transaction that has performed " "writes" msgstr "" "нельзя создать логический слот репликации в транзакции, осуществляющей запись" #: replication/logical/logical.c:427 #, c-format msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" msgstr "начинается логическое декодирование для слота \"%s\"" #: replication/logical/logical.c:429 #, c-format msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" msgstr "передача транзакций, фиксируемых после %X/%X, чтение WAL с %X/%X" #: replication/logical/logical.c:564 #, c-format msgid "" "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" msgstr "" "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s, связанный LSN: %X/%X" #: replication/logical/logical.c:571 #, c-format msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" msgstr "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s" #: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2111 #, c-format msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" msgstr "не удалось прочитать сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m" #: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" msgstr "" "для использования слотов репликации требуется роль репликации или права " "суперпользователя" #: replication/logical/logicalfuncs.c:339 #, c-format msgid "array must be one-dimensional" msgstr "массив должен быть одномерным" #: replication/logical/logicalfuncs.c:345 #, c-format msgid "array must not contain nulls" msgstr "массив не должен содержать элементы null" #: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2202 #, c-format msgid "array must have even number of elements" msgstr "в массиве должно быть чётное число элементов" #: replication/logical/logicalfuncs.c:404 #, c-format msgid "" "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" " "expects textual data" msgstr "" "модуль вывода логического декодирования \"%s\" выдаёт двоичные данные, но " "\"%s\" ожидает текстовые" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2101 #, c-format msgid "could not write to data file for XID %u: %m" msgstr "не удалось записать в файл данных для XID %u: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2197 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2217 #, c-format msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" msgstr "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки: %m" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2201 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2221 #, c-format msgid "" "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" msgstr "" "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано " "байт: %d, требовалось: %u)" #: replication/logical/reorderbuffer.c:2827 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" msgstr "" "не удалось прочитать из файла \"%s\" (прочитано байт: %d, требовалось: %d)" #: replication/logical/snapbuild.c:601 #, c-format msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" msgid_plural "" "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" msgstr[0] "" "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" msgstr[1] "" "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" msgstr[2] "" "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269 #: replication/logical/snapbuild.c:1800 #, c-format msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" msgstr "процесс логического декодирования достиг точки согласованности в %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:906 #, c-format msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." msgstr "Транзакция %u завершена, больше активных транзакций нет." #: replication/logical/snapbuild.c:1271 #, c-format msgid "There are no running transactions." msgstr "Больше активных транзакций нет." #: replication/logical/snapbuild.c:1333 #, c-format msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" msgstr "" "процесс логического декодирования нашёл начальную стартовую точку в %X/%X" #: replication/logical/snapbuild.c:1335 #, c-format msgid "%u transaction needs to finish." msgid_plural "%u transactions need to finish." msgstr[0] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." msgstr[1] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." msgstr[2] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." #: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700 #: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728 #, c-format msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d): %m" #: replication/logical/snapbuild.c:1680 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u" msgstr "" "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1685 #, c-format msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u" msgstr "" "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную версию (%u вместо %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1741 #, c-format msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u" msgstr "файл состояния snapbuild %s: неверная контрольная сумма (%u вместо %u)" #: replication/logical/snapbuild.c:1802 #, c-format msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." msgstr "Логическое декодирование начнётся с сохранённого снимка." #: replication/logical/snapbuild.c:1875 #, c-format msgid "could not parse file name \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать имя файла \"%s\"" #: replication/slot.c:174 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too short" msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком короткое" #: replication/slot.c:183 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" is too long" msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком длинное" #: replication/slot.c:196 #, c-format msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" msgstr "имя слота репликации \"%s\" содержит недопустимый символ" #: replication/slot.c:198 #, c-format msgid "" "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore " "character." msgstr "" "Имя слота репликации может содержать только буквы, цифры и знак " "подчёркивания." #: replication/slot.c:245 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" already exists" msgstr "слот репликации \"%s\" уже существует" #: replication/slot.c:255 #, c-format msgid "all replication slots are in use" msgstr "используются все слоты репликации" #: replication/slot.c:256 #, c-format msgid "Free one or increase max_replication_slots." msgstr "Освободите ненужные или увеличьте параметр max_replication_slots." #: replication/slot.c:348 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" does not exist" msgstr "слот репликации \"%s\" не существует" #: replication/slot.c:352 #, c-format msgid "replication slot \"%s\" is already active" msgstr "слот репликации \"%s\" уже задействован" #: replication/slot.c:500 replication/slot.c:856 replication/slot.c:1201 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\"" msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\"" #: replication/slot.c:775 #, c-format msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" msgstr "" "слоты репликации можно использовать, только если max_replication_slots > 0" #: replication/slot.c:780 #, c-format msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive" msgstr "слоты репликации можно использовать, только если wal_level >= archive" #: replication/slot.c:1133 replication/slot.c:1171 #, c-format msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %u): %m" #: replication/slot.c:1142 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u" msgstr "" "файл слота репликации \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" #: replication/slot.c:1149 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" msgstr "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неподдерживаемую версию %u" #: replication/slot.c:1156 #, c-format msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" msgstr "у файла слота репликации \"%s\" неверная длина: %u" #: replication/slot.c:1186 #, c-format msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u" msgstr "файл слота репликации %s: неверная контрольная сумма (%u вместо %u)" #: replication/slot.c:1239 #, c-format msgid "too many replication slots active before shutdown" msgstr "перед завершением активно слишком много слотов репликации" #: replication/slot.c:1240 #, c-format msgid "Increase max_replication_slots and try again." msgstr "Увеличьте параметр max_replication_slots и повторите попытку." #: replication/syncrep.c:208 #, c-format msgid "" "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection " "due to administrator command" msgstr "" "отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде " "администратора" #: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226 #, c-format msgid "" "The transaction has already committed locally, but might not have been " "replicated to the standby." msgstr "" "Транзакция уже была зафиксирована локально, но возможно не была " "реплицирована на резервный сервер." #: replication/syncrep.c:225 #, c-format msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя" #: replication/syncrep.c:355 #, c-format msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" msgstr "" "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u" #: replication/syncrep.c:457 #, c-format msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" msgstr "" "резервный сервер \"%s\" переходит в режим синхронной репликации с " "приоритетом %u" #: replication/walreceiver.c:167 #, c-format msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора" #: replication/walreceiver.c:332 #, c-format msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" msgstr "" "последняя линия времени %u на главном сервере отстаёт от восстанавливаемой " "линии времени %u" #: replication/walreceiver.c:367 #, c-format msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" msgstr "" "начало передачи журнала с главного сервера, с позиции %X/%X на линии времени " "%u" #: replication/walreceiver.c:372 #, c-format msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" msgstr "перезапуск передачи журнала с позиции %X/%X на линии времени %u" #: replication/walreceiver.c:406 #, c-format msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено" #: replication/walreceiver.c:443 #, c-format msgid "replication terminated by primary server" msgstr "репликация прекращена главным сервером" #: replication/walreceiver.c:444 #, c-format msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." msgstr "На линии времени %u в %X/%X достигнут конец журнала." #: replication/walreceiver.c:491 #, c-format msgid "terminating walreceiver due to timeout" msgstr "завершение приёма журнала из-за таймаута" #: replication/walreceiver.c:531 #, c-format msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" msgstr "" "на главном сервере больше нет журналов для запрошенной линии времени %u" #: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903 #, c-format msgid "could not close log segment %s: %m" msgstr "не удалось закрыть сегмент журнала %s: %m" #: replication/walreceiver.c:668 #, c-format msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" msgstr "загрузка файла истории для линии времени %u с главного сервера" #: replication/walreceiver.c:954 #, c-format msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" msgstr "не удалось записать в сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m" #: replication/walsender.c:468 #, c-format msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к началу файла \"%s\": %m" #: replication/walsender.c:519 #, c-format msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" msgstr "" "логический слот репликации нельзя использовать для физической репликации" #: replication/walsender.c:582 #, c-format msgid "" "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" msgstr "" "в истории сервера нет запрошенной начальной точки %X/%X на линии времени %u" #: replication/walsender.c:586 #, c-format msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." msgstr "История этого сервера ответвилась от линии времени %u в %X/%X." #: replication/walsender.c:631 #, c-format msgid "" "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this " "server %X/%X" msgstr "" "запрошенная начальная точка %X/%X впереди позиции сброшенных данных журнала " "на этом сервере (%X/%X)" #: replication/walsender.c:946 #, c-format msgid "terminating walsender process after promotion" msgstr "завершение процесса передачи журнала после повышения" #: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1378 #, c-format msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером" #: replication/walsender.c:1392 #, c-format msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" msgstr "" "после CopyDone резервный сервер передал сообщение неожиданного типа \"%c\"" #: replication/walsender.c:1430 #, c-format msgid "invalid standby message type \"%c\"" msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\"" #: replication/walsender.c:1471 #, c-format msgid "unexpected message type \"%c\"" msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\"" #: replication/walsender.c:1758 #, c-format msgid "terminating walsender process due to replication timeout" msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за таймаута репликации" #: replication/walsender.c:1851 #, c-format msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" msgstr "резервный сервер \"%s\" нагнал главный" #: replication/walsender.c:1955 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " "%d)" msgstr "" "число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders " "(сейчас: %d)" #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" #: rewrite/rewriteDefine.c:295 #, c-format msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "действия правил для OLD не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:296 #, c-format msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами." #: rewrite/rewriteDefine.c:300 #, c-format msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "действия правил для NEW не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:301 #, c-format msgid "Use triggers instead." msgstr "Воспользуйтесь триггерами." #: rewrite/rewriteDefine.c:314 #, c-format msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы" #: rewrite/rewriteDefine.c:315 #, c-format msgid "Use views instead." msgstr "Воспользуйтесь представлениями." #: rewrite/rewriteDefine.c:323 #, c-format msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются" #: rewrite/rewriteDefine.c:334 #, c-format msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" msgstr "" "правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" #: rewrite/rewriteDefine.c:350 #, c-format msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий" #: rewrite/rewriteDefine.c:377 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" уже является представлением" #: rewrite/rewriteDefine.c:401 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:429 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не пуста" #: rewrite/rewriteDefine.c:437 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она " "содержит триггеры" #: rewrite/rewriteDefine.c:439 #, c-format msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу." #: rewrite/rewriteDefine.c:444 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " "индексы" #: rewrite/rewriteDefine.c:450 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " "подчинённые таблицы" #: rewrite/rewriteDefine.c:477 #, c-format msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING" #: rewrite/rewriteDefine.c:482 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются" #: rewrite/rewriteDefine.c:486 #, c-format msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:649 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много колонок" #: rewrite/rewriteDefine.c:650 #, c-format msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "список RETURNING содержит слишком много колонок" #: rewrite/rewriteDefine.c:666 #, c-format msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "преобразовать отношение, содержащее удалённые колонки, в представление нельзя" #: rewrite/rewriteDefine.c:672 #, c-format msgid "" "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" msgstr "" "элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя, отличное от имени " "колонки \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:674 #, c-format msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"." #: rewrite/rewriteDefine.c:683 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа колонки " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:685 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа колонки \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712 #, c-format msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716 #, c-format msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип колонки - %s." #: rewrite/rewriteDefine.c:707 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от колонки " "\"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:709 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от колонки \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:726 #, c-format msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов" #: rewrite/rewriteDefine.c:727 #, c-format msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов" #: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933 #: rewrite/rewriteSupport.c:112 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует" #: rewrite/rewriteDefine.c:952 #, c-format msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" msgstr "переименовывать правило ON SELECT нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:512 #, c-format msgid "" "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being " "rewritten" msgstr "" "имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом " "запросе" #: rewrite/rewriteHandler.c:572 #, c-format msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила" #: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "многочисленные присвоения одной колонке \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1995 msgid "Junk view columns are not updatable." msgstr "Утилизируемые колонки представлений не обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2000 msgid "" "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." msgstr "" "Колонки представлений, не являющиеся колонками базовых отношений, не " "обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2003 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." msgstr "" "Колонки представлений, ссылающиеся на системные колонки, не обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2006 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." msgstr "" "Колонки представлений, возвращающие ссылки на всю строку, не обновляются." #: rewrite/rewriteHandler.c:2064 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." msgstr "Представления с DISTINCT не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2067 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." msgstr "Представления с GROUP BY не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2070 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." msgstr "Представления с HAVING не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2073 msgid "" "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." msgstr "" "Представления с UNION, INTERSECT или EXCEPT не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2076 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." msgstr "Представления с WITH не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2079 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." msgstr "Представления с LIMIT или OFFSET не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2091 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, возвращающие агрегатные функции, не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2094 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, возвращающие оконные функции, не обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2097 msgid "" "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, возвращающие функции с результатом-множеством, не обновляются " "автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108 #: rewrite/rewriteHandler.c:2115 msgid "" "Views that do not select from a single table or view are not automatically " "updatable." msgstr "" "Представления, выбирающие данные не из одной таблицы или представления, не " "обновляются автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2139 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." msgstr "" "Представления, не содержащие обновляемых колонок, не обновляются " "автоматически." #: rewrite/rewriteHandler.c:2576 #, c-format msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "вставить данные в колонку \"%s\" представления \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:2584 #, c-format msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" msgstr "изменить данные в колонке \"%s\" представления \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:2952 #, c-format msgid "" "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in " "WITH" msgstr "" "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2966 #, c-format msgid "" "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements " "in WITH" msgstr "" "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2970 #, c-format msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" msgstr "" "правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:2975 #, c-format msgid "" "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying " "statements in WITH" msgstr "" "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " "данные, в WITH" #: rewrite/rewriteHandler.c:3166 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3168 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:3173 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3175 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:3180 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" #: rewrite/rewriteHandler.c:3182 #, c-format msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:3246 #, c-format msgid "" "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple " "queries" msgstr "" "WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько " "запросов" #: rewrite/rewriteManip.c:956 #, c-format msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "условные служебные операторы не реализованы" #: rewrite/rewriteManip.c:1121 #, c-format msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано" #: rewrite/rewriteSupport.c:154 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "правило \"%s\" не существует" #: rewrite/rewriteSupport.c:167 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил" #: rewrite/rewriteSupport.c:168 #, c-format msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Дополните имя правила именем таблицы." #: snowball/dict_snowball.c:180 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден" #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73 #: tsearch/dict_simple.c:48 #, c-format msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "повторяющийся параметр StopWords" #: snowball/dict_snowball.c:212 #, c-format msgid "multiple Language parameters" msgstr "повторяющийся параметр Language" #: snowball/dict_snowball.c:219 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\"" #: snowball/dict_snowball.c:227 #, c-format msgid "missing Language parameter" msgstr "отсутствует параметр Language" #: storage/buffer/bufmgr.c:139 storage/buffer/bufmgr.c:252 #, c-format msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя" #: storage/buffer/bufmgr.c:401 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:403 #, c-format msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует " "обновить ОС." #: storage/buffer/bufmgr.c:493 #, c-format msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s; страница обнуляется" #: storage/buffer/bufmgr.c:3192 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "не удалось запись блок %u файла %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:3194 #, c-format msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи." #: storage/buffer/bufmgr.c:3215 storage/buffer/bufmgr.c:3234 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "запись блока %u отношения %s" #: storage/buffer/localbuf.c:189 #, c-format msgid "no empty local buffer available" msgstr "нет пустого локального буфера" #: storage/file/fd.c:505 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "ошибка в getrlimit(): %m" #: storage/file/fd.c:595 #, c-format msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса" #: storage/file/fd.c:596 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d." #: storage/file/fd.c:637 storage/file/fd.c:1671 storage/file/fd.c:1764 #: storage/file/fd.c:1912 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку" #: storage/file/fd.c:1211 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu" #: storage/file/fd.c:1360 #, c-format msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" msgstr "размер временного файла превышает предел temp_file_limit (%d КБ)" #: storage/file/fd.c:1647 storage/file/fd.c:1697 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\"" #: storage/file/fd.c:1737 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" msgstr "" "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке выполнить команду \"%s\"" #: storage/file/fd.c:1888 #, c-format msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" msgstr "" "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\"" #: storage/file/fd.c:1961 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm.c:363 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью испорчен" #: storage/ipc/dsm.c:410 #, c-format msgid "dynamic shared memory is disabled" msgstr "динамическая разделяемая память отключена" #: storage/ipc/dsm.c:411 #, c-format msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." msgstr "" "Установите для dynamic_shared_memory_type значение, отличное от \"none\"." #: storage/ipc/dsm.c:431 #, c-format msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью не в порядке" #: storage/ipc/dsm.c:501 #, c-format msgid "too many dynamic shared memory segments" msgstr "слишком много сегментов динамической разделяемой памяти" #: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 #: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 #: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953 #, c-format msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось освободить сегмент разделяемой памяти %s: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 #: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821 #, c-format msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "ошибка при удалении сегмента разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721 #: storage/ipc/dsm_impl.c:835 #, c-format msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 #: storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859 #, c-format msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось обратиться к сегменту разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878 #: storage/ipc/dsm_impl.c:926 #, c-format msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" msgstr "" "не удалось изменить размер сегмента разделяемой памяти \"%s\" до %zu байт: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 #: storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977 #, c-format msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось отобразить сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:515 #, c-format msgid "could not get shared memory segment: %m" msgstr "не удалось получить сегмент разделяемой памяти: %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:694 #, c-format msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" #: storage/ipc/dsm_impl.c:1018 #, c-format msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" msgstr "не удалось продублировать указатель для \"%s\": %m" #: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:205 #: storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:2601 #: storage/lmgr/lock.c:3717 storage/lmgr/lock.c:3782 storage/lmgr/lock.c:4072 #: storage/lmgr/predicate.c:2323 storage/lmgr/predicate.c:2338 #: storage/lmgr/predicate.c:3731 storage/lmgr/predicate.c:4874 #: storage/lmgr/proc.c:198 utils/hash/dynahash.c:966 #, c-format msgid "out of shared memory" msgstr "нехватка разделяемой памяти" #: storage/ipc/shmem.c:361 storage/ipc/shmem.c:412 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" msgstr "" "недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось " "байт: %zu)" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\"" #: storage/ipc/shmem.c:395 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, " "actual %zu" msgstr "" "размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s" "\" (ожидалось: %zu, фактически: %zu)" #: storage/ipc/shmem.c:440 storage/ipc/shmem.c:459 #, c-format msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t" #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2989 #, c-format msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "" "выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления" #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2243 #, c-format msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "" "Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом " "восстановления." #: storage/large_object/inv_api.c:203 #, c-format msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" msgstr "" "в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)" #: storage/large_object/inv_api.c:284 #, c-format msgid "invalid flags for opening a large object: %d" msgstr "неверные флаги для открытия большого объекта: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:436 #, c-format msgid "invalid whence setting: %d" msgstr "неверное значение ориентира: %d" #: storage/large_object/inv_api.c:591 #, c-format msgid "invalid large object write request size: %d" msgstr "неверный размер записи большого объекта: %d" #: storage/lmgr/deadlock.c:925 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "" "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:944 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Процесс %d: %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:953 #, c-format msgid "deadlock detected" msgstr "обнаружена взаимоблокировка" #: storage/lmgr/deadlock.c:956 #, c-format msgid "See server log for query details." msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера." #: storage/lmgr/lmgr.c:599 #, c-format msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при изменении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:602 #, c-format msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при удалении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:605 #, c-format msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при блокировке кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:608 #, c-format msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" msgstr "при блокировке изменённой версии (%u,%u) кортежа в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:611 #, c-format msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при добавлении кортежа индекса (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:614 #, c-format msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при проверке уникальности кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:617 #, c-format msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "при перепроверке изменённого кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:620 #, c-format msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" msgstr "" "при проверке ограничения-исключения для кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" #: storage/lmgr/lmgr.c:840 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "отношение %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:846 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "расширение отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:852 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:859 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:867 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "транзакция %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:872 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "виртуальная транзакция %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:878 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "объект %u класса %u базы данных %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:886 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:893 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:901 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "нераспознанный тип блокировки %d" #: storage/lmgr/lock.c:721 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы " "данных в режиме %s" #: storage/lmgr/lock.c:723 #, c-format msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена " "только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная." #: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2602 #: storage/lmgr/lock.c:3718 storage/lmgr/lock.c:3783 storage/lmgr/lock.c:4073 #, c-format msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:3043 storage/lmgr/lock.c:3155 #, c-format msgid "" "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks " "on the same object" msgstr "" "нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне " "транзакции для одного объекта" #: storage/lmgr/predicate.c:674 #, c-format msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи" #: storage/lmgr/predicate.c:675 storage/lmgr/predicate.c:703 #, c-format msgid "" "You might need to run fewer transactions at a time or increase " "max_connections." msgstr "" "Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр " "max_connections." #: storage/lmgr/predicate.c:702 #, c-format msgid "" "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write " "conflict" msgstr "" "в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/" "записи" #: storage/lmgr/predicate.c:907 #, c-format msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" msgstr "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана" #: storage/lmgr/predicate.c:908 #, c-format msgid "" "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction " "causing this." msgstr "" "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или " "транзакцией, простаивающей долгое время." #: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes " "requested)" msgstr "" "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных \"%s" "\" (запрошено байт: %zu)" #: storage/lmgr/predicate.c:1550 #, c-format msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый" #: storage/lmgr/predicate.c:1589 #, c-format msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." msgstr "" "Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1590 #, c-format msgid "" "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to " "change the default." msgstr "" "Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET " "default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"." #: storage/lmgr/predicate.c:1629 #, c-format msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" msgstr "транзакция, импортирующая снимок, не должна быть READ ONLY DEFERRABLE" #: storage/lmgr/predicate.c:1699 utils/time/snapmgr.c:398 #, c-format msgid "could not import the requested snapshot" msgstr "не удалось импортировать запрошенный снимок" #: storage/lmgr/predicate.c:1700 utils/time/snapmgr.c:399 #, c-format msgid "The source transaction %u is not running anymore." msgstr "Исходная транзакция %u уже не выполняется." #: storage/lmgr/predicate.c:2324 storage/lmgr/predicate.c:2339 #: storage/lmgr/predicate.c:3732 #, c-format msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." msgstr "" "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975 #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022 #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4598 #: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652 #: storage/lmgr/predicate.c:4690 #, c-format msgid "" "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" msgstr "" "не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между " "транзакциями" #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977 #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024 #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4600 #: storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4654 #: storage/lmgr/predicate.c:4692 #, c-format msgid "The transaction might succeed if retried." msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке." #: storage/lmgr/proc.c:1179 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s." msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s." #: storage/lmgr/proc.c:1189 #, c-format msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)" #: storage/lmgr/proc.c:1201 utils/adt/misc.c:136 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m" #: storage/lmgr/proc.c:1300 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " "%ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", " "изменив порядок очереди через %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1315 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" " "в течение %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1324 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld." "%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1331 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс" #: storage/lmgr/proc.c:1347 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс" #: storage/page/bufpage.c:144 #, c-format msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" msgstr "" "ошибка проверки страницы: получена контрольная сумма %u, а ожидалась — %u" #: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:459 #: storage/page/bufpage.c:691 storage/page/bufpage.c:823 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u" #: storage/page/bufpage.c:503 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "испорченный указатель элемента: %u" #: storage/page/bufpage.c:514 storage/page/bufpage.c:874 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)" #: storage/page/bufpage.c:710 storage/page/bufpage.c:847 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, размер = %u" #: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:897 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:493 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u" #: storage/smgr/md.c:515 storage/smgr/md.c:676 storage/smgr/md.c:751 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:523 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:778 #, c-format msgid "Check free disk space." msgstr "Проверьте, есть ли место на диске." #: storage/smgr/md.c:529 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u" #: storage/smgr/md.c:694 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:710 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)" #: storage/smgr/md.c:769 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m" #: storage/smgr/md.c:774 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)" #: storage/smgr/md.c:873 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он " "содержит %u)" #: storage/smgr/md.c:922 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m" #: storage/smgr/md.c:1202 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "" "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная попытка: %m" #: storage/smgr/md.c:1365 #, c-format msgid "could not forward fsync request because request queue is full" msgstr "" "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов переполнена)" #: storage/smgr/md.c:1760 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m" #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции" #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:971 tcop/postgres.c:1281 #: tcop/postgres.c:1539 tcop/postgres.c:1944 tcop/postgres.c:2311 #: tcop/postgres.c:2386 #, c-format msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются" #: tcop/fastpath.c:319 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:401 tcop/postgres.c:1141 tcop/postgres.c:1406 #: tcop/postgres.c:1785 tcop/postgres.c:2002 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "продолжительность: %s мс" #: tcop/fastpath.c:405 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "продолжительность %s мс, вызов функции fastpath: \"%s\" (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется " "%d)" #: tcop/fastpath.c:451 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов " "%d)" #: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d" #: tcop/postgres.c:355 tcop/postgres.c:391 tcop/postgres.c:418 #, c-format msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом" #: tcop/postgres.c:441 tcop/postgres.c:453 tcop/postgres.c:464 #: tcop/postgres.c:476 tcop/postgres.c:4312 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d" #: tcop/postgres.c:912 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1146 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s" #: tcop/postgres.c:1196 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "разбор %s: %s" #: tcop/postgres.c:1254 #, c-format msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд" #: tcop/postgres.c:1411 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s" #: tcop/postgres.c:1456 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "привязка %s к %s" # [SM]: TO REVIEW #: tcop/postgres.c:1475 tcop/postgres.c:2292 #, c-format msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует" #: tcop/postgres.c:1517 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "" "неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)" #: tcop/postgres.c:1523 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " "%d" msgstr "" "в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный " "оператор \"%s\" требует %d)" #: tcop/postgres.c:1692 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Вind %d" #: tcop/postgres.c:1790 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1838 tcop/postgres.c:2372 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "портал \"%s\" не существует" #: tcop/postgres.c:1923 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:1925 tcop/postgres.c:2010 msgid "execute fetch from" msgstr "выборка из" #: tcop/postgres.c:1926 tcop/postgres.c:2011 msgid "execute" msgstr "выполнение" #: tcop/postgres.c:2007 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2133 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "подготовка: %s" #: tcop/postgres.c:2196 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "параметры: %s" #: tcop/postgres.c:2215 #, c-format msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении" #: tcop/postgres.c:2231 #, c-format msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго." #: tcop/postgres.c:2234 #, c-format msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго." #: tcop/postgres.c:2237 #, c-format msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "" "Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено." #: tcop/postgres.c:2240 #, c-format msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть " "удалены." #: tcop/postgres.c:2246 #, c-format msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "Пользователь был подключен к базе данных, которая должна быть удалена." #: tcop/postgres.c:2575 #, c-format msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса" #: tcop/postgres.c:2576 #, c-format msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую " "транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился " "аварийно и возможно разрушил разделяемую память." #: tcop/postgres.c:2580 tcop/postgres.c:2907 #, c-format msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию " "минуту." #: tcop/postgres.c:2673 #, c-format msgid "floating-point exception" msgstr "исключение в операции с плавающей точкой" #: tcop/postgres.c:2674 #, c-format msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат " "оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, " "деление на ноль." #: tcop/postgres.c:2850 #, c-format msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2856 tcop/postgres.c:2866 tcop/postgres.c:2905 #, c-format msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления" #: tcop/postgres.c:2872 #, c-format msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "закрытие подключения по команде администратора" #: tcop/postgres.c:2885 #, c-format msgid "connection to client lost" msgstr "подключение к клиенту потеряно" #: tcop/postgres.c:2941 #, c-format msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "отмена проверки подлинности из-за таймаута" #: tcop/postgres.c:2957 #, c-format msgid "canceling statement due to lock timeout" msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута блокировки" #: tcop/postgres.c:2967 #, c-format msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "выполнение оператора отменено из-за таймаута" #: tcop/postgres.c:2977 #, c-format msgid "canceling autovacuum task" msgstr "отмена задачи автоочистки" #: tcop/postgres.c:3006 #, c-format msgid "canceling statement due to user request" msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя" #: tcop/postgres.c:3134 tcop/postgres.c:3156 #, c-format msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "превышен предел глубины стека" #: tcop/postgres.c:3135 tcop/postgres.c:3157 #, c-format msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), " "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d " "КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер " "стека." #: tcop/postgres.c:3173 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ." #: tcop/postgres.c:3175 #, c-format msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или " "эквивалента в вашей ОС." #: tcop/postgres.c:3539 #, c-format msgid "invalid command-line argument for server process: %s" msgstr "неверный аргумент командной строки для серверного процесса: %s" #: tcop/postgres.c:3540 tcop/postgres.c:3546 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"." #: tcop/postgres.c:3544 #, c-format msgid "%s: invalid command-line argument: %s" msgstr "%s: неверный аргумент командной строки: %s" #: tcop/postgres.c:3623 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь" #: tcop/postgres.c:4220 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d" #: tcop/postgres.c:4255 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d" #: tcop/postgres.c:4333 #, c-format msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" msgstr "вызовы функции fastpath не поддерживаются для реплицирующих соединений" #: tcop/postgres.c:4337 #, c-format msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" msgstr "" "протокол расширенных запросов не поддерживается для реплицирующих соединений" #: tcop/postgres.c:4507 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" "%s" msgstr "" "отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s " "компьютер=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:662 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "" "число форматов результатов в сообщении Вind (%d) не равно числу колонок в " "запросе (%d)" #: tcop/pquery.c:972 #, c-format msgid "cursor can only scan forward" msgstr "курсор может сканировать только вперёд" #: tcop/pquery.c:973 #, c-format msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:227 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:246 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "во время восстановления нельзя выполнить %s" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:264 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s" #: tcop/utility.c:728 #, c-format msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем" #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623 #, c-format msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "повторяющийся параметр DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:62 #, c-format msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "повторяющийся параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:81 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\"" #: tsearch/dict_ispell.c:95 #, c-format msgid "missing AffFile parameter" msgstr "отсутствует параметр AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647 #, c-format msgid "missing DictFile parameter" msgstr "отсутствует параметр DictFile" #: tsearch/dict_simple.c:57 #, c-format msgid "multiple Accept parameters" msgstr "повторяющийся параметр Accept" #: tsearch/dict_simple.c:65 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:117 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\"" #: tsearch/dict_synonym.c:124 #, c-format msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "отсутствует параметр Synonyms" #: tsearch/dict_synonym.c:131 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:178 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:211 #, c-format msgid "unexpected delimiter" msgstr "неожиданный разделитель" #: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277 #, c-format msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "неожиданный конец строки или лексемы" #: tsearch/dict_thesaurus.c:286 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "неожиданный конец строки" #: tsearch/dict_thesaurus.c:296 #, c-format msgid "too many lexemes in thesaurus entry" msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса" #: tsearch/dict_thesaurus.c:420 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:426 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:429 #, c-format msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"." #: tsearch/dict_thesaurus.c:575 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:582 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:594 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:632 #, c-format msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "повторяющийся параметр Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\"" #: tsearch/dict_thesaurus.c:651 #, c-format msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "отсутствует параметр Dictionary" #: tsearch/spell.c:276 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "неверное регулярное выражение: %s" #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552 #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:13422 gram.y:13439 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса" #: tsearch/spell.c:596 #, c-format msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются" #: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m" #: tsearch/spell.c:678 #, c-format msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "словарь Ispell поддерживает для FLAG только значение default" #: tsearch/spell.c:901 #, c-format msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле" #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)" #: tsearch/ts_locale.c:177 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\"" #: tsearch/ts_locale.c:299 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m" #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560 #: tsearch/ts_parse.c:567 #, c-format msgid "word is too long to be indexed" msgstr "слишком длинное слово для индексации" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются." #: tsearch/ts_utils.c:51 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\"" #: tsearch/ts_utils.c:83 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m" #: tsearch/wparser.c:306 #, c-format msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек" #: tsearch/wparser_def.c:2555 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\"" #: tsearch/wparser_def.c:2564 #, c-format msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2568 #, c-format msgid "MinWords should be positive" msgstr "Значение MinWords должно быть положительным" #: tsearch/wparser_def.c:2572 #, c-format msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0" #: tsearch/wparser_def.c:2576 #, c-format msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0" #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "identifier too long" msgstr "слишком длинный идентификатор" #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт." #: utils/adt/acl.c:257 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:258 #, c-format msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"." #: utils/adt/acl.c:263 #, c-format msgid "missing name" msgstr "отсутствует имя" #: utils/adt/acl.c:264 #, c-format msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя." #: utils/adt/acl.c:270 #, c-format msgid "missing \"=\" sign" msgstr "отсутствует знак \"=\"" #: utils/adt/acl.c:323 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:345 #, c-format msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя" #: utils/adt/acl.c:353 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u" #: utils/adt/acl.c:544 #, c-format msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных" #: utils/adt/acl.c:548 #, c-format msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными" #: utils/adt/acl.c:552 #, c-format msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null" #: utils/adt/acl.c:576 #, c-format msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL" #: utils/adt/acl.c:1196 #, c-format msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам" #: utils/adt/acl.c:1257 #, c-format msgid "dependent privileges exist" msgstr "существуют зависимые права" #: utils/adt/acl.c:1258 #, c-format msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их." #: utils/adt/acl.c:1537 #, c-format msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert больше не поддерживается" #: utils/adt/acl.c:1547 #, c-format msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove больше не поддерживается " #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143 #: utils/adt/regproc.c:318 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "функция \"%s\" не существует" #: utils/adt/acl.c:4881 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "нужно быть членом роли \"%s\"" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 #, c-format msgid "could not determine input data types" msgstr "не удалось определить типы входных данных" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 #, c-format msgid "neither input type is an array" msgstr "входной тип так же не является массивом" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 utils/adt/float.c:1161 utils/adt/float.c:1220 #: utils/adt/float.c:2771 utils/adt/float.c:2787 utils/adt/int.c:623 #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2305 #: utils/adt/numeric.c:2314 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565 #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036 #, c-format msgid "integer out of range" msgstr "целое вне диапазона" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 #, c-format msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "аргумент должен быть одномерным массивов или пустым" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 #, c-format msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 #, c-format msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 #, c-format msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения." #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "неверное число размерностей: %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1698 utils/adt/json.c:1793 #: utils/adt/json.c:1824 #, c-format msgid "could not determine input data type" msgstr "не удалось определить тип входных данных" #: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255 #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288 #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330 #: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477 #: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503 #: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569 #: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626 #: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758 #: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797 #: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:242 #, c-format msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." msgstr "За \"[\" должны следовать явно задаваемые размерности массива." #: utils/adt/arrayfuncs.c:256 #, c-format msgid "Missing array dimension value." msgstr "Отсутствует значение размерности массива." #: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304 #, c-format msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." msgstr "После размерностей массива отсутствует \"%s\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525 #, c-format msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней" #: utils/adt/arrayfuncs.c:289 #, c-format msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." msgstr "Значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности." #: utils/adt/arrayfuncs.c:318 #, c-format msgid "Array contents must start with \"{\"." msgstr "Содержимое массива должно начинаться с \"{\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331 #, c-format msgid "Specified array dimensions do not match array contents." msgstr "Указанные размерности массива не соответствуют его содержимому." #: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489 #: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091 #: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 #, c-format msgid "Unexpected end of input." msgstr "Неожиданный конец ввода." #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525 #: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604 #, c-format msgid "Unexpected \"%c\" character." msgstr "Неожиданный знак \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627 #, c-format msgid "Unexpected array element." msgstr "Неожиданный элемент массива." #: utils/adt/arrayfuncs.c:562 #, c-format msgid "Unmatched \"%c\" character." msgstr "Непарный знак \"%c\"." #: utils/adt/arrayfuncs.c:570 #, c-format msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." msgstr "" "Для многомерных массивов должны задаваться вложенные массивы с " "соответствующими размерностями." #: utils/adt/arrayfuncs.c:647 #, c-format msgid "Junk after closing right brace." msgstr "Мусор после закрывающей фигурной скобки." #: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 #: utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "размер массива превышает предел (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1282 #, c-format msgid "invalid array flags" msgstr "неверные флаги массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1290 #, c-format msgid "wrong element type" msgstr "неверный тип элемента" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325 #: utils/cache/lsyscache.c:2549 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1480 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330 #: utils/cache/lsyscache.c:2582 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1949 #, c-format msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2215 utils/adt/json.c:2290 #, c-format msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "неверное число индексов массива" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2515 #, c-format msgid "array subscript out of range" msgstr "индекс массива вне диапазона" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 #, c-format msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2418 #, c-format msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541 #, c-format msgid "source array too small" msgstr "исходный массив слишком мал" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3096 #, c-format msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3724 #, c-format msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212 #, c-format msgid "could not identify a hash function for type %s" msgstr "не удалось найти функцию хэширования для типа %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900 #, c-format msgid "dimension array or low bound array cannot be null" msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995 #, c-format msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000 #, c-format msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "неправильный диапазон индексов массивов" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001 #, c-format msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006 #, c-format msgid "dimension values cannot be null" msgstr "значения размерностей не могут быть null" #: utils/adt/arrayfuncs.c:5012 #, c-format msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры." #: utils/adt/arrayfuncs.c:5279 #, c-format msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" msgstr "удаление элементов из многомерных массивов не поддерживается" #: utils/adt/arrayutils.c:209 #, c-format msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[] " #: utils/adt/arrayutils.c:214 #, c-format msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "массив typmod должен быть одномерным" #: utils/adt/arrayutils.c:219 #, c-format msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:246 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 #: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 #: utils/adt/float.c:788 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:2530 #: utils/adt/float.c:2593 utils/adt/geo_ops.c:4115 utils/adt/int.c:719 #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 #: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:4962 #: utils/adt/numeric.c:5245 utils/adt/timestamp.c:3357 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: utils/adt/char.c:169 #, c-format msgid "\"char\" out of range" msgstr "значение \"char\" вне диапазона" #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:102 utils/adt/varbit.c:52 #: utils/adt/varchar.c:44 #, c-format msgid "invalid type modifier" msgstr "неверный модификатор типа" #: utils/adt/date.c:73 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной" #: utils/adt/date.c:79 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1208 utils/adt/datetime.c:2079 #, c-format msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается" #: utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:3523 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "дата вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:217 utils/adt/xml.c:2025 #, c-format msgid "date out of range" msgstr "дата вне диапазона" #: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:600 #, c-format msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "значение поля типа date вне диапазона: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:265 utils/adt/timestamp.c:606 #, c-format msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" msgstr "дата вне диапазона: %d-%02d-%02d" #: utils/adt/date.c:418 #, c-format msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя" #: utils/adt/date.c:475 utils/adt/date.c:512 #, c-format msgid "date out of range for timestamp" msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp" #: utils/adt/date.c:971 utils/adt/date.c:1017 utils/adt/date.c:1617 #: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/formatting.c:3399 #: utils/adt/formatting.c:3431 utils/adt/formatting.c:3499 #: utils/adt/json.c:1469 utils/adt/json.c:1496 utils/adt/nabstime.c:455 #: utils/adt/nabstime.c:498 utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 #: utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:275 #: utils/adt/timestamp.c:724 utils/adt/timestamp.c:753 #: utils/adt/timestamp.c:792 utils/adt/timestamp.c:2946 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2980 #: utils/adt/timestamp.c:2989 utils/adt/timestamp.c:3046 #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3082 #: utils/adt/timestamp.c:3093 utils/adt/timestamp.c:3618 #: utils/adt/timestamp.c:3747 utils/adt/timestamp.c:3788 #: utils/adt/timestamp.c:3876 utils/adt/timestamp.c:3922 #: utils/adt/timestamp.c:4033 utils/adt/timestamp.c:4357 #: utils/adt/timestamp.c:4496 utils/adt/timestamp.c:4506 #: utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4708 #: utils/adt/timestamp.c:4718 utils/adt/timestamp.c:4932 #: utils/adt/timestamp.c:4946 utils/adt/timestamp.c:5025 #: utils/adt/timestamp.c:5032 utils/adt/timestamp.c:5058 #: utils/adt/timestamp.c:5062 utils/adt/timestamp.c:5131 utils/adt/xml.c:2047 #: utils/adt/xml.c:2054 utils/adt/xml.c:2074 utils/adt/xml.c:2081 #, c-format msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp вне диапазона" #: utils/adt/date.c:1043 #, c-format msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя" #: utils/adt/date.c:1197 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:2015 #: utils/adt/date.c:2022 #, c-format msgid "time out of range" msgstr "время вне диапазона" #: utils/adt/date.c:1265 utils/adt/timestamp.c:625 #, c-format msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" msgstr "значение поля типа time вне диапазона: %d:%02d:%02g" #: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:1910 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2031 #, c-format msgid "time zone displacement out of range" msgstr "смещение часового пояса вне диапазона" #: utils/adt/date.c:2655 utils/adt/date.c:2672 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1805 #: utils/adt/datetime.c:4566 utils/adt/timestamp.c:539 #: utils/adt/timestamp.c:566 utils/adt/timestamp.c:4958 #: utils/adt/timestamp.c:5142 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан" #: utils/adt/date.c:2785 utils/adt/timestamp.c:4983 utils/adt/timestamp.c:5168 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" msgstr "" "интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать дней или месяцев" #: utils/adt/datetime.c:1680 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" msgstr "" "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового " "пояса \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3766 utils/adt/datetime.c:3773 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3775 #, c-format msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"." #: utils/adt/datetime.c:3780 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3786 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/network.c:58 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:4568 #, c-format msgid "" "This time zone name appears in the configuration file for time zone " "abbreviation \"%s\"." msgstr "" "Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с " "кодом \"%s\"." #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 #, c-format msgid "invalid Datum pointer" msgstr "неверный указатель Datum" #: utils/adt/dbsize.c:108 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m" #: utils/adt/domains.c:83 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "тип \"%s\" не является доменом" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 #, c-format msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр" #: utils/adt/encode.c:295 #, c-format msgid "unexpected \"=\"" msgstr "неожиданный знак \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 #, c-format msgid "invalid symbol" msgstr "неверный символ" #: utils/adt/encode.c:327 #, c-format msgid "invalid end sequence" msgstr "неверная конечная последовательность" #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255 #: utils/adt/varlena.c:296 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "неверный синтаксис для типа bytea" #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 #: utils/adt/enum.c:123 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\"" #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u" #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426 #: utils/adt/enum.c:446 #, c-format msgid "could not determine actual enum type" msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления" #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394 #, c-format msgid "enum %s contains no values" msgstr "перечисление %s не содержит значений" #: utils/adt/float.c:55 #, c-format msgid "value out of range: overflow" msgstr "значение вне диапазона: переполнение" #: utils/adt/float.c:60 #, c-format msgid "value out of range: underflow" msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение" #: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real" #: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515 #: utils/adt/numeric.c:4424 utils/adt/numeric.c:4450 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:485 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision" #: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 #: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2402 utils/adt/numeric.c:2411 #, c-format msgid "smallint out of range" msgstr "smallint вне диапазона" #: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5638 #, c-format msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя" #: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2222 #, c-format msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость" #: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2228 #, c-format msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат" #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5856 #, c-format msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя" #: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5860 #, c-format msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя" #: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578 #: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642 #: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685 #, c-format msgid "input is out of range" msgstr "введённое значение вне диапазона" #: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1275 #, c-format msgid "count must be greater than zero" msgstr "счётчик должен быть больше нуля" #: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1282 #, c-format msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN" #: utils/adt/float.c:2758 #, c-format msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными" #: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1295 #, c-format msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "нижняя граница не может равняться верхней" #: utils/adt/formatting.c:485 #, c-format msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа" #: utils/adt/formatting.c:486 #, c-format msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам." #: utils/adt/formatting.c:1059 #, c-format msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном" #: utils/adt/formatting.c:1067 #, c-format msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1083 #, c-format msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1110 #, c-format msgid "multiple decimal points" msgstr "многочисленные десятичные точки" #: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197 #, c-format msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой" #: utils/adt/formatting.c:1126 #, c-format msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды" #: utils/adt/formatting.c:1130 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1150 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\"" #: utils/adt/formatting.c:1160 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"" #: utils/adt/formatting.c:1170 #, c-format msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\"" #: utils/adt/formatting.c:1179 #, c-format msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"" #: utils/adt/formatting.c:1205 #, c-format msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды" #: utils/adt/formatting.c:1211 #, c-format msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами" #: utils/adt/formatting.c:1212 #, c-format msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "" "\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки." #: utils/adt/formatting.c:1412 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" не является числом" #: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for lower() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "lower()" #: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for upper() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "upper()" #: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " "initcap()" #: utils/adt/formatting.c:2122 #, c-format msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "неверное сочетание стилей дат" #: utils/adt/formatting.c:2123 #, c-format msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне " "форматирования." #: utils/adt/formatting.c:2140 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования" #: utils/adt/formatting.c:2142 #, c-format msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа." #: utils/adt/formatting.c:2203 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2205 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d." #: utils/adt/formatting.c:2208 utils/adt/formatting.c:2222 #, c-format msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать " "модификатор \"FM\"." #: utils/adt/formatting.c:2218 utils/adt/formatting.c:2231 #: utils/adt/formatting.c:2361 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\"" #: utils/adt/formatting.c:2220 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d." #: utils/adt/formatting.c:2233 #, c-format msgid "Value must be an integer." msgstr "Значение должно быть целым числом." #: utils/adt/formatting.c:2238 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона" #: utils/adt/formatting.c:2240 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d." #: utils/adt/formatting.c:2363 #, c-format msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "" "Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого " "поля." #: utils/adt/formatting.c:2551 utils/adt/formatting.c:2571 #: utils/adt/formatting.c:2591 utils/adt/formatting.c:2611 #: utils/adt/formatting.c:2630 utils/adt/formatting.c:2649 #: utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690 #: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 #: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760 #, c-format msgid "localized string format value too long" msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки" #: utils/adt/formatting.c:3044 #, c-format msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" не поддерживаются в to_date" #: utils/adt/formatting.c:3152 #, c-format msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\"" #: utils/adt/formatting.c:3655 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени" #: utils/adt/formatting.c:3657 #, c-format msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12." #: utils/adt/formatting.c:3752 #, c-format msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе" #: utils/adt/formatting.c:4601 #, c-format msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе" #: utils/adt/formatting.c:4613 #, c-format msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе" #: utils/adt/genfile.c:61 #, c-format msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима" #: utils/adt/genfile.c:72 #, c-format msgid "absolute path not allowed" msgstr "абсолютный путь недопустим" #: utils/adt/genfile.c:77 #, c-format msgid "path must be in or below the current directory" msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог" #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184 #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 #: utils/adt/oracle_compat.c:1059 #, c-format msgid "requested length too large" msgstr "запрошенная длина слишком велика" #: utils/adt/genfile.c:130 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225 #: utils/adt/genfile.c:249 #, c-format msgid "must be superuser to read files" msgstr "читать файлы может только суперпользователь" #: utils/adt/genfile.c:273 #, c-format msgid "must be superuser to get file information" msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь" #: utils/adt/genfile.c:337 #, c-format msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь" #: utils/adt/geo_ops.c:299 utils/adt/geo_ops.c:1398 utils/adt/geo_ops.c:3460 #: utils/adt/geo_ops.c:4236 utils/adt/geo_ops.c:5165 #, c-format msgid "too many points requested" msgstr "запрошено слишком много точек" #: utils/adt/geo_ops.c:322 #, c-format msgid "could not format \"path\" value" msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:397 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:992 #, c-format msgid "invalid line specification: must be two distinct points" msgstr "неверное определение линии: требуются две различных точки" #: utils/adt/geo_ops.c:1001 #, c-format msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" msgstr "неверное определение линии: A и B вдвоём не могут быть нулевыми" #: utils/adt/geo_ops.c:1006 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1409 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1448 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1791 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2019 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2623 #, c-format msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3035 #, c-format msgid "function \"close_sl\" not implemented" msgstr "функция \"close_sl\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3137 #, c-format msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "функция \"close_lb\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:3426 #, c-format msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя" #: utils/adt/geo_ops.c:3451 utils/adt/geo_ops.c:3471 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3511 #, c-format msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4034 #, c-format msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:4348 #, c-format msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "функция \"path_center\" не реализована" #: utils/adt/geo_ops.c:4365 #, c-format msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник" #: utils/adt/geo_ops.c:4542 utils/adt/geo_ops.c:4552 utils/adt/geo_ops.c:4567 #: utils/adt/geo_ops.c:4573 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4595 utils/adt/geo_ops.c:4603 #, c-format msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4630 #, c-format msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:5151 #, c-format msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник" #: utils/adt/geo_ops.c:5156 #, c-format msgid "must request at least 2 points" msgstr "точек должно быть минимум 2" #: utils/adt/geo_ops.c:5200 #, c-format msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг" #: utils/adt/int.c:162 #, c-format msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector содержит слишком много элементов" #: utils/adt/int.c:237 #, c-format msgid "invalid int2vector data" msgstr "неверные данные int2vector" #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 #, c-format msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector содержит слишком много элементов" #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/timestamp.c:5229 #: utils/adt/timestamp.c:5310 #, c-format msgid "step size cannot equal zero" msgstr "размер шага не может быть нулевым" #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:114 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint" #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 #: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 #: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 #: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 #: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 #: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 #: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2357 #: utils/adt/varbit.c:1645 #, c-format msgid "bigint out of range" msgstr "bigint вне диапазона" #: utils/adt/int8.c:1417 #, c-format msgid "OID out of range" msgstr "OID вне диапазона" #: utils/adt/json.c:729 utils/adt/json.c:769 utils/adt/json.c:784 #: utils/adt/json.c:795 utils/adt/json.c:805 utils/adt/json.c:856 #: utils/adt/json.c:887 utils/adt/json.c:905 utils/adt/json.c:917 #: utils/adt/json.c:929 utils/adt/json.c:1068 utils/adt/json.c:1082 #: utils/adt/json.c:1093 utils/adt/json.c:1101 utils/adt/json.c:1109 #: utils/adt/json.c:1117 utils/adt/json.c:1125 utils/adt/json.c:1133 #: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1179 #, c-format msgid "invalid input syntax for type json" msgstr "неверный синтаксис для типа json" #: utils/adt/json.c:730 #, c-format msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." msgstr "Символ с кодом 0x%02x необходимо экранировать." #: utils/adt/json.c:770 #, c-format msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." msgstr "За \"\\u\" должны следовать четыре шестнадцатеричные цифры." #: utils/adt/json.c:785 #, c-format msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." msgstr "" "Старшее слово суррогата Unicode не может следовать за другим старшим словом." #: utils/adt/json.c:796 utils/adt/json.c:806 utils/adt/json.c:857 #: utils/adt/json.c:918 utils/adt/json.c:930 #, c-format msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." msgstr "Младшее слово суррогата Unicode должно следовать за старшим словом." #: utils/adt/json.c:821 utils/adt/json.c:844 #, c-format msgid "unsupported Unicode escape sequence" msgstr "неподдерживаемая спецпоследовательность Unicode" #: utils/adt/json.c:822 #, c-format msgid "\\u0000 cannot be converted to text." msgstr "\\u0000 нельзя преобразовать в текст." #: utils/adt/json.c:845 #, c-format msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8." msgstr "" "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " "серверной кодировкой UTF8." #: utils/adt/json.c:888 utils/adt/json.c:906 #, c-format msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." msgstr "Неверная спецпоследовательность: \"\\%s\"." #: utils/adt/json.c:1069 #, c-format msgid "The input string ended unexpectedly." msgstr "Неожиданный конец входной строки." #: utils/adt/json.c:1083 #, c-format msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." msgstr "Ожидался конец текста, но обнаружено продолжение \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1094 #, c-format msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." msgstr "Ожидалось значение JSON, но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1102 utils/adt/json.c:1150 #, c-format msgid "Expected string, but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась строка, но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1110 #, c-format msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидался элемент массива или \"]\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1118 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась \",\" или \"]\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1126 #, c-format msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась строка или \"}\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1134 #, c-format msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалось \":\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1142 #, c-format msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." msgstr "Ожидалась \",\" или \"}\", но обнаружено \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1180 #, c-format msgid "Token \"%s\" is invalid." msgstr "Ошибочный элемент текста \"%s\"." #: utils/adt/json.c:1252 #, c-format msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" msgstr "данные JSON, строка %d: %s%s%s" #: utils/adt/json.c:1395 #, c-format msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" msgstr "" "значением ключа должен быть скаляр (не массив, композитный тип или json)" #: utils/adt/json.c:1955 utils/adt/json.c:1973 utils/adt/json.c:2067 #: utils/adt/json.c:2088 utils/adt/json.c:2147 #, c-format msgid "could not determine data type for argument %d" msgstr "не удалось определить тип данных аргумента %d" #: utils/adt/json.c:1960 #, c-format msgid "field name must not be null" msgstr "имя поля не может быть NULL" #: utils/adt/json.c:2042 #, c-format msgid "argument list must have even number of elements" msgstr "в списке аргументов должно быть чётное число элементов" #: utils/adt/json.c:2043 #, c-format msgid "" "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and " "values." msgstr "" "Аргументы json_build_object() должны состоять из пар ключей и значений." #: utils/adt/json.c:2073 #, c-format msgid "argument %d cannot be null" msgstr "аргумент %d не может быть NULL" #: utils/adt/json.c:2074 #, c-format msgid "Object keys should be text." msgstr "Ключи объектов должны быть текстовыми." #: utils/adt/json.c:2209 #, c-format msgid "array must have two columns" msgstr "массив должен иметь две колонки" #: utils/adt/json.c:2233 utils/adt/json.c:2317 #, c-format msgid "null value not allowed for object key" msgstr "значение null не может быть ключом объекта" #: utils/adt/json.c:2306 #, c-format msgid "mismatched array dimensions" msgstr "неподходящие размерности массива" #: utils/adt/jsonb.c:202 #, c-format msgid "string too long to represent as jsonb string" msgstr "слишком длинная строка для представления в виде строки jsonb" #: utils/adt/jsonb.c:203 #, c-format msgid "" "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." msgstr "" "Из-за ограничений реализации строки jsonb не могут быть длиннее %d байт." #: utils/adt/jsonb_util.c:622 #, c-format msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "число пар объекта jsonb превышает предел (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:663 #, c-format msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" msgstr "число элементов массива jsonb превышает предел (%zu)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510 #, c-format msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "общий размер элементов массива jsonb превышает предел (%u байт)" #: utils/adt/jsonb_util.c:1571 utils/adt/jsonb_util.c:1606 #: utils/adt/jsonb_util.c:1626 #, c-format msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" msgstr "общий размер элементов объекта jsonb превышает предел (%u байт)" #: utils/adt/jsonfuncs.c:263 utils/adt/jsonfuncs.c:428 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1968 utils/adt/jsonfuncs.c:2405 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2911 #, c-format msgid "cannot call %s on a scalar" msgstr "вызывать %s со скаляром нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:268 utils/adt/jsonfuncs.c:415 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2394 #, c-format msgid "cannot call %s on an array" msgstr "вызывать %s с массивом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1276 utils/adt/jsonfuncs.c:1311 #, c-format msgid "cannot get array length of a scalar" msgstr "получить длину скаляра нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1280 utils/adt/jsonfuncs.c:1299 #, c-format msgid "cannot get array length of a non-array" msgstr "получить длину массива для не массива нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1376 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-object" msgstr "вызывать %s с не объектом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1394 utils/adt/jsonfuncs.c:2081 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2614 #, c-format msgid "" "function returning record called in context that cannot accept type record" msgstr "" "функция, возвращающая запись, вызвана в контексте, не допускающем этот тип" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1637 #, c-format msgid "cannot deconstruct an array as an object" msgstr "извлечь массив в виде объекта нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1649 #, c-format msgid "cannot deconstruct a scalar" msgstr "извлечь скаляр нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1695 #, c-format msgid "cannot extract elements from a scalar" msgstr "извлечь элементы из скаляра нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1699 #, c-format msgid "cannot extract elements from an object" msgstr "извлечь элементы из объекта нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:1955 utils/adt/jsonfuncs.c:2710 #, c-format msgid "cannot call %s on a non-array" msgstr "вызывать %s с не массивом нельзя" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2042 utils/adt/jsonfuncs.c:2590 #, c-format msgid "first argument of %s must be a row type" msgstr "первым аргументом %s должен быть кортеж" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2083 #, c-format msgid "" "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." msgstr "" "Попробуйте вызвать эту функцию в предложении FROM, используя список с " "определениями колонок." #: utils/adt/jsonfuncs.c:2726 utils/adt/jsonfuncs.c:2893 #, c-format msgid "argument of %s must be an array of objects" msgstr "аргументом %s должен быть массив объектов" #: utils/adt/jsonfuncs.c:2750 #, c-format msgid "cannot call %s on an object" msgstr "вызывать %s с объектом нельзя" #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5220 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE" #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164 #, c-format msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом" #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:694 #, c-format msgid "invalid escape string" msgstr "неверный защитный символ" #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:695 #, c-format msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/misc.c:111 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:154 #, c-format msgid "" "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other " "server processes" msgstr "" "отменять запросы в других серверных процессах может только суперпользователь " "или пользователь той же роли" #: utils/adt/misc.c:171 #, c-format msgid "" "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" msgstr "" "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь или " "пользователь той же роли" #: utils/adt/misc.c:185 #, c-format msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:190 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m" #: utils/adt/misc.c:207 #, c-format msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "прокрутить файлы протоколов может только суперпользователь" #: utils/adt/misc.c:212 #, c-format msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено" #: utils/adt/misc.c:249 #, c-format msgid "global tablespace never has databases" msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных" #: utils/adt/misc.c:270 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u - это не OID табличного пространства" #: utils/adt/misc.c:465 msgid "unreserved" msgstr "не зарезервировано" #: utils/adt/misc.c:469 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)" #: utils/adt/misc.c:473 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)" #: utils/adt/misc.c:477 msgid "reserved" msgstr "зарезервировано" #: utils/adt/nabstime.c:136 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554 #, c-format msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя" #: utils/adt/nabstime.c:781 #, c-format msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\"" #: utils/adt/nabstime.c:855 #, c-format msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя" #: utils/adt/nabstime.c:1550 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:69 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "неверное значение cidr: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 #, c-format msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски." #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:580 utils/adt/network.c:605 #: utils/adt/network.c:630 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:168 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:175 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\"" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:184 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\"" #: utils/adt/network.c:199 #, c-format msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\"" #: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "неверная длина маски: %d" #: utils/adt/network.c:648 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m" #: utils/adt/network.c:1264 #, c-format msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера" #: utils/adt/network.c:1296 #, c-format msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера" #: utils/adt/network.c:1357 utils/adt/network.c:1433 #, c-format msgid "result is out of range" msgstr "результат вне диапазона" #: utils/adt/network.c:1398 #, c-format msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера" #: utils/adt/numeric.c:486 utils/adt/numeric.c:513 utils/adt/numeric.c:3705 #: utils/adt/numeric.c:3728 utils/adt/numeric.c:3752 utils/adt/numeric.c:3759 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:703 #, c-format msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:716 #, c-format msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:722 #, c-format msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:731 #, c-format msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:922 utils/adt/numeric.c:936 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d" #: utils/adt/numeric.c:927 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)" #: utils/adt/numeric.c:945 #, c-format msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC" #: utils/adt/numeric.c:1952 utils/adt/numeric.c:4202 utils/adt/numeric.c:6171 #, c-format msgid "value overflows numeric format" msgstr "значение переполняет формат numeric" #: utils/adt/numeric.c:2283 #, c-format msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer" #: utils/adt/numeric.c:2349 #, c-format msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "нельзя преобразовать NaN в bigint" #: utils/adt/numeric.c:2394 #, c-format msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "нельзя преобразовать NaN в smallint" #: utils/adt/numeric.c:4272 #, c-format msgid "numeric field overflow" msgstr "переполнение поля numeric" #: utils/adt/numeric.c:4273 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения " "меньше чем %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5728 #, c-format msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик" #: utils/adt/numutils.c:75 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer" #: utils/adt/numutils.c:81 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint" #: utils/adt/numutils.c:87 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа oid" #: utils/adt/oid.c:287 #, c-format msgid "invalid oidvector data" msgstr "неверные данные oidvector" #: utils/adt/oracle_compat.c:895 #, c-format msgid "requested character too large" msgstr "запрошенный символ больше допустимого" #: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:986 #, c-format msgid "requested character not valid for encoding: %d" msgstr "запрошенный символ не подходит для кодировки: %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:1000 #, c-format msgid "null character not permitted" msgstr "символ не может быть null" #: utils/adt/orderedsetaggs.c:423 utils/adt/orderedsetaggs.c:528 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:667 #, c-format msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" msgstr "значение перцентиля %g лежит не в диапазоне 0..1" #: utils/adt/pg_locale.c:1039 #, c-format msgid "could not create locale \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m" #: utils/adt/pg_locale.c:1042 #, c-format msgid "" "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s" "\"." msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"." #: utils/adt/pg_locale.c:1129 #, c-format msgid "" "collations with different collate and ctype values are not supported on this " "platform" msgstr "" "правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на " "этой платформе" #: utils/adt/pg_locale.c:1144 #, c-format msgid "nondefault collations are not supported on this platform" msgstr "на этой платформе поддерживаются только стандартные правила сортировки" #: utils/adt/pg_locale.c:1315 #, c-format msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "неверный многобайтный символ для локали" #: utils/adt/pg_locale.c:1316 #, c-format msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД." #: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49 #, c-format msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа pg_lsn: \"%s\"" #: utils/adt/pseudotypes.c:95 #, c-format msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "значение типа any нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:108 #, c-format msgid "cannot display a value of type any" msgstr "значение типа any нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:175 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyrange" msgstr "значение типа anyrange нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:276 #, c-format msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "значение типа trigger нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:289 #, c-format msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "значение типа trigger нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:303 #, c-format msgid "cannot accept a value of type event_trigger" msgstr "значение типа event_trigger нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:316 #, c-format msgid "cannot display a value of type event_trigger" msgstr "значение типа event_trigger нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:330 #, c-format msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:343 #, c-format msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:357 #, c-format msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:370 #, c-format msgid "cannot display a value of type fdw_handler" msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 #, c-format msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "значение типа internal нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 #, c-format msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "значение типа internal нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:411 #, c-format msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "значение типа opaque нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:424 #, c-format msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "значение типа opaque нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:438 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:451 #, c-format msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:464 #, c-format msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:477 #, c-format msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:490 #, c-format msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "значение типа shell нельзя ввести" #: utils/adt/pseudotypes.c:503 #, c-format msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "значение типа shell нельзя вывести" #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549 #, c-format msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести" #: utils/adt/rangetypes.c:396 #, c-format msgid "range constructor flags argument must not be null" msgstr "аргумент flags конструктора диапазона не может быть NULL" #: utils/adt/rangetypes.c:983 #, c-format msgid "result of range difference would not be contiguous" msgstr "результат вычитания диапазонов будет не непрерывным" #: utils/adt/rangetypes.c:1044 #, c-format msgid "result of range union would not be contiguous" msgstr "результат объединения диапазонов будет не непрерывным" #: utils/adt/rangetypes.c:1502 #, c-format msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" msgstr "нижняя граница диапазона должна быть меньше или равна верхней" #: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898 #: utils/adt/rangetypes.c:1912 #, c-format msgid "invalid range bound flags" msgstr "неверные флаги границ диапазона" #: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899 #: utils/adt/rangetypes.c:1913 #, c-format msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." msgstr "Допустимые значения: \"[]\", \"[)\", \"(]\" и \"()\"." #: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995 #: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026 #: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081 #: utils/adt/rangetypes.c:2089 #, c-format msgid "malformed range literal: \"%s\"" msgstr "ошибочный литерал диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/rangetypes.c:1980 #, c-format msgid "Junk after \"empty\" key word." msgstr "Мусор после ключевого слова \"empty\"." #: utils/adt/rangetypes.c:1997 #, c-format msgid "Missing left parenthesis or bracket." msgstr "Отсутствует левая скобка (круглая или квадратная)." #: utils/adt/rangetypes.c:2010 #, c-format msgid "Missing comma after lower bound." msgstr "Отсутствует запятая после нижней границы." #: utils/adt/rangetypes.c:2028 #, c-format msgid "Too many commas." msgstr "Слишком много запятых." #: utils/adt/rangetypes.c:2039 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis or bracket." msgstr "Мусор после правой скобки." #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" #: utils/adt/regexp.c:422 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\"" #: utils/adt/regexp.c:894 #, c-format msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split не поддерживает глобальный поиск" #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций" #: utils/adt/regproc.c:551 utils/adt/regproc.c:571 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "имя %s имеют несколько операторов" #: utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779 gram.y:6846 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780 gram.y:6847 #, c-format msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE." #: utils/adt/regproc.c:743 utils/adt/regproc.c:784 utils/adt/regproc.c:1702 #: utils/adt/ruleutils.c:7677 utils/adt/ruleutils.c:7800 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: utils/adt/regproc.c:744 utils/adt/regproc.c:785 #, c-format msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов." #: utils/adt/regproc.c:1537 utils/adt/regproc.c:1542 utils/adt/varlena.c:2313 #: utils/adt/varlena.c:2318 #, c-format msgid "invalid name syntax" msgstr "ошибка синтаксиса в имени" #: utils/adt/regproc.c:1600 #, c-format msgid "expected a left parenthesis" msgstr "ожидалась левая скобка" #: utils/adt/regproc.c:1616 #, c-format msgid "expected a right parenthesis" msgstr "ожидалась правая скобка" #: utils/adt/regproc.c:1635 #, c-format msgid "expected a type name" msgstr "ожидалось имя типа" #: utils/adt/regproc.c:1667 #, c-format msgid "improper type name" msgstr "ошибочное имя типа" #: utils/adt/ri_triggers.c:311 utils/adt/ri_triggers.c:368 #: utils/adt/ri_triggers.c:787 utils/adt/ri_triggers.c:1010 #: utils/adt/ri_triggers.c:1166 utils/adt/ri_triggers.c:1347 #: utils/adt/ri_triggers.c:1512 utils/adt/ri_triggers.c:1688 #: utils/adt/ri_triggers.c:1868 utils/adt/ri_triggers.c:2059 #: utils/adt/ri_triggers.c:2117 utils/adt/ri_triggers.c:2222 #: utils/adt/ri_triggers.c:2387 gram.y:3248 #, c-format msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано" #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2475 #: utils/adt/ri_triggers.c:3262 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s" "\" " #: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2478 #, c-format msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null." #: utils/adt/ri_triggers.c:2717 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2723 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2729 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2752 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint" #: utils/adt/ri_triggers.c:2754 #, c-format msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем " "выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3181 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения " "\"%s\" таблицы \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3185 #, c-format msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос." #: utils/adt/ri_triggers.c:3266 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3269 #, c-format msgid "Key is not present in table \"%s\"." msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3275 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s" "\" таблицы \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:3280 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3283 #, c-format msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." #: utils/adt/rowtypes.c:102 utils/adt/rowtypes.c:477 #, c-format msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован" #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 #: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:156 #, c-format msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Отсутствует левая скобка." #: utils/adt/rowtypes.c:184 #, c-format msgid "Too few columns." msgstr "Слишком мало колонок." #: utils/adt/rowtypes.c:267 #, c-format msgid "Too many columns." msgstr "Слишком много колонок." #: utils/adt/rowtypes.c:275 #, c-format msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Мусор после правой скобки." #: utils/adt/rowtypes.c:526 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "неверное число колонок: %d, ожидалось: %d" #: utils/adt/rowtypes.c:553 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u" #: utils/adt/rowtypes.c:614 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "неподходящий двоичный формат в колонке записи %d" #: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1134 #: utils/adt/rowtypes.c:1388 utils/adt/rowtypes.c:1665 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "не удалось сравнить различные типы колонок %s и %s, колонка записи %d" #: utils/adt/rowtypes.c:985 utils/adt/rowtypes.c:1205 #: utils/adt/rowtypes.c:1521 utils/adt/rowtypes.c:1761 #, c-format msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "сравнивать типы записей с разным числом колонок нельзя" #: utils/adt/ruleutils.c:4026 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d" #: utils/adt/selfuncs.c:5205 #, c-format msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "регистро-независимое сравнение не поддерживается для типа bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:5308 #, c-format msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea " #: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:107 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна" #: utils/adt/timestamp.c:113 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" #: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:452 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:196 utils/adt/timestamp.c:470 #: utils/adt/timestamp.c:925 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается" #: utils/adt/timestamp.c:266 #, c-format msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp не может быть NaN" #: utils/adt/timestamp.c:387 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d" #: utils/adt/timestamp.c:520 #, c-format msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для числового часового пояса: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:522 #, c-format msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." msgstr "" "Запись числового часового пояса должна начинаться с символа \"-\" или \"+\"." #: utils/adt/timestamp.c:535 #, c-format msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" msgstr "числовой часовой пояс \"%s\" вне диапазона" #: utils/adt/timestamp.c:638 utils/adt/timestamp.c:648 #, c-format msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" msgstr "timestamp вне диапазона: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" #: utils/adt/timestamp.c:919 utils/adt/timestamp.c:1490 #: utils/adt/timestamp.c:1993 utils/adt/timestamp.c:3133 #: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3143 #: utils/adt/timestamp.c:3193 utils/adt/timestamp.c:3200 #: utils/adt/timestamp.c:3207 utils/adt/timestamp.c:3227 #: utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3241 #: utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277 #: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3613 #: utils/adt/timestamp.c:3742 utils/adt/timestamp.c:4133 #, c-format msgid "interval out of range" msgstr "interval вне диапазона" #: utils/adt/timestamp.c:1060 utils/adt/timestamp.c:1093 #, c-format msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL" #: utils/adt/timestamp.c:1076 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна" #: utils/adt/timestamp.c:1082 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d" #: utils/adt/timestamp.c:1434 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d" #: utils/adt/timestamp.c:2722 #, c-format msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя" #: utils/adt/timestamp.c:3868 utils/adt/timestamp.c:4474 #: utils/adt/timestamp.c:4514 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4524 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:4022 utils/adt/timestamp.c:4685 #: utils/adt/timestamp.c:4726 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:4039 utils/adt/timestamp.c:4735 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:4120 #, c-format msgid "" "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional " "weeks" msgstr "" "единицы интервала \"%s\" не поддерживаются, так как в месяцах дробное число " "недель" #: utils/adt/timestamp.c:4126 utils/adt/timestamp.c:4841 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются" #: utils/adt/timestamp.c:4142 utils/adt/timestamp.c:4868 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны" #: utils/adt/timestamp.c:4951 utils/adt/timestamp.c:5135 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\"" #: utils/adt/trigfuncs.c:42 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер" #: utils/adt/trigfuncs.c:48 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении" #: utils/adt/trigfuncs.c:54 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед " "обновлением" #: utils/adt/trigfuncs.c:60 #, c-format msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "" "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой " "строки" #: utils/adt/tsgistidx.c:98 #, c-format msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "функция gtsvector_in не реализована" #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389 #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:175 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:247 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:252 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:280 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:509 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\"" #: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340 #, c-format msgid "tsquery is too large" msgstr "tsquery слишком большой" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284 #, c-format msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не " "содержит лексем" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293 #, c-format msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть две колонки типа tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:403 #, c-format msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "массив весов должен быть одномерным" #: utils/adt/tsrank.c:408 #, c-format msgid "array of weight is too short" msgstr "массив весов слишком мал" #: utils/adt/tsrank.c:413 #, c-format msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "массив весов не может содержать null" #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:749 #, c-format msgid "weight out of range" msgstr "вес вне диапазона" #: utils/adt/tsvector.c:213 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)" #: utils/adt/tsvector.c:220 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1173 #, c-format msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "запрос ts_stat должен вернуть одну колонку tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1353 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "колонка \"%s\" типа tsvector не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:1359 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1371 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "колонка конфигурации \"%s\" не существует" #: utils/adt/tsvector_op.c:1377 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "колонка \"%s\" должна иметь тип regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1384 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "значение колонки конфигурации \"%s\" не должно быть null" #: utils/adt/tsvector_op.c:1397 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой" #: utils/adt/tsvector_op.c:1422 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "колонка \"%s\" имеет не символьный тип" #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:199 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "нет спец. символа \"%s\"" #: utils/adt/tsvector_parser.c:316 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\"" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\"" #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1" #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d" #: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973 #, c-format msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)" #: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" - не двоичная цифра" #: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" - не шестнадцатеричная цифра" #: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627 #, c-format msgid "invalid length in external bit string" msgstr "неверная длина во внешней строке битов" #: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800 #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964 #: utils/adt/varlena.c:2031 #, c-format msgid "negative substring length not allowed" msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину" #: utils/adt/varbit.c:1226 #, c-format msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1268 #, c-format msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1315 #, c-format msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины" #: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d" #: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231 #, c-format msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "значением бита должен быть 0 или 1" #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "значение не умещается в тип character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1380 #, c-format msgid "could not determine which collation to use for string comparison" msgstr "" "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения " "строк" #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16: код ошибки %lu" #: utils/adt/varlena.c:1454 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m" #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176 #: utils/adt/varlena.c:2219 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:3138 #, c-format msgid "field position must be greater than zero" msgstr "позиция поля должна быть больше нуля" #: utils/adt/varlena.c:4017 #, c-format msgid "unterminated format specifier" msgstr "незавершённый спецификатор формата" #: utils/adt/varlena.c:4149 utils/adt/varlena.c:4269 #, c-format msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\"" msgstr "нераспознанный спецификатор преобразования \"%c\"" #: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4218 #, c-format msgid "too few arguments for format" msgstr "мало аргументов для формата" #: utils/adt/varlena.c:4312 utils/adt/varlena.c:4495 #, c-format msgid "number is out of range" msgstr "число вне диапазона" #: utils/adt/varlena.c:4376 utils/adt/varlena.c:4404 #, c-format msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" msgstr "формат ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1" #: utils/adt/varlena.c:4397 #, c-format msgid "width argument position must be ended by \"$\"" msgstr "указание аргумента ширины должно оканчиваться \"$\"" #: utils/adt/varlena.c:4442 #, c-format msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 #, c-format msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 #, c-format msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля" #: utils/adt/xml.c:171 #, c-format msgid "unsupported XML feature" msgstr "XML-функции не поддерживаются" #: utils/adt/xml.c:172 #, c-format msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml." #: utils/adt/xml.c:173 #, c-format msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:192 utils/mb/mbutils.c:523 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\"" #: utils/adt/xml.c:435 utils/adt/xml.c:440 #, c-format msgid "invalid XML comment" msgstr "ошибка в XML-комментарии" #: utils/adt/xml.c:569 #, c-format msgid "not an XML document" msgstr "не XML-документ" #: utils/adt/xml.c:728 utils/adt/xml.c:751 #, c-format msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)" #: utils/adt/xml.c:729 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"." #: utils/adt/xml.c:752 #, c-format msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"." #: utils/adt/xml.c:831 #, c-format msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "функция xmlvalidate не реализована" #: utils/adt/xml.c:910 #, c-format msgid "could not initialize XML library" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML" #: utils/adt/xml.c:911 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:997 #, c-format msgid "could not set up XML error handler" msgstr "не удалось установить обработчик XML-ошибок" #: utils/adt/xml.c:998 #, c-format msgid "" "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not " "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." msgstr "" "Возможно это означает, что используемая версия libxml2 не совместима с " "заголовочными файлами libxml2, с которыми был собран PostgreSQL." #: utils/adt/xml.c:1733 msgid "Invalid character value." msgstr "Неверный символ." #: utils/adt/xml.c:1736 msgid "Space required." msgstr "Требуется пробел." #: utils/adt/xml.c:1739 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'." #: utils/adt/xml.c:1742 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия." #: utils/adt/xml.c:1745 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "В объявлении не указана кодировка." #: utils/adt/xml.c:1748 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'." #: utils/adt/xml.c:1751 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "нераспознанный код ошибки libxml: %d." #: utils/adt/xml.c:2026 #, c-format msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах." #: utils/adt/xml.c:2048 utils/adt/xml.c:2075 #, c-format msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp." #: utils/adt/xml.c:2466 #, c-format msgid "invalid query" msgstr "неверный запрос" #: utils/adt/xml.c:3796 #, c-format msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML" #: utils/adt/xml.c:3797 #, c-format msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси." #: utils/adt/xml.c:3821 #, c-format msgid "empty XPath expression" msgstr "пустое выражение XPath" #: utils/adt/xml.c:3870 #, c-format msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null" #: utils/adt/xml.c:3877 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI " "\"%s\"" #: utils/cache/lsyscache.c:2478 utils/cache/lsyscache.c:2511 #: utils/cache/lsyscache.c:2544 utils/cache/lsyscache.c:2577 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "тип %s - лишь оболочка" #: utils/cache/lsyscache.c:2483 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции ввода" #: utils/cache/lsyscache.c:2516 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "для типа %s нет функции вывода" #: utils/cache/plancache.c:698 #, c-format msgid "cached plan must not change result type" msgstr "в кэшированном плане не должен изменяться тип результата" #: utils/cache/relcache.c:4844 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "создать файл инициализации для кэша отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relcache.c:4846 #, c-format msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так." #: utils/cache/relcache.c:5060 #, c-format msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть файл кэша \"%s\": %m" #: utils/cache/relmapper.c:506 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя" #: utils/cache/relmapper.c:649 utils/cache/relmapper.c:749 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "открыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:662 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m " #: utils/cache/relmapper.c:672 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные" #: utils/cache/relmapper.c:682 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\"" #: utils/cache/relmapper.c:788 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:801 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m" #: utils/cache/relmapper.c:807 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" #: utils/cache/typcache.c:704 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "тип %s не является составным" #: utils/cache/typcache.c:718 #, c-format msgid "record type has not been registered" msgstr "тип записи не зарегистрирован" #: utils/error/assert.c:34 #, c-format msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d)\n" #: utils/error/elog.c:320 utils/error/elog.c:1305 #, c-format msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" msgstr "" "в %s:%d произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n" #: utils/error/elog.c:1821 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m" #: utils/error/elog.c:1834 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m" #: utils/error/elog.c:2309 utils/error/elog.c:2326 utils/error/elog.c:2342 msgid "[unknown]" msgstr "[н/д]" #: utils/error/elog.c:2780 utils/error/elog.c:3079 utils/error/elog.c:3187 msgid "missing error text" msgstr "отсутствует текст ошибки" #: utils/error/elog.c:2783 utils/error/elog.c:2786 utils/error/elog.c:3190 #: utils/error/elog.c:3193 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " (символ %d)" #: utils/error/elog.c:2796 utils/error/elog.c:2803 msgid "DETAIL: " msgstr "ПОДРОБНОСТИ: " #: utils/error/elog.c:2810 msgid "HINT: " msgstr "ПОДСКАЗКА: " #: utils/error/elog.c:2817 msgid "QUERY: " msgstr "ЗАПРОС: " #: utils/error/elog.c:2824 msgid "CONTEXT: " msgstr "КОНТЕКСТ: " #: utils/error/elog.c:2834 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2841 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2855 msgid "STATEMENT: " msgstr "ОПЕРАТОР: " #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:3308 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "ошибка операционной системы %d" #: utils/error/elog.c:3503 msgid "DEBUG" msgstr "ОТЛАДКА" #: utils/error/elog.c:3507 msgid "LOG" msgstr "ОТМЕТКА" #: utils/error/elog.c:3510 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #: utils/error/elog.c:3513 msgid "NOTICE" msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" #: utils/error/elog.c:3516 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: utils/error/elog.c:3519 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: utils/error/elog.c:3522 msgid "FATAL" msgstr "ВАЖНО" #: utils/error/elog.c:3525 msgid "PANIC" msgstr "ПАНИКА" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 #, c-format msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "Версия сервера: %d.%d, версия библиотеки: %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока" #: utils/fmgr/dfmgr.c:543 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён" #: utils/fmgr/dfmgr.c:569 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:609 #, c-format msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины" #: utils/fmgr/dfmgr.c:628 #, c-format msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным " "путём" #: utils/fmgr/fmgr.c:272 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице" #: utils/fmgr/fmgr.c:479 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "" "версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается" #: utils/fmgr/fmgr.c:850 utils/fmgr/fmgr.c:2111 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)" #: utils/fmgr/fmgr.c:2532 #, c-format msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)" #: utils/fmgr/funcapi.c:355 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", " "объявленной как возвращающая тип %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331 #, c-format msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом колонок" #: utils/fmgr/funcapi.c:1325 #, c-format msgid "no column alias was provided" msgstr "псевдоним колонки не указан" #: utils/fmgr/funcapi.c:1349 #, c-format msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись" #: utils/init/miscinit.c:116 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5707 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по " "безопасности" #: utils/init/miscinit.c:390 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён" #: utils/init/miscinit.c:408 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:468 #, c-format msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе" #: utils/init/miscinit.c:548 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "неверный OID роли: %u" #: utils/init/miscinit.c:675 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:689 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:695 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:703 #, c-format msgid "lock file \"%s\" is empty" msgstr "файл блокировки \"%s\" пуст" #: utils/init/miscinit.c:704 #, c-format msgid "" "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a " "previous server startup crash." msgstr "" "Либо сейчас запускается другой сервер, либо этот файл остался в результате " "сбоя при предыдущем запуске." #: utils/init/miscinit.c:751 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует" #: utils/init/miscinit.c:755 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:757 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:760 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:762 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:798 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему " "используется" #: utils/init/miscinit.c:801 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, освободите " "этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:817 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:819 #, c-format msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. " "Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку." #: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866 #: utils/init/miscinit.c:876 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8359 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" не является каталогом данных" #: utils/init/miscinit.c:1117 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Файл \"%s\" отсутствует." #: utils/init/miscinit.c:1130 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные." #: utils/init/miscinit.c:1132 #, c-format msgid "You might need to initdb." msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb." #: utils/init/miscinit.c:1140 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %ld.%ld, не " "совместимой с данной версией (%s)." #: utils/init/miscinit.c:1211 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "загружена библиотека \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:237 #, c-format msgid "" "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=" "%s, compression=%s)" msgstr "" "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s, SSL включён " "(протокол=%s, шифр=%s, сжатие=%s)" #: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253 msgid "off" msgstr "выкл." #: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253 msgid "on" msgstr "вкл." #: utils/init/postinit.c:243 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s" msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s" #: utils/init/postinit.c:251 #, c-format msgid "" "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=" "%s, compression=%s)" msgstr "" "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, SSL включён (протокол=" "%s, шифр=%s, сжатие=%s)" #: utils/init/postinit.c:257 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s" #: utils/init/postinit.c:289 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database" #: utils/init/postinit.c:291 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"." #: utils/init/postinit.c:311 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент" #: utils/init/postinit.c:324 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён" #: utils/init/postinit.c:325 #, c-format msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT." #: utils/init/postinit.c:342 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371 #, c-format msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой" #: utils/init/postinit.c:365 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас " "setlocale() не воспринимает его." #: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374 #, c-format msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной " "локали." #: utils/init/postinit.c:372 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас " "setlocale() не воспринимает его." #: utils/init/postinit.c:667 #, c-format msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли" #: utils/init/postinit.c:668 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." #: utils/init/postinit.c:704 #, c-format msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД" #: utils/init/postinit.c:708 #, c-format msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД" #: utils/init/postinit.c:718 #, c-format msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" msgstr "" "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного " "обновления" #: utils/init/postinit.c:732 #, c-format msgid "" "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " "connections" msgstr "" "оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений " "суперпользователя (не для репликации)" #: utils/init/postinit.c:742 #, c-format msgid "must be superuser or replication role to start walsender" msgstr "" "для запуска процесса walsender требуется роль репликации или права " "суперпользователя" #: utils/init/postinit.c:811 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "база данных \"%u не существует" #: utils/init/postinit.c:863 #, c-format msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована." #: utils/init/postinit.c:881 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует." #: utils/init/postinit.c:886 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m" #: utils/mb/conv.c:519 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "неверный номер кодировки: %d" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN" #: utils/mb/encnames.c:496 #, c-format msgid "encoding name too long" msgstr "слишком длинное имя кодировки" #: utils/mb/mbutils.c:307 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается" #: utils/mb/mbutils.c:366 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует" #: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки." #: utils/mb/mbutils.c:464 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:469 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:609 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:951 #, c-format msgid "bind_textdomain_codeset failed" msgstr "ошибка в bind_textdomain_codeset" #: utils/mb/wchar.c:2009 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": %s" #: utils/mb/wchar.c:2042 #, c-format msgid "" "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in " "encoding \"%s\"" msgstr "" "для символа с последовательностью байт %s из кодировки \"%s\" нет " "эквивалента в \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:544 msgid "Ungrouped" msgstr "Разное" #: utils/misc/guc.c:546 msgid "File Locations" msgstr "Расположения файлов" #: utils/misc/guc.c:548 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Подключения и аутентификация" #: utils/misc/guc.c:550 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключения" #: utils/misc/guc.c:552 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Подключения и аутентификация / Безопасность и аутентификация" #: utils/misc/guc.c:554 msgid "Resource Usage" msgstr "Использование ресурсов" #: utils/misc/guc.c:556 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Использование ресурсов / Память" #: utils/misc/guc.c:558 msgid "Resource Usage / Disk" msgstr "Использование ресурсов / Диск" #: utils/misc/guc.c:560 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра" #: utils/misc/guc.c:562 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости" #: utils/misc/guc.c:564 msgid "Resource Usage / Background Writer" msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись" #: utils/misc/guc.c:566 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение" #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Журнал WAL" #: utils/misc/guc.c:570 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Журнал WAL / Настройки" #: utils/misc/guc.c:572 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки" #: utils/misc/guc.c:574 msgid "Write-Ahead Log / Archiving" msgstr "Журнал WAL / Архивация" #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Replication" msgstr "Репликация" #: utils/misc/guc.c:578 msgid "Replication / Sending Servers" msgstr "Репликация / Передающие серверы" #: utils/misc/guc.c:580 msgid "Replication / Master Server" msgstr "Репликация / Главный сервер" #: utils/misc/guc.c:582 msgid "Replication / Standby Servers" msgstr "Репликация / Резервные серверы" #: utils/misc/guc.c:584 msgid "Query Tuning" msgstr "Настройка запросов" #: utils/misc/guc.c:586 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика" #: utils/misc/guc.c:588 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Настройка запросов / Оценочные константы планировщика" #: utils/misc/guc.c:590 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов" #: utils/misc/guc.c:592 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика" #: utils/misc/guc.c:594 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Отчёты и протоколы" #: utils/misc/guc.c:596 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать" #: utils/misc/guc.c:598 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать" #: utils/misc/guc.c:600 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать" #: utils/misc/guc.c:602 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Статистика / Мониторинг" #: utils/misc/guc.c:606 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Статистика / Сборщик статистики запросов и индексов" #: utils/misc/guc.c:608 msgid "Autovacuum" msgstr "Автоочистка" #: utils/misc/guc.c:610 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию" #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд" #: utils/misc/guc.c:614 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "" "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы" #: utils/misc/guc.c:616 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" msgstr "" "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Предзагрузка разделяемых " "библиотек" #: utils/misc/guc.c:618 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры" #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Lock Management" msgstr "Управление блокировками" #: utils/misc/guc.c:622 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Версия и совместимость платформ" #: utils/misc/guc.c:624 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:626 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты" #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Error Handling" msgstr "Обработка ошибок" #: utils/misc/guc.c:630 msgid "Preset Options" msgstr "Предопределённые параметры" #: utils/misc/guc.c:632 msgid "Customized Options" msgstr "Настраиваемые параметры" #: utils/misc/guc.c:634 msgid "Developer Options" msgstr "Параметры для разработчиков" #: utils/misc/guc.c:688 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования." #: utils/misc/guc.c:697 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу." #: utils/misc/guc.c:706 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы сканирования только по индексу." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID." #: utils/misc/guc.c:733 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой." #: utils/misc/guc.c:742 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хэшу." #: utils/misc/guc.c:751 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию." #: utils/misc/guc.c:760 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "" "Разрешает планировщику использовать планы соединений с вложенными циклами." #: utils/misc/guc.c:769 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений слиянием." #: utils/misc/guc.c:778 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединений по хэшу." #: utils/misc/guc.c:787 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов." #: utils/misc/guc.c:788 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора." #: utils/misc/guc.c:798 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем." #: utils/misc/guc.c:808 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Включает объявление сервера в Bonjour." #: utils/misc/guc.c:817 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Включает SSL-подключения." #: utils/misc/guc.c:826 msgid "Give priority to server ciphersuite order." msgstr "Назначает более приоритетным набор шифров сервера." #: utils/misc/guc.c:835 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Принудительная запись изменений на диск." #: utils/misc/guc.c:836 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии " "физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в " "целостное состояние после отказа ОС или оборудования." #: utils/misc/guc.c:847 msgid "Continues processing after a checksum failure." msgstr "Продолжает обработку при ошибке контрольной суммы." #: utils/misc/guc.c:848 msgid "" "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to " "true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), " "and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious " "problems. Only has an effect if checksums are enabled." msgstr "" "Обнаруживая ошибку контрольной суммы, PostgreSQL обычно сообщает об этом и " "прерывает текущую транзакцию. Но если ignore_checksum_failure равно true, " "система проигнорирует ошибку (но выдаст предупреждение) и продолжит работу, " "что может привести к сбоям или другим серьёзным проблемам. Это имеет место, " "только если включён контроль целостности страниц." #: utils/misc/guc.c:862 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц." #: utils/misc/guc.c:863 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об " "ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен " "true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и " "продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в " "повреждённой странице." #: utils/misc/guc.c:876 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки." #: utils/misc/guc.c:877 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не " "полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для " "восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница " "при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью " "восстановить данные." #: utils/misc/guc.c:890 msgid "" "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a " "non-critical modifications." msgstr "" "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки, " "даже при некритических изменениях." #: utils/misc/guc.c:900 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Отмечать каждую контрольную точку." #: utils/misc/guc.c:909 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Фиксировать установленные соединения." #: utils/misc/guc.c:918 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Фиксировать конец сеанса, отмечая длительность." #: utils/misc/guc.c:927 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Включает различные проверки истинности." #: utils/misc/guc.c:928 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Полезно при отладке." #: utils/misc/guc.c:942 msgid "Terminate session on any error." msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке." #: utils/misc/guc.c:951 msgid "Reinitialize server after backend crash." msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса." #: utils/misc/guc.c:961 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Фиксировать длительность каждого выполненного SQL-оператора." #: utils/misc/guc.c:970 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Фиксировать дерево разбора для каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:979 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Фиксировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:988 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Фиксировать план выполнения каждого запроса." #: utils/misc/guc.c:997 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1015 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1024 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1033 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:1043 msgid "" "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree " "operations." msgstr "" "Фиксировать статистику использования системных ресурсов (памяти и " "процессора) при различных операциях с b-деревом." #: utils/misc/guc.c:1055 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах." #: utils/misc/guc.c:1056 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также " "время запуска команды." #: utils/misc/guc.c:1066 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "Собирает статистику активности в БД." #: utils/misc/guc.c:1075 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода." #: utils/misc/guc.c:1085 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду." #: utils/misc/guc.c:1086 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу." #: utils/misc/guc.c:1095 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки." #: utils/misc/guc.c:1105 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:1117 msgid "Emits information about lock usage." msgstr "Выдаёт информацию о применяемых блокировках." #: utils/misc/guc.c:1127 msgid "Emits information about user lock usage." msgstr "Выдаёт информацию о применяемых пользовательских блокировках." #: utils/misc/guc.c:1137 msgid "Emits information about lightweight lock usage." msgstr "Выдаёт информацию о применяемых лёгких блокировках." #: utils/misc/guc.c:1147 msgid "" "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." msgstr "" "Выводит информацию обо всех текущих блокировках в случае таймаута при " "взаимоблокировке." #: utils/misc/guc.c:1159 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Фиксирует длительные ожидания в блокировках." #: utils/misc/guc.c:1169 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Фиксирует имя узла в протоколах подключений." #: utils/misc/guc.c:1170 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса " "клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот " "параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на " "производительность." #: utils/misc/guc.c:1181 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1190 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Шифровать пароли." #: utils/misc/guc.c:1191 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE USER " "или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED." #: utils/misc/guc.c:1201 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:1202 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) " "обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr " "совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда " "должно возвращать null (неопределённость)." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных." #: utils/misc/guc.c:1224 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Этот параметр ничего не делает." #: utils/misc/guc.c:1225 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, " "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON." #: utils/misc/guc.c:1234 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:1243 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции." #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." msgstr "" "Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:1262 msgid "" "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be " "executed with no possible serialization failures." msgstr "" "Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до " "момента, когда сбой сериализации будет исключён." #: utils/misc/guc.c:1272 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Проверять тело функций в момент CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1281 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах." #: utils/misc/guc.c:1282 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Когда этот параметр включен, NULL без кавычек при вводе в массив " "воспринимается как значение NULL, иначе - как строка." #: utils/misc/guc.c:1292 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы с колонкой OID." #: utils/misc/guc.c:1301 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы " "протоколов." #: utils/misc/guc.c:1310 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола." #: utils/misc/guc.c:1321 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке." #: utils/misc/guc.c:1335 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования." #: utils/misc/guc.c:1350 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "" "Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки." #: utils/misc/guc.c:1363 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL." #: utils/misc/guc.c:1375 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Целочисленная реализация даты/времени." #: utils/misc/guc.c:1390 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Включает регистро-независимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI." #: utils/misc/guc.c:1400 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках." #: utils/misc/guc.c:1410 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'." #: utils/misc/guc.c:1421 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования." #: utils/misc/guc.c:1431 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command." #: utils/misc/guc.c:1441 msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "" "Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления." #: utils/misc/guc.c:1451 msgid "" "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query " "conflicts." msgstr "" "Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для " "предотвращения конфликтов при длительных запросах." #: utils/misc/guc.c:1461 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц." #: utils/misc/guc.c:1472 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "Запрещает использование системных индексов." #: utils/misc/guc.c:1473 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. " "Худшее следствие - замедление." #: utils/misc/guc.c:1484 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших " "объектов." #: utils/misc/guc.c:1485 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов " "(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)." #: utils/misc/guc.c:1495 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." msgstr "" "Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки." #: utils/misc/guc.c:1505 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." msgstr "Показывает, включён ли в этом кластере контроль целостности данных." #: utils/misc/guc.c:1525 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Принудительно переключаться на следующий файл xlog, если начать новый файл " "за N секунд не удалось." #: utils/misc/guc.c:1536 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности." #: utils/misc/guc.c:1537 utils/misc/guc.c:2039 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик." #: utils/misc/guc.c:1546 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Устанавливает целевое ограничение статистики по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1547 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Это значение распространяется на колонки таблицы, для которых целевое " "ограничение не задано явно через ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1556 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не " "сворачиваются." #: utils/misc/guc.c:1558 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке " "FROM будет не больше заданного числа элементов." #: utils/misc/guc.c:1568 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN " "сохраняются." #: utils/misc/guc.c:1570 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в " "результирующем списке не больше заданного числа элементов." #: utils/misc/guc.c:1580 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO." #: utils/misc/guc.c:1589 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для " "других параметров GEQO." #: utils/misc/guc.c:1598 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: число индивидуалов в популяции." #: utils/misc/guc.c:1599 utils/misc/guc.c:1608 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:1607 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: число итераций алгоритма." #: utils/misc/guc.c:1618 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing archived WAL data." msgstr "" "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " "резерва обрабатывает данные WAL из архива." #: utils/misc/guc.c:1640 msgid "" "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " "processing streamed WAL data." msgstr "" "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " "резерва обрабатывает данные WAL из потока." #: utils/misc/guc.c:1651 msgid "" "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." msgstr "Задаёт максимальный интервал для отчётов о состоянии получателей WAL." #: utils/misc/guc.c:1662 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." msgstr "" "Задаёт предельное время ожидания для получения данных с главного сервера." #: utils/misc/guc.c:1673 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений." #: utils/misc/guc.c:1683 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "" "Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей." #: utils/misc/guc.c:1697 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером." #: utils/misc/guc.c:1708 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс." #: utils/misc/guc.c:1719 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера." #: utils/misc/guc.c:1729 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Задаёт права доступа для доменного сокета Unix." #: utils/misc/guc.c:1730 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Для доменных сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых " "системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, " "воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать " "привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)" #: utils/misc/guc.c:1744 msgid "Sets the file permissions for log files." msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов." #: utils/misc/guc.c:1745 msgid "" "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the " "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary " "octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными " "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, " "добавьте в начало ноль (0).) " #: utils/misc/guc.c:1758 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов." #: utils/misc/guc.c:1759 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией " "сортировки и таблицей хэшей до переключения на временные файлы на диске." #: utils/misc/guc.c:1771 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию." #: utils/misc/guc.c:1772 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1787 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)." #: utils/misc/guc.c:1798 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session." msgstr "" "Ограничивает общий размер всех временных файлов, доступный для каждого " "сеанса." #: utils/misc/guc.c:1799 msgid "-1 means no limit." msgstr "-1 отключает ограничение." #: utils/misc/guc.c:1809 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кэше." #: utils/misc/guc.c:1819 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кэше." #: utils/misc/guc.c:1829 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"." #: utils/misc/guc.c:1839 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка." #: utils/misc/guc.c:1849 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)." #: utils/misc/guc.c:1860 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)." #: utils/misc/guc.c:1871 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "" "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки." #: utils/misc/guc.c:1881 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного " "процесса." #: utils/misc/guc.c:1894 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций." #: utils/misc/guc.c:1905 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." msgstr "Задаёт минимальный OID таблиц, для которых отслеживаются блокировки." #: utils/misc/guc.c:1906 msgid "Is used to avoid output on system tables." msgstr "Применяется для игнорирования системных таблиц." #: utils/misc/guc.c:1915 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." msgstr "Задаёт OID таблицы для безусловного отслеживания блокировок." #: utils/misc/guc.c:1927 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора." #: utils/misc/guc.c:1928 utils/misc/guc.c:1939 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Нулевое значение отключает таймаут." #: utils/misc/guc.c:1938 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." msgstr "Задаёт максимальную продолжительность ожидания блокировок." #: utils/misc/guc.c:1949 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "" "Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить." #: utils/misc/guc.c:1959 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " "заморозить кортежи." #: utils/misc/guc.c:1969 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." msgstr "" "Минимальный возраст, при котором VACUUM будет замораживать MultiXactId в " "строке таблицы." #: utils/misc/guc.c:1979 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "Возраст multixact, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " "заморозить кортежи." #: utils/misc/guc.c:1989 msgid "" "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, " "if any." msgstr "" "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя " "VACUUM или \"горячее\" обновление." #: utils/misc/guc.c:2002 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию." #: utils/misc/guc.c:2003 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в " "один момент времени потребуется заблокировать не больше чем " "max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." #: utils/misc/guc.c:2014 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию." #: utils/misc/guc.c:2015 msgid "" "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most " "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need " "to be locked at any one time." msgstr "" "Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из " "предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше " "чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." #: utils/misc/guc.c:2026 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию." #: utils/misc/guc.c:2038 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности." #: utils/misc/guc.c:2049 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "Определяет, сколько файлов WAL нужно сохранить для резервных серверов." #: utils/misc/guc.c:2059 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими " "контрольными точками WAL." #: utils/misc/guc.c:2069 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL." #: utils/misc/guc.c:2080 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это " "время." #: utils/misc/guc.c:2082 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные " "переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое " "значение отключает эти предупреждения." #: utils/misc/guc.c:2094 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL." #: utils/misc/guc.c:2105 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск." #: utils/misc/guc.c:2117 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL." #: utils/misc/guc.c:2128 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." msgstr "Задаёт предельное число одновременно существующих слотов репликации." #: utils/misc/guc.c:2138 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL." #: utils/misc/guc.c:2149 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL " "на диск." #: utils/misc/guc.c:2161 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:2172 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой." #: utils/misc/guc.c:2173 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Значение параметра " "добавляется к стандартному числу цифр (FLT_DIG или DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:2184 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Задаёт предельное время выполнения оператора, при превышении которого он " "фиксируется в протоколе." #: utils/misc/guc.c:2186 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "При 0 протоколируются все запросы; -1 отключает эти сообщения." #: utils/misc/guc.c:2196 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта " "операция фиксируется в протоколе." #: utils/misc/guc.c:2198 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "" "При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения." #: utils/misc/guc.c:2208 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами." #: utils/misc/guc.c:2219 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе " "фоновой записи." #: utils/misc/guc.c:2235 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "" "Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны " "дисковой подсистемой." #: utils/misc/guc.c:2236 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве." #: utils/misc/guc.c:2251 msgid "Maximum number of concurrent worker processes." msgstr "Задаёт максимально возможное число рабочих процессов." #: utils/misc/guc.c:2261 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут." #: utils/misc/guc.c:2272 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "" "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт." #: utils/misc/guc.c:2283 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций." #: utils/misc/guc.c:2294 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе." #: utils/misc/guc.c:2305 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора." #: utils/misc/guc.c:2316 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Показывает размер дискового блока." #: utils/misc/guc.c:2327 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Показывает число страниц в одном файле." #: utils/misc/guc.c:2338 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL." #: utils/misc/guc.c:2349 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Показывает число страниц в одном сегменте журнала WAL." #: utils/misc/guc.c:2362 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Время простоя между запусками автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2372 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку." #: utils/misc/guc.c:2381 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." msgstr "" "Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее " "анализ." #: utils/misc/guc.c:2391 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения " "наложений ID транзакций." #: utils/misc/guc.c:2402 msgid "" "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." msgstr "" "Возраст multixact, при котором необходима автоочистка таблицы для " "предотвращения наложений идентификаторов multixact." #: utils/misc/guc.c:2412 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "" "Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов " "автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2422 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." msgstr "" "Задаёт предельный объём памяти для каждого рабочего процесса автоочистки." #: utils/misc/guc.c:2433 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2434 utils/misc/guc.c:2445 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "При нулевом значении действует системный параметр." #: utils/misc/guc.c:2444 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2455 msgid "" "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " "encryption keys." msgstr "" "Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного " "согласования ключей шифрования." #: utils/misc/guc.c:2466 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)." #: utils/misc/guc.c:2467 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, " "прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении " "действует системный параметр." #: utils/misc/guc.c:2478 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN." #: utils/misc/guc.c:2489 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "Подсказывает планировщику примерный размер дискового кэша." #: utils/misc/guc.c:2490 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Подразумевается часть дискового кэша в ядре ОС, которую займут файлы данных " "PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах (обычно это 8 КБ)." #: utils/misc/guc.c:2503 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа." #: utils/misc/guc.c:2514 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)." #: utils/misc/guc.c:2515 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)." #: utils/misc/guc.c:2525 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." msgstr "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.query (в байтах)." #: utils/misc/guc.c:2549 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы." #: utils/misc/guc.c:2559 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения " "страницы." #: utils/misc/guc.c:2569 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа " "(строки)." #: utils/misc/guc.c:2579 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента " "индекса в процессе сканирования индекса." #: utils/misc/guc.c:2589 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или " "вызова функции." #: utils/misc/guc.c:2600 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "" "Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе." #: utils/misc/guc.c:2611 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: выборочное давление в популяции." #: utils/misc/guc.c:2621 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути." #: utils/misc/guc.c:2631 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "" "Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число " "буферов, освобождаемых за один подход." #: utils/misc/guc.c:2641 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел." #: utils/misc/guc.c:2652 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее " "потребность в очистке." #: utils/misc/guc.c:2661 msgid "" "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, " "определяющее потребность в анализе." #: utils/misc/guc.c:2671 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной " "точки к интервалу контрольных точек." #: utils/misc/guc.c:2690 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL." #: utils/misc/guc.c:2700 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом." #: utils/misc/guc.c:2711 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола." #: utils/misc/guc.c:2712 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует." #: utils/misc/guc.c:2721 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола." #: utils/misc/guc.c:2731 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени." #: utils/misc/guc.c:2732 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты." #: utils/misc/guc.c:2743 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "" "Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов." #: utils/misc/guc.c:2744 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных." #: utils/misc/guc.c:2754 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки." #: utils/misc/guc.c:2765 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей." #: utils/misc/guc.c:2766 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не " "указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном " "пути." #: utils/misc/guc.c:2779 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера." #: utils/misc/guc.c:2790 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Задаёт название службы Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2802 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Показывает правило сортировки." #: utils/misc/guc.c:2813 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра." #: utils/misc/guc.c:2824 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений." #: utils/misc/guc.c:2834 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм." #: utils/misc/guc.c:2844 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел." #: utils/misc/guc.c:2854 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени." #: utils/misc/guc.c:2864 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий " "процесс." #: utils/misc/guc.c:2875 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера." #: utils/misc/guc.c:2886 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Список непривилегированных разделяемых библиотек, заранее загружаемых в " "каждый обслуживающий процесс." #: utils/misc/guc.c:2897 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён." #: utils/misc/guc.c:2909 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Задаёт кодировку символов сервера (баз данных)." #: utils/misc/guc.c:2921 msgid "Shows the server version." msgstr "Показывает версию сервера." #: utils/misc/guc.c:2933 msgid "Sets the current role." msgstr "Задаёт текущую роль." #: utils/misc/guc.c:2945 msgid "Sets the session user name." msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе." #: utils/misc/guc.c:2956 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера." #: utils/misc/guc.c:2957 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и " "\"eventlog\", в зависимости от платформы." #: utils/misc/guc.c:2968 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов." #: utils/misc/guc.c:2969 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "" "Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных." #: utils/misc/guc.c:2979 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов." #: utils/misc/guc.c:2990 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog." #: utils/misc/guc.c:3001 msgid "" "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event " "log." msgstr "" "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале " "событий." #: utils/misc/guc.c:3012 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени." #: utils/misc/guc.c:3022 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов." #: utils/misc/guc.c:3032 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций." #: utils/misc/guc.c:3043 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Задаёт группу-владельца доменного сокета Unix." #: utils/misc/guc.c:3044 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "" "Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер." #: utils/misc/guc.c:3054 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." msgstr "Задаёт каталоги, где будут создаваться доменные сокеты Unix." #: utils/misc/guc.c:3069 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки." #: utils/misc/guc.c:3084 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Определяет каталог данных сервера." #: utils/misc/guc.c:3095 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера." #: utils/misc/guc.c:3106 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"." #: utils/misc/guc.c:3117 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"." #: utils/misc/guc.c:3128 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster." #: utils/misc/guc.c:3139 msgid "Location of the SSL server certificate file." msgstr "Размещение файла сертификата сервера для SSL." #: utils/misc/guc.c:3149 msgid "Location of the SSL server private key file." msgstr "Размещение файла с закрытым ключом сервера для SSL." #: utils/misc/guc.c:3159 msgid "Location of the SSL certificate authority file." msgstr "Размещение файла центра сертификации для SSL." #: utils/misc/guc.c:3169 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." msgstr "Размещение файла со списком отзыва сертификатов для SSL." #: utils/misc/guc.c:3179 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики." #: utils/misc/guc.c:3190 msgid "List of names of potential synchronous standbys." msgstr "Список имён потенциально синхронных резервных серверов." #: utils/misc/guc.c:3201 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию." #: utils/misc/guc.c:3211 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL." #: utils/misc/guc.c:3226 msgid "Sets the curve to use for ECDH." msgstr "Задаёт кривую для ECDH." #: utils/misc/guc.c:3241 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "" "Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах." #: utils/misc/guc.c:3261 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках." #: utils/misc/guc.c:3271 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea." #: utils/misc/guc.c:3281 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту." #: utils/misc/guc.c:3282 utils/misc/guc.c:3335 utils/misc/guc.c:3346 #: utils/misc/guc.c:3402 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше " "сообщений." #: utils/misc/guc.c:3292 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "" "Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения." #: utils/misc/guc.c:3293 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, " "что запросу не удовлетворяют никакие строки." #: utils/misc/guc.c:3303 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций." #: utils/misc/guc.c:3313 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений." #: utils/misc/guc.c:3324 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3334 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений." #: utils/misc/guc.c:3345 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого " "или большего уровня." #: utils/misc/guc.c:3356 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов." #: utils/misc/guc.c:3366 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog." #: utils/misc/guc.c:3381 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса." #: utils/misc/guc.c:3391 msgid "Sets the current transaction's synchronization level." msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции." #: utils/misc/guc.c:3401 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." msgstr "" "Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией." #: utils/misc/guc.c:3417 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций." #: utils/misc/guc.c:3427 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL." #: utils/misc/guc.c:3437 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." msgstr "Выбирает используемую реализацию динамической разделяемой памяти." #: utils/misc/guc.c:3447 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск." #: utils/misc/guc.c:3457 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML." #: utils/misc/guc.c:3467 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора " "и сериализации как документы или как фрагменты содержания." #: utils/misc/guc.c:3478 msgid "Use of huge pages on Linux." msgstr "Включает использование гигантских страниц в Linux." #: utils/misc/guc.c:4293 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n" "Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо " "установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4312 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n" #: utils/misc/guc.c:4338 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти данные СУБД.\n" "Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", " "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4386 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n" "Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо " "передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4409 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n" "Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", " "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:5001 utils/misc/guc.c:5181 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел." #: utils/misc/guc.c:5020 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"kB\", \"MB\", \"GB\" и " "\"TB\"." #: utils/misc/guc.c:5095 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "" "Допустимые единицы измерения для этого параметра - \"ms\", \"s\", \"min\", " "\"h\" и \"d\"." #: utils/misc/guc.c:5375 utils/misc/guc.c:5468 utils/misc/guc.c:6723 #: utils/misc/guc.c:8942 utils/misc/guc.c:8976 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5404 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение" #: utils/misc/guc.c:5413 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5558 utils/misc/guc.c:6290 utils/misc/guc.c:6342 #: utils/misc/guc.c:6700 utils/misc/guc.c:7424 utils/misc/guc.c:7583 #: utils/misc/guc.c:8762 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5573 utils/misc/guc.c:6711 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить" #: utils/misc/guc.c:5596 utils/misc/guc.c:5779 utils/misc/guc.c:5867 #: utils/misc/guc.c:5955 utils/misc/guc.c:6061 utils/misc/guc.c:6154 #: guc-file.l:292 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера" #: utils/misc/guc.c:5606 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас" #: utils/misc/guc.c:5651 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения" #: utils/misc/guc.c:5661 utils/misc/guc.c:8778 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5699 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности " "определившего" #: utils/misc/guc.c:6298 utils/misc/guc.c:6346 utils/misc/guc.c:7587 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "прочитать \"%s\" может только суперпользователь" #: utils/misc/guc.c:6412 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s принимает только один аргумент" #: utils/misc/guc.c:6660 #, c-format msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" msgstr "выполнить команду ALTER SYSTEM может только суперпользователь" #: utils/misc/guc.c:6924 #, c-format msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реализовано" #: utils/misc/guc.c:7012 #, c-format msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET требует имя параметра" #: utils/misc/guc.c:7126 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:8482 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:8840 utils/misc/guc.c:8874 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:8908 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:9098 #, c-format msgid "" "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been " "accessed in the session." msgstr "" "параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным " "таблицам в текущем сеансе." #: utils/misc/guc.c:9110 #, c-format msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF больше не поддерживается" #: utils/misc/guc.c:9122 #, c-format msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности" #: utils/misc/guc.c:9135 #, c-format msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке" #: utils/misc/guc.c:9148 #, c-format msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке" #: utils/misc/guc.c:9160 #, c-format msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "" "Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true." #: utils/misc/guc.c:9172 #, c-format msgid "" "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats" "\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true." #: utils/misc/help_config.c:131 #, c-format msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n" #: utils/misc/timeout.c:422 #, c-format msgid "cannot add more timeout reasons" msgstr "добавить другие причины таймаута нельзя" #: utils/misc/tzparser.c:61 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов " "(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:73 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:112 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:121 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:133 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", " "строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:169 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d" #: utils/misc/tzparser.c:237 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно" #: utils/misc/tzparser.c:239 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле " "\"%s\", строке %d." #: utils/misc/tzparser.c:301 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:314 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\"" #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m" #: utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)" #: utils/misc/tzparser.c:399 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" #: utils/mmgr/aset.c:500 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:679 utils/mmgr/aset.c:873 utils/mmgr/aset.c:1115 #, c-format msgid "Failed on request of size %zu." msgstr "Ошибка при запросе памяти (%zu Б)." #: utils/mmgr/portalmem.c:208 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "курсор \"%s\" уже существует" #: utils/mmgr/portalmem.c:212 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается" #: utils/mmgr/portalmem.c:479 #, c-format msgid "cannot drop active portal \"%s\"" msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя" #: utils/mmgr/portalmem.c:669 #, c-format msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD" #: utils/sort/logtape.c:229 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "не удалось считать блок %ld временного файла: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:3259 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось" #: utils/sort/tuplesort.c:3261 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "Ключ %s дублируется." #: utils/sort/tuplesort.c:3262 #, c-format msgid "Duplicate keys exist." msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи." #: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516 #: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947 #: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028 #: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295 #: utils/sort/tuplestore.c:1304 #, c-format msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" msgstr "не удалось переместиться в файле временного хранилища кортежей: %m" #: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524 #: utils/sort/tuplestore.c:1530 #, c-format msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" msgstr "не удалось прочитать файл временного хранилища кортежей: %m" #: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497 #: utils/sort/tuplestore.c:1503 #, c-format msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" msgstr "не удалось записать в файл временного хранилища кортежей: %m" #: utils/time/snapmgr.c:890 #, c-format msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" msgstr "экспортировать снимок из вложенной транзакции нельзя" #: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045 #: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065 #: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075 #: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190 #: utils/time/snapmgr.c:1215 #, c-format msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" msgstr "неверные данные снимка в файле \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1112 #, c-format msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" msgstr "команда SET TRANSACTION SNAPSHOT должна выполняться до запросов" #: utils/time/snapmgr.c:1121 #, c-format msgid "" "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or " "REPEATABLE READ" msgstr "" "транзакция, импортирующая снимок, должна иметь уровень изоляции SERIALIZABLE " "или REPEATABLE READ" #: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139 #, c-format msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" msgstr "неверный идентификатор снимка: \"%s\"" #: utils/time/snapmgr.c:1228 #, c-format msgid "" "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable " "transaction" msgstr "" "сериализуемая транзакция не может импортировать снимок из не сериализуемой" #: utils/time/snapmgr.c:1232 #, c-format msgid "" "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a " "read-only transaction" msgstr "" "сериализуемая транзакция в режиме \"чтение-запись\" не может импортировать " "снимок из транзакции в режиме \"только чтение\"" #: utils/time/snapmgr.c:1247 #, c-format msgid "cannot import a snapshot from a different database" msgstr "нельзя импортировать снимок из другой базы данных" #: gram.y:956 #, c-format msgid "unrecognized role option \"%s\"" msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\"" #: gram.y:1238 gram.y:1253 #, c-format msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS не может включать элементы схемы" #: gram.y:1398 #, c-format msgid "current database cannot be changed" msgstr "сменить текущую базу данных нельзя" #: gram.y:1522 gram.y:1537 #, c-format msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "" "интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO " "MINUTE" #: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688 #, c-format msgid "interval precision specified twice" msgstr "точность интервала указана дважды" #: gram.y:2511 gram.y:2540 #, c-format msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" msgstr "указания STDIN/STDOUT несовместимы с PROGRAM" #: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597 #, c-format msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" msgstr "указание GLOBAL при создании временных таблиц устарело" #: gram.y:4482 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "события триггера повторяются" #: gram.y:4584 #, c-format msgid "conflicting constraint properties" msgstr "противоречащие характеристики ограничения" #: gram.y:4716 #, c-format msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован" #: gram.y:4732 #, c-format msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован" #: gram.y:5078 #, c-format msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK более не требуется" #: gram.y:5079 #, c-format msgid "Update your data type." msgstr "Обновите тип данных." #: gram.y:6540 #, c-format msgid "aggregates cannot have output arguments" msgstr "у агрегатных функций не может быть выходных аргументов" #: gram.y:8236 gram.y:8254 #, c-format msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" msgstr "" "предложение WITH CHECK OPTION не поддерживается для рекурсивных представлений" #: gram.y:9234 #, c-format msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "число колонок не равно числу значений" #: gram.y:9693 #, c-format msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается" #: gram.y:9694 #, c-format msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET." #: gram.y:9882 gram.y:9907 #, c-format msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним" #: gram.y:9883 gram.y:9908 #, c-format msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo." #: gram.y:9888 gram.y:9913 #, c-format msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним" #: gram.y:9889 gram.y:9914 #, c-format msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo." #: gram.y:10477 #, c-format msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит" #: gram.y:10486 #, c-format msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит" #: gram.y:10952 #, c-format msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS" #: gram.y:10957 #, c-format msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS" #: gram.y:11141 #, c-format msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован" #: gram.y:11428 #, c-format msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" msgstr "ORDER BY с WITHIN GROUP можно указать только один раз" #: gram.y:11433 #, c-format msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" msgstr "DISTINCT нельзя использовать с WITHIN GROUP" #: gram.y:11438 #, c-format msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" msgstr "VARIADIC нельзя использовать с WITHIN GROUP" #: gram.y:11944 #, c-format msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED" #: gram.y:11950 #, c-format msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED" #: gram.y:11977 gram.y:12000 #, c-format msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:11982 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "" "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей" #: gram.y:12005 #, c-format msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:12011 #, c-format msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "" "рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк" #: gram.y:12018 #, c-format msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "" "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк" #: gram.y:12657 #, c-format msgid "type modifier cannot have parameter name" msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным" #: gram.y:12663 #, c-format msgid "type modifier cannot have ORDER BY" msgstr "модификатор типа не может включать ORDER BY" #: gram.y:13284 gram.y:13459 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "недопустимое использование \"*\"" #: gram.y:13523 #, c-format msgid "" "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one " "VARIADIC aggregated argument of the same data type" msgstr "" "сортирующая агрегатная функция с непосредственным аргументом VARIADIC должна " "иметь один агрегатный аргумент VARIADIC того же типа данных" #: gram.y:13560 #, c-format msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "ORDER BY можно указать только один раз" #: gram.y:13571 #, c-format msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "OFFSET можно указать только один раз" #: gram.y:13580 #, c-format msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "LIMIT можно указать только один раз" #: gram.y:13589 #, c-format msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "WITH можно указать только один раз" #: gram.y:13729 #, c-format msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT" #: gram.y:13830 #, c-format msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" msgstr "COLLATE можно указать только один раз" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13868 gram.y:13881 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13894 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID" #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar #: gram.y:13907 #, c-format msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NO INHERIT" #: guc-file.l:256 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" msgstr "нераспознанный параметр конфигурации \"%s\" в файле \"%s\", строке %u" #: guc-file.l:320 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по " "умолчанию" #: guc-file.l:382 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\"" #: guc-file.l:417 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors" msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки" #: guc-file.l:422 #, c-format msgid "" "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" msgstr "" "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; были применены не зависимые " "изменения" #: guc-file.l:427 #, c-format msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; изменения не были применены" #: guc-file.l:500 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности" #: guc-file.l:520 #, c-format msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" msgstr "отсутствующий файл конфигурации \"%s\" пропускается" #: guc-file.l:730 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u" #: guc-file.l:735 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\"" #: guc-file.l:751 #, c-format msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" msgstr "" "обнаружено слишком много синтаксических ошибок, обработка файла \"%s\" " "прекращается" #: guc-file.l:796 #, c-format msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" msgstr "открыть каталог конфигурации \"%s\" не удалось: %m" #: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274 #, c-format msgid "invalid timeline %u" msgstr "неверная линия времени %u" #: repl_scanner.l:118 msgid "invalid streaming start location" msgstr "неверная позиция начала потока" #: repl_scanner.l:169 scan.l:661 msgid "unterminated quoted string" msgstr "незавершённая строка в кавычках" #: repl_scanner.l:179 #, c-format msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\"" #: scan.l:426 msgid "unterminated /* comment" msgstr "незавершённый комментарий /*" #: scan.l:455 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "оборванная битовая строка" #: scan.l:476 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка" #: scan.l:526 #, c-format msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode" #: scan.l:527 #, c-format msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр " "standard_conforming_strings выключен." #: scan.l:571 scan.l:767 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "неверный символ спецкода Unicode" #: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1297 #: scan.l:1324 scan.l:1328 scan.l:1366 scan.l:1370 scan.l:1392 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "неверная суррогатная пара Unicode" #: scan.l:618 #, c-format msgid "invalid Unicode escape" msgstr "неверный спецкод Unicode" #: scan.l:619 #, c-format msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX." #: scan.l:630 #, c-format msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке" #: scan.l:631 #, c-format msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для " "исключительно клиентских кодировок." #: scan.l:706 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "незавершённая спецстрока с $" #: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "пустой идентификатор в кавычках" #: scan.l:782 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках" #: scan.l:886 msgid "operator too long" msgstr "слишком длинный оператор" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1044 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s в конце" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1052 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")" #: scan.l:1213 scan.l:1245 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " "серверной кодировкой UTF8" #: scan.l:1241 scan.l:1384 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "неверное значение спецкода Unicode" #: scan.l:1440 #, c-format msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "нестандартное применение \\' в строке" #: scan.l:1441 #, c-format msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок " "(E'...')." #: scan.l:1450 #, c-format msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке" #: scan.l:1451 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'." #: scan.l:1465 #, c-format msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке" #: scan.l:1466 #, c-format msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'." #~ msgid "JSON does not support infinite date values." #~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в датах." #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." #~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в timestamp." #~ msgid "missing assignment operator" #~ msgstr "отсутствует оператор присваивания" #~ msgid "failed to look up local user id %ld: %s" #~ msgstr "" #~ "распознать идентификатор локального пользователя (%ld) не удалось: %s" #~ msgid "cannot use physical replication slot created for logical decoding" #~ msgstr "" #~ "для логического декодирования нельзя использовать созданный физический " #~ "слот репликации" #~ msgid "" #~ "incomplete read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" #~ msgstr "" #~ "неполное чтение из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано байт: " #~ "%d, требовалось: %u)" #~ msgid "" #~ "skipping snapshot at %X/%X while building logical decoding snapshot, xmin " #~ "horizon too low" #~ msgstr "" #~ "при построении снимка логического декодирования пропускается снимок в %X/" #~ "%X -- слишком низкий горизонт xmin" #~ msgid "initial xmin horizon of %u vs the snapshot's %u" #~ msgstr "начальный горизонт xmin: %u, xid в снимке: %u" #~ msgid "running xacts with xcnt == 0" #~ msgstr "число активных транзакций равно 0" #~ msgid "found initial snapshot in snapbuild file" #~ msgstr "в файле snapbuild найден начальный снимок" #~ msgid "performing replication slot checkpoint" #~ msgstr "сброс слотов репликации на диск" #~ msgid "starting up replication slots" #~ msgstr "запуск слотов репликации" #~ msgid "failed to write to \"%s\" file" #~ msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось" #~ msgid "failed to open auto conf temp file \"%s\": %m " #~ msgstr "не удалось открыть временный файл auto.conf \"%s\": %m" #~ msgid "failed to open auto conf file \"%s\": %m " #~ msgstr "не удалось открыть файл auto.conf \"%s\": %m" #~ msgid "invalid recovery_target parameter" #~ msgstr "нераспознанный параметр recovery_target" #~ msgid "recovery_min_apply_delay = '%s'" #~ msgstr "recovery_min_apply_delay = '%s'" #~ msgid "unable to complete SSL handshake" #~ msgstr "завершить согласование SSL не удалось" #~ msgid "output plugin cannot produce binary output" #~ msgstr "модуль вывода не может выдавать двоичные данные" #~ msgid "wrong affix file format for flag" #~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага" #~ msgid "key value must not be empty" #~ msgstr "значение ключа не может быть пустым" #~ msgid "Sets the number of locks used for concurrent xlog insertions." #~ msgstr "" #~ "Задаёт число блокировок, используемых для параллельных добавлений в xlog." #~ msgid "" #~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone " #~ "file \"%s\", line %d" #~ msgstr "" #~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых " #~ "поясов \"%s\", строка %d)" #~ msgid "could not seek to the end of file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m" #~ msgid "could not unlink file \"%s\": %m" #~ msgstr "ошибка при удалении файла \"%s\": %m" #~ msgid "could not rename \"%s\" to \"%s\": %m" #~ msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\": %m" #~ msgid "cannot call %s with null path elements" #~ msgstr "вызывать %s с элементами пути, равными NULL, нельзя" #~ msgid "cannot call %s with empty path elements" #~ msgstr "вызывать %s с пустыми элементами пути нельзя" #~ msgid "cannot extract array element from a non-array" #~ msgstr "извлечь элемент массива из не массива нельзя" #~ msgid "cannot extract field from a non-object" #~ msgstr "извлечь поле из не объекта нельзя" #~ msgid "cannot extract element from a scalar" #~ msgstr "извлечь элемент из скаляра нельзя" #~ msgid "cannot extract path from a scalar" #~ msgstr "извлечь путь из скаляра нельзя" #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" : %m" #~ msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" #~ msgid "invalid number or arguments" #~ msgstr "неверное число аргументов" #~ msgid "Object must be matched key value pairs." #~ msgstr "Объект должен состоять из пар ключ-значение." #~ msgid "%s \"%s\": return code %d" #~ msgstr "%s \"%s\": код возврата %d" #~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" #~ msgstr "не удалось разобрать положение в журнале транзакций \"%s\"" #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "неверный синтаксис строки, задающей положение в журнале транзакций: \"%s\"" #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" #~ msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается" #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" #~ msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)" #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" #~ msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d" #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" #~ msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d" #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d" #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d" #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d" #~ msgid "local user with ID %d does not exist" #~ msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует" #~ msgid "SSL renegotiation failure" #~ msgstr "ошибка повторного согласования SSL" #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" #~ msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается" #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" #~ msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n" #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" #~ msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n" #~ msgid "too many column aliases specified for function %s" #~ msgstr "для функции %s указано слишком много названий колонок" #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." #~ msgstr "" #~ "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." #~ msgstr "" #~ "Представления с барьерами безопасности не обновляются автоматически." #~ msgid "" #~ "Views that return the same column more than once are not automatically " #~ "updatable." #~ msgstr "" #~ "Представления, возвращающие одну колонку несколько раз, не обновляются " #~ "автоматически." #~ msgid "type \"line\" not yet implemented" #~ msgstr "тип \"line\" ещё не реализован" #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" #~ msgstr "вызывать json_object_keys с массивом нельзя" #~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar" #~ msgstr "вызывать json_object_keys со скаляром нельзя" #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" #~ msgstr "json_array_elements можно вызывать только для массива" #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" #~ msgstr "вызывать json_array_elements со скаляром нельзя" #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" #~ msgstr "первым аргументом json_populate_record должен быть кортеж" #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" #~ msgstr "первым аргументом json_populate_recordset должен быть кортеж" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с объектом нельзя" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными объектами нельзя" #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" #~ msgstr "json_populate_recordset нужно вызывать с массивом объектов" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными массивами нельзя" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset со скаляром нельзя" #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенным объектом нельзя" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Без описания." #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." #~ msgstr "Задаёт название службы Kerberos." #~ msgid "Perhaps out of disk space?" #~ msgstr "Возможно нет места на диске?" #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" #~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя" #~ msgid "window functions cannot use named arguments" #~ msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов" #~ msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" #~ msgstr "неверный формат списка для \"listen_addresses\"" #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" #~ msgstr "неверный формат списка для \"unix_socket_directories\"" #~ msgid "" #~ "To make the view insertable, provide an unconditional ON INSERT DO " #~ "INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." #~ msgstr "" #~ "Чтобы представление допускало добавление данных, определите безусловное " #~ "правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF INSERT." #~ msgid "" #~ "To make the view updatable, provide an unconditional ON DELETE DO INSTEAD " #~ "rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." #~ msgstr "" #~ "Чтобы представление допускало удаление данных, определите безусловное " #~ "правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF DELETE." #~ msgid "" #~ "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" #~ msgstr "" #~ "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " #~ "оставшиеся MultiXactId (%u)" #~ msgid "" #~ "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" #~ msgstr "" #~ "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " #~ "оставшиеся MultiXactId (%u)" #~ msgid "could not open xlog file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть файл журнала \"%s\": %m" #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя " #~ "таблица" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT" #~ msgid "row-level locks are not allowed with window functions" #~ msgstr "блокировки на уровне строк несовместимы с оконными функциями" #~ msgid "could not seek in log segment %s, to offset %u: %m" #~ msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m" #~ msgid "" #~ "Unicode escape for code points higher than U+007F not permitted in non-" #~ "UTF8 encoding" #~ msgstr "" #~ "Спецкоды Unicode для значений выше U+007F допускаются только с кодировкой " #~ "UTF8" #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" #~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями" #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." #~ msgstr "Изменить её можно с помощью ALTER FOREIGN TABLE." #~ msgid "" #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive " #~ "lock for truncate scan" #~ msgstr "" #~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную " #~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось" #~ msgid "received fast promote request" #~ msgstr "получен запрос быстрого повышения статуса" #~ msgid "argument number is out of range" #~ msgstr "номер аргумента вне диапазона" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\"" #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" #~ msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются" #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" #~ msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m" #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" #~ msgstr "" #~ "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" #~ msgstr "" #~ "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, " #~ "смещение %u" #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." #~ msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы." #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." #~ msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы." #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" #~ msgstr "xrecoff \"%X\" вне диапазона 0..%X" #~ msgid "uncataloged table %s" #~ msgstr "таблица не в каталоге %s" #~ msgid "cannot use subquery in default expression" #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать подзапросы" #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression" #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in default expression" #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "cannot use window function in check constraint" #~ msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "" #~ "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." #~ msgstr "" #~ "Функция, возвращающая ANYRANGE, должна иметь минимум один аргумент " #~ "ANYRANGE." #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" #~ msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена колонок" #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" #~ msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы" #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" #~ msgstr "" #~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in parameter default value" #~ msgstr "" #~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." #~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций." #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." #~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций." #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" #~ msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" #~ msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" #~ msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию" #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" #~ msgstr "ограничения для внешних таблиц не поддерживаются" #~ msgid "cannot use window function in transform expression" #~ msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования" #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" #~ msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции" #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" #~ msgstr "" #~ "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть " #~ "суперпользователем" #~ msgid "must be superuser to rename text search templates" #~ msgstr "" #~ "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть " #~ "суперпользователем" #~ msgid "" #~ "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique " #~ "(%ld matches)" #~ msgstr "" #~ "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь " #~ "не уникален (результатов: %ld)" #~ msgid "VALUES must not contain table references" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы" #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW" #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." #~ msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..." #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in VALUES" #~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" #~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in UPDATE" #~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" #~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in RETURNING" #~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" #~ msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\"" #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" #~ msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы" #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" #~ msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы" #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" #~ msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN" #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" #~ msgstr "" #~ "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне " #~ "запроса" #~ msgid "" #~ "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на " #~ "том же уровне запроса" #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" #~ msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" #~ msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции" #~ msgid "argument of %s must not contain window functions" #~ msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции" #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" #~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции" #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" #~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции" #~ msgid "" #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " #~ "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce " #~ "the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce " #~ "the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory " #~ "usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than " #~ "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " #~ "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared " #~ "memory configuration." #~ msgstr "" #~ "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " #~ "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете " #~ "либо уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации " #~ "ядра. Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить " #~ "использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или " #~ "max_connections.\n" #~ "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше " #~ "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или " #~ "переконфигурация SHMMIN.\n" #~ "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " #~ "документации PostgreSQL." #~ msgid "" #~ "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to " #~ "update timeline and reconnect" #~ msgstr "" #~ "завершение всех процессов передачи журнала для принуждения связанных с " #~ "ними дежурных серверов обновить линию времени и переподключиться" #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" #~ msgstr "" #~ "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования " #~ "прерывается" #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" #~ msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу" #~ msgid "invalid standby handshake message type %d" #~ msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d" #~ msgid "" #~ "terminating walsender process to force cascaded standby to update " #~ "timeline and reconnect" #~ msgstr "" #~ "завершение процесса передачи журнала для принуждения связанного с ним " #~ "дежурного сервера обновить линию времени и переподключиться" #~ msgid "invalid standby query string: %s" #~ msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s" #~ msgid "large object %u was not opened for writing" #~ msgstr "большой объект %u не был открыт для записи" #~ msgid "large object %u was already dropped" #~ msgstr "большой объект %u уже удалён" #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных " #~ "транзакций." #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" #~ msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\"" #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" #~ msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\"" #~ msgid "No rows were found in \"%s\"." #~ msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк." #~ msgid "index \"%s\" is not ready" #~ msgstr "индекс \"%s\" не готов" #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'." #~ msgstr "Допустимые значения: '[]', '[)', '(]' и '()'." #~ msgid "must be superuser to terminate other server processes" #~ msgstr "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь" #~ msgid "You can cancel your own processes with pg_cancel_backend()." #~ msgstr "Свои процессы можно отменить с помощью pg_cancel_backend()." #~ msgid "" #~ "Sets the application name used to identifyPostgreSQL messages in the " #~ "event log." #~ msgstr "" #~ "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале " #~ "событий." #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" #~ msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m" #~ msgid "select() failed in logger process: %m" #~ msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m" #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n" #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n" #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" #~ msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n" #~ msgid "Runs the server silently." #~ msgstr "Включает скрытый режим сервера." #~ msgid "" #~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the " #~ "background and any controlling terminals are dissociated." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый " #~ "режим и отличается от всех управляющих терминалов." #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." #~ msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации." #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." #~ msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных." #~ msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" #~ msgstr "не удалось получить блокировку таблицы с OID %u" #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" #~ msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует" #~ msgid "removing built-in function \"%s\"" #~ msgstr "удаление встроенной функции \"%s\"" #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" #~ msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\"" #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." #~ msgstr "" #~ "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" #~ msgstr "" #~ "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем" #~ msgid "must be superuser to drop text search templates" #~ msgstr "" #~ "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" #~ msgid "" #~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" #~ msgstr "" #~ "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не " #~ "принимаются" #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" #~ msgstr "" #~ "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal" #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" #~ msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m" #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" #~ msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m" #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" #~ msgstr "" #~ "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s" #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." #~ msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва." #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" #~ msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен" #~ msgid "See server log for details." #~ msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." #~ msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt." #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" #~ msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO" #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" #~ msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён колонок" #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" #~ msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO" #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" #~ msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO" #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" #~ msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO" #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" #~ msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO" #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" #~ msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO"