# translation of pg_dump.po to fr_fr # french message translation file for pg_dump # # Use these quotes: « %s » # # Guillaume Lelarge , 2004-2009. # Stéphane Schildknecht , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-02 04:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-05 06:55+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: PostgreSQLfr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire « %s » invalide" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "échec de pclose : %s" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "commande non exécutable" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "commande introuvable" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../../common/wait_error.c:61 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:71 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" #: ../../common/wait_error.c:75 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../../common/wait_error.c:80 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" #: common.c:121 #, c-format msgid "reading extensions\n" msgstr "lecture des extensions\n" #: common.c:126 #, c-format msgid "identifying extension members\n" msgstr "identification des membres d'extension\n" #: common.c:130 #, c-format msgid "reading schemas\n" msgstr "lecture des schémas\n" #: common.c:141 #, c-format msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "lecture des tables utilisateur\n" #: common.c:149 #, c-format msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n" #: common.c:155 #, c-format msgid "reading user-defined types\n" msgstr "lecture des types utilisateur\n" #: common.c:161 #, c-format msgid "reading procedural languages\n" msgstr "lecture des langages procéduraux\n" #: common.c:165 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n" #: common.c:169 #, c-format msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n" #: common.c:174 #, c-format msgid "reading user-defined access methods\n" msgstr "lecture des méthodes d'accès définis par les utilisateurs\n" #: common.c:178 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n" #: common.c:182 #, c-format msgid "reading user-defined operator families\n" msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n" #: common.c:186 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers\n" msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:190 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates\n" msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:194 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations\n" msgstr "" "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:202 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur\n" #: common.c:206 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers\n" msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur\n" #: common.c:210 #, c-format msgid "reading default privileges\n" msgstr "lecture des droits par défaut\n" #: common.c:214 #, c-format msgid "reading user-defined collations\n" msgstr "lecture des collationnements utilisateurs\n" #: common.c:219 #, c-format msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "lecture des conversions utilisateur\n" #: common.c:223 #, c-format msgid "reading type casts\n" msgstr "lecture des transtypages\n" #: common.c:227 #, c-format msgid "reading transforms\n" msgstr "lecture des transformations\n" #: common.c:231 #, c-format msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n" #: common.c:235 #, c-format msgid "reading event triggers\n" msgstr "lecture des déclencheurs sur évènement\n" #: common.c:240 #, c-format msgid "finding extension tables\n" msgstr "recherche des tables d'extension\n" #: common.c:245 #, c-format msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "recherche des relations d'héritage\n" #: common.c:249 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n" #: common.c:253 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables\n" #: common.c:257 #, c-format msgid "reading indexes\n" msgstr "lecture des index\n" #: common.c:261 #, c-format msgid "reading extended statistics\n" msgstr "lecture des statistiques étendues\n" #: common.c:265 #, c-format msgid "reading constraints\n" msgstr "lecture des contraintes\n" #: common.c:269 #, c-format msgid "reading triggers\n" msgstr "lecture des déclencheurs\n" #: common.c:273 #, c-format msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "lecture des règles de réécriture\n" #: common.c:277 #, c-format msgid "reading policies\n" msgstr "lecture des politiques\n" #: common.c:281 #, c-format msgid "reading publications\n" msgstr "lecture des publications\n" #: common.c:285 #, c-format msgid "reading publication membership\n" msgstr "lecture des appartenances aux publications\n" #: common.c:289 #, c-format msgid "reading subscriptions\n" msgstr "lecture des souscriptions\n" #: common.c:924 #, c-format msgid "" "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "" "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) " "introuvable\n" #: common.c:966 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n" #: common.c:981 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" msgstr "" "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans\n" "le nombre\n" #. translator: this is a module name #: compress_io.c:78 msgid "compress_io" msgstr "compression_io" #: compress_io.c:114 #, c-format msgid "invalid compression code: %d\n" msgstr "code de compression invalide : %d\n" #: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:192 compress_io.c:519 #: compress_io.c:562 #, c-format msgid "not built with zlib support\n" msgstr "pas construit avec le support de zlib\n" #: compress_io.c:242 compress_io.c:344 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s\n" #: compress_io.c:263 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n" #: compress_io.c:281 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n" #: compress_io.c:361 compress_io.c:377 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n" #: compress_io.c:385 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n" #: compress_io.c:596 compress_io.c:632 pg_backup_custom.c:587 #: pg_backup_tar.c:559 #, c-format msgid "could not read from input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s\n" #: compress_io.c:635 pg_backup_custom.c:584 pg_backup_directory.c:543 #: pg_backup_tar.c:795 pg_backup_tar.c:819 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file\n" msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier\n" #: parallel.c:198 msgid "parallel archiver" msgstr "archiveur en parallèle" #: parallel.c:265 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" #: parallel.c:971 #, c-format msgid "could not create communication channels: %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le canal de communication : %s\n" #: parallel.c:1036 #, c-format msgid "could not create worker process: %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n" #: parallel.c:1167 #, c-format msgid "unrecognized command received from master: \"%s\"\n" msgstr "commande non reconnue reçue du maître : « %s »\n" #: parallel.c:1211 parallel.c:1451 #, c-format msgid "invalid message received from worker: \"%s\"\n" msgstr "message invalide reçu du worker: « %s »\n" #: parallel.c:1344 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the " "table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE " "lock on the table.\n" msgstr "" "impossible d'obtenir un verrou sur la relationn « %s »\n" "Cela signifie en général que quelqu'un à demandé un verrou ACCESS EXCLUSIVE " "sur la table après que pg_dump ait obtenu son verrou ACCESS SHARE initial " "sur la table.\n" #: parallel.c:1433 #, c-format msgid "a worker process died unexpectedly\n" msgstr "un processus worker a subi un arrêt brutal inattendu\n" #: parallel.c:1557 parallel.c:1675 #, c-format msgid "could not write to the communication channel: %s\n" msgstr "n'a pas pu écrire dans le canal de communication: %s\n" #: parallel.c:1635 #, c-format msgid "select() failed: %s\n" msgstr "échec de select() : %s\n" #: parallel.c:1760 #, c-format msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer le socket: code d'erreur %d\n" #: parallel.c:1771 #, c-format msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n" msgstr "pgpipe: n'a pas pu se lier: code d'erreur %d\n" #: parallel.c:1778 #, c-format msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n" msgstr "pgpipe : n'a pas pu se mettre en écoute: code d'erreur %d\n" #: parallel.c:1785 #, c-format msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n" msgstr "pgpipe: getsocketname() a échoué: code d'erreur %d\n" #: parallel.c:1796 #, c-format msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: n'a pas pu créer un deuxième socket: code d'erreur %d\n" #: parallel.c:1805 #, c-format msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n" msgstr "pgpipe: n'a pas pu de se connecter au socket: code d'erreur %d\n" #: parallel.c:1814 #, c-format msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n" msgstr "pgpipe: n'a pas pu accepter de connexion: code d'erreur %d\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_archiver.c:53 msgid "archiver" msgstr "archiveur" #: pg_backup_archiver.c:243 pg_backup_archiver.c:1573 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:289 pg_backup_archiver.c:294 #, c-format msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n" msgstr "" "ATTENTION : les éléments de l'archive ne sont pas dans l'ordre correct de " "la section\n" #: pg_backup_archiver.c:300 #, c-format msgid "unexpected section code %d\n" msgstr "code de section inattendu %d\n" #: pg_backup_archiver.c:336 #, c-format msgid "-C and -1 are incompatible options\n" msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:346 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" msgstr "" "la restauration parallèle n'est pas supportée avec ce format de fichier\n" "d'archive\n" #: pg_backup_archiver.c:350 #, c-format msgid "" "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n" msgstr "" "la restauration parallèle n'est pas supportée avec les archives réalisées\n" "par un pg_dump antérieur à la 8.0 d'archive\n" #: pg_backup_archiver.c:368 #, c-format msgid "" "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this " "installation)\n" msgstr "" "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non\n" "disponible dans cette installation)\n" #: pg_backup_archiver.c:385 #, c-format msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n" #: pg_backup_archiver.c:387 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans\n" "les archives pre-1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:432 #, c-format msgid "implied data-only restore\n" msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement\n" #: pg_backup_archiver.c:502 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "suppression de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:595 #, c-format msgid "" "WARNING: could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : n'a pas pu trouver où insérer IF EXISTS dans l'instruction « %s " "»\n" #: pg_backup_archiver.c:671 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n" msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s.%s»\n" #: pg_backup_archiver.c:674 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n" msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s « %s »\n" #: pg_backup_archiver.c:740 pg_backup_archiver.c:742 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:751 #, c-format msgid "creating %s \"%s.%s\"\n" msgstr "création de %s « %s.%s »\n" #: pg_backup_archiver.c:754 #, c-format msgid "creating %s \"%s\"\n" msgstr "création de %s « %s »\n" #: pg_backup_archiver.c:806 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n" #: pg_backup_archiver.c:834 #, c-format msgid "processing %s\n" msgstr "traitement de %s\n" #: pg_backup_archiver.c:854 #, c-format msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n" msgstr "traitement des données de la table « %s.%s »\n" #: pg_backup_archiver.c:916 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "exécution de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:955 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "désactivation des déclencheurs pour %s\n" #: pg_backup_archiver.c:983 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "activation des triggers pour %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1013 #, c-format msgid "" "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " "DataDumper routine\n" msgstr "" "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte\n" "de la routine DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:1211 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "" "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format " "choisi\n" #: pg_backup_archiver.c:1269 #, c-format msgid "restored %d large object\n" msgid_plural "restored %d large objects\n" msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »\n" msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »\n" #: pg_backup_archiver.c:1290 pg_backup_tar.c:737 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n" #: pg_backup_archiver.c:1302 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u : %s" #: pg_backup_archiver.c:1307 pg_dump.c:3084 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s" #: pg_backup_archiver.c:1365 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1406 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1413 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1434 pg_backup_directory.c:225 #: pg_backup_directory.c:592 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1543 pg_backup_custom.c:158 pg_backup_directory.c:336 #: pg_backup_directory.c:578 pg_backup_directory.c:643 #: pg_backup_directory.c:663 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1546 pg_backup_custom.c:165 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1652 #, c-format msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr[0] "" "a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n" msgstr[1] "" "a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1658 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "" "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1751 #, c-format msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n" #: pg_backup_archiver.c:1756 #, c-format msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n" #: pg_backup_archiver.c:1761 #, c-format msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n" #: pg_backup_archiver.c:1766 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1839 #, c-format msgid "bad dumpId\n" msgstr "mauvais dumpId\n" #: pg_backup_archiver.c:1860 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n" msgstr "mauvais dumpId de table pour l'élément TABLE DATA\n" #: pg_backup_archiver.c:1952 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d\n" msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1965 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important\n" #: pg_backup_archiver.c:2078 #, c-format msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n" #: pg_backup_archiver.c:2104 pg_backup_archiver.c:2114 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"\n" msgstr "nom du répertoire trop long : « %s »\n" #: pg_backup_archiver.c:2122 #, c-format msgid "" "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does " "not exist)\n" msgstr "" "le répertoire « %s » ne semble pas être une archive valide (« toc.dat » " "n'existe pas)\n" #: pg_backup_archiver.c:2130 pg_backup_custom.c:177 pg_backup_custom.c:770 #: pg_backup_directory.c:209 pg_backup_directory.c:394 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2138 pg_backup_custom.c:184 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2145 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2147 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n" #: pg_backup_archiver.c:2232 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n" msgstr "" "Le fichier en entrée semble être une sauvegarde au format texte. Merci " "d'utiliser psql.\n" #: pg_backup_archiver.c:2238 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "" "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n" #: pg_backup_archiver.c:2244 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n" #: pg_backup_archiver.c:2264 #, c-format msgid "could not close input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2282 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n" #: pg_backup_archiver.c:2383 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "format de fichier « %d » non reconnu\n" #: pg_backup_archiver.c:2438 pg_backup_archiver.c:4204 #, c-format msgid "finished item %d %s %s\n" msgstr "élément terminé %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2442 pg_backup_archiver.c:4217 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgstr "échec du processus de travail : code de sortie %d\n" #: pg_backup_archiver.c:2562 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "" "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n" #: pg_backup_archiver.c:2678 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2712 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" msgstr "encodage « %s » non reconnu\n" #: pg_backup_archiver.c:2717 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s\n" msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2735 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2750 #, c-format msgid "schema \"%s\" not found\n" msgstr "schéma « %s » non trouvé\n" #: pg_backup_archiver.c:2757 #, c-format msgid "table \"%s\" not found\n" msgstr "table « %s » non trouvée\n" #: pg_backup_archiver.c:2764 #, c-format msgid "index \"%s\" not found\n" msgstr "index « %s » non trouvé\n" #: pg_backup_archiver.c:2771 #, c-format msgid "function \"%s\" not found\n" msgstr "fonction « %s » non trouvée\n" #: pg_backup_archiver.c:2778 #, c-format msgid "trigger \"%s\" not found\n" msgstr "trigger « %s » non trouvé\n" #: pg_backup_archiver.c:3034 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s" #: pg_backup_archiver.c:3066 #, c-format msgid "could not set default_with_oids: %s" msgstr "n'a pas pu configurer default_with_oids : %s" #: pg_backup_archiver.c:3211 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu configurer search_path à « %s » : %s" #: pg_backup_archiver.c:3273 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "n'a pas pu configurer default_tablespace à %s : %s" #: pg_backup_archiver.c:3362 pg_backup_archiver.c:3559 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "" "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet " "%s\n" #: pg_backup_archiver.c:3646 #, c-format msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:3659 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:3664 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:3668 #, c-format msgid "" "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some " "operations might fail\n" msgstr "" "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus\n" "larges, certaines opérations peuvent échouer\n" #: pg_backup_archiver.c:3678 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:3694 #, c-format msgid "" "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " "compression -- no data will be available\n" msgstr "" "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte\n" "pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n" #: pg_backup_archiver.c:3712 #, c-format msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:3787 #, c-format msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n" msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n" #: pg_backup_archiver.c:3831 #, c-format msgid "processing item %d %s %s\n" msgstr "traitement de l'élément %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3881 #, c-format msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n" #: pg_backup_archiver.c:3929 #, c-format msgid "entering main parallel loop\n" msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale\n" #: pg_backup_archiver.c:3940 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s\n" msgstr "omission de l'élément %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3950 #, c-format msgid "launching item %d %s %s\n" msgstr "élément de lancement %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3981 #, c-format msgid "finished main parallel loop\n" msgstr "fin de la boucle parallèle principale\n" #: pg_backup_archiver.c:3990 #, c-format msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n" msgstr "entrée dans restore_toc_entries_prefork\n" #: pg_backup_archiver.c:4009 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s\n" msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:4160 #, c-format msgid "no item ready\n" msgstr "aucun élément prêt\n" #: pg_backup_archiver.c:4379 #, c-format msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n" #: pg_backup_archiver.c:4452 #, c-format msgid "reducing dependencies for %d\n" msgstr "réduction des dépendances pour %d\n" #: pg_backup_archiver.c:4491 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" msgstr "" "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas " "restaurées\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_custom.c:93 msgid "custom archiver" msgstr "programme d'archivage personnalisé" #: pg_backup_custom.c:380 pg_backup_null.c:150 #, c-format msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID invalide pour le « Large Object »\n" #: pg_backup_custom.c:451 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "" "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans\n" "l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:462 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n" #: pg_backup_custom.c:472 #, c-format msgid "" "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order " "restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in " "archive\n" msgstr "" "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n" "il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un " "ordre\n" "différent, qui n'a pas pu être géré à cause d'un manque d'information de\n" "position dans l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:477 #, c-format msgid "" "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order " "restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n" msgstr "" "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n" "il est possible que cela soit dû à une demande de restauration dans un " "ordre\n" "différent, ce qui ne peut pas être géré à cause d'un fichier non gérable " "en\n" "recherche\n" #: pg_backup_custom.c:482 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n" msgstr "" "n'a pas pu trouver l'identifiant de bloc %d dans l'archive -\n" "possible corruption de l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:489 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "" "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n" #: pg_backup_custom.c:503 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "" "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de " "l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:705 pg_backup_custom.c:759 pg_backup_custom.c:844 #: pg_backup_tar.c:1090 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" msgstr "" "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : " "%s\n" #: pg_backup_custom.c:723 pg_backup_custom.c:764 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n" #: pg_backup_custom.c:746 #, c-format msgid "can only reopen input archives\n" msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée\n" #: pg_backup_custom.c:753 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported\n" msgstr "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de stdin\n" #: pg_backup_custom.c:755 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n" msgstr "" "la restauration parallélisée n'est pas supportée à partir de fichiers sans " "table de matière\n" #: pg_backup_custom.c:774 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" msgstr "" "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : " "%s\n" #: pg_backup_custom.c:792 #, c-format msgid "compressor active\n" msgstr "compression activée\n" #: pg_backup_custom.c:848 #, c-format msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "" "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell " "utilisé\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_db.c:29 msgid "archiver (db)" msgstr "programme d'archivage (db)" #: pg_backup_db.c:45 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n" #: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:2057 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s\n" #: pg_backup_db.c:58 pg_dumpall.c:2059 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch\n" msgstr "annulation à cause de la différence des versions\n" #: pg_backup_db.c:148 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n" #: pg_backup_db.c:155 pg_backup_db.c:204 pg_backup_db.c:265 pg_backup_db.c:306 #: pg_dumpall.c:1880 pg_dumpall.c:1994 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: pg_backup_db.c:187 #, c-format msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n" #: pg_backup_db.c:192 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s" #: pg_backup_db.c:208 #, c-format msgid "connection needs password\n" msgstr "la connexion nécessite un mot de passe\n" #: pg_backup_db.c:259 #, c-format msgid "already connected to a database\n" msgstr "déjà connecté à une base de données\n" #: pg_backup_db.c:298 #, c-format msgid "failed to connect to database\n" msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n" #: pg_backup_db.c:314 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s" #: pg_backup_db.c:382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:389 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "échec de la requête : %s" #: pg_backup_db.c:391 #, c-format msgid "query was: %s\n" msgstr "la requête était : %s\n" #: pg_backup_db.c:433 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n" msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" #: pg_backup_db.c:469 #, c-format msgid "%s: %s Command was: %s\n" msgstr "%s: %s La commande était : %s\n" #: pg_backup_db.c:525 pg_backup_db.c:599 pg_backup_db.c:606 msgid "could not execute query" msgstr "n'a pas pu exécuter la requête" #: pg_backup_db.c:578 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s" #: pg_backup_db.c:627 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s" #: pg_backup_db.c:633 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "COPY échoué pour la table « %s » : %s" #: pg_backup_db.c:639 pg_dump.c:1841 #, c-format msgid "WARNING: unexpected extra results during COPY of table \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION: résultats supplémentaires non attendus durant l'exécution de " "COPY sur la table « %s »\n" #: pg_backup_db.c:651 msgid "could not start database transaction" msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données" #: pg_backup_db.c:659 msgid "could not commit database transaction" msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données" #. translator: this is a module name #: pg_backup_directory.c:65 msgid "directory archiver" msgstr "archiveur répertoire" #: pg_backup_directory.c:157 #, c-format msgid "no output directory specified\n" msgstr "aucun répertoire cible indiqué\n" #: pg_backup_directory.c:186 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" #: pg_backup_directory.c:190 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" #: pg_backup_directory.c:196 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n" #: pg_backup_directory.c:407 #, c-format msgid "could not close data file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données : %s\n" #: pg_backup_directory.c:448 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier sommaire « %s » du Large Object en entrée : " "%s\n" #: pg_backup_directory.c:459 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n" msgstr "ligne invalide dans le fichier TOC du Large Object « %s » : « %s »\n" #: pg_backup_directory.c:468 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n" msgstr "erreur lors de la lecture du TOC du fichier Large Object « %s »\n" #: pg_backup_directory.c:472 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le TOC du Large Object « %s » : %s\n" #: pg_backup_directory.c:686 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file\n" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier toc des données binaires\n" #: pg_backup_directory.c:718 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"\n" msgstr "nom du fichier trop long : « %s »\n" #: pg_backup_null.c:75 #, c-format msgid "this format cannot be read\n" msgstr "ce format ne peut pas être lu\n" #. translator: this is a module name #: pg_backup_tar.c:103 msgid "tar archiver" msgstr "archiveur tar" #: pg_backup_tar.c:181 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %s\n" #: pg_backup_tar.c:189 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n" #: pg_backup_tar.c:210 pg_backup_tar.c:366 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format\n" msgstr "compression non supportée par le format des archives tar\n" #: pg_backup_tar.c:218 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %s\n" #: pg_backup_tar.c:225 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %s\n" #: pg_backup_tar.c:352 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive\n" msgstr "n'a pas pu trouver le fichier « %s » dans l'archive\n" #: pg_backup_tar.c:418 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %s\n" #: pg_backup_tar.c:429 #, c-format msgid "could not open temporary file\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n" #: pg_backup_tar.c:456 #, c-format msgid "could not close tar member\n" msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n" #: pg_backup_tar.c:569 #, c-format msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:692 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n" msgstr "syntaxe inattendue de l'instruction COPY : « %s »\n" #: pg_backup_tar.c:962 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)\n" #: pg_backup_tar.c:1106 #, c-format msgid "could not close temporary file: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n" #: pg_backup_tar.c:1116 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "" "la longueur réelle du fichier (%s) ne correspond pas à ce qui était " "attendu\n" "(%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1153 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "" "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du " "fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1164 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "maintenant en position %s du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1173 pg_backup_tar.c:1203 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier « %s » dans l'archive tar\n" #: pg_backup_tar.c:1187 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "omission du membre %s du tar\n" #: pg_backup_tar.c:1191 #, c-format msgid "" "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" " "is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n" msgstr "" "la restauration désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format\n" "d'archive : « %s » est requis mais vient avant « %s » dans le fichier\n" "d'archive.\n" #: pg_backup_tar.c:1237 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)\n" msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n" #: pg_backup_tar.c:1278 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n" msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %s, somme de contrôle %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1289 #, c-format msgid "" "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la\n" "position %s du fichier\n" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n" msgstr "%s : nom de section non reconnu : « %s »\n" #: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:545 pg_dump.c:562 pg_dumpall.c:313 #: pg_dumpall.c:323 pg_dumpall.c:333 pg_dumpall.c:342 pg_dumpall.c:358 #: pg_dumpall.c:430 pg_restore.c:283 pg_restore.c:299 pg_restore.c:311 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: pg_backup_utils.c:118 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots\n" msgstr "plus d'emplacements on_exit_nicely\n" #: pg_dump.c:511 #, c-format msgid "compression level must be in range 0..9\n" msgstr "le niveau de compression doit être compris entre 0 et 9\n" #: pg_dump.c:560 pg_dumpall.c:321 pg_restore.c:297 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "" "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #: pg_dump.c:581 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "" "les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_dump.c:587 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "" "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_dump.c:593 #, c-format msgid "" "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" msgstr "" "les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n" "peuvent pas être utilisées conjointement\n" #: pg_dump.c:594 #, c-format msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n" #: pg_dump.c:599 #, c-format msgid "option --if-exists requires option -c/--clean\n" msgstr "l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n" #: pg_dump.c:621 #, c-format msgid "" "WARNING: requested compression not available in this installation -- " "archive will be uncompressed\n" msgstr "" "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette\n" "installation -- l'archive ne sera pas compressée\n" #: pg_dump.c:636 #, c-format msgid "invalid number of parallel jobs\n" msgstr "nombre de jobs parallèles invalide\n" #: pg_dump.c:640 #, c-format msgid "parallel backup only supported by the directory format\n" msgstr "" "la sauvegarde parallèle n'est supportée qu'avec le format répertoire\n" #: pg_dump.c:695 #, c-format msgid "" "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots.\n" msgstr "" "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés par cette version " "serveur.\n" "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas " "besoin\n" "de snapshots synchronisés.\n" #: pg_dump.c:702 #, c-format msgid "Exported snapshots are not supported by this server version.\n" msgstr "" "Les images exportées de la base ne sont pas supportées par cette version du " "serveur.\n" "\n" #: pg_dump.c:716 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "le dernier OID interne est %u\n" #: pg_dump.c:725 #, c-format msgid "no matching schemas were found\n" msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n" #: pg_dump.c:739 #, c-format msgid "no matching tables were found\n" msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée\n" #: pg_dump.c:913 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n" "formats.\n" "\n" #: pg_dump.c:914 pg_dumpall.c:575 pg_restore.c:449 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: pg_dump.c:915 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n" #: pg_dump.c:917 pg_dumpall.c:578 pg_restore.c:452 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales :\n" #: pg_dump.c:918 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr "" " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier ou du répertoire en sortie\n" #: pg_dump.c:919 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n" " répertoire, tar, texte (par défaut))\n" #: pg_dump.c:921 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr "" " -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n" " la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:922 pg_dumpall.c:580 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" #: pg_dump.c:923 pg_dumpall.c:581 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_dump.c:924 #, c-format msgid "" " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n" " compressés\n" #: pg_dump.c:925 pg_dumpall.c:582 #, c-format msgid "" " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr "" " --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un " "verrou\n" " de table\n" #: pg_dump.c:926 pg_dumpall.c:605 #, c-format msgid "" " --no-sync do not wait for changes to be written safely " "to disk\n" msgstr "" " --no-sync n'attend pas que les modifications soient " "proprement écrites sur disque\n" #: pg_dump.c:927 pg_dumpall.c:583 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_dump.c:929 pg_dumpall.c:584 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant le contenu en sortie :\n" #: pg_dump.c:930 pg_dumpall.c:585 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr "" " -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n" " schéma\n" #: pg_dump.c:931 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr "" " -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n" " sauvegarde\n" #: pg_dump.c:932 #, c-format msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" msgstr "" " -B, --no-blobs exclut les « Large Objects » dans la\n" " sauvegarde\n" #: pg_dump.c:933 pg_restore.c:463 #, c-format msgid "" " -c, --clean clean (drop) database objects before " "recreating\n" msgstr "" " -c, --clean nettoie/supprime les objets de la base de\n" " données avant de les créer\n" #: pg_dump.c:934 #, c-format msgid "" " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create inclut les commandes de création de la base\n" " dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:935 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr "" " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n" " ENCODAGE\n" #: pg_dump.c:936 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" msgstr "" " -n, --schema=SCHÉMA sauvegarde uniquement le schéma indiqué\n" #: pg_dump.c:937 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=SCHÉMA ne sauvegarde pas le schéma indiqué\n" #: pg_dump.c:938 pg_dumpall.c:588 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:939 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n" " objets lors de l'utilisation du format " "texte\n" #: pg_dump.c:941 pg_dumpall.c:591 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n" " données\n" #: pg_dump.c:942 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text " "format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n" " utiliser avec le format texte\n" #: pg_dump.c:943 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" msgstr "" " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n" #: pg_dump.c:944 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n" #: pg_dump.c:945 pg_dumpall.c:594 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n" #: pg_dump.c:946 pg_dumpall.c:595 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr "" " --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à\n" " jour seulement\n" #: pg_dump.c:947 pg_dumpall.c:596 #, c-format msgid "" " --column-inserts dump data as INSERT commands with column " "names\n" msgstr "" " --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n" " INSERT en précisant les noms des colonnes\n" #: pg_dump.c:948 pg_dumpall.c:597 #, c-format msgid "" " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard " "quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n" " dollar dans le but de respecter le standard\n" " SQL en matière de guillemets\n" #: pg_dump.c:949 pg_dumpall.c:598 pg_restore.c:480 #, c-format msgid "" " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers désactive les triggers en mode de " "restauration\n" " des données seules\n" #: pg_dump.c:950 #, c-format msgid "" " --enable-row-security enable row security (dump only content user " "has\n" " access to)\n" msgstr "" " --enable-row-security active la sécurité niveau ligne (et donc\\n\n" " sauvegarde uniquement le contenu visible par" "\\n\n" " cet utilisateur)\n" #: pg_dump.c:952 #, c-format msgid "" " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n" #: pg_dump.c:953 pg_dumpall.c:599 pg_restore.c:482 #, c-format msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" msgstr "" " --if-exists utilise IF EXISTS lors de la suppression des " "objets\n" #: pg_dump.c:954 pg_dumpall.c:600 #, c-format msgid "" " --inserts dump data as INSERT commands, rather than " "COPY\n" msgstr "" " --inserts sauvegarde les données avec des " "instructions\n" " INSERT plutôt que COPY\n" #: pg_dump.c:955 pg_dumpall.c:601 #, c-format msgid " --no-publications do not dump publications\n" msgstr " --no-publications ne sauvegarde pas les publications\n" #: pg_dump.c:956 pg_dumpall.c:603 #, c-format msgid "" " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr "" " --no-security-labels ne sauvegarde pas les affectations de labels " "de\n" " sécurité\n" #: pg_dump.c:957 pg_dumpall.c:604 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions ne sauvegarde pas les souscriptions\n" #: pg_dump.c:958 #, c-format msgid "" " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in " "parallel jobs\n" msgstr "" " --no-synchronized-snapshots n'utilise pas de snapshots synchronisés pour " "les jobs en parallèle\n" #: pg_dump.c:959 pg_dumpall.c:606 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr "" " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de\n" " tablespaces\n" #: pg_dump.c:960 pg_dumpall.c:607 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr "" " --no-unlogged-table-data ne sauvegarde pas les données des tables " "non\n" " journalisées\n" #: pg_dump.c:961 pg_dumpall.c:608 #, c-format msgid "" " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key " "words\n" msgstr "" " --quote-all-identifiers met entre guillemets tous les identifiants\n" " même s'il ne s'agit pas de mots clés\n" #: pg_dump.c:962 #, c-format msgid "" " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-" "data)\n" msgstr "" " --section=SECTION sauvegarde la section indiquée (pre-data, " "data\n" " ou post-data)\n" #: pg_dump.c:963 #, c-format msgid "" " --serializable-deferrable wait until the dump can run without " "anomalies\n" msgstr "" " --serializable-deferrable attend jusqu'à ce que la sauvegarde puisse\n" " s'exécuter sans anomalies\n" #: pg_dump.c:964 #, c-format msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" msgstr "" " --snapshot=SNAPSHOT utilise l'image donnée pour la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:965 pg_restore.c:490 #, c-format msgid "" " --strict-names require table and/or schema include patterns " "to\n" " match at least one entity each\n" msgstr "" " --strict-names requiert que le motifs de table et/ou " "schéma\n" " correspondent à au moins une entité de " "chaque\n" #: pg_dump.c:967 pg_dumpall.c:609 pg_restore.c:492 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands " "instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " utilise les commandes SET SESSION " "AUTHORIZATION\n" " au lieu des commandes ALTER OWNER pour\n" " modifier les propriétaires\n" #: pg_dump.c:971 pg_dumpall.c:613 pg_restore.c:496 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Options de connexion :\n" #: pg_dump.c:972 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=NOMBASE base de données à sauvegarder\n" #: pg_dump.c:973 pg_dumpall.c:615 pg_restore.c:497 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n" " répertoire des sockets\n" #: pg_dump.c:974 pg_dumpall.c:617 pg_restore.c:498 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr "" " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n" " données\n" #: pg_dump.c:975 pg_dumpall.c:618 pg_restore.c:499 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n" #: pg_dump.c:976 pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:500 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n" #: pg_dump.c:977 pg_dumpall.c:620 pg_restore.c:501 #, c-format msgid "" " -W, --password force password prompt (should happen " "automatically)\n" msgstr "" " -W, --password force la demande du mot de passe (par\n" " défaut)\n" #: pg_dump.c:978 pg_dumpall.c:621 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n" "d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n" "\n" #: pg_dump.c:982 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:508 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter les bogues à .\n" #: pg_dump.c:999 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide\n" #: pg_dump.c:1136 #, c-format msgid "" "Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n" "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" "synchronized snapshots.\n" msgstr "" "Les snapshots synchronisés ne sont pas supportés sur les serveurs de " "stadby.\n" "Lancez avec --no-synchronized-snapshots à la place si vous n'avez pas " "besoin\n" "de snapshots synchronisés.\n" #: pg_dump.c:1205 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "format de sortie « %s » invalide\n" #: pg_dump.c:1243 #, c-format msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"\n" msgstr "aucun schéma correspondant n'a été trouvé avec le motif « %s »\n" #: pg_dump.c:1297 #, c-format msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"\n" msgstr "aucune table correspondante n'a été trouvée avec le motif « %s »\n" #: pg_dump.c:1701 #, c-format msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"\n" msgstr "sauvegarde du contenu de la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:1822 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" msgstr "" "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n" "PQgetCopyData().\n" #: pg_dump.c:1823 pg_dump.c:1833 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Message d'erreur du serveur : %s" #: pg_dump.c:1824 pg_dump.c:1834 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "La commande était : %s\n" #: pg_dump.c:1832 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n" msgstr "" "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n" "PQgetResult().\n" #: pg_dump.c:2481 #, c-format msgid "saving database definition\n" msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n" #: pg_dump.c:2787 #, c-format msgid "saving encoding = %s\n" msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n" #: pg_dump.c:2814 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n" #: pg_dump.c:2854 #, c-format msgid "reading large objects\n" msgstr "lecture des « Large Objects »\n" #: pg_dump.c:3049 #, c-format msgid "saving large objects\n" msgstr "sauvegarde des « Large Objects »\n" #: pg_dump.c:3094 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du « Large Object » %u : %s" #: pg_dump.c:3147 #, c-format msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n" msgstr "" "lecture de l'activation de la sécurité niveau ligne pour la table « %s.%s " "»\n" #: pg_dump.c:3179 #, c-format msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n" msgstr "lecture des politiques pour la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:3329 #, c-format msgid "unexpected policy command type: %c\n" msgstr "type de commande inattendu pour la politique : %c\n" #: pg_dump.c:3445 #, c-format msgid "WARNING: owner of publication \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la publication « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:3575 #, c-format msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n" msgstr "lecture des appartenances aux publications pour la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:3722 #, c-format msgid "" "WARNING: subscriptions not dumped because current user is not a superuser\n" msgstr "" "ATTENTION : les souscriptions ne sont pas sauvegardées parce que " "l'utilisateur courant n'est pas un superutilisateur\n" #: pg_dump.c:3776 #, c-format msgid "WARNING: owner of subscription \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la souscription « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:3820 #, c-format msgid "WARNING: could not parse subpublications array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau de sous-publications\n" #: pg_dump.c:4053 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s\n" #: pg_dump.c:4207 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:4230 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n" #: pg_dump.c:4561 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:4649 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:4963 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être\n" "invalide\n" #: pg_dump.c:5050 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être\n" "invalide\n" #: pg_dump.c:5217 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être\n" "invalide\n" #: pg_dump.c:5476 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:6258 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:6300 pg_dump.c:16529 #, c-format msgid "" "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not " "found\n" msgstr "" "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de la séquence " "introuvable\n" #: pg_dump.c:6431 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n" msgstr "lecture des index de la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:6712 #, c-format msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n" msgstr "lecture des statistiques étendues pour la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:6795 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n" msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:7019 #, c-format msgid "" "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID " "%u not found\n" msgstr "" "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de\n" "pg_rewrite introuvable\n" #: pg_dump.c:7103 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n" msgstr "lecture des triggers pour la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:7241 #, c-format msgid "" "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "" "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de\n" "clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n" #: pg_dump.c:7813 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n" msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:7978 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:8014 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n" msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:8037 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:8103 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n" msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s.%s »\n" #: pg_dump.c:8152 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr[0] "" "%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d\n" "trouvée\n" msgstr[1] "" "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d\n" "trouvées\n" #: pg_dump.c:8156 #, c-format msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n" #: pg_dump.c:9714 #, c-format msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : la colonne typtype du type de données « %s » semble être " "invalide\n" #: pg_dump.c:11143 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans le tableau proargmodes\n" #: pg_dump.c:11469 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n" #: pg_dump.c:11485 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n" #: pg_dump.c:11499 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n" #: pg_dump.c:11510 #, c-format msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n" #: pg_dump.c:11581 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n" #: pg_dump.c:11625 pg_dump.c:13623 #, c-format msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"\n" msgstr "valeur proparallel non reconnue pour la fonction « %s »\n" #: pg_dump.c:11733 pg_dump.c:11843 pg_dump.c:11850 #, c-format msgid "could not find function definition for function with OID %u\n" msgstr "n'a pas pu trouver la définition de la fonction d'OID %u\n" #: pg_dump.c:11778 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n" msgstr "" "ATTENTION : valeur erronée dans le champ pg_cast.castfunc ou pg_cast." "castmethod\n" #: pg_dump.c:11781 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_cast.castmethod\n" #: pg_dump.c:11871 #, c-format msgid "" "WARNING: bogus transform definition, at least one of trffromsql and " "trftosql should be nonzero\n" msgstr "" "ATTENTION : définition de transformation invalide, au moins un de " "trffromsql et trftosql ne doit pas valoir 0\n" #: pg_dump.c:11888 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trffromsql field\n" msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_transform.trffromsql\n" #: pg_dump.c:11909 #, c-format msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trftosql field\n" msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_transform.trftosql\n" #: pg_dump.c:12305 #, c-format msgid "WARNING: invalid type \"%c\" of access method \"%s\"\n" msgstr "ATTENTION : type « %c » invalide de la méthode d'accès « %s »\n" #: pg_dump.c:13086 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s\n" msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s\n" #: pg_dump.c:13533 #, c-format msgid "" "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " "database version; ignored\n" msgstr "" "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée\n" " correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n" #: pg_dump.c:14389 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n" msgstr "type d'objet inconnu dans les droits par défaut : %d\n" #: pg_dump.c:14407 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)\n" msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL par défaut (%s)\n" #: pg_dump.c:14478 #, c-format msgid "" "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) " "for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "n'a pas pu analyser la liste GRANT ACL initiale (%s) ou la liste REVOKE ACL " "initiale (%s) de l'objet « %s » (%s)\n" #: pg_dump.c:14486 #, c-format msgid "" "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s" "\" (%s)\n" msgstr "" "n'a pas pu analyser la liste GRANT ACL (%s) ou REVOKE ACL (%s) de l'objet « " "%s » (%s)\n" #: pg_dump.c:14961 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé\n" "aucune donnée\n" #: pg_dump.c:14964 #, c-format msgid "" "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one " "definition\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé\n" " plusieurs définitions\n" #: pg_dump.c:14971 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n" #: pg_dump.c:15200 #, c-format msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"\n" msgstr "nombre de parents invalide (%d) pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:15847 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:16031 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n" #: pg_dump.c:16234 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n" #: pg_dump.c:16371 pg_dump.c:16597 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" msgid_plural "" "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr[0] "" "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a " "renvoyé\n" "%d ligne (une seule attendue)\n" msgstr[1] "" "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a " "renvoyé\n" "%d lignes (une seule attendue)\n" #: pg_dump.c:16695 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d\n" msgstr "valeur tgtype inattendue : %d\n" #: pg_dump.c:16769 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "" "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »\n" #: pg_dump.c:16990 #, c-format msgid "" "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " "returned\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s »\n" "a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées\n" #: pg_dump.c:17385 #, c-format msgid "reading dependency data\n" msgstr "lecture des données de dépendance\n" #: pg_dump.c:17850 #, c-format msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau reloptions\n" #. translator: this is a module name #: pg_dump_sort.c:25 msgid "sorter" msgstr "tri" #: pg_dump_sort.c:413 #, c-format msgid "invalid dumpId %d\n" msgstr "dumpId %d invalide\n" #: pg_dump_sort.c:419 #, c-format msgid "invalid dependency %d\n" msgstr "dépendance invalide %d\n" #: pg_dump_sort.c:652 #, c-format msgid "could not identify dependency loop\n" msgstr "n'a pas pu identifier la boucle de dépendance\n" #: pg_dump_sort.c:1175 #, c-format msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints on this table:\n" msgid_plural "" "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these tables:\n" msgstr[0] "" "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur cette " "table :\n" msgstr[1] "" "NOTE : il existe des constraintes de clés étrangères circulaires sur ces " "tables :\n" #: pg_dump_sort.c:1179 pg_dump_sort.c:1199 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #: pg_dump_sort.c:1180 #, c-format msgid "" "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers " "or temporarily dropping the constraints.\n" msgstr "" "Il est possible que vous ne puissiez pas restaurer la sauvegarde sans\n" "utiliser --disable-triggers ou sans supprimer temporairement les\n" "constraintes.\n" #: pg_dump_sort.c:1181 #, c-format msgid "" "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this " "problem.\n" msgstr "" "Considérez l'utilisation d'une sauvegarde complète au lieu d'une " "sauvegarde\n" "des données seulement pour éviter ce problème.\n" #: pg_dump_sort.c:1193 #, c-format msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n" msgstr "" "ATTENTION : n'a pas pu résoudre la boucle de dépendances parmi ces " "éléments :\n" #: pg_dumpall.c:189 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans " "le\n" "même répertoire que « %s ».\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_dumpall.c:196 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s » mais n'a pas la même\n" "version que %s.\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_dumpall.c:331 #, c-format msgid "" "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent " "pas\n" "être utilisées conjointement\n" #: pg_dumpall.c:340 #, c-format msgid "" "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used " "together\n" msgstr "" "%s : les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne\n" "peuvent pas être utilisées conjointement\n" #: pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:367 #, c-format msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n" msgstr "%s : l'option --if-exists nécessite l'option -c/--clean\n" #: pg_dumpall.c:356 #, c-format msgid "" "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used " "together\n" msgstr "" "%s : les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne " "peuvent\n" "pas être utilisées conjointement\n" #: pg_dumpall.c:412 pg_dumpall.c:1983 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n" #: pg_dumpall.c:427 #, c-format msgid "" "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database.\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n" "Merci de préciser une autre base de données.\n" #: pg_dumpall.c:444 #, c-format msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: pg_dumpall.c:574 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n" "commandes SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:576 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPTION]...\n" #: pg_dumpall.c:579 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n" #: pg_dumpall.c:586 #, c-format msgid "" " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr "" " -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données " "avant de\n" " les créer\n" #: pg_dumpall.c:587 #, c-format msgid "" " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, " "pas\n" " le contenu des bases de données\n" #: pg_dumpall.c:589 pg_restore.c:472 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr "" " -O, --no-owner omet la restauration des propriétaires des\n" " objets\n" #: pg_dumpall.c:590 #, c-format msgid "" " -r, --roles-only dump only roles, no databases or " "tablespaces\n" msgstr "" " -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les " "bases\n" " de données ni les tablespaces\n" #: pg_dumpall.c:592 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à " "utiliser\n" " avec le format texte\n" #: pg_dumpall.c:593 #, c-format msgid "" " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or " "roles\n" msgstr "" " -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas " "les\n" " bases de données ni les rôles\n" #: pg_dumpall.c:602 #, c-format msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" msgstr "" " --no-role-passwords ne sauvegarde pas les mots de passe des " "rôles\n" #: pg_dumpall.c:614 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr "" " -d, --dbname=CHAINE_CONN connexion à l'aide de la chaîne de " "connexion\n" #: pg_dumpall.c:616 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n" #: pg_dumpall.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the " "standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n" "standard.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:828 #, c-format msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n" msgstr "%s : nom de rôle commençant par « pg_ » ignoré (« %s »)\n" #: pg_dumpall.c:1208 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n" #: pg_dumpall.c:1525 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s " "»\n" #: pg_dumpall.c:1739 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n" #: pg_dumpall.c:1763 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n" #: pg_dumpall.c:1772 #, c-format msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu rouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: pg_dumpall.c:1817 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s : exécute « %s »\n" #: pg_dumpall.c:2006 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s\n" #: pg_dumpall.c:2036 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n" #: pg_dumpall.c:2042 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n" #: pg_dumpall.c:2118 pg_dumpall.c:2144 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s : exécute %s\n" #: pg_dumpall.c:2124 pg_dumpall.c:2150 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s : échec de la requête : %s" #: pg_dumpall.c:2126 pg_dumpall.c:2152 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s : la requête était : %s\n" #: pg_restore.c:309 #, c-format msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_restore.c:320 #, c-format msgid "" "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas " "être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_restore.c:327 #, c-format msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_restore.c:334 #, c-format msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n" msgstr "%s : nombre de jobs en parallèle invalide\n" #: pg_restore.c:342 #, c-format msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n" msgstr "%s: le nombre maximum de jobs en parallèle est %d\n" #: pg_restore.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" msgstr "" "%s : les options --single-transaction et -j ne peuvent pas être indiquées\n" "simultanément\n" #: pg_restore.c:394 #, c-format msgid "" "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n" msgstr "" "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c », « d » ou « t " "»\n" #: pg_restore.c:434 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée " "par\n" "pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:450 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: pg_restore.c:453 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr "" " -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n" " connexion\n" #: pg_restore.c:454 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n" #: pg_restore.c:455 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t format du fichier de sauvegarde (devrait " "être\n" " automatique)\n" #: pg_restore.c:456 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr "" " -l, --list affiche la table des matières de l'archive " "(TOC)\n" #: pg_restore.c:457 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" #: pg_restore.c:458 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_restore.c:459 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant la restauration :\n" #: pg_restore.c:462 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr "" " -a, --data-only restaure uniquement les données, pas la\n" " structure\n" #: pg_restore.c:464 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create crée la base de données cible\n" #: pg_restore.c:465 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr "" " -e, --exit-on-error quitte en cas d'erreur, continue par défaut\n" #: pg_restore.c:466 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOM restaure l'index indiqué\n" #: pg_restore.c:467 #, c-format msgid "" " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr "" " -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour\n" " la restauration\n" #: pg_restore.c:468 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières à partir\n" " de ce fichier pour sélectionner/trier\n" " la sortie\n" #: pg_restore.c:470 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr "" " -n, --schema=NOM restaure uniquement les objets de ce schéma\n" #: pg_restore.c:471 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" msgstr "" " -N, --exclude-schema=NOM ne restaure pas les objets de ce schéma\n" #: pg_restore.c:473 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NOM(args) restaure la fonction indiquée\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only restaure uniquement la structure, pas les\n" " données\n" #: pg_restore.c:475 #, c-format msgid "" " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling " "triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n" " utiliser pour désactiver les triggers\n" #: pg_restore.c:476 #, c-format msgid "" " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" msgstr "" " -t, --table=NOM restaure la relation indiquée (table, vue, " "etc)\n" #: pg_restore.c:477 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le trigger indiqué\n" #: pg_restore.c:478 #, c-format msgid "" " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" "revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges omet la restauration des droits sur les " "objets\n" " (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:479 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction restaure dans une seule transaction\n" #: pg_restore.c:481 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security\n" msgstr " --enable-row-security active la sécurité niveau ligne\n" #: pg_restore.c:483 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not " "be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables ne restaure pas les données des tables qui\n" " n'ont pas pu être créées\n" #: pg_restore.c:485 #, c-format msgid " --no-publications do not restore publications\n" msgstr " --no-publications ne restaure pas les publications\n" #: pg_restore.c:486 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr "" " --no-security-labels ne restaure pas les labels de sécurité\n" #: pg_restore.c:487 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions ne restaure pas les souscriptions\n" #: pg_restore.c:488 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr "" " --no-tablespaces ne restaure pas les affectations de\n" " tablespaces\n" #: pg_restore.c:489 #, c-format msgid "" " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or " "post-data)\n" msgstr "" " --section=SECTION restaure la section indiquée (pre-data, " "data\n" " ou post-data)\n" #: pg_restore.c:502 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr "" " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la restauration\n" #: pg_restore.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "The options -I, -n, -P, -t, -T, and --section can be combined and " "specified\n" "multiple times to select multiple objects.\n" msgstr "" "\n" "Les options -I, -n, -P, -t, -T et --section peuvent être combinées et " "indiquées\n" "plusieurs fois pour sélectionner plusieurs objets.\n" #: pg_restore.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard " "est\n" "utilisée.\n" "\n" #~ msgid "worker is terminating\n" #~ msgstr "le worker est en cours d'arrêt\n" #~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de la relation pour l'OID %u: %s\n" #~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n" #~ msgstr "commande inconnue sur le canal de communucation: %s\n" #~ msgid "terminated by user\n" #~ msgstr "terminé par l'utilisateur\n" #~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n" #~ msgstr "erreur dans ListenToWorkers(): %s\n" #~ msgid "archive member too large for tar format\n" #~ msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n" #~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n" #~ msgid "could not write to output file: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sauvegarde : %s\n" #~ msgid "could not write to custom output routine\n" #~ msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n" #~ msgid "unexpected end of file\n" #~ msgstr "fin de fichier inattendu\n" #~ msgid "could not write byte: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n" #~ msgid "could not write byte\n" #~ msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n" #~ msgid "could not write null block at end of tar archive\n" #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n" #~ msgid "could not output padding at end of tar member\n" #~ msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n" #~ msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" #~ msgstr "" #~ "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du " #~ "fichier\n" #~ "(%s vs. %s)\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n" #~ msgid "" #~ " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version affiche la version puis quitte\n" #~ msgid "*** aborted because of error\n" #~ msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n" #~ msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" #~ msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n" #~ msgid "" #~ "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n" #~ "données « %s »\n" #~ msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n" #~ msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n" #~ msgid "" #~ "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject_metadata.relfrozenxid\n" #~ msgstr "" #~ "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject_metadata." #~ "relfrozenxid\n" #~ msgid "query returned %d foreign server entry for foreign table \"%s\"\n" #~ msgid_plural "" #~ "query returned %d foreign server entries for foreign table \"%s\"\n" #~ msgstr[0] "" #~ "la requête a renvoyé %d entrée de serveur distant pour la table distante " #~ "« %s »\n" #~ msgstr[1] "" #~ "la requête a renvoyé %d entrées de serveurs distants pour la table " #~ "distante « %s »\n" #~ msgid "missing pg_database entry for this database\n" #~ msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n" #~ msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" #~ msgstr "" #~ "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n" #~ msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" #~ msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n" #~ msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" #~ msgstr "" #~ "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n" #~ msgid "SQL command failed\n" #~ msgstr "la commande SQL a échoué\n" #~ msgid "file archiver" #~ msgstr "programme d'archivage de fichiers" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" #~ " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION :\n" #~ " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas " #~ "prévu\n" #~ " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n" #~ " répertoire actuel.\n" #~ msgid "could not close data file after reading\n" #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n" #~ msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n" #~ msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n" #~ msgid "could not close large object file\n" #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n" #~ msgid "restoring large object OID %u\n" #~ msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n" #~ msgid "" #~ " -c, --clean clean (drop) database objects before " #~ "recreating\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant " #~ "de\n" #~ " les créer\n" #~ msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" #~ msgstr "" #~ " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions " #~ "des\n" #~ " objets\n" #~ msgid "" #~ " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" #~ msgstr "" #~ " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n" #~ " restauration des données seules\n" #~ msgid "" #~ " --use-set-session-authorization\n" #~ " use SET SESSION AUTHORIZATION commands " #~ "instead of\n" #~ " ALTER OWNER commands to set ownership\n" #~ msgstr "" #~ " --use-set-session-authorization\n" #~ " utilise les commandes SET SESSION " #~ "AUTHORIZATION\n" #~ " au lieu des commandes ALTER OWNER pour " #~ "les\n" #~ " modifier les propriétaires\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n" #~ msgid "cannot reopen stdin\n" #~ msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n" #~ msgid "cannot reopen non-seekable file\n" #~ msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n" #~ msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" #~ msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n" #~ msgid "query returned no rows: %s\n" #~ msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n" #~ msgid "" #~ "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without " #~ "ID on this input stream (fseek required)\n" #~ msgstr "" #~ "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre " #~ "n'est\n" #~ "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n" #~ msgid "dumpBlobs(): could not open large object %u: %s" #~ msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » %u : %s" #~ msgid "saving large object properties\n" #~ msgstr "sauvegarde des propriétés des « Large Objects »\n" #~ msgid "could not parse ACL (%s) for large object %u" #~ msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) du « Large Object » %u" #~ msgid "compression support is disabled in this format\n" #~ msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n" #~ msgid "no label definitions found for enum ID %u\n" #~ msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n" #~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n" #~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" #~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n" #~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n" #~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n" #~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n" #~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n" #~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" #~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n" #~ msgid "" #~ "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " #~ "starting at position %lu\n" #~ msgstr "" #~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n" #~ "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n" #~ msgid "" #~ "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne " #~ "« %s »\n" #~ msgid "-C and -c are incompatible options\n" #~ msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n" #~ msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n" #~ msgid "could not parse version string \"%s\"\n" #~ msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n" #~ msgid "could not create worker thread: %s\n" #~ msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n" #~ msgid "parallel_restore should not return\n" #~ msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n" #~ msgid "worker process crashed: status %d\n" #~ msgstr "crash du processus worker : statut %d\n" #~ msgid "cannot duplicate null pointer\n" #~ msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" #~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a " #~ "renvoyé\n" #~ "le nom « %s »\n" #~ msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" #~ msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n" #~ msgid "" #~ "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" #~ msgstr "" #~ "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les " #~ "options\n" #~ "de sélection du schéma\n" #~ msgid "error during backup\n" #~ msgstr "erreur lors de la sauvegarde\n" #~ msgid "could not find slot of finished worker\n" #~ msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n" #~ msgid "error processing a parallel work item\n" #~ msgstr "erreur durant le traitement en parallèle d'un item\n"