# translation of pg_dump.po to fr_fr # french message translation file for pg_dump # # $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.18 2009/05/14 21:41:52 alvherre Exp $ # # Use these quotes: « %s » # # Guillaume Lelarge , 2004-2009. # Stéphane Schildknecht , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-02 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-02 22:03+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: PostgreSQLfr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: pg_dump.c:430 #: pg_restore.c:268 #: pg_dumpall.c:289 #, c-format msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n" #: pg_dump.c:432 #: pg_dump.c:454 #: pg_dump.c:463 #: pg_restore.c:270 #: pg_restore.c:292 #: pg_restore.c:309 #: pg_dumpall.c:291 #: pg_dumpall.c:311 #: pg_dumpall.c:336 #: pg_dumpall.c:346 #: pg_dumpall.c:355 #: pg_dumpall.c:364 #: pg_dumpall.c:400 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: pg_dump.c:461 #: pg_dumpall.c:334 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #: pg_dump.c:478 msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "" "les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_dump.c:484 msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" msgstr "" "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_dump.c:490 msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" msgstr "" "les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n" "peuvent pas être utilisées conjointement\n" #: pg_dump.c:491 msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n" #: pg_dump.c:521 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" msgstr "format de sortie « %s » invalide\n" #: pg_dump.c:527 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n" #: pg_dump.c:537 #: pg_backup_db.c:45 #, c-format msgid "could not parse version string \"%s\"\n" msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n" #: pg_dump.c:560 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide\n" #: pg_dump.c:635 #, c-format msgid "last built-in OID is %u\n" msgstr "le dernier OID interne est %u\n" #: pg_dump.c:645 msgid "No matching schemas were found\n" msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n" #: pg_dump.c:660 msgid "No matching tables were found\n" msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n" #: pg_dump.c:789 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n" "formats.\n" "\n" #: pg_dump.c:790 #: pg_restore.c:398 #: pg_dumpall.c:526 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: pg_dump.c:791 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n" #: pg_dump.c:793 #: pg_restore.c:401 #: pg_dumpall.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales :\n" #: pg_dump.c:794 #: pg_dumpall.c:530 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n" #: pg_dump.c:795 #, c-format msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n" " tar, texte)\n" #: pg_dump.c:796 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" #: pg_dump.c:797 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr "" " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n" " compressés\n" #: pg_dump.c:798 #: pg_dumpall.c:531 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr "" " --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou\n" " de table\n" #: pg_dump.c:799 #: pg_dumpall.c:532 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_dump.c:800 #: pg_dumpall.c:533 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_dump.c:802 #: pg_dumpall.c:534 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant le contenu en sortie :\n" #: pg_dump.c:803 #: pg_dumpall.c:535 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr "" " -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n" " schéma\n" #: pg_dump.c:804 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr "" " -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n" " sauvegarde\n" #: pg_dump.c:805 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr "" " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n" " les créer\n" #: pg_dump.c:806 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create inclut les commandes de création de la base\n" " dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:807 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr "" " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n" " ENCODAGE\n" #: pg_dump.c:808 #, c-format msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=SCHÉMA sauvegarde uniquement le schéma indiqué\n" #: pg_dump.c:809 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=SCHÉMA ne sauvegarde pas le schéma indiqué\n" #: pg_dump.c:810 #: pg_dumpall.c:538 #, c-format msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:811 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n" " objets lors de l'utilisation du format texte\n" #: pg_dump.c:813 #: pg_dumpall.c:541 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n" " données\n" #: pg_dump.c:814 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n" " avec le format texte\n" #: pg_dump.c:815 #, c-format msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n" #: pg_dump.c:816 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n" #: pg_dump.c:817 #: pg_dumpall.c:544 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n" #: pg_dump.c:818 #: pg_dumpall.c:545 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr "" " --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à\n" " jour seulement\n" #: pg_dump.c:819 #: pg_dumpall.c:546 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr "" " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n" " INSERT plutôt que COPY\n" #: pg_dump.c:820 #: pg_dumpall.c:547 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n" " INSERT précisant les noms des colonnes\n" #: pg_dump.c:821 #: pg_dumpall.c:548 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n" " dollar dans le but de respecter le standard\n" " SQL en matière de guillemets\n" #: pg_dump.c:822 #: pg_dumpall.c:549 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers désactive les triggers en mode de\n" " restauration des données seulement\n" #: pg_dump.c:823 #: pg_dumpall.c:550 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de tablespaces\n" #: pg_dump.c:824 #: pg_dumpall.c:551 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n" #: pg_dump.c:825 #: pg_dumpall.c:552 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n" " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n" " modifier les propriétaires\n" #: pg_dump.c:829 #: pg_restore.c:440 #: pg_dumpall.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Options de connexion :\n" #: pg_dump.c:830 #: pg_restore.c:441 #: pg_dumpall.c:557 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr "" " -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n" " répertoire des sockets\n" #: pg_dump.c:831 #: pg_restore.c:442 #: pg_dumpall.c:559 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr "" " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n" " données\n" #: pg_dump.c:832 #: pg_restore.c:443 #: pg_dumpall.c:560 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n" #: pg_dump.c:833 #: pg_restore.c:444 #: pg_dumpall.c:561 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n" #: pg_dump.c:834 #: pg_restore.c:445 #: pg_dumpall.c:562 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr "" " -W, --password force la demande du mot de passe (par\n" " défaut)\n" #: pg_dump.c:836 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n" "d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n" "\n" #: pg_dump.c:838 #: pg_restore.c:448 #: pg_dumpall.c:566 #, c-format msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter les bogues à .\n" #: pg_dump.c:846 #: pg_backup_archiver.c:1362 msgid "*** aborted because of error\n" msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n" #: pg_dump.c:867 msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" msgstr "" "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n" "de sélection du schéma\n" #: pg_dump.c:1088 #, c-format msgid "dumping contents of table %s\n" msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n" #: pg_dump.c:1191 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" msgstr "" "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n" "PQgetCopyData().\n" #: pg_dump.c:1192 #: pg_dump.c:11439 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Message d'erreur du serveur : %s" #: pg_dump.c:1193 #: pg_dump.c:11440 #, c-format msgid "The command was: %s\n" msgstr "La commande était : %s\n" #: pg_dump.c:1598 msgid "saving database definition\n" msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n" #: pg_dump.c:1680 #, c-format msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n" #: pg_dump.c:1687 #, c-format msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" msgstr "" "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n" "données « %s »\n" #: pg_dump.c:1815 #, c-format msgid "saving encoding = %s\n" msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n" #: pg_dump.c:1842 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n" #: pg_dump.c:1904 msgid "saving large objects\n" msgstr "sauvegarde des « Large Objects »\n" #: pg_dump.c:1940 #, c-format msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » : %s" #: pg_dump.c:1953 #, c-format msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu lire le « Large Object » : %s" #: pg_dump.c:1990 msgid "saving large object comments\n" msgstr "sauvegarde des commentaires des « Large Objects »\n" #: pg_dump.c:2160 #, c-format msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2195 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist\n" msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n" #: pg_dump.c:2452 #, c-format msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2556 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:2730 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être\n" "invalide\n" #: pg_dump.c:2817 #, c-format msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être\n" "invalide\n" #: pg_dump.c:2942 #, c-format msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "" "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être\n" "invalide\n" #: pg_dump.c:3097 #, c-format msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:3484 #, c-format msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n" #: pg_dump.c:3624 #, c-format msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" msgstr "lecture des index de la table « %s »\n" #: pg_dump.c:3894 #, c-format msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:4122 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n" msgstr "" "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de\n" "pg_rewrite introuvable\n" #: pg_dump.c:4205 #, c-format msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:4330 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n" msgstr "" "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de\n" "clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n" #: pg_dump.c:4680 #, c-format msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n" #: pg_dump.c:4778 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:4828 #, c-format msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n" #: pg_dump.c:4913 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:4931 #, c-format msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:5011 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" msgstr[0] "" "%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d\n" "trouvée\n" msgstr[1] "" "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d\n" "trouvées\n" #: pg_dump.c:5015 msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n" #: pg_dump.c:6086 #, c-format msgid "no label definitions found for enum ID %u\n" msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n" #: pg_dump.c:6344 #: pg_dump.c:6543 #: pg_dump.c:7194 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n" msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" #: pg_dump.c:6665 #, c-format msgid "query returned no rows: %s\n" msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n" #: pg_dump.c:6962 msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans le tableau proargmodes\n" #: pg_dump.c:7274 msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n" #: pg_dump.c:7290 msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n" #: pg_dump.c:7304 msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n" #: pg_dump.c:7315 msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n" #: pg_dump.c:7371 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n" #: pg_dump.c:7573 msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_cast.castmethod\n" #: pg_dump.c:7731 #: pg_dump.c:7979 #: pg_dump.c:8083 #: pg_dump.c:8462 #: pg_dump.c:8636 #: pg_dump.c:8831 #: pg_dump.c:9056 #: pg_dump.c:9209 #: pg_dump.c:9393 #: pg_dump.c:11247 #, c-format msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n" msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" #: pg_dump.c:7948 #, c-format msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n" #: pg_dump.c:8855 #, c-format msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n" msgstr "" "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée\n" " correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n" #: pg_dump.c:9568 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n" #: pg_dump.c:9706 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé\n" "aucune donnée\n" #: pg_dump.c:9709 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé\n" " plusieurs définitions\n" #: pg_dump.c:9718 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n" #: pg_dump.c:10091 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »\n" #: pg_dump.c:10194 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n" #: pg_dump.c:10363 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c\n" msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n" #: pg_dump.c:10426 msgid "missing pg_database entry for this database\n" msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n" #: pg_dump.c:10431 msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" msgstr "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n" #: pg_dump.c:10463 msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n" #: pg_dump.c:10468 msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" msgstr "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n" #: pg_dump.c:10539 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" msgstr[0] "" "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n" "%d ligne (une seule attendue)\n" msgstr[1] "" "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n" "%d lignes (une seule attendue)\n" #: pg_dump.c:10550 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n" "le nom « %s »\n" #: pg_dump.c:10825 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »\n" #: pg_dump.c:10963 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n" msgstr "" "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s »\n" "a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées\n" #: pg_dump.c:11058 msgid "reading dependency data\n" msgstr "lecture des données de dépendance\n" #: pg_dump.c:11434 msgid "SQL command failed\n" msgstr "la commande SQL a échoué\n" #: common.c:113 msgid "reading schemas\n" msgstr "lecture des schémas\n" #: common.c:117 msgid "reading user-defined functions\n" msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n" #: common.c:123 msgid "reading user-defined types\n" msgstr "lecture des types utilisateur\n" #: common.c:129 msgid "reading procedural languages\n" msgstr "lecture des langages procéduraux\n" #: common.c:133 msgid "reading user-defined aggregate functions\n" msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n" #: common.c:137 msgid "reading user-defined operators\n" msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n" #: common.c:142 msgid "reading user-defined operator classes\n" msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n" #: common.c:146 msgid "reading user-defined text search parsers\n" msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:150 msgid "reading user-defined text search templates\n" msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:154 msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:158 msgid "reading user-defined text search configurations\n" msgstr "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte\n" #: common.c:162 msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur\n" #: common.c:166 msgid "reading user-defined foreign servers\n" msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur\n" #: common.c:170 msgid "reading user-defined operator families\n" msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n" #: common.c:174 msgid "reading user-defined conversions\n" msgstr "lecture des conversions utilisateur\n" #: common.c:178 msgid "reading user-defined tables\n" msgstr "lecture des tables utilisateur\n" #: common.c:183 msgid "reading table inheritance information\n" msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n" #: common.c:187 msgid "reading rewrite rules\n" msgstr "lecture des règles de réécriture\n" #: common.c:191 msgid "reading type casts\n" msgstr "lecture des transtypages\n" #: common.c:196 msgid "finding inheritance relationships\n" msgstr "recherche des relations d'héritage\n" #: common.c:200 msgid "reading column info for interesting tables\n" msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n" #: common.c:204 msgid "flagging inherited columns in subtables\n" msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables\n" #: common.c:208 msgid "reading indexes\n" msgstr "lecture des index\n" #: common.c:212 msgid "reading constraints\n" msgstr "lecture des contraintes\n" #: common.c:216 msgid "reading triggers\n" msgstr "lecture des déclencheurs\n" #: common.c:796 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n" #: common.c:838 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n" #: common.c:853 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" msgstr "" "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans\n" "le nombre\n" #: common.c:966 msgid "cannot duplicate null pointer\n" msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n" #: common.c:969 #: common.c:980 #: common.c:991 #: common.c:1002 #: pg_backup_archiver.c:710 #: pg_backup_archiver.c:1063 #: pg_backup_archiver.c:1194 #: pg_backup_archiver.c:1254 #: pg_backup_archiver.c:1662 #: pg_backup_archiver.c:1821 #: pg_backup_archiver.c:1862 #: pg_backup_archiver.c:3882 #: pg_backup_custom.c:144 #: pg_backup_custom.c:149 #: pg_backup_custom.c:155 #: pg_backup_custom.c:170 #: pg_backup_custom.c:555 #: pg_backup_custom.c:1076 #: pg_backup_custom.c:1085 #: pg_backup_db.c:152 #: pg_backup_db.c:186 #: pg_backup_db.c:230 #: pg_backup_db.c:255 #: pg_backup_files.c:114 #: pg_backup_null.c:71 #: pg_backup_null.c:109 #: pg_backup_tar.c:171 #: pg_backup_tar.c:1019 msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: pg_backup_archiver.c:78 msgid "archiver" msgstr "archiveur" #: pg_backup_archiver.c:186 #: pg_backup_archiver.c:1158 #, c-format msgid "could not close output file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:211 msgid "-C and -c are incompatible options\n" msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:218 msgid "-C and -1 are incompatible options\n" msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n" #: pg_backup_archiver.c:230 msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n" msgstr "" "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non\n" "disponible dans cette installation)\n" #: pg_backup_archiver.c:240 msgid "connecting to database for restore\n" msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n" #: pg_backup_archiver.c:242 msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" msgstr "" "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans\n" "les archives pre-1.3\n" #: pg_backup_archiver.c:284 msgid "implied data-only restore\n" msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement\n" #: pg_backup_archiver.c:327 #, c-format msgid "dropping %s %s\n" msgstr "suppression de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:378 #, c-format msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:436 #: pg_backup_archiver.c:438 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s\n" msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:445 #, c-format msgid "creating %s %s\n" msgstr "création de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:489 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"\n" msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n" #: pg_backup_archiver.c:517 #, c-format msgid "restoring %s\n" msgstr "restauration de %s\n" #: pg_backup_archiver.c:531 #, c-format msgid "restoring data for table \"%s\"\n" msgstr "restauration des données de la table « %s »\n" #: pg_backup_archiver.c:592 #, c-format msgid "executing %s %s\n" msgstr "exécution de %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:625 #, c-format msgid "disabling triggers for %s\n" msgstr "désactivation des déclencheurs pour %s\n" #: pg_backup_archiver.c:651 #, c-format msgid "enabling triggers for %s\n" msgstr "activation des triggers pour %s\n" #: pg_backup_archiver.c:681 msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n" msgstr "" "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte\n" "de la routine DataDumper\n" #: pg_backup_archiver.c:834 msgid "large-object output not supported in chosen format\n" msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format choisi\n" #: pg_backup_archiver.c:888 #, c-format msgid "restored %d large object\n" msgid_plural "restored %d large objects\n" msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »\n" msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »\n" #: pg_backup_archiver.c:908 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u\n" msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n" #: pg_backup_archiver.c:914 #, c-format msgid "could not create large object %u\n" msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u\n" #: pg_backup_archiver.c:919 msgid "could not open large object\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object »\n" #: pg_backup_archiver.c:977 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:996 #, c-format msgid "WARNING: line ignored: %s\n" msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1003 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1013 #: pg_backup_files.c:172 #: pg_backup_files.c:457 #, c-format msgid "could not close TOC file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1137 #: pg_backup_custom.c:181 #: pg_backup_files.c:130 #: pg_backup_files.c:262 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1140 #: pg_backup_custom.c:188 #: pg_backup_files.c:137 #, c-format msgid "could not open output file: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1237 #, c-format msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" msgstr[0] "a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n" msgstr[1] "a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1243 #, c-format msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:1302 #: pg_backup_archiver.c:1325 #: pg_backup_custom.c:766 #: pg_backup_custom.c:998 #: pg_backup_custom.c:1012 #: pg_backup_files.c:432 #: pg_backup_tar.c:594 #: pg_backup_tar.c:1097 #: pg_backup_tar.c:1392 #, c-format msgid "could not write to output file: %s\n" msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sauvegarde : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1310 msgid "could not write to custom output routine\n" msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n" #: pg_backup_archiver.c:1408 msgid "Error while INITIALIZING:\n" msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n" #: pg_backup_archiver.c:1413 msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n" #: pg_backup_archiver.c:1418 msgid "Error while FINALIZING:\n" msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n" #: pg_backup_archiver.c:1423 #, c-format msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1555 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d\n" msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1568 msgid "file offset in dump file is too large\n" msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important\n" #: pg_backup_archiver.c:1665 #: pg_backup_archiver.c:2924 #: pg_backup_custom.c:742 #: pg_backup_files.c:419 #: pg_backup_tar.c:793 msgid "unexpected end of file\n" msgstr "fin de fichier inattendu\n" #: pg_backup_archiver.c:1682 msgid "attempting to ascertain archive format\n" msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n" #: pg_backup_archiver.c:1698 #: pg_backup_custom.c:200 #: pg_backup_custom.c:872 #: pg_backup_files.c:155 #: pg_backup_files.c:307 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1705 #: pg_backup_custom.c:207 #: pg_backup_files.c:162 #, c-format msgid "could not open input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1714 #, c-format msgid "could not read input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1716 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n" #: pg_backup_archiver.c:1769 msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n" #: pg_backup_archiver.c:1772 msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n" #: pg_backup_archiver.c:1790 #, c-format msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n" msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n" msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n" msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n" #: pg_backup_archiver.c:1799 #, c-format msgid "could not close input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:1816 #, c-format msgid "allocating AH for %s, format %d\n" msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n" #: pg_backup_archiver.c:1919 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" msgstr "format de fichier « %d » non reconnu\n" #: pg_backup_archiver.c:2041 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n" #: pg_backup_archiver.c:2155 #, c-format msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2189 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" msgstr "encodage « %s » non reconnu\n" #: pg_backup_archiver.c:2194 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s\n" msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2212 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2380 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s" #: pg_backup_archiver.c:2711 #: pg_backup_archiver.c:2860 #, c-format msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n" #: pg_backup_archiver.c:2892 msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n" msgstr "" "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette\n" "installation -- l'archive ne sera pas compressée\n" #: pg_backup_archiver.c:2927 msgid "did not find magic string in file header\n" msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:2941 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:2946 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n" #: pg_backup_archiver.c:2950 msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n" msgstr "" "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus\n" "larges, certaines opérations peuvent échouer\n" #: pg_backup_archiver.c:2960 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n" #: pg_backup_archiver.c:2976 msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n" msgstr "" "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte\n" "pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n" #: pg_backup_archiver.c:2994 msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n" #: pg_backup_archiver.c:3081 msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n" #: pg_backup_archiver.c:3085 msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" msgstr "" "la restauration parallèle n'est pas supportée avec ce format de fichier\n" "d'archive\n" #: pg_backup_archiver.c:3105 #, c-format msgid "processing item %d %s %s\n" msgstr "traitement de l'élément %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3142 msgid "entering main parallel loop\n" msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale\n" #: pg_backup_archiver.c:3156 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s\n" msgstr "omission de l'élément %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3172 #, c-format msgid "launching item %d %s %s\n" msgstr "élément de lancement %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3208 #, c-format msgid "worker process crashed: status %d\n" msgstr "crash du processus worker : statut %d\n" #: pg_backup_archiver.c:3213 msgid "finished main parallel loop\n" msgstr "fin de la boucle parallèle principale\n" #: pg_backup_archiver.c:3233 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s\n" msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3260 msgid "parallel_restore should not return\n" msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n" #: pg_backup_archiver.c:3266 #, c-format msgid "could not create worker process: %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3274 #, c-format msgid "could not create worker thread: %s\n" msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3476 msgid "no item ready\n" msgstr "aucun élément prêt\n" #: pg_backup_archiver.c:3571 msgid "could not find slot of finished worker\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n" #: pg_backup_archiver.c:3573 #, c-format msgid "finished item %d %s %s\n" msgstr "élément terminé %d %s %s\n" #: pg_backup_archiver.c:3586 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d\n" msgstr "échec du processus de travail : code de sortie %d\n" #: pg_backup_archiver.c:3728 #, c-format msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n" #: pg_backup_archiver.c:3799 #, c-format msgid "reducing dependencies for %d\n" msgstr "réduction des dépendances pour %d\n" #: pg_backup_archiver.c:3848 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n" #: pg_backup_custom.c:97 msgid "custom archiver" msgstr "programme d'archivage personnalisé" #: pg_backup_custom.c:405 #: pg_backup_null.c:150 msgid "invalid OID for large object\n" msgstr "OID invalide pour le « Large Object »\n" #: pg_backup_custom.c:461 msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n" msgstr "" "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n" "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n" #: pg_backup_custom.c:476 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" msgstr "" "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans\n" "l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:487 #, c-format msgid "error during file seek: %s\n" msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n" #: pg_backup_custom.c:494 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n" #: pg_backup_custom.c:508 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive\n" #: pg_backup_custom.c:542 #: pg_backup_custom.c:948 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s\n" msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s\n" #: pg_backup_custom.c:566 #: pg_backup_custom.c:690 msgid "could not read from input file: end of file\n" msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier\n" #: pg_backup_custom.c:569 #: pg_backup_custom.c:693 #, c-format msgid "could not read from input file: %s\n" msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s\n" #: pg_backup_custom.c:586 #: pg_backup_custom.c:613 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s\n" msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n" #: pg_backup_custom.c:619 #, c-format msgid "could not close compression library: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n" #: pg_backup_custom.c:721 #, c-format msgid "could not write byte: %s\n" msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n" #: pg_backup_custom.c:833 #: pg_backup_custom.c:866 #, c-format msgid "could not close archive file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n" #: pg_backup_custom.c:852 msgid "can only reopen input archives\n" msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée\n" #: pg_backup_custom.c:854 msgid "cannot reopen stdin\n" msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n" #: pg_backup_custom.c:856 msgid "cannot reopen non-seekable file\n" msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n" #: pg_backup_custom.c:861 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %s\n" #: pg_backup_custom.c:876 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %s\n" #: pg_backup_custom.c:898 msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n" #: pg_backup_custom.c:979 #, c-format msgid "could not compress data: %s\n" msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n" #: pg_backup_custom.c:1057 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n" #: pg_backup_db.c:25 msgid "archiver (db)" msgstr "programme d'archivage (db)" #: pg_backup_db.c:61 msgid "could not get server_version from libpq\n" msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n" #: pg_backup_db.c:72 #: pg_dumpall.c:1564 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s\n" msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s\n" #: pg_backup_db.c:74 #: pg_dumpall.c:1566 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch\n" msgstr "annulation à cause de la différence des versions\n" #: pg_backup_db.c:145 #, c-format msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n" #: pg_backup_db.c:150 #: pg_backup_db.c:181 #: pg_backup_db.c:228 #: pg_backup_db.c:253 #: pg_dumpall.c:1488 #: pg_dumpall.c:1512 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: pg_backup_db.c:162 msgid "failed to reconnect to database\n" msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n" #: pg_backup_db.c:167 #, c-format msgid "could not reconnect to database: %s" msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s" #: pg_backup_db.c:183 msgid "connection needs password\n" msgstr "la connexion nécessite un mot de passe\n" #: pg_backup_db.c:224 msgid "already connected to a database\n" msgstr "déjà connecté à une base de données\n" #: pg_backup_db.c:245 msgid "failed to connect to database\n" msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n" #: pg_backup_db.c:264 #, c-format msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s" #: pg_backup_db.c:279 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:391 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s" #: pg_backup_db.c:401 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s" #: pg_backup_db.c:448 msgid "could not execute query" msgstr "n'a pas pu exécuter la requête" #: pg_backup_db.c:646 msgid "could not start database transaction" msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données" #: pg_backup_db.c:652 msgid "could not commit database transaction" msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données" #: pg_backup_files.c:68 msgid "file archiver" msgstr "programme d'archivage de fichiers" #: pg_backup_files.c:122 msgid "" "WARNING:\n" " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" msgstr "" "ATTENTION :\n" " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n" " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n" " répertoire actuel.\n" #: pg_backup_files.c:283 msgid "could not close data file\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données\n" #: pg_backup_files.c:317 msgid "could not close data file after reading\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n" #: pg_backup_files.c:379 #, c-format msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n" #: pg_backup_files.c:392 #: pg_backup_files.c:561 #, c-format msgid "could not close large object TOC file: %s\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC du « Large Object » : %s\n" #: pg_backup_files.c:404 msgid "could not write byte\n" msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n" #: pg_backup_files.c:490 #, c-format msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n" #: pg_backup_files.c:510 #: pg_backup_tar.c:943 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)\n" msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)\n" #: pg_backup_files.c:529 #, c-format msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « Large Object » « %s » en entrée : %s\n" #: pg_backup_files.c:544 msgid "could not close large object file\n" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n" #: pg_backup_null.c:77 msgid "this format cannot be read\n" msgstr "ce format ne peut pas être lu\n" #: pg_backup_tar.c:105 msgid "tar archiver" msgstr "archiveur tar" #: pg_backup_tar.c:183 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %s\n" #: pg_backup_tar.c:191 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n" #: pg_backup_tar.c:218 msgid "compression not supported by tar output format\n" msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n" #: pg_backup_tar.c:227 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %s\n" #: pg_backup_tar.c:234 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %s\n" #: pg_backup_tar.c:357 #, c-format msgid "could not find file %s in archive\n" msgstr "n'a pas pu trouver le fichier %s dans l'archive\n" #: pg_backup_tar.c:368 msgid "compression support is disabled in this format\n" msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n" #: pg_backup_tar.c:411 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %s\n" msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %s\n" #: pg_backup_tar.c:420 msgid "could not open temporary file\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n" #: pg_backup_tar.c:449 msgid "could not close tar member\n" msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n" #: pg_backup_tar.c:549 msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n" #: pg_backup_tar.c:553 #, c-format msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n" msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n" msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:682 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n" #: pg_backup_tar.c:700 #, c-format msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n" msgstr "" "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n" "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n" #: pg_backup_tar.c:737 #, c-format msgid "restoring large object OID %u\n" msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n" #: pg_backup_tar.c:888 msgid "could not write null block at end of tar archive\n" msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n" #: pg_backup_tar.c:1088 msgid "archive member too large for tar format\n" msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n" #: pg_backup_tar.c:1103 #, c-format msgid "could not close temporary file: %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n" #: pg_backup_tar.c:1113 #, c-format msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" msgstr "" "la longueur réelle du fichier (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu\n" "(%s)\n" #: pg_backup_tar.c:1121 msgid "could not output padding at end of tar member\n" msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n" #: pg_backup_tar.c:1150 #, c-format msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1161 #, c-format msgid "now at file position %s\n" msgstr "maintenant en position %s du fichier\n" #: pg_backup_tar.c:1170 #: pg_backup_tar.c:1201 #, c-format msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n" #: pg_backup_tar.c:1185 #, c-format msgid "skipping tar member %s\n" msgstr "omission du membre %s du tar\n" #: pg_backup_tar.c:1189 #, c-format msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n" msgstr "" "l'extraction désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format\n" "d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n" #: pg_backup_tar.c:1236 #, c-format msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" msgstr "" "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du fichier\n" "(%s vs. %s)\n" #: pg_backup_tar.c:1251 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)\n" msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n" #: pg_backup_tar.c:1289 #, c-format msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n" #: pg_backup_tar.c:1299 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" msgstr "" "en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la\n" "position %s du fichier\n" #: pg_restore.c:307 #, c-format msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être\n" "utilisées conjointement\n" #: pg_restore.c:319 #, c-format msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" msgstr "" "%s : les options --single-transaction et -j ne peuvent pas être indiquées\n" "simultanément\n" #: pg_restore.c:349 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c » ou « t »\n" #: pg_restore.c:383 #, c-format msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n" #: pg_restore.c:397 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par\n" "pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:399 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: pg_restore.c:402 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr "" " -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n" " connexion\n" #: pg_restore.c:403 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n" #: pg_restore.c:404 #, c-format msgid " -F, --format=c|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr "" " -F, --format=c|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n" " automatique)\n" #: pg_restore.c:405 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list affiche la table des matières de l'archive (TOC)\n" #: pg_restore.c:406 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" #: pg_restore.c:407 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #: pg_restore.c:408 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche la version et quitte\n" #: pg_restore.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Options contrôlant la restauration :\n" #: pg_restore.c:411 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr "" " -a, --data-only restaurer uniquement les données, pas le\n" " schéma\n" #: pg_restore.c:412 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr "" " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n" " les créer\n" #: pg_restore.c:413 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create créer la base de données cible\n" #: pg_restore.c:414 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error quitter en cas d'erreur, continue par défaut\n" #: pg_restore.c:415 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOM restaurer l'index indiqué\n" #: pg_restore.c:416 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la restauration\n" #: pg_restore.c:417 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières à partir\n" " de ce fichier pour sélectionner/trier\n" " la sortie\n" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NOM restaurer uniquement les objets de ce schéma\n" #: pg_restore.c:420 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr "" " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n" " objets\n" #: pg_restore.c:421 #, c-format msgid "" " -P, --function=NAME(args)\n" " restore named function\n" msgstr " -P, --function=NOM(args) restaurer la fonction indiquée\n" #: pg_restore.c:423 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr "" " -s, --schema-only restaurer uniquement le schéma, pas les\n" " données\n" #: pg_restore.c:424 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n" " utiliser pour désactiver les déclencheurs\n" #: pg_restore.c:425 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" msgstr " -t, --table=NOM restaure la table indiquée\n" #: pg_restore.c:426 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le déclencheur indiqué\n" #: pg_restore.c:427 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr "" " -x, --no-privileges omettre la restauration des droits d'accès\n" " (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:428 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n" " restauration des données seules\n" #: pg_restore.c:429 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables\n" " do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables ne pas restaurer les données des tables qui\n" " n'ont pas pu être créées\n" #: pg_restore.c:432 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr "" " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les définitions de\n" " tablespaces\n" #: pg_restore.c:433 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la restauration\n" #: pg_restore.c:434 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n" " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n" " modifier les propriétaires\n" #: pg_restore.c:437 #, c-format msgid "" " -1, --single-transaction\n" " restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction restaurer dans une seule transaction\n" #: pg_restore.c:447 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n" "utilisée.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:165 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n" "même répertoire que « %s ».\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_dumpall.c:172 #, c-format msgid "" "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s » mais n'a pas la même\n" "version que %s.\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_dumpall.c:344 #, c-format msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas\n" "être utilisées conjointement\n" #: pg_dumpall.c:353 #, c-format msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne\n" "peuvent pas être utilisées conjointement\n" #: pg_dumpall.c:362 #, c-format msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" msgstr "" "%s : les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent\n" "pas être utilisées conjointement\n" #: pg_dumpall.c:382 #: pg_dumpall.c:1501 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n" #: pg_dumpall.c:397 #, c-format msgid "" "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database.\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n" "Merci de préciser une autre base de données.\n" #: pg_dumpall.c:414 #, c-format msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: pg_dumpall.c:525 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n" "commandes SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:527 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPTION]...\n" #: pg_dumpall.c:536 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr "" " -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données avant de\n" " les créer\n" #: pg_dumpall.c:537 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr "" " -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n" " les bases de données\n" #: pg_dumpall.c:539 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr "" " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n" " objets\n" #: pg_dumpall.c:540 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr "" " -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n" " de données ni les tablespaces\n" #: pg_dumpall.c:542 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n" " avec le format texte\n" #: pg_dumpall.c:543 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr "" " -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n" " bases de données ni les rôles\n" #: pg_dumpall.c:558 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n" #: pg_dumpall.c:564 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n" "standard.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:994 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n" #: pg_dumpall.c:1243 #, c-format msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n" #: pg_dumpall.c:1399 #, c-format msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n" #: pg_dumpall.c:1409 #, c-format msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n" #: pg_dumpall.c:1418 #, c-format msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu rouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: pg_dumpall.c:1457 #, c-format msgid "%s: running \"%s\"\n" msgstr "%s : exécute « %s »\n" #: pg_dumpall.c:1523 #, c-format msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s\n" #: pg_dumpall.c:1537 #, c-format msgid "%s: could not get server version\n" msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n" #: pg_dumpall.c:1543 #, c-format msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n" #: pg_dumpall.c:1551 #, c-format msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n" #: pg_dumpall.c:1590 #: pg_dumpall.c:1616 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "%s : exécute %s\n" #: pg_dumpall.c:1596 #: pg_dumpall.c:1622 #, c-format msgid "%s: query failed: %s" msgstr "%s : échec de la requête : %s" #: pg_dumpall.c:1598 #: pg_dumpall.c:1624 #, c-format msgid "%s: query was: %s\n" msgstr "%s : la requête était : %s\n" #: ../../port/exec.c:195 #: ../../port/exec.c:309 #: ../../port/exec.c:352 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" #: ../../port/exec.c:214 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire « %s » invalide" #: ../../port/exec.c:263 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" #: ../../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" #: ../../port/exec.c:325 #: ../../port/exec.c:361 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" #: ../../port/exec.c:340 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #: ../../port/exec.c:586 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../../port/exec.c:590 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" #: ../../port/exec.c:599 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" #: ../../port/exec.c:602 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../../port/exec.c:606 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"