# translation of postgres-sk.po to slovak # translation of postgres-sk-2.po to slovak # Slovak translation of PostgreSQL backend messages. # Zoltan Bartko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres-sk\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 07:02-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 21:07+0200\n" "Last-Translator: Zoltan Bartko \n" "Language-Team: slovak\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "počet indexových stĺpcov (%d) presahuje ohraničenie (%d)" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "riadok indexu vyžaduje %lu bajtov, maximálna veľkosť je %lu" #: access/common/heaptuple.c:578 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "počet stĺpcov (%d) presahuje ohraničenie (%d)" #: access/common/printtup.c:296 tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:516 #: tcop/postgres.c:1480 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "nepodporovaný kód formátu: %d" #: access/common/tupdesc.c:511 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "stĺpec \"%s\" nemôže byť deklarovaný ako SETOF" #: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "počet aliasov sa nezhoduje s počtom stĺpcov" #: access/common/tupdesc.c:655 msgid "no column alias was provided" msgstr "nebol zadaný žiaden alias stĺpca" #: access/common/tupdesc.c:679 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "nebolo možné určiť popis riadku pre funkciu vracajúcu záznam" #: access/hash/hashinsert.c:90 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "veľkosť riadku indexu %lu presahuje hash maximum %lu" #: access/hash/hashsearch.c:145 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "hash indexy nepodporujú celoindexové prehľadávanie" #: access/hash/hashovfl.c:521 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "nedostatok stránok pretečenia v hash indexe \"%s\"" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "hash indexy nemôžu obsahovať nulové kľúče" #: access/hash/hashutil.c:126 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "index \"%s\" nie je hash index" #: access/hash/hashutil.c:132 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "index \"%s\" má nesprávnu hash verziu" #: access/hash/hashutil.c:133 msgid "Please REINDEX it." msgstr "prosím vykonajte opätovnú indexáciu povelom REINDEX." #: access/heap/heapam.c:608 access/heap/heapam.c:643 access/heap/heapam.c:678 #: catalog/aclchk.c:285 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" je index" #: access/heap/heapam.c:613 access/heap/heapam.c:648 access/heap/heapam.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "%s je špeciálna relácia" #: access/heap/heapam.c:618 access/heap/heapam.c:653 access/heap/heapam.c:688 #: catalog/aclchk.c:292 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" je zložený typ" #: access/heap/hio.c:109 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "Riadok je príliš veľký: veľkosť %lu, maximálna veľkosť %lu" #: access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159 #: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:870 #: commands/indexcmds.c:900 tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" nie je index" #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "Duplicitný kľúč porušuje obmedzenie jedinečnosti \"%s\"" #: access/nbtree/nbtinsert.c:404 access/nbtree/nbtsort.c:499 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "veľkosť %lu riadku indexu prekračuje maximum pre btree %lu" #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "Index \"%s\" nie je btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "Nezlúčiteľné číslo verzie pre index \"%s\": verzia súboru je %d, verzia kódu %d" #: access/rtree/rtree.c:646 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "kľúče rtree s premenlivou dĺžkou nie sú podporované" #: access/rtree/rtree.c:786 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "veľkosť %lu riadku indexu prekračuje maximum pre rtree %lu" #: access/transam/xact.c:399 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "nie je možné mať viac ako 2^32-1 povelov v jednej transakcii" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1951 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "nie je možné vykonávať povel %s v bloku transakcií" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1961 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "nie je možné vykonávať povel %s v subtransakcii" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:1973 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "povel %s nie je možné vykonávať z funkcie" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2024 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "povel %s je možné vykonávať iba v bloku transakcie" #: access/transam/xact.c:2154 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "už prebieha transakcia" #: access/transam/xact.c:2230 access/transam/xact.c:2318 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "žiadna transakcia neprebieha" #: access/transam/xact.c:2406 access/transam/xact.c:2454 #: access/transam/xact.c:2482 access/transam/xact.c:2532 #: access/transam/xact.c:2538 msgid "no such savepoint" msgstr "taký bod uloženia neexistuje" #: access/transam/slru.c:497 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "súbor \"%s\" neexistuje, načítava sa ako nuly" #: access/transam/slru.c:681 access/transam/slru.c:688 #: access/transam/slru.c:695 access/transam/slru.c:702 #: access/transam/slru.c:709 access/transam/slru.c:716 #: access/transam/slru.c:723 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "nebolo možné zistiť stav transakcie %u" #: access/transam/slru.c:682 access/transam/xlog.c:1631 libpq/hba.c:906 #: libpq/hba.c:930 utils/error/elog.c:1090 utils/init/miscinit.c:734 #: utils/init/miscinit.c:840 utils/misc/database.c:68 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:689 access/transam/xlog.c:1526 #: access/transam/xlog.c:1647 access/transam/xlog.c:2881 #: access/transam/xlog.c:5238 access/transam/xlog.c:5349 #: postmaster/postmaster.c:3357 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť súbor \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:696 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "nebolo možné posunúť čítanie v súbore \"%s\" do polohy %u: %m" #: access/transam/slru.c:703 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "nebolo možné čítať zo súboru \"%s\" z pozície %u: %m" #: access/transam/slru.c:710 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do súboru \"%s\" na pozíciu %u: %m" #: access/transam/slru.c:717 access/transam/xlog.c:1562 #: access/transam/xlog.c:1687 access/transam/xlog.c:2975 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vykonať operáciu fsync na súbore \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:724 access/transam/xlog.c:1567 #: access/transam/xlog.c:1692 access/transam/xlog.c:2980 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zatvoriť súbor \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:931 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "Nebolo možné orezať adresár \"%s\": zjavne došlo k pretečeniu" #: access/transam/slru.c:990 commands/tablespace.c:426 #: commands/tablespace.c:580 utils/adt/misc.c:173 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť adresár \"%s\": %m" #: access/transam/slru.c:1007 #, c-format msgid "removing file \"%s/%s\"" msgstr "odstraňuje sa súbor \"%s/%s\"" #: access/transam/slru.c:1025 commands/tablespace.c:469 #: commands/tablespace.c:604 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať z adresára \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:906 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť súbor stavu archívu \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:913 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do súboru stavu archívu \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1178 access/transam/xlog.c:1302 #: access/transam/xlog.c:5104 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "nebolo možné uzavrieť log súbor %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1236 access/transam/xlog.c:2391 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "nebolo možné presunúť pozíciu čítania v log súbore %u, segment %u na pozíciu " "%u: %m" #: access/transam/xlog.c:1250 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do log súboru %u, segment %u na pozíciu %u: %m" #: access/transam/xlog.c:1502 access/transam/xlog.c:1594 #: access/transam/xlog.c:1808 access/transam/xlog.c:1862 #: access/transam/xlog.c:1871 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" (log súbor %u, segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1555 access/transam/xlog.c:1680 #: access/transam/xlog.c:2930 access/transam/xlog.c:2969 commands/copy.c:1116 #: commands/tablespace.c:554 commands/tablespace.c:560 #: postmaster/postmaster.c:3418 utils/init/miscinit.c:783 #: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4687 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do súboru \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1660 access/transam/xlog.c:2912 #: access/transam/xlog.c:5323 access/transam/xlog.c:5370 #: access/transam/xlog.c:5440 access/transam/xlog.c:5464 #: access/transam/xlog.c:5501 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať zo súboru \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1663 #, c-format msgid "insufficient data in file \"%s\"" msgstr "nepostačujúce dáta v súbore \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:1775 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "nebolo možné vytvoriť odkaz z \"%s\" na súbor \"%s\" (inicializácia log " "súboru %u, segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1782 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "nebolo možné premenovať súbor \"%s\" na \"%s\" (inicializácia log súboru %u, " "segment %u): %m" #: access/transam/xlog.c:1936 access/transam/xlog.c:2037 #: access/transam/xlog.c:5222 #, c-format msgid "could not stat \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné použiť povel stat pre \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:1944 access/transam/xlog.c:5375 #: access/transam/xlog.c:5525 postmaster/postmaster.c:3489 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné odstrániť súbor \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2018 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "súbor archívu \"%s\" má nesprávnu veľkosť: %lu namiesto %lu" #: access/transam/xlog.c:2025 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "obnovený log súbor \"%s\" z archívu" #: access/transam/xlog.c:2051 #, c-format msgid "could not restore \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "nebolo možné obnoviť log súbor \"%s\" z archívu: návratový kód %d" #: access/transam/xlog.c:2110 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť log adresár transakcií \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2155 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "bola vykonaná recyklácia log súboru transakcií \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2162 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "odstraňuje sa log súbor transakcií \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2181 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať log adresár transakcií \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2256 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "nesprávny kontrolný súčet správcu zdrojov v riadku na pozícii %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2279 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "nesprávny kontrolný súčet záložného bloku %d v zázname na pozícii %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2352 access/transam/xlog.c:2421 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "neplatný posun záznamu na pozícii %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2399 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "Nebolo možné čítať z log súboru %u, segment %u, posun %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2429 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "%X/%X požaduje contrecord" #: access/transam/xlog.c:2444 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "záznam s nulovou dĺžkou na pozícii %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2469 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "dĺžka záznamu %u na pozícii %X/%X je príliš veľká" #: access/transam/xlog.c:2476 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "neplatné id %u správcu zdrojov na pozícii %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2508 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "nebolo možné čítať log súbor %u, segment %u, posun %u: %m" #: access/transam/xlog.c:2517 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "neexistuje príznak contrecord v log súbore %u, segment %u, posun %u" #: access/transam/xlog.c:2527 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "neplatná dĺžka contrecord %u v log súbore %u, segment %u, posun %u" #: access/transam/xlog.c:2594 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "neplatné magické číslo %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u" #: access/transam/xlog.c:2601 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "neplatné info bity %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u" #: access/transam/xlog.c:2623 access/transam/xlog.c:2631 msgid "WAL file is from different system" msgstr "Súbor WAL pochádza z iného systému" #: access/transam/xlog.c:2624 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "SYSID zo súboru WAL je %s, SYSID z pg_control je %s" #: access/transam/xlog.c:2632 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Nesprávna veľkosť XLOG_SEG_SIZE v záhlaví súboru." #: access/transam/xlog.c:2641 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "neočakávaná hodnota pageaddr %X/%X v log súbore %u, segment %u, posun %u" #: access/transam/xlog.c:2653 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "neočakávaná hodnota ID časovej postupnosti %u v log súbore %u, " "segment %u, posun %u" #: access/transam/xlog.c:2671 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "hodnota ID časovej postupnosti %u (po %u) v log súbore %u, " "segment %u, posun %u je mimo postupnosť" #: access/transam/xlog.c:2711 access/transam/xlog.c:2801 #: access/transam/xlog.c:2900 #, c-format msgid "could not open \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:2740 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "syntaktická chyba v súbore histórie: %s" #: access/transam/xlog.c:2741 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Očakáva sa číselná hodnota ID časovej postupnosti." #: access/transam/xlog.c:2746 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: %s" #: access/transam/xlog.c:2747 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "ID hodnoty časovej postupnosti musia byť usporiadané v rastúcej postupnosti" #: access/transam/xlog.c:2760 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:2761 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "ID časovej postupnosti musí byť menšie ako ID časovej postupnosti potomka." #: access/transam/xlog.c:2997 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť prepojenie súboru \"%s\" na \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3004 access/transam/xlog.c:3780 #: access/transam/xlog.c:3822 commands/user.c:280 commands/user.c:410 #: postmaster/pgarch.c:590 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné premenovať súbor \"%s\" na \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3065 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "neplatné nastavenie LC_COLLATE" #: access/transam/xlog.c:3070 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "neplatné nastavenie LC_CTYPE" #: access/transam/xlog.c:3089 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) je väčší ako BLCKSZ; opravte jednu z hodnôt" #: access/transam/xlog.c:3099 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť riadiaci súbor \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3297 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do riadiaceho súboru: %m" #: access/transam/xlog.c:3116 access/transam/xlog.c:3303 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "nebolo možné aplikovať fsync na riadiaci súbor: %m" #: access/transam/xlog.c:3121 access/transam/xlog.c:3308 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "nebolo možné zatvoriť riadiaci súbor: %m" #: access/transam/xlog.c:3137 access/transam/xlog.c:3286 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť riadiaci súbor \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3143 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "nebolo možné čítať z riadiaceho súboru: %m" #: access/transam/xlog.c:3155 access/transam/xlog.c:3185 #: access/transam/xlog.c:3192 access/transam/xlog.c:3199 #: access/transam/xlog.c:3206 access/transam/xlog.c:3213 #: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3229 #: access/transam/xlog.c:3236 access/transam/xlog.c:3244 #: utils/init/miscinit.c:858 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "súbory databázy sú nekompatibilné so serverom" #: access/transam/xlog.c:3156 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d, " "avšak server bol kompilovaný s hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d." #: access/transam/xlog.c:3159 access/transam/xlog.c:3189 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Zdá sa, že je potrebné spustiť initdb." #: access/transam/xlog.c:3169 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "nesprávny kontrolný súčet v riadiacom súbore" #: access/transam/xlog.c:3186 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d, " "avšak server bol kompilovaný s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d." #: access/transam/xlog.c:3193 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou BLCKSZ %d, avšak ale " "server bol kompilovaný s BLCKSZ %d." #: access/transam/xlog.c:3196 access/transam/xlog.c:3203 #: access/transam/xlog.c:3210 access/transam/xlog.c:3217 #: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3232 #: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3248 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "" "Pravdepodobne potrebujete opätovne vykonať kompiláciu systému alebo spustiť " "initdb." #: access/transam/xlog.c:3200 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou RELSEG_SIZE %d,avšak " "server bol kompilovaný s hodnotou RELSEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3207 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d,avšak " "server bol kompilovaný s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d." #: access/transam/xlog.c:3214 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou NAMEDATALEN %d,avšak " "server bol kompilovaný s hodnotou NAMEDATALEN %d." #: access/transam/xlog.c:3221 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server " "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d,avšak " "server bol kompilovaný s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d." #: access/transam/xlog.c:3230 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované bez prepínača HAVE_INT64_TIMESTAMP," "avšak server bol kompilovaný s prepínačom HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3237 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s prepínačom HAVE_INT64_TIMESTAMP," "avšak server bol kompilovaný bez prepínača HAVE_INT64_TIMESTAMP." #: access/transam/xlog.c:3245 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d," "avšak server bol kompilovaný s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #: access/transam/xlog.c:3251 access/transam/xlog.c:3258 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "Súbory databázy nie sú kompatibilné s operačným systémom" #: access/transam/xlog.c:3252 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_COLLATE \"%s\", čo " "setlocale() nepozná." #: access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3262 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "" "Pravdepodobne potrebujete opätovne spustiť initdb alebo nainštalovať podporu " "lokálneho prostredia." #: access/transam/xlog.c:3259 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_CTYPE \"%s\",čo " "setlocale() nepozná." #: access/transam/xlog.c:3485 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať inicializačný (bootstrap) log súbor transakcií: %m" #: access/transam/xlog.c:3491 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "nebolo možné použiť fsync na inicializačný (bootstrap) log súbor transakcií: " "%m" #: access/transam/xlog.c:3496 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "nebolo možné zatvoriť inicializačný (bootstrap) súbor logu transakcií: %m" #: access/transam/xlog.c:3558 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor povelu obnovy \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:3563 msgid "starting archive recovery" msgstr "spúšťam obnovu archívu" #: access/transam/xlog.c:3607 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command (povel obnovy) = \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3620 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "" "recovery_target_timeline (časová postupnosť cieľa obnovy) nie je platné " "číslo: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3625 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline (časová postupnosť cieľa obnovy) = %u" #: access/transam/xlog.c:3628 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline (časová postupnosť cieľa obnovy) = latest (posledné)" #: access/transam/xlog.c:3635 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid (xid cieľa obnovy) nie je platné číslo: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3638 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid (xid cieľa obnovy) = %u" #: access/transam/xlog.c:3661 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time (čas cieľa obnovy) = %s" #: access/transam/xlog.c:3677 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:3681 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "neznámy parameter obnovy \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3689 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "syntaktická chyba v súbore povelu obnovy: %s" #: access/transam/xlog.c:3691 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Riadky majú byť v tvare parameter = 'hodnota'." #: access/transam/xlog.c:3696 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "súbor povelu obnovy \"%s\" neurčil hodnotu restore_command (povel obnovy)" #: access/transam/xlog.c:3715 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "" "hodnota recovery_target_timeline (časová postupnosť cieľa obnovy) %u " "neexistuje" #: access/transam/xlog.c:3826 msgid "archive recovery complete" msgstr "obnova archívu ukončená" #: access/transam/xlog.c:3913 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "obnova zastavená po ukončení transakcie %u, čas %s" #: access/transam/xlog.c:3917 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "obnova zastavená pred ukončením transakcie %u, čas %s" #: access/transam/xlog.c:3924 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "obnova zastavená po zrušení transakcie %u, čas %s" #: access/transam/xlog.c:3928 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "obnova zastavená pred zrušením transakcie %u, čas %s" #: access/transam/xlog.c:3974 msgid "control file contains invalid data" msgstr "riadiaci súbor obsahuje neplatné údaje" #: access/transam/xlog.c:3978 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "databázový systém bol vypnutý v čase %s" #: access/transam/xlog.c:3982 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "vypínanie databázového systému bolo prerušené v čase %s" #: access/transam/xlog.c:3986 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "databázový systém bol prerušený počas zotavenia v čase %s" #: access/transam/xlog.c:3988 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "To pravdepodobne znamená, že niektoré bloky dát sú poškodené a bude potrebné " "použiť poslednú zálohu pre obnovu dát." #: access/transam/xlog.c:3992 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "databázový systém bol prerušený v čase %s" #: access/transam/xlog.c:4024 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "požadovaná časová postupnosť %u nie je potomkom časovej postupnosti %u " "databázy " #: access/transam/xlog.c:4038 access/transam/xlog.c:4060 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "záznam kontrolného bodu je %X/%X " #: access/transam/xlog.c:4045 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "nebolo možné lokalizovať požadovaný záznam kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4046 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing $PGDATA/backup_label." msgstr "Ak nerobíte obnovu zo zálohy, skúste odstrániť $PGDATA/backup_label." #: access/transam/xlog.c:4070 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "používa sa predchádzajúci záznam kontrolného bodu na %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4076 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "nebolo možné lokalizovať platný záznam kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4085 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "" "záznam opakovania (redo) je na %X/%X; záznam obnovy (undo) je na %X/%X; " "ukončenie %s" #: access/transam/xlog.c:4090 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "ID nasledujúcej transakcie: %u; ďalšie OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4094 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "neplatné ID nasledujúcej transakcie" #: access/transam/xlog.c:4111 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "neplatné redo (opakovanie) v zázname kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4125 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "neplatný záznam opakovania/obnovy (redo/undo) v kontrolnom bode vypnutia" #: access/transam/xlog.c:4143 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "prebieha automatické zotavenie" #: access/transam/xlog.c:4146 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "databázový systém nebol správne vypnutý; prebieha automatické zotavenie" #: access/transam/xlog.c:4183 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "opakovanie (redo) začína na %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4240 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "opakovanie (redo) vykonané na %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4248 msgid "redo is not required" msgstr "opakovanie (redo) nie je potrebné" #: access/transam/xlog.c:4268 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "" "požadovaný bod zastavenia obnovy je pred časom ukončenia exportu " "pre vytvorenie zálohy" #: access/transam/xlog.c:4271 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL končí pred časom ukončenia exportu pre vytvorenie zálohy" #: access/transam/xlog.c:4286 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "zvolená nová hodnota časovej postupnosti ID: %u" #: access/transam/xlog.c:4368 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "obnovenie (undo) začína na %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4379 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "opakovanie (undo) končí na %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4384 msgid "undo is not required" msgstr "undo (obnova) nie je potrebné" #: access/transam/xlog.c:4452 msgid "database system is ready" msgstr "databázový systém je pripravený" #: access/transam/xlog.c:4489 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "neplatný primárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore" #: access/transam/xlog.c:4493 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "neplatný sekundárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore" #: access/transam/xlog.c:4497 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "neplatný odkaz kontrolného bodu v súbore backup_label (návestie zálohy)" #: access/transam/xlog.c:4511 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "neplatný primárny záznam kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4515 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "neplatný sekundárny záznam kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4519 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "neplatný záznam kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4530 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v primárnom zázname kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4534 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v sekundárnom zázname kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4538 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v zázname kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4550 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "neplatné xl_info v primárnom zázname kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4554 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "neplatné xl_info v primárnom sekundárnom kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4558 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "neplatné xl_info v zázname kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4569 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "neplatná dĺžka primárneho záznamu kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4573 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "neplatná dĺžka sekundárneho záznamu kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4577 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "neplatná dĺžka záznamu kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4630 msgid "shutting down" msgstr "prebieha vypínanie" #: access/transam/xlog.c:4639 msgid "database system is shut down" msgstr "databázový systém je vypnutý" #: access/transam/xlog.c:4837 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "bola zistená aktivita logu súbežných transakcií počas vypínania databázového " "systému" #: access/transam/xlog.c:4951 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "neočakávaná hodnota ID časovej postupnosti %u (po %u) v zázname " "kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:4974 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "neočakávaná hodnota ID časovej postupnosti %u (má byť %u) v zázname " "kontrolného bodu" #: access/transam/xlog.c:5097 access/transam/xlog.c:5129 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "nebolo možné vykonať operáciu fsync na log súbore %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5137 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "nebolo možné vykonať operáciu fdatasync na log súbore %u, segment %u: %m" #: access/transam/xlog.c:5180 access/transam/xlog.c:5292 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "pre spustenie obnovy zo zálohy musíte byť superužívateľom" #: access/transam/xlog.c:5228 msgid "a backup is already in progress" msgstr "už prebieha obnova zo zálohy" #: access/transam/xlog.c:5229 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Ak ste si istý, že neprebieha žiadne obnovenie zo zálohy, odstráňte " "súbor \"%s\" a skúste znova." #: access/transam/xlog.c:5249 access/transam/xlog.c:5362 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do súboru \"%s\": %m" #: access/transam/xlog.c:5327 msgid "a backup is not in progress" msgstr "žiadna obnova zo zálohy neprebieha" #: access/transam/xlog.c:5338 access/transam/xlog.c:5454 #: access/transam/xlog.c:5460 access/transam/xlog.c:5490 #: access/transam/xlog.c:5496 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "neplatné údaje v súbore \"%s\"" #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:494 tcop/postgres.c:2504 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s vyžaduje hodnotu" #: bootstrap/bootstrap.c:307 postmaster/postmaster.c:499 tcop/postgres.c:2509 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s vyžaduje hodnotu" #: bootstrap/bootstrap.c:335 tcop/postgres.c:2577 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "You must specify the directory that contains the database system\n" "either by specifying the -D invocation option or by setting the\n" "PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s nedokáže určiť, kde hľadať systémové údaje databázy.\n" "Musíte zadať adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n" "a to buď použitím voľby -D pri spustení alebo nastavením\n" "premennej prostredia PGDATA.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:500 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Použitie:\n" " postgres -boot [PREPÍNAČ]... NÁZOV_DATABÁZY\n" " -c NÁZOV=HODNOTA nastavenie parametrov behu systému\n" " -d 1-5 úroveň ladenia\n" " -D adresár dátový adresár\n" " -F vypnutie fsync\n" " -o súbor zapísať ladiaci výstup do súboru\n" " -x číslo interné použitie\n" #: catalog/dependency.c:152 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "nie je možné vymazať objekt %s, lebo sú na ňom závislé iné objekty" #: catalog/dependency.c:154 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Použite zápis DROP ... CASCADE, ak chcete vymazať aj závislé objekty." #: catalog/dependency.c:212 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "Nepodarilo sa vymazať všetky objekty závislé od objektu %s" #: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "Nie je možné vymazať objekt %s, lebo ho potrebuje databázový systém" #: catalog/dependency.c:451 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "Nie je možné vymazať objekt %s, lebo ho potrebuje objekt %s" #: catalog/dependency.c:453 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Namiesto toho môžete vymazať objekt %s." #: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "operácia vymazania (drop) automaticky kaskádne prechádza na objekt %s" #: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s závisí od %s" #: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "operácia vymazania (drop) kaskádne prechádza na %s" #: catalog/dependency.c:1421 #, c-format msgid " column %s" msgstr " stĺpec %s" #: catalog/dependency.c:1427 #, c-format msgid "function %s" msgstr "funkcia %s" #: catalog/dependency.c:1432 #, c-format msgid "type %s" msgstr "typ %s" #: catalog/dependency.c:1462 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "pretypovanie z %s na %s" #: catalog/dependency.c:1499 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "obmedzenie %s pre" #: catalog/dependency.c:1505 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "obmedzenie %s" #: catalog/dependency.c:1524 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "konverzia %s" #: catalog/dependency.c:1561 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "implicitné pre %s" #: catalog/dependency.c:1579 #, c-format msgid "language %s" msgstr "jazyk %s" #: catalog/dependency.c:1586 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operátor %s" #: catalog/dependency.c:1620 #, c-format msgid "operator class %s for %s" msgstr "trieda operátorov %s pre %s" #: catalog/dependency.c:1656 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "pravidlo %s pre " #: catalog/dependency.c:1691 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "trigger %s pre " #: catalog/dependency.c:1708 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "schéma %s" #: catalog/dependency.c:1752 #, c-format msgid "table %s" msgstr "tabuľka %s" #: catalog/dependency.c:1756 #, c-format msgid "index %s" msgstr "index %s" #: catalog/dependency.c:1760 #, c-format msgid "special system relation %s" msgstr "špeciálna systémová relácia %s" #: catalog/dependency.c:1764 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sekvencia %s" #: catalog/dependency.c:1768 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "nekatalógovaná tabuľka %s" #: catalog/dependency.c:1772 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "tabuľka toast %s" #: catalog/dependency.c:1776 #, c-format msgid "view %s" msgstr "pohľad %s" #: catalog/dependency.c:1780 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "zložený typ %s" #: catalog/dependency.c:1785 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relácia %s" #: catalog/aclchk.c:158 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "" "nastavenia pridelenia právomocí je možné prideliť iba jednotlivým " "používateľom" #: catalog/aclchk.c:245 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuľku" #: catalog/aclchk.c:333 catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:645 #: catalog/aclchk.c:807 catalog/aclchk.c:960 catalog/aclchk.c:1119 msgid "no privileges were granted" msgstr "neboli určené právomoci" #: catalog/aclchk.c:337 catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:649 #: catalog/aclchk.c:811 catalog/aclchk.c:964 catalog/aclchk.c:1123 msgid "not all privileges were granted" msgstr "neboli určené všetky právomoci" #: catalog/aclchk.c:344 catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:656 #: catalog/aclchk.c:818 catalog/aclchk.c:971 catalog/aclchk.c:1130 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "nebolo možné zrušiť žiadne právomoci" #: catalog/aclchk.c:348 catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:660 #: catalog/aclchk.c:822 catalog/aclchk.c:975 catalog/aclchk.c:1134 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "nebolo možné zrušiť všetky právomoci" #: catalog/aclchk.c:413 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre databázu" #: catalog/aclchk.c:450 commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:495 #: commands/dbcommands.c:619 commands/dbcommands.c:714 #: commands/dbcommands.c:788 utils/adt/acl.c:1659 utils/init/postinit.c:264 #: utils/init/postinit.c:276 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "databáza \"%s\" neexistuje" #: catalog/aclchk.c:571 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "neplatný typ právomoci %s pre funkciu" #: catalog/aclchk.c:725 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "neplatný typ právomoci %s pre jazyk" #: catalog/aclchk.c:757 commands/comment.c:1000 commands/functioncmds.c:451 #: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 utils/adt/acl.c:2077 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "jazyk \"%s\" neexistuje" #: catalog/aclchk.c:763 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "jazyk \"%s\" nie je dôveryhodný" #: catalog/aclchk.c:887 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "neplatný typ právomoci %s pre schému" #: catalog/aclchk.c:919 catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1228 #: catalog/namespace.c:1266 catalog/namespace.c:1863 commands/comment.c:508 #: commands/schemacmds.c:208 commands/schemacmds.c:274 #: commands/schemacmds.c:329 utils/adt/acl.c:2281 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1041 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuľkový priestor" #: catalog/aclchk.c:1078 commands/dbcommands.c:275 commands/indexcmds.c:168 #: commands/schemacmds.c:117 commands/tablecmds.c:324 #: commands/tablecmds.c:5297 commands/tablespace.c:389 #: commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:773 utils/adt/acl.c:2487 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "tabuľkový priestor \"%s\" neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1227 commands/user.c:1532 commands/user.c:1769 #: commands/user.c:1804 libpq/pqcomm.c:476 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "skupina \"%s\" neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1262 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "prístup odmietnutý pre reláciu %s" #: catalog/aclchk.c:1264 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "prístup odmietnutý pre databázu %s" #: catalog/aclchk.c:1266 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "prístup odmietnutý pre funkciu %s" #: catalog/aclchk.c:1268 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "prístup odmietnutý pre operátor %s" #: catalog/aclchk.c:1270 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "prístup odmietnutý pre typ %s" #: catalog/aclchk.c:1272 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "prístup odmietnutý pre jazyk %s" #: catalog/aclchk.c:1274 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "prístup odmietnutý pre schému %s" #: catalog/aclchk.c:1276 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "prístup odmietnutý pre triedu operátorov %s" #: catalog/aclchk.c:1278 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "prístup odmietnutý pre konverziu %s" #: catalog/aclchk.c:1280 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "prístup odmietnutý pre tabuľkový priestor %s" #: catalog/aclchk.c:1286 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "musíte byť vlastníkom relácie %s" #: catalog/aclchk.c:1288 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "musíte byť vlastníkom databázy %s" #: catalog/aclchk.c:1290 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "musíte byť vlastníkom funkcie %s" #: catalog/aclchk.c:1292 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "musíte byť vlastníkom operátora %s" #: catalog/aclchk.c:1294 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "musíte byť vlastníkom typu %s" #: catalog/aclchk.c:1296 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "musíte byť vlastníkom jazyka %s" #: catalog/aclchk.c:1298 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "musíte byť vlastníkom schémy %s" #: catalog/aclchk.c:1300 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "musíte byť vlastníkom triedy operátorov %s" #: catalog/aclchk.c:1302 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "musíte byť vlastníkom konverzie %s" #: catalog/aclchk.c:1304 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "musíte byť vlastníkom tabuľkového priestoru %s" #: catalog/aclchk.c:1367 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "Používateľ s ID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1384 catalog/aclchk.c:1886 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "Relácia s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1487 catalog/aclchk.c:2104 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "Databáza s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1545 catalog/aclchk.c:1970 tcop/fastpath.c:230 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "Funkcia s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1601 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "Jazyk s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1686 catalog/aclchk.c:1998 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "Schéma s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1758 catalog/aclchk.c:2036 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "Tabuľkový priestor s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1914 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "Typ s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:1942 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "Operátor s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:2065 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "Trieda operátorov s OID %u neexistuje" #: catalog/aclchk.c:2133 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "konverzia s OID %u neexistuje" #: catalog/pg_aggregate.c:80 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "nebolo možné určiť prechodný údajový typ" #: catalog/pg_aggregate.c:81 msgid "" "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " "have one of them as its base type." msgstr "" "Agregačná funkcia, ktorá používa \"anyarray\" alebo \"anyelement\" ako " "prechodný typ musí mať jeden z nich uvedený ako jej základný typ." #: catalog/pg_aggregate.c:110 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "Návratový typ prechodnej funkcie %s nie je %s" #: catalog/pg_aggregate.c:132 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "nesmiete vynechať počiatočnú hodnotu v prípade, ak je prechodová funkcia " "prísna a prechodový typ nie je kompatibilný so vstupným typom" #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:127 catalog/pg_proc.c:575 msgid "cannot determine result data type" msgstr "nie je možné určiť údajový typ vrátenej hodnoty" #: catalog/pg_aggregate.c:166 msgid "" "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " "as its base type." msgstr "" "Agregačná funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí mať " "jeden z nich uvedený ako jej základný typ." #: catalog/pg_aggregate.c:281 commands/typecmds.c:918 commands/typecmds.c:988 #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:1052 commands/typecmds.c:1075 #: parser/parse_func.c:202 parser/parse_func.c:1364 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "Funkcia %s neexistuje" #: catalog/pg_aggregate.c:286 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "Funkcia %s vracia množinu" #: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "Funkcia %s vyžaduje prevod typu počas vykonávania" #: catalog/heap.c:220 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie \"%s.%s\"" #: catalog/heap.c:222 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Zmeny systémového katalógu sú momentálne zakázané." #: catalog/heap.c:359 commands/tablecmds.c:2883 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "Tabuľka môže mať maximálne %d stĺpcov" #: catalog/heap.c:376 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "názov stĺpca \"%s\" je v konflikte s už existujúcim systémovým stĺpcom" #: catalog/heap.c:392 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "názov stĺpca \"%s\" je duplikátny" #: catalog/heap.c:429 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "typ stĺpca \"%s\" je \"neznámy\"" #: catalog/heap.c:430 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Vytváranie relácie beztak pokračuje." #: catalog/heap.c:437 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "typ stĺpca \"%s\" je pseudo-typ %s" #: catalog/heap.c:724 catalog/index.c:526 commands/tablecmds.c:1464 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "Relácia \"%s\" už existuje" #: catalog/heap.c:1583 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "Iba relácia \"%s\" môže byť referencovaná v kontrolnom obmedzení" #: catalog/heap.c:1592 commands/typecmds.c:1870 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "nie je možné použiť poddotaz vo výraze kontrolného obmedzenia" #: catalog/heap.c:1596 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "nie je možné použiť agregačnú funkciu v kontrolnom obmedzení" #: catalog/heap.c:1613 commands/tablecmds.c:3678 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Obmedzenie \"%s\" pre reláciu \"%s\" už existuje" #: catalog/heap.c:1622 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "Kontrolné obmedzenie \"%s\" už existuje" #: catalog/heap.c:1771 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "nie je možné použiť referencie stĺpcov v implicitnom výraze" #: catalog/heap.c:1779 msgid "default expression must not return a set" msgstr "implicitný výraz nesmie vrátiť množinu" #: catalog/heap.c:1787 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "nie je možné použiť poddotaz v implicitnom výraze" #: catalog/heap.c:1791 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "nie je možné použiť agregačnú funkciu v implicitnom výraze" #: catalog/heap.c:1809 rewrite/rewriteHandler.c:640 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "Stĺpec \"%s\" je typu %s, avšak implicitný výraz je typu %s" #: catalog/heap.c:1814 parser/analyze.c:2687 parser/parse_node.c:246 #: parser/parse_target.c:363 parser/parse_target.c:570 #: parser/parse_target.c:579 rewrite/rewriteHandler.c:645 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Budete musieť prepísať alebo pretypovať výraz." #: catalog/heap.c:2075 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "nie je možné orezať tabuľku, ktorá je referencovaná v obmedzení cudzieho " "kľúča" #: catalog/heap.c:2076 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "" "Tabuľka \"%s\" odkazuje na \"%s\" prostredníctvom obmedzenia cudzieho kľúča " "\"%s\"." #: catalog/index.c:508 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "na tabuľkách systémových katalógov nie sú podporované používateľom " "definované indexy " #: catalog/index.c:521 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "po operácii initdb nie je možné vytvoriť zdieľané indexy" #: catalog/index.c:1687 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "zdieľaný index \"%s\" je možné opätovne indexovať iba v samostatnom (stand-" "alone) režime" #: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "krížové odkazy medzi databázami nie sú implementované: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "relácia \"%s.%s\" neexistuje" #: catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "relácia \"%s\" neexistuje" #: catalog/namespace.c:239 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "dočasné tabuľky nemôžu určovať názov schémy" #: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1277 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "nevybrali ste schému, v ktorej má dôjsť k vytvoreniu" #: catalog/namespace.c:1194 parser/parse_expr.c:1159 parser/parse_target.c:724 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "krížové odkazy medzi databázami nie sú implementované: %s" #: catalog/namespace.c:1200 parser/parse_expr.c:1185 parser/parse_target.c:733 #: gram.y:2491 gram.y:7401 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nesprávny kvalifikovaný názov (príliš veľa bodkovaných názvov): %s" #: catalog/namespace.c:1312 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nesprávny názov relácie (príliš veľa bodkovaných názvov): %s" #: catalog/namespace.c:1657 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie dočasných tabuliek v databáze \"%s\"" #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1149 #: storage/large_object/inv_api.c:201 storage/large_object/inv_api.c:320 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "veľký objekt %u neexistuje" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "Konverzia \"%s\" už existuje" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "implicitná konverzia z %s na %s už existuje" #: catalog/pg_conversion.c:307 commands/comment.c:957 #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133 #: commands/conversioncmds.c:192 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "konverzia \"%s\" neexistuje" #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:283 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "schéma \"%s\" už existuje" #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" nie je platný názov operátora" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "musíte určiť aspoň jeden ľavý alebo pravý argument" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "iba binárne operátory môžu mať komutátory" #: catalog/pg_operator.c:424 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "selektívnosť spojení môžete určiť len u binárnych operátorov" #: catalog/pg_operator.c:428 msgid "only binary operators can hash" msgstr "operáciu hash môžete definovať len u binárnych operátorov" #: catalog/pg_operator.c:432 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "iba binárne operátory môžu vykonať spojenie zlúčením" #: catalog/pg_operator.c:444 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "operátor %s už existuje" #: catalog/pg_operator.c:726 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "operátor nemôže byť vlastným negátorom alebo triediacim operátorom" #: catalog/pg_proc.c:103 commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "funkcie nemôžu mať viac ako %d argumentov" #: catalog/pg_proc.c:128 catalog/pg_proc.c:576 msgid "" "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " "argument of either type." msgstr "" "Funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí mať jeden " "argument takého typu." #: catalog/pg_proc.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" je už atribútom typu %s" #: catalog/pg_proc.c:203 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "funkcia \"%s\" už existuje s rovnakými typmi argumentov" #: catalog/pg_proc.c:217 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "nie je možné zmeniť návratový typ existujúcej funkcie" #: catalog/pg_proc.c:218 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Najprv použite operáciu DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:226 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "funkcia \"%s\" je agregačnou funkciou" #: catalog/pg_proc.c:231 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "funkcia \"%s\" nie je agregačnou funkciou" #: catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:423 #: catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:455 catalog/pg_proc.c:507 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:539 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "" "Konflikt návratových typov vo funkcii, ktorej návratový typ je deklarovaný " "ako %s" #: catalog/pg_proc.c:394 catalog/pg_proc.c:425 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Záverečný príkaz funkcie musí byť SELECT." #: catalog/pg_proc.c:415 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Záverečný príkaz funkcie nesmie byť SELECT." #: catalog/pg_proc.c:449 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Záverečný SELECT musí vrátiť presne jeden stĺpec." #: catalog/pg_proc.c:457 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Skutočný návratový typ je %s." #: catalog/pg_proc.c:509 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Záverečný SELECT vracia príliš mnoho stĺpcov." #: catalog/pg_proc.c:521 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Záverečný SELECT vracia %s namiesto %s v prípade stĺpca %d." #: catalog/pg_proc.c:541 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Záverečný SELECT vracia príliš málo stĺpcov." #: catalog/pg_proc.c:581 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "návratový typ %s nepodporujú funkcie v jazyku SQL" #: catalog/pg_proc.c:625 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "neexistuje žiadna vstavaná funkcia s názvom \"%s\"" #: catalog/pg_proc.c:724 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "Funkcie jazyka SQL nemôžu vracať typ %s" #: catalog/pg_proc.c:740 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "Funkcie jazyka SQL nemôžu mať argumenty typu %s" #: catalog/pg_proc.c:811 executor/functions.c:689 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "funkcia jazyka SQL \"%s\"" #: catalog/pg_type.c:198 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "neplatná interná veľkosť typu %d" #: catalog/pg_type.c:204 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "interná veľkosť %d je neplatná pre typ, ktorý sa odovzdáva hodnotou" #: catalog/pg_type.c:211 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "" "typy s konštantnou veľkosťou musia mať ukladanie definované ako PLAIN " "(jednoduché)" #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "typ \"%s\" už existuje" #: catalog/pg_type.c:517 commands/functioncmds.c:110 commands/tablecmds.c:4574 #: commands/typecmds.c:422 commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1165 #: commands/typecmds.c:1286 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1485 #: commands/typecmds.c:2070 parser/parse_func.c:1401 parser/parse_type.c:201 #: parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "typ \"%s\" neexistuje" #: commands/aggregatecmds.c:97 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atribút \"%s\" agregačnej funkcie nebol rozpoznaný" #: commands/aggregatecmds.c:107 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "musíte určiť základný typ (basetype) agregačnej funkcie" #: commands/aggregatecmds.c:111 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "musíte určiť stype agregačnej funkcie" #: commands/aggregatecmds.c:115 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "musíte určiť sfunc agregačnej funkcie" #: commands/aggregatecmds.c:138 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "prechodový údajový typ agregačnej funkcie nemôže byť %s" #: commands/aggregatecmds.c:258 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "funkcia %s(*) už existuje v schéme \"%s\"" #: commands/aggregatecmds.c:264 commands/functioncmds.c:699 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "funkcia %s už existuje v schéme \"%s\"" #: commands/aggregatecmds.c:335 commands/conversioncmds.c:213 #: commands/dbcommands.c:811 commands/functioncmds.c:773 #: commands/opclasscmds.c:950 commands/operatorcmds.c:303 #: commands/schemacmds.c:350 commands/tablecmds.c:5160 #: commands/tablespace.c:795 commands/typecmds.c:2101 msgid "must be superuser to change owner" msgstr "pre zmenu vlastníka musíte byť superužívateľom" #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "vynecháva sa \"%s\" --- analýzu môže vykonávať iba vlastník tabuľky či " "databázy" #: commands/analyze.c:169 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "vynecháva sa \"%s\" --- nie je možné vykonať analýzu indexov, pohľadov alebo " "špeciálnych systémových tabuliek" #: commands/analyze.c:199 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analyzuje sa \"%s.%s\"" #: commands/analyze.c:913 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "\"%s\": prehľadávanie vykonané na %d stránkach z %u, obsahujúcich %.0f " "živých riadkov a %.0f mŕtvych riadkov, %d riadkov vo vzorke, odhad " "celkového počtu riadkov %.0f" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "neexistuje už zoskupený (klastrovaný) index pre tabuľku \"%s\"" #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5239 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "index \"%s\" tabuľky \"%s\" neexistuje" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie je index tabuľky \"%s\"" #: commands/cluster.c:339 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "nie je možné vykonať zoskupenie (klastrovanie) na čiastočnom indexe" #: commands/cluster.c:357 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "" "nie je možné vykonať zoskupenie (klastrovanie) ak prístupová metóda indexov " "nedokáže pracovať s hodnotami null" #: commands/cluster.c:358 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "Tento problém môžete vyriešiť označením stĺpca \"%s\" ako NOT NULL." #: commands/cluster.c:370 msgid "" "cannot cluster on expressional index when index access method does not " "handle null values" msgstr "" "nie je možné vykonať zoskupenie (klastrovanie) na výrazovom indexe " "(expressional index) ak prístupová metóda indexov nedokáže pracovať s " "hodnotami null" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" je systémový katalóg" #: commands/cluster.c:394 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "" "nie je možné vykonať operáciu zoskupenia (klastrovania) na dočasných " "tabuľkách iných sedení" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Zdrojové kódovanie \"%s\" neexistuje" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "Cieľové kódovanie \"%s\" neexistuje" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "Konverzia \"%s\" už existuje v schéme \"%s\"" #: commands/comment.c:334 commands/sequence.c:780 tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" nie je sekvencia" #: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:136 commands/indexcmds.c:934 #: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:534 commands/tablecmds.c:2581 #: commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" nie je tabuľka" #: commands/comment.c:348 commands/view.c:113 tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" nie je pohľad" #: commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:3150 #: commands/tablecmds.c:3202 commands/tablecmds.c:3298 #: commands/tablecmds.c:3359 commands/tablecmds.c:3425 #: commands/tablecmds.c:4550 commands/tablecmds.c:4687 #: parser/parse_relation.c:1593 parser/parse_relation.c:1651 #: parser/parse_relation.c:1830 parser/parse_type.c:94 #: utils/adt/ruleutils.c:1296 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "Stĺpec \"%s\" relácie \"%s\" neexistuje" #: commands/comment.c:435 msgid "database name may not be qualified" msgstr "nie je možné kvalifikovať názov databázy" #: commands/comment.c:467 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "komentáre databázy je možné aplikovať len pre aktuálnu databázu" #: commands/comment.c:499 commands/schemacmds.c:199 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "nie je možné kvalifikovať názov schémy" #: commands/comment.c:581 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "pravidlo \"%s\" neexistuje" #: commands/comment.c:589 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "Existuje viacero pravidiel s názvom \"%s\"" #: commands/comment.c:590 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Zadajte názov relácie a tiež názov pravidla." #: commands/comment.c:618 rewrite/rewriteDefine.c:582 #: rewrite/rewriteRemove.c:59 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\" neexistuje" #: commands/comment.c:835 commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "Trigger \"%s\" tabuľky \"%s\" neexistuje" #: commands/comment.c:915 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "tabuľka \"%s\" má viacero obmedzení s názvom \"%s\"" #: commands/comment.c:927 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "obmedzenie \"%s\" tabuľky \"%s\" neexistuje" #: commands/comment.c:991 msgid "language name may not be qualified" msgstr "nie je možné kvalifikovať názov jazyka" #: commands/comment.c:1006 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "pre vytvorenie komentára procedurálneho jazyka musíte byť superužívateľom" #: commands/comment.c:1047 commands/indexcmds.c:213 commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:644 commands/opclasscmds.c:796 #: commands/opclasscmds.c:896 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "Prístupová metóda \"%s\" neexistuje" #: commands/comment.c:1076 commands/comment.c:1086 commands/indexcmds.c:597 #: commands/indexcmds.c:607 commands/opclasscmds.c:673 #: commands/opclasscmds.c:683 commands/opclasscmds.c:818 #: commands/opclasscmds.c:829 commands/opclasscmds.c:918 #: commands/opclasscmds.c:928 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "trieda operátorov \"%s\" neexistuje pre prístupovú metódu \"%s\"" #: commands/comment.c:1190 commands/functioncmds.c:908 #: commands/functioncmds.c:1156 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "zdrojový údajový typ %s neexistuje" #: commands/comment.c:1197 commands/functioncmds.c:915 #: commands/functioncmds.c:1163 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "cieľový údajový typ %s neexistuje" #: commands/comment.c:1207 commands/functioncmds.c:1173 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s neexistuje" #: commands/comment.c:1219 commands/functioncmds.c:948 #: commands/functioncmds.c:1182 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "musíte byť vlastníkom typu %s alebo typu %s" #: commands/copy.c:719 commands/copy.c:727 commands/copy.c:735 #: commands/copy.c:743 commands/copy.c:751 commands/copy.c:759 #: commands/copy.c:767 commands/copy.c:775 commands/copy.c:783 #: commands/dbcommands.c:106 commands/dbcommands.c:114 #: commands/dbcommands.c:122 commands/dbcommands.c:130 #: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236 #: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252 #: commands/functioncmds.c:260 commands/sequence.c:877 commands/sequence.c:890 #: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:906 commands/sequence.c:914 #: commands/sequence.c:922 commands/user.c:573 commands/user.c:585 #: commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609 #: commands/user.c:617 commands/user.c:823 commands/user.c:835 #: commands/user.c:843 commands/user.c:851 commands/user.c:1353 #: commands/user.c:1361 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "konfliktné alebo nadbytočné nastavenia" #: commands/dbcommands.c:137 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION nie je ďalej podporované" #: commands/dbcommands.c:138 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Skúste použiť tabuľkové priestory." #: commands/dbcommands.c:161 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d nie je platným kódom kódovania" #: commands/dbcommands.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s nie je platným názvom kódovania" #: commands/dbcommands.c:191 msgid "permission denied to create database" msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie databázy" #: commands/dbcommands.c:200 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "ak chcete vytvoriť databázu pre iného užívateľa, musíte byť superužívateľom" #: commands/dbcommands.c:214 commands/dbcommands.c:403 #: commands/dbcommands.c:652 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "databáza \"%s\" už existuje" #: commands/dbcommands.c:227 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "šablóna databázy \"%s\" neexistuje" #: commands/dbcommands.c:238 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "prístup odmietnutý pre kopírovanie databázy \"%s\"" #: commands/dbcommands.c:251 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "zdrojovú databázu \"%s\" práve používajú iný užívatelia" #: commands/dbcommands.c:262 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "neplatné kódovanie servera %d" #: commands/dbcommands.c:353 commands/dbcommands.c:373 #: commands/dbcommands.c:383 msgid "could not initialize database directory" msgstr "nebolo možné inicializovať adresár databázy" #: commands/dbcommands.c:354 #, c-format msgid "Directory \"%s\" already exists." msgstr "Adresár \"%s\" už existuje" #: commands/dbcommands.c:374 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "Systémový povel, ktorý neuspel bol: %s" #: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:974 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "Viac informácií nájdete v stderr logu programu postmaster." #: commands/dbcommands.c:478 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "nie je možné vymazať práve otvorenú databázu" #: commands/dbcommands.c:509 msgid "cannot drop a template database" msgstr "nie je možné vymazať šablónu databáz" #: commands/dbcommands.c:517 commands/dbcommands.c:639 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "databázu \"%s\" práve používajú iný užívatelia" #: commands/dbcommands.c:630 msgid "current database may not be renamed" msgstr "aktuálnu databázu nie je možné premenovať" #: commands/dbcommands.c:664 msgid "permission denied to rename database" msgstr "prístup odmietnutý pre premenovanie databázy" #: commands/dbcommands.c:972 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "nebolo možné odstrániť adresár databázy \"%s\"" #: commands/copy.c:204 commands/copy.c:216 commands/copy.c:249 #: commands/copy.c:259 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "povel COPY BINARY nepracuje s výstupom na stdout alebo so vstupom z stdin" #: commands/copy.c:312 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do súboru povelu COPY: %m" #: commands/copy.c:320 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "Spojenie bolo prerušené počas operácie COPY smerujúcej na stdout" #: commands/copy.c:403 commands/copy.c:421 commands/copy.c:425 #: commands/copy.c:485 commands/copy.c:534 tcop/fastpath.c:291 #: tcop/postgres.c:284 tcop/postgres.c:307 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "neočakávaný znak EOF pri spojení s klientom" #: commands/copy.c:437 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "čítanie z stdin u povelu COPY bolo neúspešné: %s" #: commands/copy.c:452 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "Neočakávaný typ správy 0x%02X počas operácie COPY zo štandardného vstupu" #: commands/copy.c:794 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "v binárnom (BINARY) režime nie je možné určiť oddeľovače (DELIMITER)" #: commands/copy.c:799 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "v binárnom (BINARY) režime nie je možné určiť režim CSV" #: commands/copy.c:804 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "v binárnom (BINARY) režime nie je možné určiť NULL hodnoty" #: commands/copy.c:827 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "Oddeľovač operácie COPY musí byť jeden znak" #: commands/copy.c:835 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "Úvodzovky pre povel COPY sú dostupné iba v režime CSV" #: commands/copy.c:840 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "Úvodzovka operácie COPY musí byť jeden znak" #: commands/copy.c:848 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "Únikový znak pre povel COPY je dostupný iba v režime CSV" #: commands/copy.c:853 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "Únikový znak operácie COPY musí byť jeden znak" #: commands/copy.c:861 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "" "hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné " "iba v režime CSV" #: commands/copy.c:865 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "" "hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné " "iba pri použití COPY TO" #: commands/copy.c:873 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "povinne nie null hodnoty povelu COPY sú dostupné iba v režime CSV" #: commands/copy.c:877 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "povinne nie null hodnoty v povele COPY sú dostupné iba pri použití COPY FROM" #: commands/copy.c:885 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "Oddeľovač operácie COPY sa nesmie vyskytovať v špecifikácii NULL" #: commands/copy.c:893 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "Znak úvodzovky CSV sa nesmie vyskytovať v špecifikácii NULL" #: commands/copy.c:904 executor/execMain.c:468 tcop/utility.c:283 msgid "transaction is read-only" msgstr "transakcia je určená iba na čítanie" #: commands/copy.c:915 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "pre použitie operácie COPY do alebo zo súboru musíte byť superužívateľom" #: commands/copy.c:916 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Ktokoľvek môže použiť operáciu COPY na štandardný výstup alebo zo " "štandardného vstupu. povel \\copy programu psql môže tiež používať " "ktokoľvek." #: commands/copy.c:925 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "Tabuľka \"%s\" nemá OID hodnoty" #: commands/copy.c:951 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "" "Stĺpec FORCE QUOTE (hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek) \"%s\" " "nebol referencovaný povelom COPY" #: commands/copy.c:974 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "" "Stĺpec FORCE NOT NULL (povinne nie null) \"%s\" nebol referencovaný povelom " "COPY" #: commands/copy.c:1001 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "Nie je možné kopírovať do pohľadu \"%s\"" #: commands/copy.c:1006 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "Nie je možné kopírovať do sekvencie \"%s\"" #: commands/copy.c:1011 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "Nie je možné kopírovať do relácie, ktorá nie je tabuľkou \"%s\"" #: commands/copy.c:1030 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie: %m" #: commands/copy.c:1039 commands/copy.c:1102 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je adresár" #: commands/copy.c:1052 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "Nie je možné kopírovať z pohľadu \"%s\"" #: commands/copy.c:1057 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "Nie je možné kopírovať zo sekvencie \"%s\"" #: commands/copy.c:1062 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "Nie je možné kopírovať z relácie, ktorá nie je tabuľkou \"%s\"" #: commands/copy.c:1084 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "" "Relatívna cesta nie je povolená pri použití operácie COPY v súvislosti so " "súbormi" #: commands/copy.c:1093 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" pre zápis: %m" #: commands/copy.c:1387 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, riadok %d, stĺpec %s" #: commands/copy.c:1390 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, riadok %d" #: commands/copy.c:1398 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, riadok %d, stĺpec %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1425 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, riadok %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1633 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY: podpis súboru nebol rozpoznaný" #: commands/copy.c:1639 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (chýbajúce príznaky)" #: commands/copy.c:1645 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "nerozpoznané kritické príznaky v hlavičke súboru pri operácii COPY" #: commands/copy.c:1651 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (neurčená dĺžka)" #: commands/copy.c:1659 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (nesprávna dĺžka)" #: commands/copy.c:1738 msgid "null OID in COPY data" msgstr "null OID v údajoch operácie COPY" #: commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1844 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "neplatné OID v dátach pri operácii COPY" #: commands/copy.c:1767 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "chýbajúce dáta stĺpca \"%s\"" #: commands/copy.c:1777 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "neukončená položka v úvodzovkách v režime CSV" #: commands/copy.c:1812 msgid "extra data after last expected column" msgstr "dodatočné dáta po poslednom očakávanom stĺpci" #: commands/copy.c:1830 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "počet polí riadku je %d, očakáva sa %d" #: commands/copy.c:2047 commands/copy.c:2065 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "v dátach bol nájdený literál návratu vozíka (znak CR)" #: commands/copy.c:2048 commands/copy.c:2066 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Použite \"\\r\" pre reprezentáciu znaku návratu vozíka (CR)" #: commands/copy.c:2083 msgid "literal newline found in data" msgstr "v dátach bol nájdený literál nový riadok" #: commands/copy.c:2084 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Použite \"\\n\" pre reprezentáciu znaku nového riadku." #: commands/copy.c:2104 commands/copy.c:2120 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "Značka konca kopírovania nesúhlasí s predchádzajúcim štýlom nového riadku" #: commands/copy.c:2108 commands/copy.c:2114 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "Značka konca kopírovania je porušená" #: commands/copy.c:2477 commands/copy.c:2499 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "neočakávaný znak EOF v dátach operácie COPY" #: commands/copy.c:2486 msgid "invalid field size" msgstr "neplatná veľkosť poľa" #: commands/copy.c:2513 msgid "incorrect binary data format" msgstr "nesprávny údajový formát binárnych dát" #: commands/copy.c:2698 parser/parse_target.c:648 parser/parse_target.c:658 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "stĺpec \"%s\" určený viac ako raz" #: commands/functioncmds.c:84 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL funkcia nemôže vrátiť obalový typ (shell typ) %s" #: commands/functioncmds.c:89 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "Návratový typ %s je iba obal" #: commands/functioncmds.c:115 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "typ \"%s\" nie je definovaný" #: commands/functioncmds.c:116 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Vytvára sa definícia obalového typu." #: commands/functioncmds.c:166 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "Funkcia jazyka SQL nemôže akceptovať obalový typ %s" #: commands/functioncmds.c:171 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "typ argumentu %s je iba obal" #: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "typ %s neexistuje" #: commands/functioncmds.c:186 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "funkcie nemôžu mať argumenty množinového typu" #: commands/functioncmds.c:273 msgid "no function body specified" msgstr "nebolo určené telo funkcie" #: commands/functioncmds.c:280 msgid "no language specified" msgstr "nebol určený jazyk" #: commands/functioncmds.c:342 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "nerozpoznaný atribút funkcie \"%s\" vynechaný" #: commands/functioncmds.c:386 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "pre jazyk \"%s\" je potrebný iba jeden prvok AS" #: commands/functioncmds.c:458 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "Pre načítanie jazyka do databázy použite povel \"createlang\"." #: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684 #: commands/functioncmds.c:751 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" je agregačná funkcia" #: commands/functioncmds.c:580 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Použite povel DROP AGGREGATE pre vyhodenie agregačných funkcií." #: commands/functioncmds.c:587 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "odstraňuje sa zabudovaná funkcia \"%s\"" #: commands/functioncmds.c:686 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Použite povel ALTER AGGREGATE pre premenovanie agregačných funkcií." #: commands/functioncmds.c:753 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Použite povel ALTER AGGREGATE pre zmenu vlastníka agregačných funkcií." #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba obal" #: commands/functioncmds.c:928 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "cieľový údajový typ %s je iba obal" #: commands/functioncmds.c:934 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba pseudo-typ" #: commands/functioncmds.c:940 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "cieľový údajový typ %s je iba pseudo-typ" #: commands/functioncmds.c:971 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "funkcia pretypovania musí mať jeden až tri argumenty" #: commands/functioncmds.c:975 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "argument funkcie pretypovania sa musí zhodovať so zdrojovým údajovým typom" #: commands/functioncmds.c:979 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "druhý argument funkcie pretypovania musí mať celočíselný typ (integer)" #: commands/functioncmds.c:983 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "tretí argument funkcie pretypovania musí byť booleovského typu" #: commands/functioncmds.c:987 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "" "návratový údajový typ funkcie pretypovania musí byť zhodný s cieľovým " "údajovým typom" #: commands/functioncmds.c:998 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "funkcia pretypovania nesmie byť volatilná" #: commands/functioncmds.c:1003 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "funkcia pretypovania nesmie byť agregačná funkcia" #: commands/functioncmds.c:1007 msgid "cast function must not return a set" msgstr "funkcia pretypovania nesmie vrátiť množinu" #: commands/functioncmds.c:1031 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "musíte byť superužívateľom pre vytvorenie pretypovania WITHOUT FUNCTION " "(bez funkcie)" #: commands/functioncmds.c:1046 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "zdrojový a cieľový údajový typ nie sú fyzicky kompatibilné" #: commands/functioncmds.c:1056 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "zdrojový údajový typ a cieľový údajový typ nie sú totožné" #: commands/functioncmds.c:1090 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s už existuje" #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s si vyžaduje parameter" #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s si vyžaduje numerickú hodnotu" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s si nevyžaduje parameter" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "argument objektu %s musí byť názov" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "argument objektu %s musí byť názov typu" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s si vyžaduje celočíselnú hodnotu" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "neplatný argument pre %s: \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "musíte byť superužívateľom pre vytvorenie triedy operátorov" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "neplatné číslo operátora %d, musí byť z intervalu 1 až %d" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "neplatné číslo procedúry %d, musí byť z intervalu 1 až %d" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "typ ukladania určený viac ako raz" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "typ ukladania nemôže byť odlišný od údajového typu pre metódu prístupu " "\"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "trieda operátorov \"%s\" pre metódu prístupu \"%s\" už existuje" #: commands/opclasscmds.c:300 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "nebolo možné učiniť triedu operátorov \"%s\" ako implicitnú pre typ %s" #: commands/opclasscmds.c:303 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "Trieda operátorov \"%s\" je už určená ako implicitná." #: commands/opclasscmds.c:429 msgid "btree operators must be binary" msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia byť binárne" #: commands/opclasscmds.c:433 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia vrátiť booleovskú hodnotu" #: commands/opclasscmds.c:437 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia mať typ indexu ako ľavý vstup" #: commands/opclasscmds.c:481 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia mať dva argumenty" #: commands/opclasscmds.c:485 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia vrátiť celočíselnú hodnotu (integer)" #: commands/opclasscmds.c:489 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "procedúry na B-stromoch (btree) musia mať typ indexu ako ľavý vstup" #: commands/opclasscmds.c:521 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "číslo procedúry %d vystupuje viac ako raz" #: commands/opclasscmds.c:526 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "číslo operátora %d vystupuje viac ako raz" #: commands/opclasscmds.c:850 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "trieda operátorov \"%s\" pre prístupovú metódu \"%s\" už existuje v schéme " "\"%s\"" #: commands/indexcmds.c:119 msgid "must specify at least one column" msgstr "musíte určiť aspoň jeden stĺpec" #: commands/indexcmds.c:123 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "nie je možné použiť viac ako %d stĺpcov v indexe" #: commands/indexcmds.c:221 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje jedinečné indexy" #: commands/indexcmds.c:226 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje viacstĺpcové indexy" #: commands/indexcmds.c:240 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "" "indexové výrazy a predikáty môžu odkazovať len na tabuľku, ktorej indexácia " "prebieha" #: commands/indexcmds.c:268 parser/analyze.c:1185 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "tabuľka \"%s\" nemôže mať viacero primárnych kľúčov" #: commands/indexcmds.c:285 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "primárne kľúče nemôžu byť výrazy" #: commands/indexcmds.c:315 commands/indexcmds.c:453 parser/analyze.c:1298 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "stĺpec \"%s\" uvedený v kľúči neexistuje" #: commands/indexcmds.c:360 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s vytvorí implicitný index \"%s\" pre tabuľku \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:403 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "v indexovom predikáte nie je možné použiť poddotaz" #: commands/indexcmds.c:407 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "v indexovom predikáte nie je možné použiť agregačnú funkciu" #: commands/indexcmds.c:416 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "funkcie v indexovom predikáte musia byť označené ako IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:1292 parser/parse_expr.c:1086 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "Stĺpec \"%s\" neexistuje" #: commands/indexcmds.c:491 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "v indexovom výraze nie je možné použiť poddotaz" #: commands/indexcmds.c:495 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "v indexovom výraze nie je možné použiť agregačnú funkciu" #: commands/indexcmds.c:506 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "funkcie v indexovom výraze musia byť označené ako IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:565 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "údajový typ %s nemá implicitnú triedu operátorov pre prístupovú metódu \"%s\"" #: commands/indexcmds.c:567 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Pre daný index musíte definovať triedu operátorov alebo definovať implicitnú " "triedu operátorov pre daný údajový typ." #: commands/indexcmds.c:620 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "trieda operátorov \"%s\" neakceptuje údajový typ %s" #: commands/indexcmds.c:677 utils/cache/typcache.c:367 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "pre údajový typ %s existuje viacero implicitných tried operátorov" #: commands/indexcmds.c:946 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "" "zdieľanú tabuľku \"%s\" je možné reindexovať iba samostatnom režime (stand-" "alone mode)" #: commands/indexcmds.c:953 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "tabuľka \"%s\" nemá indexy" #: commands/indexcmds.c:981 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "reindexácia môže byť vykonaná iba na aktuálne otvorenej databáze" #: commands/indexcmds.c:1064 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "tabuľka \"%s\" bola reindexovaná" #: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "typ setof nie je povolený ako argument operátora" #: commands/operatorcmds.c:142 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atribút operátora \"%s\" nebol rozpoznaný" #: commands/operatorcmds.c:152 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "musíte určiť procedúru operácie" #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:175 #: commands/portalcmds.c:220 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "neplatný názov kurzora: nesmie byť prázdny" #: commands/portalcmds.c:80 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "v povele DECLARE CURSOR nemôžete použiť INTO" #: commands/portalcmds.c:84 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" msgstr "povel DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE nie je podporovaný" #: commands/portalcmds.c:85 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Kurzory smú byť len čítané (READ-ONLY)." #: commands/portalcmds.c:183 commands/portalcmds.c:230 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "kurzor \"%s\" neexistuje" #: commands/portalcmds.c:337 tcop/pquery.c:464 tcop/pquery.c:1002 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "portál \"%s\" nie je možné spustiť " #: commands/portalcmds.c:393 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "nebolo možné opätovne určiť pozíciu zadržaného kurzora" #: commands/prepare.c:61 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "neplatný názov príkazu: nesmie byť prázdny" #: commands/prepare.c:80 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "pomocné príkazy nie je možné vopred pripraviť" #: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:537 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "pripravý príkaz nie je SELECT" #: commands/prepare.c:309 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "pripravený príkaz \"%s\" už existuje" #: commands/prepare.c:389 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "Pripravený príkaz \"%s\" neexistuje" #: commands/sequence.c:401 commands/sequence.c:593 commands/sequence.c:636 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "prístup odmietnutý pre sekvenciu %s" #: commands/sequence.c:478 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: dosiahnutá maximálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:501 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: dosiahnutá minimálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:599 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "" "aktuálna hodnota (currval) sekvencie \"%s\" ešte v tomto sedení nebola " "definovaná" #: commands/sequence.c:653 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: hodnota %s je mimo povolený interval pre sekvenciu \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:800 executor/execGrouping.c:328 #: executor/execGrouping.c:388 executor/nodeIndexscan.c:1044 lib/dllist.c:43 #: lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:635 postmaster/pgstat.c:1004 #: postmaster/pgstat.c:1021 postmaster/pgstat.c:2450 postmaster/pgstat.c:2525 #: postmaster/pgstat.c:2570 postmaster/pgstat.c:2621 #: postmaster/postmaster.c:799 postmaster/postmaster.c:1671 #: postmaster/postmaster.c:2349 storage/buffer/localbuf.c:139 #: storage/file/fd.c:584 storage/file/fd.c:617 storage/file/fd.c:763 #: storage/ipc/sinval.c:763 storage/smgr/md.c:137 storage/smgr/md.c:848 #: storage/smgr/smgr.c:213 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:124 #: utils/adt/regexp.c:191 utils/adt/ri_triggers.c:3459 #: utils/cache/relcache.c:164 utils/cache/relcache.c:178 #: utils/cache/relcache.c:1127 utils/cache/typcache.c:165 #: utils/cache/typcache.c:485 utils/fmgr/dfmgr.c:126 utils/fmgr/fmgr.c:518 #: utils/fmgr/fmgr.c:529 utils/init/miscinit.c:186 utils/init/miscinit.c:207 #: utils/init/miscinit.c:217 utils/misc/guc.c:1810 utils/misc/guc.c:1823 #: utils/misc/guc.c:1836 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501 #: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75 #: guc-file.l:279 guc-file.l:375 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäti" #: commands/sequence.c:937 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT nesmie mať nulovú hodnotu" #: commands/sequence.c:987 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s) musí byť menšie ako MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1018 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "hodnota START (%s) nesmie byť menšia ako hodnota MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1030 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "hodnota START (%s) nesmie byť väčšia ako hodnota MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1045 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) musí byť väčšie ako nula" #: commands/proclang.c:64 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "pre vytvorenie procedurálneho jazyka musíte byť superužívateľom" #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "jazyk \"%s\" už existuje" #: commands/proclang.c:97 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:104 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "funkcia %s musí vrátiť typ \"language_handler\"" #: commands/proclang.c:188 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "pre zrušenie procedurálneho jazyka musíte byť superužívateľom" #: commands/proclang.c:271 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "pre premenovanie procedurálneho jazyka musíte byť superužívateľom" #: commands/schemacmds.c:86 commands/user.c:880 commands/user.c:1015 msgid "permission denied" msgstr "prístup odmietnutý" #: commands/schemacmds.c:87 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie je superužívateľom, nemôže vytvoriť schému pre \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:102 commands/schemacmds.c:299 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "neprijateľný názov schémy \"%s\"" #: commands/schemacmds.c:103 commands/schemacmds.c:300 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové schémy." #: commands/tablecmds.c:292 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT môžete použiť len pre dočasné tabuľky" #: commands/tablecmds.c:389 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "duplicitný názov kontrolného obmedzenia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:1237 #: commands/tablecmds.c:1443 commands/tablecmds.c:2593 #: commands/tablecmds.c:3754 commands/tablecmds.c:5289 commands/trigger.c:147 #: commands/trigger.c:552 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "prístup zamietnutý: \"%s\" je systémový katalóg" #: commands/tablecmds.c:555 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "nie je možné orezať systémovú reláciu \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:565 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "nie je možné orezať dočasné tabuľky iných sedení" #: commands/tablecmds.c:691 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "stĺpec \"%s\" je duplicitný" #: commands/tablecmds.c:716 parser/analyze.c:1055 parser/analyze.c:1260 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "zdedená relácia \"%s\" nie je tabuľka" #: commands/tablecmds.c:722 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "nebolo možné dediť od dočasnej tabuľky \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:739 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "duplicitná zdedená relácia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:793 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "zlúčenie viacerých zdedených definícii stĺpca \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:800 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "zdedený stĺpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt" #: commands/tablecmds.c:802 commands/tablecmds.c:947 parser/parse_coerce.c:239 #: parser/parse_coerce.c:1095 parser/parse_coerce.c:1112 #: parser/parse_coerce.c:1158 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:938 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "zlúčenie stĺpca \"%s\" so zdedenou definíciou" #: commands/tablecmds.c:945 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "stĺpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt" #: commands/tablecmds.c:986 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "stĺpec \"%s\" zdedil konfliktné implicitné hodnoty" #: commands/tablecmds.c:988 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Pre vyriešenie konfliktu explicitne určte implicitnú hodnotu." #: commands/tablecmds.c:1282 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "zdedený stĺpec \"%s\" musí byť premenovaný aj v tabuľkách potomkov" #: commands/tablecmds.c:1300 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "nie je možné premenovať systémový stĺpec \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1310 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "nie je možné premenovať zdedený stĺpec \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:1321 commands/tablecmds.c:2875 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "Stĺpec \"%s\" relácie \"%s\" už existuje" #: commands/tablecmds.c:2179 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "nie je možné prepísať systémovú reláciu \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2189 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "nie je možné prepísať dočasné tabuľky iných sedení" #: commands/tablecmds.c:2477 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "kontrolné obmedzenie \"%s\" bolo porušené niektorým z riadkov" #: commands/tablecmds.c:2490 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "stĺpec \"%s\" obsahuje null hodnoty" #: commands/tablecmds.c:2575 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" nie je tabuľka či pohľad" #: commands/tablecmds.c:2728 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "nebolo možné zmeniť tabuľku \"%s\", lebo stĺpec \"%s\".\"%s\" používa typ " "jeho riadku" #: commands/tablecmds.c:2793 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "stĺpec musí byť pridaný aj do tabuliek potomkov" #: commands/tablecmds.c:2836 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "Tabuľka potomka \"%s\" má určený iný typ stĺpca \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:2848 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "zlúčenie definície stĺpca \"%s\" v potomkovi \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3066 commands/tablecmds.c:3159 #: commands/tablecmds.c:3209 commands/tablecmds.c:3305 #: commands/tablecmds.c:3366 commands/tablecmds.c:4559 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "nie je možné pridať systémový stĺpec \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3102 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "stĺpec \"%s\" je súčasťou primárneho kľúča" #: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:5278 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" nie je tabuľka či index" #: commands/tablecmds.c:3279 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "štatistický cieľ %d je príliš nízky" #: commands/tablecmds.c:3287 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "zníženie štatistického cieľa na %d" #: commands/tablecmds.c:3347 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "neplatný typ uloženia \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3378 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "údajový typ %s stĺpca môže mať ako typ uskladnenia určené len PLAIN" #: commands/tablecmds.c:3435 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "nie je možné vymazať systémový stĺpec \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3442 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "nie je možné vymazať zdedený stĺpec \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3742 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "referencovaná relácia \"%s\" nie je tabuľka" #: commands/tablecmds.c:3776 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "nie je možné odkazovať na dočasnú tabuľku z obmedzenia stálej tabuľky" #: commands/tablecmds.c:3783 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "nie je možné odkazovať na stálu tabuľku z obmedzenia dočasnej tabuľky" #: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:4316 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "počet odkazujúcich a odkazovaných stĺpcov cudzieho kľúča je odlišný" #: commands/tablecmds.c:3849 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "obmedzenie cudzieho kľúča \"%s\" nie je možné implementovať" #: commands/tablecmds.c:3852 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "Kľúčové stĺpce \"%s\" a \"%s\" majú nekompatibilné typy: %s a %s." #: commands/tablecmds.c:3866 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "" "obmedzenie cudzieho kľúča \"%s\" si bude vyžadovať náročné sekvenčné " "prehľadávania" #: commands/tablecmds.c:3869 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "Kľúčové stĺpce \"%s\" a \"%s\" majú rôzne typy: %s a %s." #: commands/tablecmds.c:3954 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "stĺpec \"%s\", na ktorý sa odkazuje v obmedzení cudzieho kľúča, neexistuje" #: commands/tablecmds.c:3959 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "cudzí kľúč nemôže obsahovať viac ako %d kľúčov" #: commands/tablecmds.c:4028 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "neexistuje primárny kľúč pre odkazovanú tabuľku \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4146 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "neexistuje jedinečné obmedzenie, ktoré by súhlasilo so zadaným kľúčom pre " "referencovanú tabuľku \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4516 commands/trigger.c:2569 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "obmedzenie \"%s\" neexistuje" #: commands/tablecmds.c:4521 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "viaceré obmedzenia s názvom \"%s\" boli vymazané" #: commands/tablecmds.c:4566 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "nie je možné zmeniť zdedený stĺpec \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4606 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "výraz transformácie nesmie vrátiť množinu" #: commands/tablecmds.c:4612 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "v transformačnom výraze nie je možné použiť poddotaz" #: commands/tablecmds.c:4616 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "v transformačnom výraze nie je možné použiť agregačnú funkciu" #: commands/tablecmds.c:4633 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "stĺpec \"%s\" nie je možné pretypovať na typ \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4659 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "typ zdedeného stĺpca \"%s\" musí byť zmenený aj v tabuľkách potomkov" #: commands/tablecmds.c:4697 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "nie je možné zmeniť typ stĺpca \"%s\" dvakrát" #: commands/tablecmds.c:4724 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "implicitnú hodnotu pre stĺpec \"%s\" nie je možné previesť na typ \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:4824 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "nie je možné zmeniť typ stĺpca, ktorý používa pohľad alebo pravidlo" #: commands/tablecmds.c:4825 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s závisí od stĺpca \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5138 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "\"%s\" nie je tabuľka, tabuľka TOAST, index, pohľad, či sekvencia" #: commands/tablecmds.c:5308 msgid "multiple SET TABLESPACE subcommands are not valid" msgstr "viacero podpovelov SET TABLESPACE je neplatných" #: commands/tablecmds.c:5338 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "nie je možné presunúť systémovú reláciu \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:5348 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "nie je možné presunúť dočasné tabuľky iných sedení" #: commands/tablecmds.c:5544 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "na zdieľané tabuľky nie je možné aplikovať operáciu toast po povele initdb" #: commands/tablecmds.c:5559 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "tabuľka \"%s\" už má tabuľku TOAST" #: commands/tablecmds.c:5576 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "tabuľka \"%s\" nevyžaduje tabuľku TOAST" #: commands/trigger.c:134 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "nebolo možné určiť odkazovanú tabuľku v prípade obmedzenia \"%s\"" #: commands/trigger.c:219 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "bolo určených viacero udalostí INSERT" #: commands/trigger.c:226 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "bolo určených viacero udalostí DELETE" #: commands/trigger.c:233 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "bolo určených viacero udalostí UPDATE" #: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "trigger \"%s\" definovaný pre reláciu \"%s\" už existuje" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"trigger\"" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "funkcia %s musí vrátiť typ \"trigger\"" #: commands/trigger.c:1160 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "funkcia %u triggra vrátila hodnotu null" #: commands/trigger.c:1212 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1454 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "trigger typu BEFORE STATEMENT nemôže vrátiť hodnotu" #: commands/trigger.c:1581 executor/execMain.c:1176 executor/execMain.c:1477 #: executor/execMain.c:1613 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "nebolo možné serializovať prístup z dôvodu súbežnej aktualizácie" #: commands/trigger.c:2520 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "nepomenované obmedzenia nie je možné explicitne nastaviť" #: commands/trigger.c:2553 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "obmedzenie \"%s\" nie odkloniteľné (deferrable)" #: commands/typecmds.c:138 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "názvy typov môžu mať dĺžku %d znakov alebo menej" #: commands/typecmds.c:173 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "typ prvku poľa nemôže byť %s" #: commands/typecmds.c:206 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "zarovnanie \"%s\" nebolo rozpoznané" #: commands/typecmds.c:223 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "spôsob ukladania \"%s\" nebol rozpoznaný" #: commands/typecmds.c:228 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "atribút typu \"%s\" nebol rozpoznaný" #: commands/typecmds.c:238 msgid "type input function must be specified" msgstr "musíte určiť vstupnú funkciu typu" #: commands/typecmds.c:242 msgid "type output function must be specified" msgstr "musíte určiť výstupnú funkciu typu" #: commands/typecmds.c:281 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na %s" #: commands/typecmds.c:288 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "vstupná funkcia typu %s musí vrátiť typ %s" #: commands/typecmds.c:298 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:305 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "výstupná funkcia typu %s musí vrátiť typ \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:314 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "prijímajúca funkcia typu %s musí vrátiť typ %s" #: commands/typecmds.c:323 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "vysielajúca funkcia typu %s musí vrátiť typ \"bytea\"" #: commands/typecmds.c:535 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "názvy domén musia mať dĺžku %d znakov alebo menej" #: commands/typecmds.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" nie je platným základným typom domény" #: commands/typecmds.c:616 commands/typecmds.c:1502 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "obmedzenia cudzích kľúčov nie sú povolené pre domény" #: commands/typecmds.c:636 msgid "multiple default expressions" msgstr "viaceré implicitné výrazy" #: commands/typecmds.c:666 commands/typecmds.c:675 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "konflikt medzi obmedzeniami NULL/NOT NULL" #: commands/typecmds.c:694 commands/typecmds.c:1520 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "obmedzenie jedinečnosti nie je povolené pre domény" #: commands/typecmds.c:700 commands/typecmds.c:1526 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "obmedzenie primárneho kľúča nie je povolené pre domény" #: commands/typecmds.c:709 commands/typecmds.c:1535 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "určenie odkloniteľnosti obmedzení nie je podporované v prípade domén" #: commands/typecmds.c:830 commands/typecmds.c:1778 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" nie je doména" #: commands/typecmds.c:900 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\"" #: commands/typecmds.c:970 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na %s" #: commands/typecmds.c:1081 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "funkcia analýzy typu %s musí vrátiť typ \"boolean\"" #: commands/typecmds.c:1110 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "zložený typ musí mať aspoň jeden atribút" #: commands/typecmds.c:1339 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "stĺpec \"%s\" tabuľky \"%s\" obsahuje hodnoty null" #: commands/typecmds.c:1606 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "stĺpec \"%s\" tabuľky \"%s\" obsahuje hodnoty, ktoré porušujú nové obmedzenie" #: commands/typecmds.c:1812 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "obmedzenie \"%s\" domény \"%s\" už existuje" #: commands/typecmds.c:1853 commands/typecmds.c:1862 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "nie je možné použiť odkazy na tabuľky v obmedzení kontroly domény" #: commands/typecmds.c:1874 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "nie je možné použiť agregačnú funkciu v kontrolnom obmedzení" #: commands/typecmds.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "\"%s\" je typ riadku tabuľky" #: commands/user.c:172 commands/user.c:270 commands/user.c:319 #: commands/user.c:400 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do dočasného súboru \"%s\": %m" #: commands/user.c:207 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "neplatný názov skupiny \"%s\"" #: commands/user.c:238 commands/user.c:369 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "neplatné meno užívateľa \"%s\"" #: commands/user.c:376 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "neplatné heslo užívateľa \"%s\"" #: commands/user.c:635 msgid "user ID must be positive" msgstr "ID užívateľa musí byť kladné číslo" #: commands/user.c:652 msgid "must be superuser to create users" msgstr "pre vytvorenie iného užívateľa musíte byť superužívateľom" #: commands/user.c:657 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "meno užívateľa \"%s\" je rezervované" #: commands/user.c:694 commands/user.c:1249 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "užívateľ \"%s\" už existuje" #: commands/user.c:699 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "ID užívateľa %d je už vydané" #: commands/user.c:896 commands/user.c:1009 commands/user.c:1101 #: commands/user.c:1230 commands/variable.c:644 utils/cache/lsyscache.c:2064 #: utils/init/miscinit.c:309 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "užívateľ \"%s\" neexistuje" #: commands/user.c:1074 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "musíte byť superužívateľom pre vymazanie užívateľov" #: commands/user.c:1108 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "aktuálny užívateľ nemôže byť zrušený" #: commands/user.c:1112 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "užívateľa sedenia nie je možné zrušiť" #: commands/user.c:1139 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "užívateľa \"%s\" nie je možné zrušiť" #: commands/user.c:1140 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "Užívateľ vlastní databázu \"%s\"." #: commands/user.c:1241 msgid "session user may not be renamed" msgstr "užívateľa sedenia nie je možné premenovať" #: commands/user.c:1255 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "pre premenovanie užívateľov musíte byť superužívateľom" #: commands/user.c:1274 msgid "MD5 password cleared because of user rename" msgstr "Heslo MD5 vymazané z dôvodu premenovania užívateľa" #: commands/user.c:1308 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "pred použitím hesiel musíte zrušiť právomoci na %s" #: commands/user.c:1310 msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "Toto obmedzenie bráni neprivilegovaným užívateľom v čítaní hesiel." #: commands/user.c:1311 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "Skúste povel REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." #: commands/user.c:1375 msgid "group ID must be positive" msgstr "ID skupiny musí byť kladné číslo" #: commands/user.c:1388 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "pre vytvorenie skupín musíte byť superužívateľom" #: commands/user.c:1393 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "názov skupiny \"%s\" je rezervovaný" #: commands/user.c:1430 commands/user.c:1812 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "skupina \"%s\" už existuje" #: commands/user.c:1435 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "ID skupiny %d sa už používa" #: commands/user.c:1515 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "pre zmenu skupiny musíte byť superužívateľom" #: commands/user.c:1594 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "skupina \"%s\" nemá žiadnych členov" #: commands/user.c:1622 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "užívateľ \"%s\" nie je v skupine \"%s\"" #: commands/user.c:1754 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "pre zrušenie skupín musíte byť superužívateľom" #: commands/user.c:1818 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "pre premenovanie skupín musíte byť superužívateľom" #: commands/vacuum.c:590 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "najstaršia hodnota xmin je už dávno minulosťou" #: commands/vacuum.c:591 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Rýchlo uzavrite otvorené transakcie, aby ste predišli problémom pretečenia." #: commands/vacuum.c:808 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 2 miliárd transakcií" #: commands/vacuum.c:809 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Už ste pravdepodobne utrpeli stratu dát pre pretečenie čísel transakcií." #: commands/vacuum.c:821 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 1 miliárd transakcií" #: commands/vacuum.c:822 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "Rýchlo ich povysávajte, aby ste predišli problémom pretečenia." #: commands/vacuum.c:829 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí %d transakcií" #: commands/vacuum.c:831 #, c-format msgid "" "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound " "failure." msgstr "Povysávajte ich do %d transakcií, aby ste predišli problémom pretečenia." #: commands/vacuum.c:927 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "vynecháva sa \"%s\" --- iba majiteľ tabuľky alebo databázy ju môže povysávať" #: commands/vacuum.c:943 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "vynecháva sa \"%s" "\" --- nie je možné povysávať indexy, pohľady alebo špeciálne systémové tabuľky" #: commands/vacuum.c:1166 commands/vacuumlazy.c:205 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "vysáva sa \"%s.%s\"" #: commands/vacuum.c:1208 commands/vacuumlazy.c:263 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "relácia \"%s\", stránka %u nebola inicializovaná --- vykonáva sa oprava" #: commands/vacuum.c:1334 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relácia \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nie je možné " "zmrštiť reláciu" #: commands/vacuum.c:1347 #, c-format msgid "" "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " "relation" msgstr "" "relácia \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nie je možné " "zmrštiť reláciu" #: commands/vacuum.c:1504 commands/vacuumlazy.c:428 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "" "\"%s\": nájdených %.0f odstrániteľných, %.0f neodstrániteľných verzií " "riadkov na %u stránkach" #: commands/vacuum.c:1507 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f mŕtvych verzií riadkov ešte nie je možné odstrániť.\n" "Neodstrániteľné verzie riadkov majú %lu až %lu bajtov.\n" "Našlo sa %.0f nepoužitých smerníkov na položky.\n" "Celkový voľný priestor (vrátane odstrániteľných verzií riadkov) je %.0f " "bajtov.\n" "%u stránok je alebo bude vyprázdnených, vrátane %u na konci tabuľky.\n" "%u stránok obsahujúcich %.0f voľných bajtov je potenciálnym cieľom presunu.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2259 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": presunutých %u verzií riadkov, orezaných %u na %u stránok" #: commands/vacuum.c:2262 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770 #: nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3295 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/vacuum.c:2779 commands/vacuumlazy.c:767 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": orezaných %u na %u stránok" #: commands/vacuum.c:2869 commands/vacuum.c:2936 commands/vacuumlazy.c:597 #: commands/vacuumlazy.c:657 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "index \"%s\" teraz obsahuje %.0f verzií riadkov na %u stránkach" #: commands/vacuum.c:2873 commands/vacuumlazy.c:601 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%u stránok indexu bolo vymazaných, %u je možné aktuálne opätovne použiť.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2887 commands/vacuum.c:2956 #, c-format msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "" "index \"%s\" obsahuje %.0f verzií riadkov, avšak tabuľka obsahuje %.0f " "verzií riadkov" #: commands/vacuum.c:2890 commands/vacuum.c:2959 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "Pretvorte index použitím povelu REINDEX" #: commands/vacuum.c:2940 commands/vacuumlazy.c:661 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f verzií indexových riadkov bolo odstránených.\n" "%u indexových stránok bolo vymazaných, %u je momentálne použiteľných.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:431 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f mŕtvych verzií riadkov ešte nie je možné odstrániť.\n" "Našlo sa %.0f nepoužitých smerníkov na položky.\n" "%u stránok je úplne prázdnych.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:486 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%s\": bolo odstránených %d verzií riadkov na %d stránkach" #: commands/variable.c:65 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"datestyle\" (štýl dátumu)" #: commands/variable.c:151 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "neznáme kľúčové slovo \"datestyle\" (štýl dátumu): \"%s\"" #: commands/variable.c:169 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "protichodné špecifikácie \"datestyle\" (štýl dátumu)" #: commands/variable.c:279 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "neplatná hodnota intervalu časovej zóny: mesiace nie sú povolené" #: commands/variable.c:398 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "neznámy názov časovej zóny: \"%s\"" #: commands/variable.c:406 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "časová zóna \"%s\" zjavne používa prechodné sekundy" #: commands/variable.c:408 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL nepodporuje prechodné sekundy." #: commands/variable.c:478 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "pred každým dotazom treba použiť povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL" #: commands/variable.c:482 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nesmie byť použitý v subtransakcii" #: commands/variable.c:579 utils/mb/mbutils.c:188 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "konverzia medzi %s a %s sa nepodporuje" #: commands/view.c:89 msgid "view must have at least one column" msgstr "pohľad musí mať aspoň jeden stĺpec" #: commands/view.c:170 commands/view.c:182 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "nie je možné zmeniť počet stĺpcov pohľadu" #: commands/view.c:187 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "nie je možné zmeniť názov stĺpca pohľadu \"%s\"" #: commands/view.c:194 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "nie je možné zmeniť údajový typ stĺpca pohľadu \"%s\"" #: commands/tablespace.c:142 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť adresár \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:154 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné použiť povel stat v adresári \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:163 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existuje ale nie je adresárom" #: commands/tablespace.c:200 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie tabuľkového priestoru \"%s\"" #: commands/tablespace.c:202 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Pre vytvorenie tabuľkového priestoru musíte byť superužívateľom." #: commands/tablespace.c:221 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "umiestnenie tabuľkového priestoru nemôže obsahovať apostrofy" #: commands/tablespace.c:231 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "umiestnenie tabuľkového priestoru musí byť absolútna cesta" #: commands/tablespace.c:241 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "reťazec umiestnenia tabuľkového priestoru \"%s\" je príliš dlhý" #: commands/tablespace.c:251 commands/tablespace.c:722 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "neprijateľný názov tabuľkového priestoru \"%s\"" #: commands/tablespace.c:253 commands/tablespace.c:723 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové tabuľkové priestory." #: commands/tablespace.c:263 commands/tablespace.c:735 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tabuľkový priestor \"%s\" už existuje" #: commands/tablespace.c:302 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné nastaviť prístupové práva pre adresár \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:311 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "adresár \"%s\" nie je prázdny" #: commands/tablespace.c:332 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť symbolický odkaz \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:343 commands/tablespace.c:508 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "tabuľkové priestory nie sú na tejto platforme podporované" #: commands/tablespace.c:448 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "tabuľkový priestor \"%s\" nie je prázdny" #: commands/tablespace.c:455 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vymazať adresár \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:482 #, c-format msgid "could not unlink file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zrušiť prepojenie súboru \"%s\": %m" #: commands/tablespace.c:488 #, c-format msgid "could not unlink symbolic link \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zrušiť symbolické prepojenie \"%s\": %m" #: executor/execMain.c:839 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "nebolo možné zmeniť sekvenciu \"%s\"" #: executor/execMain.c:845 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "nebolo možné zmeniť reláciu TOAST \"%s\"" #: executor/execMain.c:851 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "nebolo možné zmeniť pohľad \"%s\"" #: executor/execMain.c:1746 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "hodnota null v stĺpci \"%s\" porušuje obmedzenie pre nie null hodnoty" #: executor/execMain.c:1758 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "nový riadok v relácii \"%s\" porušuje kontrolné obmedzenie \"%s\"" #: executor/execQual.c:256 executor/execQual.c:284 executor/execQual.c:2023 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:217 #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:979 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "počet rozmerov poľa (%d) prekračuje maximálnu povolenú hodnotu (%d)" #: executor/execQual.c:805 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "funkcie a operátory môžu mať maximálne jeden množinový argument" #: executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:904 executor/execQual.c:1080 #: executor/execQual.c:1178 executor/execQual.c:3368 executor/functions.c:553 #: executor/functions.c:592 utils/adt/pgstatfuncs.c:191 #: utils/fmgr/funcapi.c:39 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "došlo k volaniu funkcie množinových hodnôt v kontexte, ktorý neprijíma " "množiny" #: executor/execQual.c:1282 msgid "function returning row cannot return null value" msgstr "funkcia vracajúca riadok nemôže vrátiť hodnotu null" #: executor/execQual.c:1364 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "došlo k porušeniu protokolu tabuľkových funkcií pre režim materializácie" #: executor/execQual.c:1371 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "neznáma hodnota returnMode tabuľkovej funkcie: %d" #: executor/execQual.c:1488 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM nepodporuje množinové argumenty" #: executor/execQual.c:1562 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "operácia ANY/ALL (pole) nepodporuje množinové argumenty" #: executor/execQual.c:2009 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "nie je možné zlúčiť nekompatibilné polia" #: executor/execQual.c:2010 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "pole s typom prvkov %s nie je možné vložiť do konštrukcie ARRAY s typom " "prvkov %s." #: executor/execQual.c:2043 utils/adt/arrayfuncs.c:430 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "viacrozmerné polia musia mať výrazy polí, ktoré súhlasia s rozmermi." #: executor/execQual.c:2206 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF nepodporuje množinové argumenty" #: executor/execQual.c:2387 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "doména %s nepovoľuje hodnoty null" #: executor/execQual.c:2417 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "hodnota z domény %s porušuje kontrolné obmedzenie \"%s\"" #: executor/execQual.c:2759 optimizer/util/clauses.c:425 parser/parse_agg.c:74 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "volania agregačných funkcií sa nesmú vnárať do seba" #: executor/functions.c:168 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "nebolo možné určiť skutočný typ výsledku funkcie, ktorá má deklarovaný " "návratový typ %s" #: executor/functions.c:218 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "nebolo možné určiť skutočný typ argumentu deklarovaného ako %s" #: executor/functions.c:676 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "funkcia SQL \"%s\", príkaz %d" #: executor/functions.c:695 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "funkcia SQL \"%s\" počas spustenia" #: executor/nodeAgg.c:1330 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "agregačná funkcia %u musí mať kompatibilné vstupné a prechodné typy" #: executor/nodeFunctionscan.c:93 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" msgstr "" "návratový riadok určený dotazom a skutočný riadok vrátený funkciou sa " "nezhodujú" #: executor/nodeHashjoin.c:562 executor/nodeHashjoin.c:572 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "nebolo možné čítať z dočasného súboru hash spojení: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:630 executor/nodeHashjoin.c:637 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "nebolo možné presunúť čítanie na začiatok dočasného súboru hash spojení: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:688 executor/nodeHashjoin.c:693 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do dočasného súboru hash spojení: %m" #: executor/spi.c:184 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transakcia nechala SPI zásobník neprázdny" #: executor/spi.c:185 executor/spi.c:236 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls" msgstr "Preverte, či ste nepozabudli na chýbajúce volania \"SPI_finish\"" #: executor/spi.c:235 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransakcia nechala zásobník SPI neprázdny" #: executor/spi.c:774 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "nie je možné otvoriť plán viacerých dotazov ako kurzor" #: executor/spi.c:781 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "nie je možné otvoriť dotaz iný ako SELECT ako kurzor" #: executor/spi.c:785 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "nie je možné otvoriť dotaz iný ako SELECT INTO ako kurzor" #: executor/spi.c:1497 #, c-format msgid "SQL query \"%s\"" msgstr "dotaz SQL \"%s\"" #: executor/nodeMergejoin.c:1474 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "pravé spojenie (RIGHT JOIN) je možné použiť iba v prípade podmienok vhodných " "pre použitie spojenia zlúčením (merge join)" #: executor/nodeMergejoin.c:1491 optimizer/path/joinpath.c:839 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "úplné spojenie (FULL JOIN) je možné použiť iba v prípade podmienok vhodných " "pre použitie spojenia zlúčením (merge join)" #: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336 #: executor/nodeSubplan.c:972 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "poddotaz použitý ako výraz vrátil viac ako jeden riadok" #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:189 #: libpq/be-fsstubs.c:217 libpq/be-fsstubs.c:274 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "neplatný deskriptor veľkého objektu: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:378 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "pre použitie povelu lo_import() na strane servera musíte byť superužívateľom" #: libpq/be-fsstubs.c:379 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "" "Ktokoľvek môže použiť lo_import() na strane klienta poskytovaný knižnicou " "libpq" #: libpq/be-fsstubs.c:394 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor servera \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:415 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať zo súboru servera \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:445 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "pre použitie povelu lo_export() na strane servera musíte byť superužívateľom" #: libpq/be-fsstubs.c:446 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "" "Ktokoľvek môže použiť lo_export() na strane klienta poskytovaný knižnicou " "libpq" #: libpq/be-fsstubs.c:472 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť súbor servera \"%s\": %m" #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do súboru servera \"%s\": %m" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "Chyba systému Kerberos: %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "neočakávaná verzia protokolu Kerberos získaná od klienta (získané: \"%s\", " "očakávané \"%s\")" #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306 #, c-format msgid "" "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " "expected \"%s\")" msgstr "" "neočakávané meno užívateľa systému Kerberos získaná od klienta (získané: " "\"%s\", očakávané \"%s\")" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Systém Kerberos 4 nie je implementovaný na tomto serveri" #: libpq/auth.c:201 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Inicializácia systému Kerberos vrátila hodnotu %d" #: libpq/auth.c:211 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Výpočet tabuľky kľúčov systému Kerberos vrátil hodnotu %d" #: libpq/auth.c:224 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "Funkcia sname_to_principal(\"%s\") systému Kerberos vrátila hodnotu %d" #: libpq/auth.c:269 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "povel recvauth systému Kerberos vrátil hodnotu %d" #: libpq/auth.c:294 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "povel unparse_name systému Kerberos vrátil hodnotu %d" #: libpq/auth.c:327 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Systém Kerberos 5 nie je implementovaný na tomto serveri" #: libpq/auth.c:366 #, c-format msgid "Rejected host: authentication failed for user \"%s\"" msgstr "Odmietnutý počítač: autentifikácia zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:369 #, c-format msgid "Kerberos4 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autentifikácia Kerberos4 zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:372 #, c-format msgid "Kerberos5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autentifikácia Kerberos5 zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:375 #, c-format msgid "Trusted authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autentifikácia dôverou zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:378 #, c-format msgid "IDENT authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autentifikácia IDENT zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:383 #, c-format msgid "Password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autentifikácia heslom zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:387 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "autentifikácia PAM zlyhala u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:391 #, c-format msgid "Unknown auth method: authentication failed for user \"%s\"" msgstr "" "Neznámy spôsob autentifikácie: autentifikácia zlyhala " "u užívateľa \"%s\"" #: libpq/auth.c:420 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "chýbajúci alebo poškodený súbor pg_hba.conf" #: libpq/auth.c:421 msgid "See server log for details." msgstr "Pre detailnejšie informácie pozri log servera." #: libpq/auth.c:447 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "Žiaden záznam v pg_hba.conf pre počítač \"%s\", užívateľa \"%s\" a databázu " "\"%s\", %s" #: libpq/auth.c:449 msgid "SSL on" msgstr "SSL zapnuté" #: libpq/auth.c:449 msgid "SSL off" msgstr "SSL vypnuté" #: libpq/auth.c:453 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "Žiaden záznam v pg_hba.conf pre počítač \"%s\", užívateľa \"%s\" a databázu " "\"%s\"" #: libpq/auth.c:465 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "Kerberos 4 podporuje iba IPv4 spojenia" #: libpq/auth.c:496 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "nebolo možné povoliť prijatie potvrdenia dôveryhodnosti: %m" #: libpq/auth.c:583 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "chyba od podloženej vrstvy PAM: %s" #: libpq/auth.c:588 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "neznáma konverzácia PAM: %d/%s" #: libpq/auth.c:620 msgid "empty password returned by client" msgstr "klient vrátil prázdne heslo" #: libpq/auth.c:680 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "nebolo možné vytvoriť autentifikátor PAM: %s" #: libpq/auth.c:691 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) neúspešné: %s" #: libpq/auth.c:702 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) neúspešné: %s" #: libpq/auth.c:713 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate neúspešné: %s" #: libpq/auth.c:724 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt neúspešné: %s" #: libpq/auth.c:735 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "nebolo možné uvoľniť autentifikátor PAM: %s" #: libpq/auth.c:773 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "očakávaná odpoveď bola heslo, získaná však správa typu %d" #: libpq/auth.c:801 msgid "invalid password packet size" msgstr "neplatná veľkosť paketu hesla" #: libpq/auth.c:805 msgid "received password packet" msgstr "získaný paket s heslom" #: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "chyba SSL SYSCALL: %m" #: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "Chyba SSL SYSCALL: bol zistený znak konca súboru (EOF)" #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "Chyba SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code %d" msgstr "Neznámy kód chyby SSL %d" #: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "Chyba obnovenia spojenia SSL" #: libpq/be-secure.c:335 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "nebolo možné odoslať žiadosť o obnovenie spojenia SSL" #: libpq/be-secure.c:634 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "nebolo možné vytvoriť kontext SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:644 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "nebolo možné načítať súbor certifikátu servera \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:651 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné pristúpiť k súboru súkromného kľúča \"%s\": %m" #: libpq/be-secure.c:667 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "nastavenie prístupových práv k súboru súkromného kľúča \"%s\" nie je bezpečné" #: libpq/be-secure.c:669 msgid "" "File must be owned by the database user and must have no permissions for " "\"group\" or \"other\"." msgstr "" "Súbor musí byť vlastnený užívateľom databázy a nesmie mať nastavené " "prístupové práva pre skupinu (group) alebo ostatných užívateľov (other)." #: libpq/be-secure.c:674 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "nebolo možné načítať súbor súkromného kľúča \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:679 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "kontrola súkromného kľúča neúspešná: %s" #: libpq/be-secure.c:697 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "nebolo možné načítať súbor koreňového certifikátu \"%s\": %s" #: libpq/be-secure.c:699 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Klientské certifikáty nebudú preverené." #: libpq/be-secure.c:737 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "nebolo možné inicializovať spojenie SSL: %s" #: libpq/be-secure.c:761 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "SSL spojenie s \"%s\"" #: libpq/crypt.c:62 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "" "nie je možné použiť metódu overenia totožnosti \"crypt\" lebo heslo je " "šifrované pomocou MD5" #: libpq/hba.c:159 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "token súboru overenia totožnosti príliš dlhý, neuvažuje sa: \"%s\"" #: libpq/hba.c:325 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné druhotný súbor overenia totožnosti \"@%s\" ako \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:738 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s" msgstr "neplatná IP adresa \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s" #: libpq/hba.c:772 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s" msgstr "neplatná IP maska \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s" #: libpq/hba.c:786 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in pg_hba.conf file line %d" msgstr "IP adresa a maska sa nezhodujú v súbore pg_hba.conf, riadok %d" #: libpq/hba.c:844 #, c-format msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "neplatný záznam v súbore pg_hba.conf, riadok %d, položka \"%s\"" #: libpq/hba.c:849 #, c-format msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d" msgstr "chýbajúca položka v súbore pg_hba.conf na konci riadku %d" #: libpq/hba.c:1054 guc-file.l:149 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor konfigurácie \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1115 #, c-format msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\"" msgstr "neplatný záznam v súbore pg_ident.conf, riadok %d, položka \"%s\"" #: libpq/hba.c:1120 #, c-format msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d" msgstr "chýbajúca položka v súbore pg_ident.conf, na konci riadku %d" #: libpq/hba.c:1151 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "" "nie je možné použiť overenie totožnosti metódou Ident bez zadania poľa " "usermap" #: libpq/hba.c:1206 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor usermap metódy Ident \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1383 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť soket pre spojenie Ident: %m" #: libpq/hba.c:1399 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť väzbu na lokálnu adresu \"%s\": %m" #: libpq/hba.c:1411 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "nebolo možné pripojiť sa na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m" #: libpq/hba.c:1431 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "nebolo možné odoslať dotaz na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m" #: libpq/hba.c:1446 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "nebolo možné prijať odpoveď od servera Ident na adrese \"%s\", port %s: %m" #: libpq/hba.c:1456 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "nesprávne formátovaná odpoveď od servera Ident \"%s\"" #: libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1522 libpq/hba.c:1590 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "" "nebolo možné získať záznamy dôveryhodnosti od okolitých počítačov (peer " "credentials): %m" #: libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1531 libpq/hba.c:1601 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "miestny užívateľ s ID %d neexistuje" #: libpq/hba.c:1613 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "Overenie totožnosti metódou Ident sa nepodporuje na miestnych spojeniach " "na tejto platforme" #: libpq/hba.c:1656 #, c-format msgid "IDENT code identifies remote user as \"%s\"" msgstr "kód IDENT indentifikuje vzdialeného užívateľa ako \"%s\"" #: libpq/pqcomm.c:248 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "nie je možné preložiť názov počítača \"%s\", služba \"%s\" na adresu: %s" #: libpq/pqcomm.c:252 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "nie je možné preložiť službu \"%s\" na adresu: %s" #: libpq/pqcomm.c:286 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:290 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:295 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:300 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "neznáma rodina adries %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:311 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť soket typu %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:323 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) neúspešné: %m" #: libpq/pqcomm.c:337 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) neúspešné: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:356 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť väzbu %s na soket: %m" #: libpq/pqcomm.c:359 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Beží už iný postmaster na porte %d? Ak nie, odstráňte súbor soketu \"%s\" a " "skúste to ešte raz." #: libpq/pqcomm.c:362 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Beží už iný postmaster na porte %d? Ak nie, počkajte niekoľko sekúnd a " "skúste to ešte raz." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "nebolo možné prijímať dáta zo soketu typu %s: %m" #: libpq/pqcomm.c:486 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné nastaviť skupinu súboru \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:497 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné nastaviť prístupové právomoci súboru \"%s\": %m" #: libpq/pqcomm.c:527 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "nebolo možné akceptovať nové spojenie: %m" #: libpq/pqcomm.c:679 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "nebolo možné prijať dáta od klienta: %m" #: libpq/pqcomm.c:842 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "neočakávaný znak konca súboru (EOF) v slove dĺžky správy" #: libpq/pqcomm.c:854 msgid "invalid message length" msgstr "neplatná dĺžka správy" #: libpq/pqcomm.c:868 msgid "incomplete message from client" msgstr "neúplná správa od klienta" #: libpq/pqcomm.c:947 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "nebolo možné odoslať dáta klientovi: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "žiadne dáta v správe" #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1103 utils/adt/rowtypes.c:522 msgid "insufficient data left in message" msgstr "nepostačujúce dáta v správe" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "neplatný reťazec v správe" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "neplatný formát reťazca" #: main/main.c:94 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: povel setsysinfo zlyhal: %s\n" #: main/main.c:112 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: povel WSAStartup zlyhal: %d\n" #: main/main.c:215 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Spustenie servera PostgreSQL užívateľom \"root\" nie je povolené.\n" "Server musí byť spustený neprivilegovaným užívateľom, aby sa predišlo\n" "možnému oslabeniu systémovej bezpečnosti. Pre detailné informácie \n" "o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n" #: main/main.c:234 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: skutočné a efektívne ID užívateľov sa musia zhodovať\n" #: main/main.c:241 msgid "" "execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not " "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "Spustenie servera PostgreSQL užívateľom s administratívnymi právomocami nie " "je povolené.\n" "Server musí byť spustený neprivilegovaným užívateľom, aby sa predišlo\n" "možnému oslabeniu systémovej bezpečnosti. Pre detailné informácie \n" "o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: neplatné efektívne UID: %d\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: nebolo možné určiť meno užívateľa (povel GetUserName zlyhal)\n" #: nodes/params.c:112 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "nenašla sa hodnota pre parameter \"%s\"" #: nodes/params.c:117 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "nenašla sa hodnota pre parameter %d" #: optimizer/path/allpaths.c:224 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť v dotazoch dedičnosti" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:362 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "povel UNION JOIN nie je implementovaný" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "" "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné aplikovať na nullovateľnú stranu " "vonkajšieho spojenia" #: optimizer/plan/initsplan.c:742 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "nebolo možné identifikovať operátor rovnosti pre typy %s a %s" #: optimizer/plan/initsplan.c:755 #, c-format msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "" "operátor rovnosti pre typy %s a %s by mal byť spojiteľný zlúčením, avšak nie " "je" #: optimizer/plan/planner.c:624 parser/analyze.c:1932 parser/analyze.c:2098 #: parser/analyze.c:2704 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "" "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť s klauzulami UNION/INTERSECT/" "EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:681 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je povolené používať v subdotazoch" #: optimizer/util/clauses.c:2250 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "funkcia SQL \"%s\" počas vkladania na miesto volania (inlining)" #: parser/parse_clause.c:360 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "klauzula JOIN/ON odkazuje na \"%s\", čo nie je súčasť operácie spojenia" #: parser/parse_clause.c:420 gram.y:5128 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "poddotaz v klauzule FROM musí mať alias" #: parser/parse_clause.c:443 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "poddotaz v klauzule FROM nemôže mať klauzulu SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:465 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "" "poddotaz v klauzule FROM nemôže odkazovať na iné relácie rovnakej úrovne " "dotazovania" #: parser/parse_clause.c:520 msgid "" "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "výraz funkcie v klauzule FROM nemôže odkazovať na iné relácie rovnakej úrovne " "dotazovania" #: parser/parse_clause.c:532 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "nie je možné použiť agregačnú funkciu vo výraze funkcie v klauzule FROM" #: parser/parse_clause.c:752 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "názov stĺpca \"%s\" je uvedený v klauzule USING viac ako raz" #: parser/parse_clause.c:767 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "názov spoločného stĺpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v ľavej tabuľke" #: parser/parse_clause.c:776 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "stĺpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v ľavej tabuľke" #: parser/parse_clause.c:790 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "názov spoločného stĺpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v pravej tabuľke" #: parser/parse_clause.c:799 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "stĺpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v pravej tabuľke" #: parser/parse_clause.c:851 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "zoznam aliasov stĺpcov pre \"%s\" má príliš veľa položiek" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1044 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "argument %s nesmie obsahovať premenné" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1052 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "argument %s nesmie obsahovať agregačné funkcie" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1060 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "argument %s nesmie obsahovať subdotazy" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1168 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" je neurčité" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1190 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "neceločíselná konštanta v %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1207 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s, pozícia %d nie je v zozname výberu" #: parser/parse_clause.c:1400 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "v prípade klauzúl SELECT DISTINCT, ORDER BY musia výrazy byť uvedené v " "zozname výberu" #: parser/parse_clause.c:1440 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "výrazy SELECT DISTINCT ON musia byť zosúladené s pôvodnými výrazmi ORDER BY" #: parser/analyze.c:446 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "povel CREATE VIEW určuje viac názvov stĺpcov ako je stĺpcov" #: parser/analyze.c:583 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "povel INSERT ... SELECT nemôže určovať INTO" #: parser/analyze.c:671 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT má viac výrazov ako cieľových stĺpcov" #: parser/analyze.c:692 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT má viac cieľových stĺpcov ako výrazov" #: parser/analyze.c:865 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s vytvorí implicitnú sekvenciu \"%s\" pre sériový stĺpec \"%s.%s\"" #: parser/analyze.c:948 parser/analyze.c:958 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "protichodné deklarácie NULL/NOT NULL pre stĺpec \"%s\" tabuľky \"%s\"" #: parser/analyze.c:968 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "bolo určených viac implicitných hodnôt pre stĺpec \"%s\" tabuľky \"%s\"" #: parser/analyze.c:1310 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "stĺpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení primárneho kľúča" #: parser/analyze.c:1315 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "stĺpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení jedinečnosti" #: parser/analyze.c:1498 msgid "index expression may not return a set" msgstr "indexový výraz nesmie vrátiť množinu" #: parser/analyze.c:1590 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahovať odkazy na iné relácie" #: parser/analyze.c:1596 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahovať agregačné funkcie" #: parser/analyze.c:1667 msgid "" "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "pravidlá s podmienkami where môžu mať iba činnosti SELECT, INSERT, UPDATE " "alebo DELETE " #: parser/analyze.c:1686 parser/analyze.c:1758 rewrite/rewriteHandler.c:175 #: rewrite/rewriteManip.c:748 rewrite/rewriteManip.c:804 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "podmienené príkazy UNION/INTERSECT/EXCEPT nie sú implementované" #: parser/analyze.c:1704 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "pravidlo ON SELECT nemôže použiť OLD" #: parser/analyze.c:1708 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "pravidlo ON SELECT nemôže použiť NEW" #: parser/analyze.c:1717 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "pravidlo ON INSERT nemôže použiť OLD" #: parser/analyze.c:1723 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "pravidlo ON DELETE nemôže použiť NEW" #: parser/analyze.c:2055 msgid "" "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " "columns" msgstr "" "klauzula ORDER BY aplikovaná na výsledok UNION/INTERSECT/EXCEPT musí byť " "jedným z výsledných stĺpcov" #: parser/analyze.c:2093 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO sa povoľuje len na prvú klauzulu z UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: parser/analyze.c:2154 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "členský príkaz UNION/INTERSECT/EXCEPT nemôže odkazovať na iné relácie " "rovnakej úrovne dotazovania" #: parser/analyze.c:2209 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "každý dotaz %s musí mať rovnaký počet stĺpcov" #: parser/analyze.c:2281 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "povel CREATE TABLE AS určuje príliš veľa názvov stĺpcov" #: parser/analyze.c:2564 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "nie je možné použiť súčasne SCROLL aj NO SCROLL" #: parser/analyze.c:2650 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "nesprávny počet parametrov pripraveného príkazu \"%s\"" #: parser/analyze.c:2652 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "Očakávalo sa %d parametrov, bolo získaných iba %d." #: parser/analyze.c:2667 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "nebolo možné použiť subdotaz v parametri EXECUTE" #: parser/analyze.c:2671 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "nebolo možné použiť agregačnú funkciu v parametri EXECUTE" #: parser/analyze.c:2683 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "parameter $%d typu %s nie je možné previesť na požadovaný typ %s" #: parser/analyze.c:2708 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť s klauzulou DISTINCT" #: parser/analyze.c:2712 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť s klauzulou GROUP BY" #: parser/analyze.c:2716 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť s agregačnými funkciami" #: parser/analyze.c:2796 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť na spojenie" #: parser/analyze.c:2801 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné aplikovať na NEW alebo OLD" #: parser/analyze.c:2806 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je možné použiť na funkciu" #: parser/analyze.c:2819 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" msgstr "" "nebolo možné nájsť reláciu \"%s\" uvedenú v klauzule FOR UPDATE v klauzule " "FROM" #: parser/analyze.c:2866 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "nesprávne umiestnená klauzula DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:2870 parser/analyze.c:2883 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "nie je povolené mať viacero klauzúl DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:2879 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "nesprávne umiestnená klauzula NOT DEFERRABLE" #: parser/analyze.c:2890 parser/analyze.c:2914 gram.y:2344 gram.y:2359 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "" "obmedzenie deklarované ako INITIALLY DEFERRED (pôvodne odsunuteľný) musí byť " "označené ako DEFERRABLE (odsunuteľný)" #: parser/analyze.c:2897 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY DEFERRED" #: parser/analyze.c:2901 parser/analyze.c:2925 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "nie je povolené mať viacero klauzúl INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" #: parser/analyze.c:2921 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY IMMEDIATE" #: parser/analyze.c:2974 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "povel CREATE vytvorí schému (%s) odlišnú od doteraz používanej (%s)" #: parser/analyze.c:3128 parser/parse_coerce.c:221 parser/parse_expr.c:116 #: parser/parse_expr.c:122 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "neexistuje žiaden parameter $%d" #: parser/analyze.c:3133 tcop/postgres.c:1194 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "nebolo možné určiť údajový typ parametra $%d" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agregačné funkcie nie sú povolené v klauzule WHERE" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agregačné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly JOIN (spojenie)" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agregačné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "stĺpec \"%s.%s\" sa musí objaviť v klauzule GROUP BY alebo musí byť použitý " "v agregačnej funkcii." #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "Subdotaz používa nezoskupený stĺpec \"%s.%s\" z vonkajšieho dotazu" #: parser/parse_coerce.c:237 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "došlo k nekonzistentnej dedukcii typu pre parameter $%d" #: parser/parse_coerce.c:685 parser/parse_coerce.c:693 #: parser/parse_coerce.c:713 parser/parse_expr.c:1655 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "nie je možné zmeniť typ z %s na %s" #: parser/parse_coerce.c:696 msgid "Input has wrong number of columns." msgstr "Vstup má nesprávny počet stĺpcov." #: parser/parse_coerce.c:716 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "Nie je možné zmeniť typ z %s na %s v stĺpci %d." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:756 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "argument %s musí byť booleovského typu, nie typu %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:764 parser/parse_coerce.c:803 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "argument %s nesmie vrátiť množinu" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:795 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "argument %s musí byť typu integer, nie typu %s" #: parser/parse_coerce.c:856 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "nie je možné zladiť typy %s a %s pre objekty %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:918 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s: nebolo možné zmeniť typ z %s na %s " #: parser/parse_coerce.c:1094 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "argumenty definované ako \"anyelement\" nie sú všetky rovnaké" #: parser/parse_coerce.c:1111 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "argumenty definované ako \"anyarray\" nie sú všetky rovnaké" #: parser/parse_coerce.c:1140 parser/parse_coerce.c:1252 #: parser/parse_coerce.c:1279 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je pole ale je typu %s" #: parser/parse_coerce.c:1157 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je konzistentný s argumentom " "deklarovaným ako \"anyelement\"" #: parser/parse_coerce.c:1168 msgid "" "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" "\"" msgstr "" "nebolo možné určiť typ anyarray/anyelement, lebo vstup je typu " "\"unknown\" (neznámy)" #: parser/parse_coerce.c:1193 parser/parse_coerce.c:1210 #: parser/parse_coerce.c:1264 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1351 #: parser/parse_expr.c:1390 parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "nebolo možné nájsť typ poľa pre údajový typ %s" #: parser/parse_relation.c:172 parser/parse_relation.c:187 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "odkaz na tabuľku \"%s\" nie je jednoznačný" #: parser/parse_relation.c:247 parser/parse_relation.c:262 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "odkaz na tabuľku %u nie je jednoznačný" #: parser/parse_relation.c:354 parser/parse_relation.c:366 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "názov tabuľky \"%s\" je určený viackrát" #: parser/parse_relation.c:493 parser/parse_relation.c:592 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "odkaz na stĺpec \"%s\" je nejednoznačný" #: parser/parse_relation.c:687 parser/parse_relation.c:781 #: parser/parse_relation.c:875 parser/parse_relation.c:994 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "tabuľka \"%s\" má dostupných %d stĺpcov, avšak určených je iba %d" #: parser/parse_relation.c:951 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "zoznam definície stĺpcov je povolený len v prípade funkcií vracajúcich " "záznam (\"record\")" #: parser/parse_relation.c:962 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "zoznam definície stĺpcov sa požaduje v prípade funkcií vracajúcich záznam " "(\"record\")" #: parser/parse_relation.c:1023 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "príliš veľa aliasov definovaných pre funkciu %s" #: parser/parse_relation.c:1046 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type" msgstr "funkcia \"%s\" v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ" #: parser/parse_relation.c:1436 parser/parse_relation.c:1676 msgid "function in FROM has unsupported return type" msgstr "funkcia v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ" #: parser/parse_relation.c:1920 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM v poddotaze pre tabuľku \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:1925 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuľku \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:1944 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM v subdotaze pre tabuľku \"%s\"" #: parser/parse_relation.c:1949 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuľku \"%s\"" #: parser/parse_expr.c:361 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF požaduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean" #: parser/parse_expr.c:486 msgid "subquery must return a column" msgstr "poddotaz musí vrátiť stĺpec" #: parser/parse_expr.c:492 msgid "subquery must return only one column" msgstr "poddotaz smie vrátiť iba jeden stĺpec" #: parser/parse_expr.c:549 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "porovnanie riadkov nemôže používať operátor %s" #: parser/parse_expr.c:576 msgid "subquery has too many columns" msgstr "poddotaz má príliš veľa stĺpcov" #: parser/parse_expr.c:594 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "operátor %s musí vrátiť typ boolean, nie typ %s" #: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604 msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "Operátor subdotazu kvantifikovaného poddotazu musí vrátiť typ boolean." #: parser/parse_expr.c:602 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "operátor %s nesmie vrátiť množinu" #: parser/parse_expr.c:614 msgid "subquery has too few columns" msgstr "poddotaz má príliš málo stĺpcov" #: parser/parse_expr.c:1689 parser/parse_expr.c:1772 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "nerovnaký počet záznamov vo výraze riadku" #: parser/parse_expr.c:1714 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "operátor %s nie je podporovaný pre výrazy riadkov" #: parser/parse_expr.c:1809 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM požaduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean" #: parser/parse_func.c:88 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "nie je možné odovzdať viac než %d argumentov funkcii" #: parser/parse_func.c:164 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) bolo určené, avšak %s nie je agregačnou funkciou" #: parser/parse_func.c:170 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT bolo určené, avšak %s nie je agregačnou funkciou" #: parser/parse_func.c:194 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "funkcia %s nie je jedinečná" #: parser/parse_func.c:197 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Nebolo možné vybrať najviac vyhovujúcu funkciu-kandidáta. Skúste použiť " "explicitné operátory pretypovania." #: parser/parse_func.c:205 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nebolo možné nájsť funkciu s daným názvom a typmi argumentov. Skúste použiť " "explicitné operátory pretypovania." #: parser/parse_func.c:254 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "agregačné funkcie nesmú vrátiť množinu" #: parser/parse_func.c:1208 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "Stĺpec %s.%s neexistuje" #: parser/parse_func.c:1219 parser/parse_target.c:496 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "stĺpec \"%s\" nebolo možné nájsť v dátovom type %s" #: parser/parse_func.c:1224 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "nebolo možné identifikovať stĺpec \"%s\" v údajovom type záznam" #: parser/parse_func.c:1229 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "zápis stĺpca .%s aplikovaný na typ %s, ktorý nie je zloženým typom" #: parser/parse_func.c:1301 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "agregačná funkcia %s(*) neexistuje" #: parser/parse_func.c:1306 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "agregačná funkcia %s(%s) neexistuje" #: parser/parse_func.c:1327 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "funkcia %s(%s) nie je agregačná funkcia" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "nie je možné použiť operáciu vyhľadania prvku pre typ %s, lebo nie je poľom" #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "číslo prvku poľa musí byť celé číslo (integer)" #: parser/parse_node.c:242 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "priradenie poľa vyžaduje typ %s, ale výraz je typu %s" #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467 #: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operátor neexistuje: %s" #: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2407 #: utils/adt/ri_triggers.c:3629 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "nebolo možné nájsť operátor rovnosti pre typ %s" #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "nebolo možné nájsť operátor porovnania pre typ %s" #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Použite explicitný operátor porovnania alebo zmeňte dotaz." #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "operátor si vyžaduje pretypovanie počas behu: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operátor nie je jedinečný: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " "type casts." msgstr "" "Nebolo možné vybrať najviac vyhovujúceho kandidáta-operátor. Skúste použiť " "explicitné operátory pretypovania." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Nebolo možné nájsť operátor daného mena a daných typov argumentov. Skúste " "použiť explicitné operátory pretypovania." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vyžaduje pole na pravej strane" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vyžaduje, aby operátor vrátil hodnotu boolean" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vyžaduje, aby operátor nevrátil množinu" #: parser/parse_target.c:269 parser/parse_target.c:501 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "nie je možné priradiť hodnotu systémovému stĺpcu \"%s\"" #: parser/parse_target.c:293 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "nie je možné nastaviť prvok poľa na DEFAULT" #: parser/parse_target.c:297 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "nie je možné nastaviť subprvok na DEFAULT" #: parser/parse_target.c:358 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "stĺpec \"%s\" je typu %s, avšak výraz je typu %s" #: parser/parse_target.c:489 #, c-format msgid "cannot assign to a column of type %s because it is not a composite type" msgstr "nie je možné vykonať priradenie k stĺpcu typu %s, lebo to nie je zložený typ" #: parser/parse_target.c:565 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "priradenie poľa k \"%s\" požaduje typ %s, ale výraz je typu %s" #: parser/parse_target.c:574 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "subprvok \"%s\" je typu %s, ale výraz je typu %s" #: parser/parse_target.c:797 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "povel SELECT * bez zadania tabuliek je neplatný" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príliš málo názvov s bodkami): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príliš veľa názvov s bodkami): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "odkaz na typ %s prevedený na %s" #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:155 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "typ \"%s\" je iba obal" #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:466 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "neplatný názov typu \"%s\"" #: parser/scansup.c:181 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "identifikátor \"%s\" sa oreže na \"%.*s\"" #: scan.l:312 msgid "unterminated /* comment" msgstr "neukončený komentár /*" #: scan.l:339 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "neukončený literál bitového reťazca" #: scan.l:358 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "neukončený literál hexadecimálneho reťazca" #: scan.l:407 msgid "unterminated quoted string" msgstr "neukončený reťazec v úvodzovkách" #: scan.l:441 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "neukončený reťazec v znakoch dolára" #: scan.l:453 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identifikátor nulovej dĺžky oddelený oddeľovačmi" #: scan.l:466 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "neukončený identifikátor v úvodzovkách" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:621 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s na konci vstupu" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:629 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s pri alebo v blízkosti \"%s\"" #: y.tab.c:9398 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "syntaktická chyba: nie je možné vytvoriť zálohu" #: gram.y:990 gram.y:1016 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "interval časovej zóny musí byť HOUR alebo HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1001 gram.y:5453 gram.y:7516 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "presnosť INTERVAL(%d) musí byť kladné číslo" #: gram.y:1007 gram.y:5459 gram.y:7522 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť INTERVAL(%d) znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:363 #: utils/adt/ri_triggers.c:542 utils/adt/ri_triggers.c:781 #: utils/adt/ri_triggers.c:972 utils/adt/ri_triggers.c:1133 #: utils/adt/ri_triggers.c:1317 utils/adt/ri_triggers.c:1486 #: utils/adt/ri_triggers.c:1667 utils/adt/ri_triggers.c:1837 #: utils/adt/ri_triggers.c:2055 utils/adt/ri_triggers.c:2235 #: utils/adt/ri_triggers.c:2440 utils/adt/ri_triggers.c:2536 #: utils/adt/ri_triggers.c:2658 gram.y:1862 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL ešte nie je implementovaný" #: gram.y:1952 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "povel CREATE TABLE AS nesmie použiť klauzulu INTO" #: gram.y:2411 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION nie je implementované" #: gram.y:2427 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION nie je implementované" #: gram.y:3309 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametre nie sú implementované" #: gram.y:3316 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametre nie sú implementované" #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3477 msgid "missing argument" msgstr "chýbajúci argument" #: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3478 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Použite NONE pre označenie chýbajúceho argumentu unárneho operátora." #: gram.y:4507 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "" "použitie zoznamu názvov stĺpcov nie je povolené v povele " "CREATE TABLE / AS EXECUTE" #: gram.y:4978 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "syntax LIMIT #,# nie je podporovaná" #: gram.y:4979 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Použite samostatné klauzuly LIMIT a OFFSET." #: gram.y:5129 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Napríklad FROM (SELECT ...) [AS] blabla." #: gram.y:5556 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "presnosť pre typ float musí byť aspoň 1 bit" #: gram.y:5564 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "presnosť pre typ float smie byť nanajvýš 54 bitov" #: gram.y:5578 gram.y:5593 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "presnosť NUMERIC %d musí byť medzi 1 a %d" #: gram.y:5583 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "škála NUMERIC %d musí byť medzi 0 a presnosťou %d" #: gram.y:5611 gram.y:5626 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "presnosť DECIMAL %d musí byť medzi 1 a %d" #: gram.y:5616 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "škála DECIMAL %d musí byť medzi 0 a presnosťou %d" #: gram.y:5676 gram.y:5754 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "Dĺžka typu %s musí byť aspoň 1" #: gram.y:5681 gram.y:5759 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "dĺžka typu %s nesmie prekročiť %d" #: gram.y:5832 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "presnosť TIMESTAMP (%d)%s nesmie byť záporná" #: gram.y:5838 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť TIMESTAMP(%d)%s znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: gram.y:5873 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "presnosť TIME(%d)%s nesmie byť záporná" #: gram.y:5879 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť TIME(%d)%s znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: gram.y:6333 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE predikát ešte nie je implementovaný" #: gram.y:6568 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "presnosť CURRENT_TIME(%d) nesmie byť záporná" #: gram.y:6574 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť CURRENT_TIME(%d) znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: gram.y:6622 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "presnosť CURRENT_TIMESTAMP(%d) nesmie byť záporná" #: gram.y:6628 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť CURRENT_TIMESTAMP(%d) znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: gram.y:6675 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "presnosť LOCALTIME(%d) nesmie byť záporná" #: gram.y:6681 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť LOCALTIME(%d) znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: gram.y:6729 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "presnosť LOCALTIMESTAMP(%d) nesmie byť záporná" #: gram.y:6735 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "presnosť LOCALTIMESTAMP(%d) znížená na maximálne povolenú hodnotu, %d" #: gram.y:7963 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "OLD sa používa v dotaze, ktorý nie je v pravidle" #: gram.y:7972 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "NEW sa používa v dotaze, ktorý nie je v pravidle" #: y.tab.c:18944 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "syntaktická chyba; aj virtuálna pamäť je vyčerpaná" #: gram.y:8197 gram.y:8199 y.tab.c:18948 msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: y.tab.c:19062 msgid "parser stack overflow" msgstr "pretečenie zásobníka syntaktického analyzátora" #: gram.y:8171 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "nesprávny počet parametrov na ľavej strane výrazu OVERLAPS" #: gram.y:8177 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "nesprávny počet parametrov na pravej strane výrazu OVERLAPS" #: gram.y:8256 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "nie je povolené mať viacero klauzúl ORDER BY" #: gram.y:8264 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" msgstr "nie je povolené mať viacero klauzúl FOR UPDATE" #: gram.y:8272 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "nie je povolené mať viacero klauzúl OFFSET" #: gram.y:8280 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "nie je povolené mať viacero klauzúl LIMIT" #: port/win32/signal.c:224 #, c-format msgid "failed to create signal listener pipe: %d. Retrying.\n" msgstr "neúspešné vytvorenie rúry pre očakávanie signálov: %d. Opakujem pokus.\n" #: port/win32/signal.c:236 #, c-format msgid "failed to create signal dispatch thread: %d\n" msgstr "nebolo možné vytvoriť dispečerské vlákno signálov: %d\n" #: port/win32/security.c:39 #, c-format msgid "failed to open process token: %d\n" msgstr "nepodarilo sa otvoriť token procesu: %d\n" #: port/win32/security.c:47 #, c-format msgid "failed to get token information: %d\n" msgstr "nepodarilo sa získať informácie o tokene: %d\n" #: port/win32/security.c:58 #, c-format msgid "failed to get SID for Administrators group: %d\n" msgstr "nepodarilo sa získať SID pre skupinu administrátorov (Administrators): %d\n" #: port/win32/security.c:67 #, c-format msgid "failed to get SID for PowerUsers group: %d\n" msgstr "nepodarilo sa získať SID pre skupinu PowerUsers: %d\n" #: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť semafory: %m" #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Neúspešným systémovým volaním bolo semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Táto chyba *neznamená*, že máte nedostatok diskového priestoru.\n" "Nastáva vtedy, keď sa prekročí systémové ohraničenie maximálneho počtu " "množín semaforov (SEMMNI) alebo celosystémový počet semaforov (SEMMNS). " "Zvýšte príslušný parameter jadra operačného systému, alebo znížte spotrebu " "semaforov v PostgreSQL znížením parametra max_connections (aktuálna hodnota: " "%d).\n" "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnejšie informácie o konfigurácii " "systému pre použitie s PostgreSQL." #: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Pravdepodobne potrebujete zvýšiť hodnotu SEMVMX jadra operačného systému " "aspoň na %d. Detaily sú uvedené v dokumentácii PostgreSQL." #: port/pg_shmem.c:94 port/sysv_shmem.c:94 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť segment zdieľanej pamäte: %m" #: port/pg_shmem.c:95 port/sysv_shmem.c:95 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." msgstr "Neúspešným systémovým volaním bolo shmget(kľúč=%lu, veľkosť=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Táto chyba väčšinou znamená, že potreba systému PostgreSQL zdieľaných " "pamäťových segmentov prekročila parameter SHMMAX jadra operačného systému. " "Môžete buď znížiť spotrebu alebo prekonfigurovať jadro s väčším SHMMAX. Pre " "zníženie spotreby (momentálne %u bajtov), znížte hodnotu parametra " "shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra " "max_connections (momentálne %d).\n" "Ak je spotreba malá, je možné, že je menšia ako parameter SHMMIN jadra. V " "tomto prípade zvýšte spotrebu alebo prekonfigurujte jadro s iným SHMMIN.\n" "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnejšie informácie o konfigurácii " "zdieľanej pamäte." #: port/pg_shmem.c:112 port/sysv_shmem.c:112 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Táto chyba väčšinou znamená, že potreba systému PostgreSQL zdieľaných " "pamäťových segmentov prekročila množstvo dostupnej pamäte alebo swap " "priestoru. Pre zníženie spotreby (momentálne %u bajtov), znížte hodnotu " "parametra shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu " "parametra max_connections (momentálne %d).\n" "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnejšie informácie o konfigurácii " "zdieľanej pamäte." #: port/pg_shmem.c:121 port/sysv_shmem.c:121 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Táto chyba *neznamená*, že máte nedostatok diskového priestoru. Nastáva " "vtedy, keď už všetky ID čísla zdieľanej pamäte sú vydané. V takom prípade " "potrebujete zvýšiť parameter SHMMNI jadra operačného systému. Môže to nastať " "aj vtedy, ak bol prekročený celkový limit systému pre zdieľanú pamäť. Ak " "nemôžete zvýšiť limit zdieľanej pamäte, znížte spotrebu zdieľanej pamäte " "PostgreSQL (momentálne %u bajtov), znížte hodnotu parametra shared_buffers " "(momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra max_connections " "(momentálne %d).\n" "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnejšie informácie o konfigurácii " "zdieľanej pamäte." #: postmaster/postmaster.c:387 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "%s: kontrola asercií nie je preložená do kódu\n" #: postmaster/postmaster.c:511 postmaster/postmaster.c:524 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Zadajte '%s --help' pre detailnejšie informácie.\n" #: postmaster/postmaster.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: neplatný argument: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:546 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This should be specified as \"pgdata\" in %s%s.\n" msgstr "" "%s nevie, kde nájsť systémové dáta databázy.\n" "Mali by ste to určiť ako \"pgdata\" v %s%s.\n" #: postmaster/postmaster.c:575 #, c-format msgid "%s could not write to external pid file %s\n" msgstr "%s: nebolo možné zapisovať do externého súboru pid: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:596 #, c-format msgid "" "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " "connections (-N) and at least 16\n" msgstr "" "%s: počet bufrov (-B) musí byť aspoň dvakrát taký veľký ako počet povolených " "spojení (-N) a minimálne 16\n" #: postmaster/postmaster.c:602 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s: hodnota superuser_reserved_connections (spojenia rezervované " "pre superužívateľa) musí byť menšia ako max_connections (maximálny počet " "spojení)\n" #: postmaster/postmaster.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: neplatné tabuľky tokenov dátumov, prosím napravte ich\n" #: postmaster/postmaster.c:645 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: nebolo možné nájsť vhodný spustiteľný súbor postgres" #: postmaster/postmaster.c:728 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "nebolo možné vytvoriť vstupný soket pre \"%s\"" #: postmaster/postmaster.c:759 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "nebolo možné vytvoriť soket unixových domén" #: postmaster/postmaster.c:767 msgid "no socket created for listening" msgstr "žiaden vstupný soket nebol vytvorený" #: postmaster/postmaster.c:934 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "You must specify the directory that contains the database system\n" "or configuration files by either specifying the -D invocation option\n" "or by setting the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s nedokáže určiť, kde hľadať systémové údaje databázy.\n" "Musíte zadať adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n" "a to buď použitím voľby -D pri spustení alebo nastavením\n" "premennej prostredia PGDATA.\n" #: postmaster/postmaster.c:947 #, c-format msgid "data or configuration location \"%s\" does not exist" msgstr "umiestnenie dát alebo konfigurácie \"%s\" neexistuje" #: postmaster/postmaster.c:952 #, c-format msgid "could not read permissions of \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať prístupové práva pre \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:967 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "dátový adresár \"%s\" má nastavené prístupové práva pre skupinu alebo svet" #: postmaster/postmaster.c:969 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Prístupové práva majú byť u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:980 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s nebolo možné nájsť databázový systém\n" "Očakávané bolo umiestnenie v adresári \"%s\",\n" "nebolo však možné otvoriť súbor \"%s\": %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1026 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: nebolo možné vetviť (fork) proces pozadia: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1048 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: nebolo možné zrušiť združenie s riadiacim TTY: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1071 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s je server PostgreSQL.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1072 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" " %s [VOĽBA]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1073 tcop/postgres.c:2115 msgid "Options:\n" msgstr "Voľby:\n" #: postmaster/postmaster.c:1075 tcop/postgres.c:2117 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 zapni/vypni kontrolu asercií počas behu\n" #: postmaster/postmaster.c:1077 tcop/postgres.c:2119 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B BUFFRE počet zdieľaných buffrov\n" #: postmaster/postmaster.c:1078 tcop/postgres.c:2120 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NÁZOV=HODNOTA nastav parameter behu programu\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 úroveň ladenia\n" #: postmaster/postmaster.c:1080 tcop/postgres.c:2122 msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D ADRESÁR adresár databázy\n" #: postmaster/postmaster.c:1081 tcop/postgres.c:2125 msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F vypni použitie operácie fsync\n" #: postmaster/postmaster.c:1082 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr "" " -h POČÍTAČ názov počítača alebo IP adresa, na ktorej sa má " " očakávať vstup\n" #: postmaster/postmaster.c:1083 msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i povoliť spojenia TCP/IP\n" #: postmaster/postmaster.c:1084 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k ADRESÁR umiestnenie soketov unixových domén\n" #: postmaster/postmaster.c:1086 msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l povoliť spojenia SSL\n" #: postmaster/postmaster.c:1088 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-SPOJENIA maximálny počet povolených spojení\n" #: postmaster/postmaster.c:1089 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o VOĽBY odovzdať \"VOĽBY\" každému procesu servera\n" #: postmaster/postmaster.c:1090 msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT číslo portu, na ktorý sa má systém napojiť\n" #: postmaster/postmaster.c:1091 msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr " -S tichý režim (spustiť na pozadí bez výstupu do logu)\n" #: postmaster/postmaster.c:1092 tcop/postgres.c:2132 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help zobraziť túto nápovedu, potom ukončiť činnosť\n" #: postmaster/postmaster.c:1093 tcop/postgres.c:2133 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version zobraziť informácie o verzii, potom koniec\n" #: postmaster/postmaster.c:1095 tcop/postgres.c:2134 msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "voľby pre vývojárov:\n" #: postmaster/postmaster.c:1096 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n nevykonaj opätovnú inicializáciu zdieľanej pamäti " " po ukončení činnosti\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -s pošli SIGSTOP všetkým serverom na pozadí, ak jeden " " odumrie\n" #: postmaster/postmaster.c:1099 msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Prosím, prečítajte si dokumentáciu pre prehľad úplného zoznamu \n" "konfiguračných nastavení a ako je možné ich nastaviť cez povelový \n" "riadok alebo v konfiguračnom súbore.\n" "\n" "Chyby hláste na adresu \n" #: postmaster/postmaster.c:1160 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "povel select() neúspešný v programe postmaster: %m" #: postmaster/postmaster.c:1304 postmaster/postmaster.c:1335 msgid "incomplete startup packet" msgstr "neúplný paket spustenia" #: postmaster/postmaster.c:1316 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "neplatná dĺžka paketu spustenia" #: postmaster/postmaster.c:1368 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "nebolo možné poslať odpoveď rokovania SSL:%m" #: postmaster/postmaster.c:1397 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "neznámy protokol frontendu %u.%u: server podporuje %u.0 až %u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1461 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "neplatné rozloženie paketu spustenia: očakáva sa terminátor ako posledný bajt" #: postmaster/postmaster.c:1490 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "v pakete spustenia nebolo určené meno užívateľa PostgreSQL" #: postmaster/postmaster.c:1543 msgid "the database system is starting up" msgstr "databázový systém sa spúšťa" #: postmaster/postmaster.c:1548 msgid "the database system is shutting down" msgstr "databázový systém sa vypína" #: postmaster/postmaster.c:1553 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "databázový systém je v režime obnovy" #: postmaster/postmaster.c:1558 storage/ipc/sinval.c:106 #: storage/lmgr/proc.c:235 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "je mi ľúto, je už príliš veľa klientov" #: postmaster/postmaster.c:1766 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "bol prijatý signál SIGHUP, prebieha opätovné načítanie konfiguračných súborov" #: postmaster/postmaster.c:1815 msgid "received smart shutdown request" msgstr "bola prijatá požiadavka pre múdre zastavenie" #: postmaster/postmaster.c:1850 msgid "received fast shutdown request" msgstr "bola prijatá požiadavka pre rýchle zastavenie" #: postmaster/postmaster.c:1857 msgid "aborting any active transactions" msgstr "ukončujú sa všetky aktívne transakcie" #: postmaster/postmaster.c:1894 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "bola prijatá požiadavka pre okamžité zastavenie" #: postmaster/postmaster.c:1967 msgid "startup process" msgstr "proces spúšťania" #: postmaster/postmaster.c:1970 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "koniec spustenia pre chybu v procese spustenia" #: postmaster/postmaster.c:2029 msgid "background writer process" msgstr "proces zapisujúci na pozadí" #: postmaster/postmaster.c:2042 msgid "archiver process" msgstr "archivačný proces" #: postmaster/postmaster.c:2059 msgid "statistics collector process" msgstr "proces zberu štatistiky" #: postmaster/postmaster.c:2082 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "všetky procesy servera ukončené, prebieha opätovná inicializácia" #: postmaster/postmaster.c:2128 postmaster/postmaster.c:2138 msgid "server process" msgstr "proces servera" #: postmaster/postmaster.c:2182 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "ukončujú sa ostatné aktívne procesy servera" #: postmaster/postmaster.c:2277 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) ukončil činnosť s kódom %d" #: postmaster/postmaster.c:2286 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) bol ukončený signálom %d" #: postmaster/postmaster.c:2295 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) ukončil činnosť s neočakávaným stavom %d" #: postmaster/postmaster.c:2421 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) nový proces pre spojenie: %m" #: postmaster/postmaster.c:2460 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "nebolo možné vetviť (fork) nový proces pre spojenie: " #: postmaster/postmaster.c:2602 #, c-format msgid "getnameinfo_all() failed: %s" msgstr "getnameinfo_all() neúspešné: %s" #: postmaster/postmaster.c:2611 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "prijaté spojenie: počítač=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:2683 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "spojenie autorizované: užívateľ=%s databáza=%s" #: postmaster/postmaster.c:2859 #, c-format msgid "could not exec backend process \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vykonať (exec) proces backendu \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:3247 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) proces spustenia: %m" #: postmaster/postmaster.c:3251 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) proces zapisujúci na pozadí: %m" #: postmaster/postmaster.c:3255 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) proces: %m" #: postmaster/postmaster.c:3436 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať zo súboru premenných backendu \"%s\": %m" #: postmaster/postmaster.c:3746 #, c-format msgid "ERROR: failed to wait on child process handle: %d\n" msgstr "CHYBA: čakanie neúspešné v prípade rukoväte procesu potomka: %d\n" #: postmaster/pgstat.c:257 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "nebolo možné nájsť \"localhost\": %s" #: postmaster/pgstat.c:284 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť soket pre zber štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:296 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť väzbu na soket pre zber štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:307 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "nebolo možné zistiť adresu soketu pre zber štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:323 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "nebolo možné pripojiť soket pre zber štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:340 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "nebolo možné odoslať testovaciu správu cez soket pre zber štatistických " "údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:365 postmaster/pgstat.c:1608 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "select() neúspešné v mechanizme zberu štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:380 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "testovacia správa neprešla soketom pre zber štatistických údajov" #: postmaster/pgstat.c:392 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "nebolo možné prijať testovaciu správu cez soket pre zber štatistických " "údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:402 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "nesprávny prenos testovej správy cez soket pre zber štatistických údajov" #: postmaster/pgstat.c:417 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "vypínam zber štatistických údajov pre nedostupnosť funkčného soketu" #: postmaster/pgstat.c:431 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "nebolo možné nastaviť soket zberu štatistických údajov na neblokovací režim: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:569 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "spustenie zberu štatistických údajov preskočené" #: postmaster/pgstat.c:603 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) buffer štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:961 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "musíte byť superužívateľom pre vynulovanie štatistických počítadiel" #: postmaster/pgstat.c:1409 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť rúru pre buffer štatistiky: %m" #: postmaster/pgstat.c:1422 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) zber štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:1535 postmaster/pgstat.c:1548 postmaster/pgstat.c:1831 #: postmaster/pgstat.c:2097 postmaster/pgstat.c:2129 postmaster/pgstat.c:2183 #: postmaster/pgstat.c:2444 postmaster/pgstat.c:2517 postmaster/pgstat.c:2563 #: postmaster/pgstat.c:2614 postmaster/pgstat.c:2864 postmaster/pgstat.c:3046 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "nedostatok pamäte v mechanizme zberu štatistických údajov --- koniec" #: postmaster/pgstat.c:1650 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "nebolo možné čítať z rúry zberu štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:1672 msgid "invalid statistics message length" msgstr "neplatná dĺžka správy štatistiky" #: postmaster/pgstat.c:1819 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "" "nebolo možné nastaviť rúru zberu štatistických údajov na neblokovací režim: " "%m" #: postmaster/pgstat.c:1859 msgid "statistics buffer is full" msgstr "buffer štatistiky je plný" #: postmaster/pgstat.c:1890 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "povel select() neúspešný v buffri štatistiky: %m" #: postmaster/pgstat.c:1906 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "nebolo možné čítať správu štatistiky: %m" #: postmaster/pgstat.c:1971 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "nebolo možné zapisovať do rúry zberu štatistických údajov: %m" #: postmaster/pgstat.c:2037 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "neplatné ID číslo procesu servera %d" #: postmaster/pgstat.c:2232 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť dočasný súbor štatistiky \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2259 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "hash tabuľka databázy sa poškodila počas čistenia --- koniec" #: postmaster/pgstat.c:2296 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "hash tabuľka databázy pre databázu %u sa poškodila počas čistenia --- koniec" #: postmaster/pgstat.c:2345 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zatvoriť dočasný súbor štatistiky \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2354 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné premenovať dočasný súbor štatistiky z \"%s\" na \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2376 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "hash tabuľka mŕtvych procesov servera sa poškodila počas čistenia --- koniec" #: postmaster/pgstat.c:2499 postmaster/pgstat.c:2531 postmaster/pgstat.c:2594 #: postmaster/pgstat.c:2627 postmaster/pgstat.c:2648 postmaster/pgstat.c:2694 #: postmaster/pgstat.c:2727 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "poškodený súbor pgstat.stat" #: postmaster/bgwriter.c:336 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "kontrolné body nastávajú príliš často (v %d sekundových intervaloch)" #: postmaster/bgwriter.c:338 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Pokúste sa zvýšiť konfiguračný parameter \"checkpoint_segments\"." #: postmaster/bgwriter.c:491 msgid "insufficient shared memory for bgwriter" msgstr "Nedostatočná veľkosť zdieľanej pamäte pre bgwriter" #: postmaster/bgwriter.c:555 msgid "checkpoint request failed" msgstr "žiadosť o kontrolný bod neúspešná" #: postmaster/bgwriter.c:556 msgid "Consult the postmaster log for details." msgstr "Viac informácií nájdete v logu programu postmaster." #: postmaster/pgarch.c:164 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "nebolo možné vetviť (fork) archivačný proces: %m" #: postmaster/pgarch.c:393 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived" msgstr "nebolo možné archivovať log súbor transakcií \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:474 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "archivačný povel \"%s\" bol neúspešný: návratový kód %d" #: postmaster/pgarch.c:479 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "archivovaný log súbor transakcií \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:525 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť stavový adresár archívu \"%s\": %m" #: postmaster/pgarch.c:558 #, c-format msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať stavový adresár archívu \"%s\": %m" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "už existuje pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "úkony pravidiel na OLD nie sú implementované" #: rewrite/rewriteDefine.c:235 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Použite radšej pohľady alebo triggre." #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "úkony pravidiel na NEW nie sú implementované" #: rewrite/rewriteDefine.c:240 msgid "Use triggers instead." msgstr "Použite radšej triggre." #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "pravidlá INSTEAD NOTHING nie sú implementované pre povely SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:258 msgid "Use views instead." msgstr "Radšej použite pohľady." #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "viaceré úkony pre pravidlá na poveloch SELECT nie sú implementované" #: rewrite/rewriteDefine.c:275 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "pravidlá na poveloch SELECT musia mať úkon INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "kvalifikácie udalostí nie sú implementované pre pravidlá na poveloch SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "zoznam cieľov pravidla SELECT má príliš veľa položiek" #: rewrite/rewriteDefine.c:319 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "nie je možné konvertovať reláciu obsahujúcu vymazané stĺpce na pohľad" #: rewrite/rewriteDefine.c:324 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "Položka cieľa %d pravidla SELECT má odlišný názov ako stĺpec \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "Položka cieľa %d pravidla SELECT má odlišný typ ako stĺpec \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "Položka cieľa %d pravidla SELECT má odlišnú veľkosť ako stĺpec \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "zoznam cieľov pravidla SELECT má príliš málo položiek" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" je už pohľad" #: rewrite/rewriteDefine.c:387 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "pravidlo pohľadu pre \"%s\" musí byť pomenované \"%s\"" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "nebolo možné konvertovať tabuľku \"%s\" na pohľad, lebo nie je prázdna" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "nebolo možné konvertovať tabuľku \"%s\" na pohľad, lebo má triggre" #: rewrite/rewriteDefine.c:416 msgid "" "In particular, the table may not be involved in any foreign key " "relationships." msgstr "Tabuľka nesmie byť súčasťou žiadneho vzťahu cudzieho kľúča." #: rewrite/rewriteDefine.c:421 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "nebolo možné konvertovať tabuľku \"%s\" na pohľad, lebo má indexy" #: rewrite/rewriteDefine.c:427 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "nebolo možné konvertovať tabuľku \"%s\" na pohľad, lebo má tabuľky-potomkov" #: rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteHandler.c:504 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "viaceré priradenia k rovnakému stĺpcu \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:1246 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "bola zistená nekonečná rekurzia v pravidlách pre reláciu \"%s\"" #: rewrite/rewriteHandler.c:1356 msgid "cannot insert into a view" msgstr "nie je možné vložiť dáta do pohľadu" #: rewrite/rewriteHandler.c:1357 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1362 msgid "cannot update a view" msgstr "nie je možné aktualizovať pohľad" #: rewrite/rewriteHandler.c:1363 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1368 msgid "cannot delete from a view" msgstr "z pohľadu nie je možné vymazať dáta" #: rewrite/rewriteHandler.c:1369 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON DELETE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteManip.c:736 rewrite/rewriteManip.c:792 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "podmienené pomocné príkazy nie sú implementované" #: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1013 #: storage/ipc/shmem.c:182 storage/ipc/shmem.c:243 storage/ipc/shmem.c:374 #: storage/lmgr/lock.c:455 storage/lmgr/lock.c:503 storage/lmgr/proc.c:170 msgid "out of shared memory" msgstr "nedostatok zdieľanej pamäte" #: storage/buffer/bufmgr.c:208 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\". Stránka sa nuluje." #: storage/buffer/bufmgr.c:215 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\"" #: storage/buffer/bufmgr.c:1955 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "nebolo možné zapísať blok %u z %u/%u/%u" #: storage/buffer/bufmgr.c:1960 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Viaceré chyby --- chyba zápisu môže byť trvalá." #: storage/buffer/bufmgr.c:1978 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "zapisuje sa blok %u relácie %u/%u/%u" #: storage/buffer/localbuf.c:103 msgid "no empty local buffer available" msgstr "nie je dostupný žiaden prázdny miestny buffer" #: storage/file/fd.c:352 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "nie sú dostupné dostatočné deskriptory súborov pre spustenie procesu servera" #: storage/file/fd.c:353 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Systém umožňuje %d, potrebujeme minimálne %d." #: storage/file/fd.c:394 storage/file/fd.c:1177 storage/file/fd.c:1292 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "nedostatok deskriptorov súborov: %m. Uvoľnite ich a pokúste sa ešte raz" #: storage/freespace/freespace.c:275 storage/freespace/freespace.c:293 #: storage/freespace/freespace.c:312 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "nedostatočné množstvo zdieľanej pamäte pre mapovanie voľného priestoru" #: storage/freespace/freespace.c:305 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "hodnota max_fsm_pages musí byť väčšia ako max_fsm_relations * %d" #: storage/freespace/freespace.c:340 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "hodnota max_fsm_pages je príliš veľká" #: storage/freespace/freespace.c:708 #, c-format msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" msgstr "" "mapa voľného priestoru: %d relácií, %d stránok uložený, %.0f celkovo " "potrebných stránok" #: storage/freespace/freespace.c:710 #, c-format msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." msgstr "Alokovaná veľkosť FSM: %d relácií + %d stránok = %.0f kB zdieľanej pamäte." #: storage/ipc/shmem.c:408 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "Nebolo možné alokovať zdieľaný pamäťový segment \"%s\"" #: storage/lmgr/deadlock.c:867 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." msgstr "Proces %d čaká na %s v transakcii %u, blokovaný procesom %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." msgstr "Proces %d čaká na %s v pre reláciu %u databázy %u, blokovaný procesom %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:887 msgid "deadlock detected" msgstr "bol zistený deadlock" #: storage/lmgr/lock.c:456 storage/lmgr/lock.c:504 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Možno potrebujete zvýšiť hodnotu max_locks_per_transaction." #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334 #: storage/page/bufpage.c:472 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "poškodené ukazovatele stránok: nižšie = %u, vyššie = %u, špeciálne = %u" #: storage/page/bufpage.c:377 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "poškodený ukazovateľ stránky: %u" #: storage/page/bufpage.c:392 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "poškodené dĺžky prvkov: celkom %u, dostupný priestor %u" #: storage/page/bufpage.c:490 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "poškodený ukazovateľ stránky: ofset = %u, veľkosť = %u" #: storage/smgr/md.c:366 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné otvoriť reláciu %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:769 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné aplikovať fsync na segment %u relácie %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/md.c:950 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "nebolo možné otvoriť segment %u relácie %u/%u/%u (cieľový blok %u): %m" #: storage/smgr/smgr.c:239 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné zatvoriť reláciu %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:334 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť reláciu %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:456 #, c-format msgid "could not unlink relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné zrušiť prepojenie relácie %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:477 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné rozšíriť reláciu %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:481 msgid "Check free disk space." msgstr "Preverte množstvo voľného diskového priestoru." #: storage/smgr/smgr.c:498 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné čítať blok %u relácie %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:523 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné zapísať blok %u relácie %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:553 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné spočítať bloky relácie %u/%u/%u: %m" #: storage/smgr/smgr.c:586 storage/smgr/smgr.c:869 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "nebolo možné orezať reláciu %u/%u/%u na %u blokov: %m" #: storage/smgr/smgr.c:642 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nebolo možné aplikovať sync na reláciu %u/%u/%u: %m" #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:449 tcop/fastpath.c:572 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "neplatná veľkosť %d argumentu v správe volania funkcie" #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:845 tcop/postgres.c:1166 #: tcop/postgres.c:1650 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "aktuálna transakcia sa ruší, povely sa ignorujú do konca bloku transakcií" #: tcop/fastpath.c:419 tcop/fastpath.c:542 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d argumentov, avšak funkcia si vyžaduje %d" #: tcop/fastpath.c:427 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d formátov argumentov a %d argumentov" #: tcop/fastpath.c:510 tcop/fastpath.c:595 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "nesprávny binárny formát údajov v argumente %d funkcie" #: tcop/postgres.c:334 tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:357 #: tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:3172 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "nesprávny typ %d správy frontendu" #: tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:503 tcop/postgres.c:514 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "príkaz: %s" #: tcop/postgres.c:1008 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms" #: tcop/postgres.c:1021 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms príkaz: %s" #: tcop/postgres.c:1129 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "do pripraveného príkazu nie možné vložiť viacero povelov" #: tcop/postgres.c:1332 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "správa väzby má %d formátov parametrov ale %d parametrov" #: tcop/postgres.c:1345 tcop/postgres.c:1727 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "nepomenovaný pripravený príkaz neexistuje" #: tcop/postgres.c:1351 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "správa väzby obsahuje %d parametrov ale pripravený príkaz \"%s\" si vyžaduje " "%d" #: tcop/postgres.c:1473 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "nesprávny binárny údajový formát parametra %d väzby" #: tcop/postgres.c:1581 tcop/postgres.c:1780 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portál \"%s\" neexistuje" #: tcop/postgres.c:1877 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "ukončuje sa spojenie, lebo sa zrútil iný proces servera" #: tcop/postgres.c:1878 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Postmaster nariadil tomuto procesu servera, aby vrátil aktuálnu transakciu a " "ukončil činnosť, lebo iný proces servera abnormálne ukončil činnosť a " "pravdepodobne poškodil obsah zdieľanej pamäte." #: tcop/postgres.c:1882 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "Za chvíľu sa budete môcť opäť pripojiť k databáze a zopakovať povel." #: tcop/postgres.c:1998 msgid "floating-point exception" msgstr "výnimka operácie s číslom v pohyblivej rádovej čiarke" #: tcop/postgres.c:1999 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Bola signalizovaná neplatná operácia s číslom s pohyblivou rádovou čiarkou. " "To pravdepodobne znamená pretečený výsledok alebo neplatnú operáciu, ako " "napr. delenie nulou." #: tcop/postgres.c:2035 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "ukončuje sa spojenie na povel administrátora" #: tcop/postgres.c:2045 msgid "canceling query due to user request" msgstr "zrušenie dotazu na žiadosť užívateľa" #: tcop/postgres.c:2093 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "prekročený limit hĺbky zásobníka" #: tcop/postgres.c:2094 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "Zvýšte konfiguračný parameter \"max_stack_depth\"" #: tcop/postgres.c:2112 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s je samostatný backend systému PostgreSQL. Nie je určený pre použitie\n" "obyčajnými užívateľmi.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2114 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" " %s [VOĽBA] [DATABÁZA]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2121 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 úroveň ladenia (0 znamená vypnuté)\n" #: tcop/postgres.c:2123 msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e použiť európsky formát dátumu (deň, mesiac, rok)\n" #: tcop/postgres.c:2124 msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -E vypíš dotaz pred vykonaním\n" #: tcop/postgres.c:2126 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N nepoužívať znak nového riadku ako interaktívny oddeľovač \n" " dotazov.\n" #: tcop/postgres.c:2127 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o SÚBOR presmerovať stdout a stderr do daného súboru\n" #: tcop/postgres.c:2128 msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P zakázať systémové indexy\n" #: tcop/postgres.c:2129 msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s zobraziť štatistiku po každom dotaze\n" #: tcop/postgres.c:2130 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n" msgstr " -S PAMÄŤ určiť množstvo pamäte používané pre triedenie (v kB)\n" #: tcop/postgres.c:2131 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config popísať konfiguračné parametre, potom koniec\n" #: tcop/postgres.c:2135 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h zakázať používanie niektorých typov plánov\n" #: tcop/postgres.c:2136 msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i nevykonávať dotazy\n" #: tcop/postgres.c:2137 msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O umožní zmenu štruktúry systémových tabuliek\n" #: tcop/postgres.c:2138 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex zobraziť časovanie po každom dotaze\n" #: tcop/postgres.c:2139 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM počkať NUM sekúnd pre umožnenie pripojenia sa " " z ladiaceho programu\n" #: tcop/postgres.c:2140 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste na adresu .\n" #: tcop/postgres.c:2265 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "kontrola asercií nebola vložená do systému počas kompilácie" #: tcop/postgres.c:2654 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "nesprávne argumenty povelového riadku pre proces servera" #: tcop/postgres.c:2655 tcop/postgres.c:2671 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Zadajte \"%s --help\" pre detailnejšie informácie." #: tcop/postgres.c:2669 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: nesprávne argumenty povelového riadku" #: tcop/postgres.c:2679 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s: nebol určený názov databázy ani meno užívateľa" #: tcop/postgres.c:3085 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "neplatný podtyp správy CLOSE: %d" #: tcop/postgres.c:3115 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "neplatný podtyp správy DESCRIBE: %d" #: tcop/postgres.c:3350 #, c-format msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s" msgstr "odpojenie: čas sedenia: %s%s%s%s%s" #: tcop/pquery.c:392 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "správa väzby má %d výsledných formátov, ale dotaz má iba %d stĺpcov" #: tcop/pquery.c:679 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "kurzor môže prehľadávať iba dopredu" #: tcop/pquery.c:680 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Deklarujte ho s voľbou SCROLL pre umožnenie prehľadávania dozadu." #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tabuľka \"%s\" neexistuje" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Použite povel DROP TABLE pre odstránenie tabuľky." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sekvencia \"%s\" neexistuje" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Použite povel DROP SEQUENCE pre odstránenie sekvencie." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "pohľad \"%s\" neexistuje" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Použite povel DROP VIEW pre odstránenie pohľadu." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "index \"%s\" neexistuje" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Použite povel DROP INDEX pre odstránenie indexu." #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" nie je typ" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Použite povel DROP TYPE pre odstránenie typu." #: tcop/utility.c:934 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "musíte byť superužívateľom pre vykonanie povelu CHECKPOINT" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "nebolo možné určiť vstupné údajové typy" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "ani vstupný typ nie je pole" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argument musí byť prázdny alebo jednorozmerné pole" #: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "nie je možné zreťaziť nekompatibilné polia" #: utils/adt/array_userfuncs.c:199 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Polia o rozmeroch %d a %d nie sú súce na zreťazenie." #: utils/adt/array_userfuncs.c:211 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Polia s typmi prvkov %s a %s nie sú súce na zreťazenie." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "Polia s odlišnými rozmermi prvkov nie sú súce na zreťazenie." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Polia s odlišnými rozmermi nie sú súce na zreťazenie." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "neplatné OID typu prvku poľa: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:975 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "neplatné počet rozmerov: %d" #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "identifikátor príliš dlhý" #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Identifikátor musí mať menej ako %d znakov." #: utils/adt/acl.c:197 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "Neznáme kľúčové slovo: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:198 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "Kľúčové slovo ACL musí byť \"group\" (skupina) alebo \"user\" (užívateľ)." #: utils/adt/acl.c:203 msgid "missing name" msgstr "chýbajúci názov" #: utils/adt/acl.c:204 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "" "Za kľúčovým slovom \"group\" (skupina) alebo \"user\" (užívateľ) musí \n" "nasledovať názov." #: utils/adt/acl.c:212 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "chýbajúci znak \"=\"" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "neplatný znak režimu: musí byť jeden z \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:289 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "za znakom \"/\" má nasledovať názov" #: utils/adt/acl.c:298 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "Implicitné nastavenie poskytovateľa práv na ID užívateľa %u" #: utils/adt/acl.c:357 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "nadbytočné znaky na konci špecifikácie ACL" #: utils/adt/acl.c:894 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "" "nastavenia pridelenia právomocí nie je možné prideliť späť vlastnému " "poskytovateľovi práv" #: utils/adt/acl.c:953 msgid "dependent privileges exist" msgstr "existujú závislé právomoci" #: utils/adt/acl.c:954 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "použite klauzulu CASCADE, ak aj tieto chcete odstrániť." #: utils/adt/acl.c:1123 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "Skupina s ID %u neexistuje" #: utils/adt/acl.c:1136 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "povel aclinsert už nie je podporovaný" #: utils/adt/acl.c:1146 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "povel aclremove už nie je podporovaný" #: utils/adt/acl.c:1198 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "nie je možné určiť užívateľa aj skupinu" #: utils/adt/acl.c:1259 utils/adt/acl.c:1484 utils/adt/acl.c:1696 #: utils/adt/acl.c:1900 utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2313 #: utils/adt/acl.c:2514 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "neznámy typ právomoci: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1873 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138 #: utils/adt/regproc.c:290 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "funkcia \"%s\" neexistuje" #: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:461 msgid "invalid escape string" msgstr "neplatný únikový reťazec" #: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:462 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Únikový reťazec musí byť prázdny alebo obsahovať jeden znak." #: utils/adt/arrayfuncs.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:236 msgid "missing dimension value" msgstr "chýbajúca hodnota rozmeru" #: utils/adt/arrayfuncs.c:246 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "chýbajúci znak \"]\" v rozmeroch poľa" #: utils/adt/arrayfuncs.c:254 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "horné ohraničenie nesmie byť nižšie ako dolné ohraničenie" #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:292 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "hodnota poľa musí začínať znakom \"{\" alebo informáciou o rozmeroch" #: utils/adt/arrayfuncs.c:280 msgid "missing assignment operator" msgstr "chýba operátor priradenia" #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:303 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "rozmery poľa sú nekompatibilné s literálom poľa" #: utils/adt/arrayfuncs.c:329 msgid "missing left brace" msgstr "chýba ľavá zložená zátvorka" #: utils/adt/arrayfuncs.c:389 utils/adt/arrayfuncs.c:398 #: utils/adt/arrayfuncs.c:423 utils/adt/arrayfuncs.c:530 #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 utils/adt/arrayfuncs.c:563 #: utils/adt/arrayfuncs.c:578 utils/adt/arrayfuncs.c:616 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "chybný literál poľa: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:986 msgid "invalid array flags" msgstr "neplatné príznaky poľa" #: utils/adt/arrayfuncs.c:994 msgid "wrong element type" msgstr "nesprávny typ prvku" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1037 utils/cache/lsyscache.c:1756 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "pre typ %s nie je dostupná žiadna funkcia binárneho vstupu" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1130 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "nesprávny binárny formát v prvku poľa %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1209 utils/cache/lsyscache.c:1792 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "pre typ %s nie je dostupná žiadna funkcia binárneho výstupu" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1483 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "rezy polí s pevnou dĺžkou nie sú implementované" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1621 utils/adt/arrayfuncs.c:1626 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1666 utils/adt/arrayfuncs.c:1688 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1700 utils/adt/arrayfuncs.c:1861 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1878 utils/adt/arrayfuncs.c:1889 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1898 utils/adt/arrayfuncs.c:1909 msgid "invalid array subscripts" msgstr "neplatné indexy poľa " #: utils/adt/arrayfuncs.c:1817 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "aktualizácie rezov polí s pevnou dĺžkou nie sú implementované" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1852 utils/adt/arrayfuncs.c:1921 msgid "source array too small" msgstr "zdrojové pole príliš malé" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2145 utils/adt/arrayfuncs.c:3147 msgid "null array elements not supported" msgstr "prvky polí s hodnotou null nie sú podporované" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2385 utils/adt/arrayfuncs.c:2540 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "nie je možné porovnať polia s rôznymi typmi prvkov" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2557 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "nebolo možné nájsť funkciu porovnania pre typ %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2956 msgid "could not determine target array type" msgstr "nebolo možné určiť typ cieľového poľa" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2962 msgid "target type is not an array" msgstr "cieľový typ nie je pole" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2974 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "Zmena typu poľa na prvky typu domény nie je momentálne podporovaná" #: utils/adt/ascii.c:68 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "konverzia kódovania z %s na ASCII nie je podporovaná" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ boolean: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ money: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/char.c:186 utils/adt/float.c:762 #: utils/adt/float.c:826 utils/adt/float.c:2085 utils/adt/float.c:2147 #: utils/adt/geo_ops.c:3830 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:717 #: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:799 utils/adt/int.c:813 #: utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:855 #: utils/adt/int8.c:537 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:644 #: utils/adt/int8.c:685 utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2169 msgid "division by zero" msgstr "delenie nulou" #: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1312 utils/adt/datetime.c:2086 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "hodnota \"current\" (teraz) dátumu/času už nie je podporovaná" #: utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 utils/adt/date.c:1337 #: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 utils/adt/formatting.c:2890 #: utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2974 #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643 #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/timestamp.c:153 #: utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:394 #: utils/adt/timestamp.c:429 utils/adt/timestamp.c:1902 #: utils/adt/timestamp.c:1923 utils/adt/timestamp.c:1980 #: utils/adt/timestamp.c:2003 utils/adt/timestamp.c:2385 #: utils/adt/timestamp.c:2496 utils/adt/timestamp.c:2718 #: utils/adt/timestamp.c:2776 utils/adt/timestamp.c:2822 #: utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:3163 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292 #: utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3313 #: utils/adt/timestamp.c:3376 utils/adt/timestamp.c:3495 #: utils/adt/timestamp.c:3503 utils/adt/timestamp.c:3766 #: utils/adt/timestamp.c:3773 utils/adt/timestamp.c:3800 #: utils/adt/timestamp.c:3804 msgid "timestamp out of range" msgstr "časová známka mimo rozsah" #: utils/adt/date.c:802 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "nie je možné konvertovať rezervovanú hodnotu abstime na dátum" #: utils/adt/date.c:863 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ date: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time\"" #: utils/adt/date.c:2330 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time with time zone: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time with time zone\"" #: utils/adt/date.c:2510 utils/adt/timestamp.c:3698 utils/adt/timestamp.c:3845 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "neznáma časová zóna \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2532 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "neznáma časová zóna \"%s\" typu \"interval\"" #: utils/adt/datetime.c:1494 utils/adt/datetime.c:2368 #: utils/adt/formatting.c:3175 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "nekonzistentné použitie roku %04d a \"BC\" (pred našim letopočtom)" #: utils/adt/datetime.c:3312 utils/adt/datetime.c:3319 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "hodnota poľa typu date/time mimo rozsah: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3321 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Skúste nastaviť iný štýl dátumu (\"datestyle\")." #: utils/adt/datetime.c:3326 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "hodnota poľa typu interval mimo rozsah: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3332 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "posunutie časovej zóny mimo rozsah: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3339 utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ %s: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "neplatný smerník na datum" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "neznáme kódovanie: \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "neplatná hexadecimálna číslica: \"%c\"" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "neplatné hexadecimálne údaje: nepárny počet číslic" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "neočakávané \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "neplatný symbol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "neplatná sekvencia ukončenia" #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bytea" #: utils/adt/float.c:210 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: pretečenie" #: utils/adt/float.c:214 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: podtečenie" #: utils/adt/float.c:229 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: pretečenie" #: utils/adt/float.c:233 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: podtečenie" #: utils/adt/float.c:272 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\"" msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ real: \"\"" #: utils/adt/float.c:273 utils/adt/float.c:438 utils/adt/oid.c:46 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL." msgstr "Tento vstup nebude povolený v budúcich vydaniach PostgreSQL." #: utils/adt/float.c:312 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ real" #: utils/adt/float.c:317 utils/adt/float.c:329 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ real: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:437 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\"" msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ double precision: \"\"" #: utils/adt/float.c:477 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ double precision" #: utils/adt/float.c:482 utils/adt/float.c:494 utils/adt/numeric.c:3298 #: utils/adt/numeric.c:3324 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ double precision: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:1098 utils/adt/float.c:1117 utils/adt/float.c:1164 #: utils/adt/float.c:1183 utils/adt/int.c:294 utils/adt/int8.c:111 #: utils/adt/int8.c:777 utils/adt/int8.c:802 utils/adt/int8.c:840 #: utils/adt/int8.c:879 utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794 #: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897 #: utils/adt/varbit.c:1236 utils/adt/varbit.c:1317 msgid "integer out of range" msgstr "hodnota typu integer mimo rozsah" #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/numeric.c:4220 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "nie je možné vypočítať druhú odmocninu záporného čísla" #: utils/adt/float.c:1460 utils/adt/numeric.c:1704 msgid "invalid argument for power function" msgstr "neplatný argument funkcie umocnenia" #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 msgid "result is out of range" msgstr "výsledok je mimo rozsah" #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1559 utils/adt/numeric.c:4439 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "nie je možné vypočítať logaritmus nuly" #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1563 utils/adt/numeric.c:4443 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "nie je možné vypočítať logaritmus záporného čísla" #: utils/adt/float.c:1590 utils/adt/float.c:1615 utils/adt/float.c:1640 #: utils/adt/float.c:1666 utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1716 #: utils/adt/float.c:1742 utils/adt/float.c:1767 msgid "input is out of range" msgstr "vstup je mimo rozsah" #: utils/adt/formatting.c:983 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\" musí byť pred \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1002 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\" musí byť pred \"PR\"" #: utils/adt/formatting.c:1031 msgid "multiple decimal points" msgstr "viacero desatinných bodiek" #: utils/adt/formatting.c:1038 utils/adt/formatting.c:1143 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "nie je možné použiť \"V\" a desatinnú bodku spolu" #: utils/adt/formatting.c:1053 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" nie je jedinečné" #: utils/adt/formatting.c:1060 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "nie je možné použiť \"S\" a \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" spolu" #: utils/adt/formatting.c:1084 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "nie je možné použiť \"S\" a \"MI\" spolu" #: utils/adt/formatting.c:1097 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "nie je možné použiť \"S\" a \"PL\" spolu" #: utils/adt/formatting.c:1110 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "nie je možné použiť \"S\" a \"SG\" spolu" #: utils/adt/formatting.c:1122 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "nie je možné použiť \"PR\" a \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" spolu" #: utils/adt/formatting.c:1152 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "použitie \"E\" nie je podporované" #: utils/adt/formatting.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" nie je číslo" #: utils/adt/formatting.c:1685 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "neplatný reťazec AM/PM" #: utils/adt/formatting.c:2031 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "použitie \"TZ\"/\"tz\" nie je podporované" #: utils/adt/formatting.c:2041 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "neplatná hodnota %s" #: utils/adt/formatting.c:3136 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "hodina AM/PM musí byť z intervalu 1 až 12" #: utils/adt/formatting.c:3210 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "nie je možné vypočítať deň v roku bez znalosti roka" #: utils/adt/formatting.c:3987 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" nie je podporované" #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3951 utils/adt/geo_ops.c:4841 msgid "too many points requested" msgstr "požaduje sa príliš veľa bodov" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "nebolo možné naformátovať hodnotu \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ box: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ line: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "typ \"line\" nie je doteraz implementovaný" #: utils/adt/geo_ops.c:1350 utils/adt/geo_ops.c:1373 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ path: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1410 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "nevhodný počet bodov v externej hodnote \"path\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1751 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ point: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1979 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ lseg: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2571 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "funkcia \"dist_lb\" nie je implementovaná" #: utils/adt/geo_ops.c:3084 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "funkcia \"close_lb\" nie je implementovaná" #: utils/adt/geo_ops.c:3363 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "nie je možné vytvoriť ohraničujúci obdĺžnik pre prázdny polygón" #: utils/adt/geo_ops.c:3387 utils/adt/geo_ops.c:3399 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ polygon: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3439 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "nevhodný počet bodov v externej hodnote \"polygon\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3749 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "funkcia \"poly_distance\" nie je implementovaná" #: utils/adt/geo_ops.c:4061 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "funkcia \"path_center\" nie je implementovaná" #: utils/adt/geo_ops.c:4078 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "otvorenú cestu (path) nie je možné konvertovať na polygón (polygon)" #: utils/adt/geo_ops.c:4245 utils/adt/geo_ops.c:4255 utils/adt/geo_ops.c:4270 #: utils/adt/geo_ops.c:4276 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ circle: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4298 utils/adt/geo_ops.c:4306 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "nebolo možné formátovať hodnotu \"circle\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4333 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "neplatný polomer v externej hodnote \"circle\" (kružnica)" #: utils/adt/geo_ops.c:4827 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "nie je možné konvertovať kružnicu s nulovým polomerom na polygón" #: utils/adt/geo_ops.c:4832 msgid "must request at least 2 points" msgstr "musíte požadovať aspoň 2 body" #: utils/adt/geo_ops.c:4876 utils/adt/geo_ops.c:4899 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "nie je možné konvertovať prázdny polygón na kruh" #: utils/adt/int.c:134 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector má príliš veľa prvkov" #: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int8.c:981 msgid "step size may not equal zero" msgstr "veľkosť kroku sa nesmie rovnať nule" #: utils/adt/int8.c:96 utils/adt/int8.c:127 #, c-format msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bigint: \"%s\"" #: utils/adt/int8.c:896 msgid "OID out of range" msgstr "OID mimo rozsah" #: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:138 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "neplatný viacbajtový znak v národnom prostredí" #: utils/adt/oracle_compat.c:402 utils/adt/oracle_compat.c:499 #: utils/adt/oracle_compat.c:1123 msgid "requested length too large" msgstr "požadovaná dĺžka je príliš veľká" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ macaddr: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "neplatná hodnota oktetu v hodnote \"macaddr\": \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "text je príliš dlhý pre konverziu na MAC adresu" #: utils/adt/misc.c:80 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "pre zaslanie signálu iným procesom servera musíte byť superužívateľom" #: utils/adt/misc.c:89 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d nie je procesom servera PostgreSQL." #: utils/adt/misc.c:97 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "nebolo možné odoslať signál procesu %d: %m" #: utils/adt/misc.c:155 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "globálny tabuľkový priestor nikdy nemá databázy." #: utils/adt/misc.c:176 #, c-format msgid "%u is not a tablespace oid" msgstr "%u nie je oid tabuľkového priestoru." #: utils/adt/nabstime.c:244 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "neplatný názov časovej zóny: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "nie je možné konvertovať abstime hodnotu \"invalid\" na typ timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:822 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tinterval: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:885 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "neplatný status v externej hodnote typu \"tinterval\"" #: utils/adt/nabstime.c:977 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "nie je možné konvertovať reltime hodnotu \"invalid\" na typ interval" #: utils/adt/network.c:105 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "neplatná hodnota typu cidr \"%s\"" #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Hodnota má bity, ktoré majú byť nastavené napravo od masky." #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554 #: utils/adt/network.c:590 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "nebolo možné formátovať hodnotu typu inet: %m" #: utils/adt/network.c:198 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "neplatná rodina adries v externej hodnote typu \"inet\"" #: utils/adt/network.c:203 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "Neplatné bity v externej hodnote typu \"inet\"" #: utils/adt/network.c:209 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "Neplatný typ v externej hodnote typu \"inet\"" #: utils/adt/network.c:214 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "Neplatná dĺžka v externej hodnote typu \"inet\"" #: utils/adt/network.c:232 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "neplatná externá hodnota typu \"cidr\"" #: utils/adt/network.c:319 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "neplatná dĺžka masky: %d" #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115 #: utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641 msgid "invalid name syntax" msgstr "neplatná syntax názvu" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "Musíte zadať \"názov_relácie.názov_stĺpca\"." #: utils/adt/numeric.c:397 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "neplatná dĺžka externej hodnoty typu \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:408 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "neplatné znamienko externej hodnoty typu \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:418 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "neplatná číslica externej hodnoty typu \"numeric\"" #: utils/adt/numeric.c:835 msgid "count must be greater than zero" msgstr "počet musí byť väčší ako nula" #: utils/adt/numeric.c:848 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "dolné ohraničenie nemôže byť totožné s horným ohraničením" #: utils/adt/numeric.c:1761 utils/adt/numeric.c:1829 utils/adt/numeric.c:1877 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "nie je možné previesť hodnotu NaN na celé číslo (integer)" #: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767 #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ numeric: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3086 msgid "value overflows numeric format" msgstr "hodnota spôsobuje pretečenie na formáte čísla numeric" #: utils/adt/numeric.c:3156 msgid "numeric field overflow" msgstr "pretečenie poľa typu numeric" #: utils/adt/numeric.c:3157 #, c-format msgid "" "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " "precision %d, scale %d." msgstr "" "Absolútna hodnota je väčšia alebo rovná ako 10^%d pre prvok s presnosťou %d, " "škálou %d." #: utils/adt/numeric.c:4310 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "argument funkcie \"exp\" je príliš veľký" #: utils/adt/numeric.c:4692 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "nultá mocnina nuly je nedefinovaná hodnota" #: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ integer: \"%s\"" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu integer" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint" msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu shortint" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre 8-bitové celé čísla" #: utils/adt/oid.c:45 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\"" msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ oid: \"\"" #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ oid: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu oid" #: utils/adt/oid.c:188 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector má príliš veľa prvkov" #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2737 #: utils/adt/ri_triggers.c:3236 utils/adt/ri_triggers.c:3273 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "vkladanie alebo aktualizácia dát na tabuľke \"%s\" porušuje obmedzenie " "cudzieho kľúča \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2740 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "klauzula MATCH FULL neumožňuje miešanie null a nie-null hodnôt kľúčov." #: utils/adt/ri_triggers.c:2482 utils/adt/ri_triggers.c:2965 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "funkcia \"%s\" bola volaná s nesprávnym počtom argumentov triggra" #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2975 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "nebola určená cieľová tabuľka triggra \"%s\" na tabuľke \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2503 utils/adt/ri_triggers.c:2978 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Odstráňte trigger referenčnej integrity a jeho spoločníkov, potom použite " "povel ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:2885 utils/adt/ri_triggers.c:2895 #: utils/adt/ri_triggers.c:3335 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "tabuľka \"%s\" nemá stĺpec \"%s\" referencovaný obmedzením \"%s\"" #: utils/adt/ri_triggers.c:2915 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "funkcia \"%s\" nebola volaná správcom triggrov" #: utils/adt/ri_triggers.c:2924 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "funkcia \"%s\" musí byť odpálená ako AFTER ROW (po riadku)" #: utils/adt/ri_triggers.c:2932 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "funkcia \"%s\" musí byť aktivovaná v prípade povelu INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:2938 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "funkcia \"%s\" musí byť aktivovaná v prípade povelu UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2945 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "funkcia \"%s\" musí byť aktivovaná v prípade povelu INSERT alebo UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:2952 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "funkcia \"%s\" musí byť aktivovaná v prípade povelu DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3203 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "dotaz referenčnej integrity na \"%s\" z obmedzenia \"%s\" na \"%s\" vrátil " "neočakávaný výsledok" #: utils/adt/ri_triggers.c:3207 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "To je pravdepodobne preto, lebo pravidlo prepísalo dotaz." #: utils/adt/ri_triggers.c:3238 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "V \"%s\" sa nenašli žiadne riadky" #: utils/adt/ri_triggers.c:3275 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "Kľúč (%s)=(%s) nie je prítomný v tabuľke \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3281 #, c-format msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "" "aktualizácia alebo vymazanie dát v \"%s\" porušuje obmedzenie cudzieho kľúča " "\"%s\" na \"%s\"." #: utils/adt/ri_triggers.c:3284 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "Kľúč (%s)=(%s) je ešte stále referencovaný z tabuľky \"%s\"." #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "nie je možné prijať hodnotu typu any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "nie je možné zobraziť hodnotu typu any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "nie je možné prijať hodnotu typu anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "nie je možné prijať hodnotu typu trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "nie je možné zobraziť hodnotu typu trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "nie je možné prijať hodnotu typu language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "nie je možné zobraziť hodnotu typu language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "nie je možné akceptovať hodnotu typu internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "nie je možné zobraziť hodnotu typu internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "nie je možné akceptovať hodnotu typu opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "nie je možné zobraziť hodnotu typu opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "nie je možné akceptovať hodnotu typu anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "nie je možné zobraziť hodnotu typu anyelement" #: utils/adt/regexp.c:178 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "neplatný regulárny výraz: %s" #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "existuje viacero funkcií s názvom \"%s\"" #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "existuje viac ako jeden operátor s názvom %s" #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276 msgid "too many arguments" msgstr "príliš mnoho argumentov" #: utils/adt/regproc.c:645 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Zadajte dva typy argumentov pre operátor." #: utils/adt/regproc.c:1174 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "očakáva sa ľavá okrúhla zátvorka" #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "očakáva sa pravá okrúhla zátvorka" #: utils/adt/regproc.c:1209 msgid "expected a type name" msgstr "očakáva sa názov typu" #: utils/adt/regproc.c:1241 msgid "improper type name" msgstr "nesprávny názov typu" #: utils/adt/ruleutils.c:1715 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "pravidlo \"%s\" nepodporovaný typ udalosti %d" #: utils/adt/selfuncs.c:3375 utils/adt/selfuncs.c:3762 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "porovnávanie bez ohľadu na veľkosť písmen nie je podporované na type bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:3480 utils/adt/selfuncs.c:3923 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "porovnávanie pomocou regulárnych výrazov nie je podporované na type bytea" #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tid: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/timestamp.c:338 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "hodnota timestamp mimo rozsah: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/timestamp.c:356 #: utils/adt/timestamp.c:534 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "hodnota \"%s\" dátumu/času už nie je podporovaná" #: utils/adt/timestamp.c:270 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "presnosť typu timestamp(%d) musí byť z intervalu %d a %d" #: utils/adt/timestamp.c:527 utils/adt/timestamp.c:2380 #: utils/adt/timestamp.c:2491 utils/adt/timestamp.c:2970 msgid "interval out of range" msgstr "interval mimo rozsah" #: utils/adt/timestamp.c:859 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "presnosť hodnoty interval(%d) musí byť v medziach %d a %d" #: utils/adt/timestamp.c:1856 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "nie je možné odčítať nekonečné časové známky" #: utils/adt/timestamp.c:2551 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2611 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp with time zone: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2672 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ interval: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2768 utils/adt/timestamp.c:3264 #: utils/adt/timestamp.c:3321 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp nie sú podporované" #: utils/adt/timestamp.c:2782 utils/adt/timestamp.c:3331 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp" #: utils/adt/timestamp.c:2871 utils/adt/timestamp.c:3473 #: utils/adt/timestamp.c:3511 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone nie sú podporované" #: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3520 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone" #: utils/adt/timestamp.c:2963 utils/adt/timestamp.c:3623 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "jednotky \"%s\" typu interval nie sú podporované" #: utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3653 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu interval" #: utils/adt/timestamp.c:3003 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "nie je možné vypočítať číslo týždňa bez znalosti roku" #: utils/adt/timestamp.c:3724 utils/adt/timestamp.c:3871 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "časová zóna typu interval \"%s\" nesmie obsahovať mesiac" #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "dĺžka %d bitového reťazca sa nezhoduje s typom bit(%d)" #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" nie je platná binárna číslica" #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" nie je platná hexadecimálna číslica" #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "bitový reťazec je príliš dlhý pre typ bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "neplatná dĺžka externého bitového reťazca" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "nie je možné aplikovať operáciu AND na bitové reťazce rôznych dĺžok" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "nie je možné aplikovať operáciu OR na bitové reťazce rôznych dĺžok" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "nie je možné aplikovať operáciu XOR na bitové reťazce rôznych dĺžok" #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "hodnota je príliš dlhá pre typ character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "hodnota je príliš dlhá pre typ character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "záporná dĺžka časti reťazca nie je povolená" #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474 #: utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "index %d je mimo platný rozsah 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1529 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "nový bit musí byť 0 alebo 1" #: utils/adt/varlena.c:2014 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "pozícia prvku musí byť väčšia ako nula." #: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:441 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "vstup anonymných zložených typov nie je implementovaný" #: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:175 #: utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:233 utils/adt/rowtypes.c:241 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "nesprávne vytvorený literál záznamu: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:126 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Chýba ľavá okrúhla zátvorka" #: utils/adt/rowtypes.c:152 msgid "Too few columns." msgstr "Príliš málo stĺpcov." #: utils/adt/rowtypes.c:177 utils/adt/rowtypes.c:185 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Neočakávaný koniec vstupu." #: utils/adt/rowtypes.c:234 msgid "Too many columns." msgstr "Príliš mnoho stĺpcov." #: utils/adt/rowtypes.c:242 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Zbytočné znaky po pravej okrúhlej zátvorke." #: utils/adt/rowtypes.c:490 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "nesprávny počet stĺpcov: %d, očakáva sa %d" #: utils/adt/rowtypes.c:514 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "nesprávny údajový typ: %u, očakáva sa %u" #: utils/adt/rowtypes.c:572 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "nesprávny binárny formát stĺpca %d záznamu" #: utils/cache/lsyscache.c:1679 utils/cache/lsyscache.c:1715 #: utils/cache/lsyscache.c:1751 utils/cache/lsyscache.c:1787 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "typ %s je iba obal" #: utils/cache/lsyscache.c:1684 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "neexistuje vstupná funkcia pre typ %s" #: utils/cache/lsyscache.c:1720 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "neexistuje výstupná funkcia pre typ %s" #: utils/cache/relcache.c:3203 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť inicializačný súbor pre cache relácie\"%s\": %m" #: utils/cache/relcache.c:3205 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Pokračujem, aj keď niečo nie je v poriadku." #: utils/cache/typcache.c:412 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "typ %s nie je zložený" #: utils/cache/typcache.c:426 msgid "record type has not been registered" msgstr "typ záznamu nebol registrovaný" #: utils/error/elog.c:1100 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "nebolo možné opätovne otvoriť súbor \"%s\" ako stderr: %m" #: utils/error/elog.c:1113 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "nebolo možné opätovne otvoriť súbor \"%s\" ako stdout: %m" #: utils/error/elog.c:1319 utils/error/elog.c:1329 msgid "[unknown]" msgstr "[neznámy]" #: utils/error/elog.c:1445 utils/error/elog.c:1634 utils/error/elog.c:1710 msgid "missing error text" msgstr "chýbajúci text chyby" #: utils/error/elog.c:1448 utils/error/elog.c:1451 utils/error/elog.c:1713 #: utils/error/elog.c:1716 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " pri znaku %d" #: utils/error/elog.c:1461 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAIL: " #: utils/error/elog.c:1468 msgid "HINT: " msgstr "POMÔCKA: " #: utils/error/elog.c:1475 msgid "QUERY: " msgstr "DOTAZ: " #: utils/error/elog.c:1482 msgid "CONTEXT: " msgstr "KONTEXT: " #: utils/error/elog.c:1492 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "UMIESTNENIE: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1499 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "UMIESTNENIE: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1511 msgid "STATEMENT: " msgstr "PRÍKAZ: " #: utils/error/elog.c:1826 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "chyba operačného systému %d" #: utils/error/elog.c:1849 msgid "DEBUG" msgstr "LADENIE" #: utils/error/elog.c:1853 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1856 msgid "INFO" msgstr "INFORMÁCIE" #: utils/error/elog.c:1859 msgid "NOTICE" msgstr "POZNÁMKA" #: utils/error/elog.c:1862 msgid "WARNING" msgstr "POZOR" #: utils/error/elog.c:1865 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: utils/error/elog.c:1868 msgid "FATAL" msgstr "FATÁLNE" #: utils/error/elog.c:1871 msgid "PANIC" msgstr "PANIKA" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "PASCA: ExceptionalCondition: nesprávne argumenty\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "PASCA: %s(\"%s\", Súbor: \"%s\", Riadok: %d)\n" #: utils/fmgr/fmgr.c:247 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "interná funkcia \"%s\" sa nenachádza v internej vyhľadávacej tabuľke" #: utils/fmgr/fmgr.c:446 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "neznáma verzia API %d vrátená info funkciou \"%s\"" #: utils/fmgr/fmgr.c:761 utils/fmgr/fmgr.c:1625 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "funkcia %u má príliš mnoho argumentov (%d, maximum je %d)" #: utils/fmgr/dfmgr.c:106 utils/fmgr/dfmgr.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:262 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné pristúpiť k súboru \"%s\": %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:144 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "nebolo možné načítať knižnicu \"%s\": %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:174 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "nebolo možné nájsť funkciu \"%s\" v súbore \"%s\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:353 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "neplatný názov makra v umiestnení dynamickej knižnice: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:397 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "komponent dĺžky nula v parametri \"dynamic_library_path\"" #: utils/fmgr/dfmgr.c:416 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "komponent v parametri \"dynamic_library_path\" nie je absolútna cesta" #: utils/init/miscinit.c:377 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "prístup zamietnutý pre nastavenie autorizácie sedenia" #: utils/init/miscinit.c:403 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "neplatná hodnota ID užívateľa: %d" #: utils/init/miscinit.c:493 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné vytvoriť súbor uzamknutia \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:507 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor uzamknutia \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:513 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať súbor uzamknutia \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:544 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "súbor uzamknutia \"%s\" už existuje" #: utils/init/miscinit.c:547 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "Beží už iný program %s (PID %d) v dátovom adresári \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:550 #, c-format msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "Používa iný program %s (PID %d) súbor soketu \"%s\"?" #: utils/init/miscinit.c:579 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "vopred vytvorený blok zdieľanej pamäte (kľúč %lu, ID %lu) sa ešte stále " "používa" #: utils/init/miscinit.c:582 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s" "\"." msgstr "" "Ak máte istotu, že už nebežia staré procesy servera, odstráňte blok " "zdieľanej pamäti povelom \"ipcrm\" alebo iba odstráňte súbor \"%s\"." #: utils/init/miscinit.c:599 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné odstrániť súbor so starou zámkou \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:601 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Tento súbor sa tu asi nechal náhodou, ale nie je možné ho odstrániť. Prosím, " "odstráňte ho ručne a potom sa pokúste znovu." #: utils/init/miscinit.c:623 utils/init/miscinit.c:633 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zapísať súbor uzamknutia \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:743 utils/misc/guc.c:4763 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné čítať zo súboru \"%s\": %m" #: utils/init/miscinit.c:834 utils/init/miscinit.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" nie je platný dátový adresár" #: utils/init/miscinit.c:836 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "Súbor \"%s\" chýba." #: utils/init/miscinit.c:849 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "Súbor \"%s\" neobsahuje platné dáta." #: utils/init/miscinit.c:851 msgid "You may need to initdb." msgstr "Asi potrebujete spustiť povel initdb." #: utils/init/miscinit.c:859 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Dátový adresár bol inicializovaný systémom PostgreSQL verzie %ld.%ld, ktorá " "nie je kompatibilná s touto verziou %s." #: utils/init/miscinit.c:901 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"preload_libraries\"" #: utils/init/miscinit.c:947 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "vopred načítaná knižnica \"%s\" s funkciou inicializácie \"%s\"" #: utils/init/miscinit.c:951 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "vopred načítaná knižnica \"%s\"" #: utils/init/postinit.c:119 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "databáza \"%s\", OID %u zmizla z pg_database" #: utils/init/postinit.c:130 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "databáza \"%s\" momentálne neprijíma spojenia" #: utils/init/postinit.c:278 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Podadresár databázy \"%s\" chýba." #: utils/init/postinit.c:283 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné pristúpiť k adresáru \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:292 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "nebolo možné zmeniť adresár na \"%s\": %m" #: utils/init/postinit.c:375 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "žiadni užívatelia nie sú definovaný na tomto databázovom systéme" #: utils/init/postinit.c:376 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "Ihneď spustite povel CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; " #: utils/init/postinit.c:412 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "bol prekročený limit pre spojenia užívateľov, ktorí nie sú superužívateľmi" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "ignoruje sa nekonvertovateľný znak UTF-8 0x%04x" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "Neplatné číslo kódovania: %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "ignoruje sa nekonvertovateľný %s znak 0x%04x" #: utils/mb/encnames.c:445 msgid "encoding name too long" msgstr "názov kódovania je príliš dlhý" #: utils/mb/wchar.c:834 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "Znaky Unicode väčšie alebo rovné ako 0x10000 nie sú povolené" #: utils/mb/wchar.c:863 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "neplatná sekvencia bajtov pre kódovanie \"%s\": 0x%s" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "implicitná funkcia konverzie z kódovania \"%s\" na \"%s\" neexistuje" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "neplatný názov zdrojového kódovania \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "neplatný názov cieľového kódovania \"%s\"" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "interná chyba: neznámy typ parametra behu\n" #: utils/misc/guc.c:231 msgid "Ungrouped" msgstr "Nezoskupené" #: utils/misc/guc.c:233 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Spojenia a overovanie totožnosti" #: utils/misc/guc.c:235 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Spojenia a overovanie totožnosti / nastavenia spojenia" #: utils/misc/guc.c:237 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Spojenia a overovanie totožnosti / Bezpečnosť a overovanie totožnosti" #: utils/misc/guc.c:239 msgid "Resource Usage" msgstr "Využitie zdrojov" #: utils/misc/guc.c:241 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Využitie zdrojov / Pamäť" #: utils/misc/guc.c:243 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Využitie zdrojov / Mapa voľného priestoru" #: utils/misc/guc.c:245 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Využitie zdrojov / Zdroje jadra" #: utils/misc/guc.c:247 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Log pre predbežný zápis" #: utils/misc/guc.c:249 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Log pre predbežný zápis / Nastavenia" #: utils/misc/guc.c:251 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Log pre predbežný zápis / Kontrolné body" #: utils/misc/guc.c:253 msgid "Query Tuning" msgstr "Ladenie dotazov" #: utils/misc/guc.c:255 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Ladenie dotazov / Konfigurácia metódy plánovača" #: utils/misc/guc.c:257 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Ladenie dotazov / Nákladové konštanty plánovača" #: utils/misc/guc.c:259 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Ladenie dotazov / Genetický optimalizér dotazov" #: utils/misc/guc.c:261 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Ladenie dotazov / Iné voľby plánovača" #: utils/misc/guc.c:263 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Hlásenie a logovanie" #: utils/misc/guc.c:265 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Hlásenie a logovanie / Kam logovať" #: utils/misc/guc.c:267 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Hlásenie a logovanie / Kedy logovať" #: utils/misc/guc.c:269 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Hlásenie a logovanie / Čo logovať" #: utils/misc/guc.c:271 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: utils/misc/guc.c:273 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Štatistika / Monitorovanie" #: utils/misc/guc.c:275 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "Štatistika / Mechanizmus zberu štatistických údajov o dotazoch a indexoch" #: utils/misc/guc.c:277 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení" #: utils/misc/guc.c:279 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / chovanie príkazov" #: utils/misc/guc.c:281 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Národné nastavenia a formátovanie" #: utils/misc/guc.c:283 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Iné implicitné hodnoty" #: utils/misc/guc.c:285 msgid "Lock Management" msgstr "Správa uzamknutí" #: utils/misc/guc.c:287 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Kompatibilita verzií a platforiem" #: utils/misc/guc.c:289 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Kompatibilnosť verzií a platforiem / Predchádzajúce verzie PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:291 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Kompatibilnosť verzií a platforiem / Iné platformy a klienti" #: utils/misc/guc.c:293 msgid "Developer Options" msgstr "Voľby pre vývojárov" #: utils/misc/guc.c:295 msgid "Compiled-in Options" msgstr "Zakompilované voľby" #: utils/misc/guc.c:350 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal plány pre sekvenčné prehľadávanie." #: utils/misc/guc.c:358 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal plány s indexovým prehľadávaním." #: utils/misc/guc.c:366 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal plány s prehľadávaním TID." #: utils/misc/guc.c:374 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal explicitné kroky triedenia." #: utils/misc/guc.c:382 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal hashované agregačné plány." #: utils/misc/guc.c:390 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal plány s spojenia s vnorenými cyklami." #: utils/misc/guc.c:398 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal plány spojení zlúčením." #: utils/misc/guc.c:406 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Umožňuje, aby plánovač používal plány spojení hashovaním." #: utils/misc/guc.c:414 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Povoliť genetickú optimalizáciu dotazov." #: utils/misc/guc.c:415 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Tento algoritmus sa pokúša o plánovanie bez vyčerpávajúceho prehľadávania." #: utils/misc/guc.c:424 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Vypíše, či je aktuálny užívateľ superužívateľom." #: utils/misc/guc.c:433 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Umožní spojenia SSL." #: utils/misc/guc.c:441 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Vynúti si synchronizačné aktualizácie na disk." #: utils/misc/guc.c:442 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Server použije systémové volanie fsync() na viacerých miestach, aby sa " "uistil, že aktualizácie sú fyzicky zapísané na disk. Tým sa zabezpečí, že " "zoskupenie databáz sa obnoví do konzistentného stavu po zlyhaní operačného " "systému alebo hardvéru." #: utils/misc/guc.c:452 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "pokračuje v spracovaní za poškodenými záhlaviami stránok." #: utils/misc/guc.c:453 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "Detekcia poškodeného záhlavia stránok spôsobuje, že PostgreSQL zahlási chybu " "a zruší aktuálnu transakciu. Nastavením zero_damaged_pages na true sa " "spôsobí, že systém namiesto vydania upozornenia vynuluje porušenú stránku a " "pokračuje v spracovaní. Toto chovanie zničí všetky dáta, menovite všetky " "riadky na danej stránke." #: utils/misc/guc.c:465 msgid "Runs the server silently." msgstr "Spustí server v tichosti." #: utils/misc/guc.c:466 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Ak je tento parameter nastavený, server bude automaticky bežať na pozadí a " "všetky riadiace terminály budú odpojené." #: utils/misc/guc.c:474 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Zaznamená každé úspešné pripojenie do logu." #: utils/misc/guc.c:482 msgid "Logs end of a session, including duration" msgstr "Zapíše koniec sedenia do logu, vrátane trvania" #: utils/misc/guc.c:492 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Zapnúť rôzne kontroly asercií." #: utils/misc/guc.c:493 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Toto je pomôcka pre ladenie." #: utils/misc/guc.c:504 utils/misc/guc.c:586 utils/misc/guc.c:659 #: utils/misc/guc.c:668 utils/misc/guc.c:677 utils/misc/guc.c:686 #: utils/misc/guc.c:1055 utils/misc/guc.c:1064 utils/misc/guc.c:1124 msgid "no description available" msgstr "Popis nedostupný" #: utils/misc/guc.c:513 msgid "Logs the duration each completed SQL statement." msgstr "Zaznamená trvanie každého vykonaného príkazu jazyka SQL do logu." #: utils/misc/guc.c:521 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Vypíše strom syntaktickej analýzy do logu servera." #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Vypíše strom syntaktickej analýzy po prepise do logu servera." #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Vypíše plán vykonania do logu servera." #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Zarovná zobrazenie stromov syntaktickej analýzy a plánov." #: utils/misc/guc.c:553 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Zapíše štatistiky o syntaktickom analyzátore do logu servera." #: utils/misc/guc.c:561 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Zapíše štatistiky o plánovači do logu servera." #: utils/misc/guc.c:569 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Zapíše štatistiky o výkone výkonnej časti do logu servera." #: utils/misc/guc.c:577 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Zapíše kumulatívne štatistiky o výkone do logu servera." #: utils/misc/guc.c:597 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "Pre povel EXPLAIN VERBOSE používa zarovnaný formát výstupu." #: utils/misc/guc.c:605 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Spustí podproces servera pre zber štatistických údajov." #: utils/misc/guc.c:613 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Vynuluje zozbierané štatistické údaje pri reštarte servera." #: utils/misc/guc.c:621 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Získava štatistické údaje o vykonávaní povelov." #: utils/misc/guc.c:622 msgid "" "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Povolí zber štatistických údajov na aktuálne vykonávanom povele každého " "sedenia, vrátane času, v ktorom sa vykonávanie povelu začalo." #: utils/misc/guc.c:631 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Získava štatistické údaje na úrovni riadkov o aktivite databázy." #: utils/misc/guc.c:639 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Získava štatistické údaje na úrovni blokov o aktivite databázy." #: utils/misc/guc.c:648 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "Generuje ladiace výstupy pre povely LISTEN a NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:697 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Zapíše názov počítača do logu spojenia." #: utils/misc/guc.c:698 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Implicitne vykazujú logy spojenia iba IP adresu počítača, ktorý sa pripája. " "Ak chcete, aby vypisovali aj meno počítača, môžete to zapnúť, avšak v " "závislosti od nastavenia zisťovania mien počítačov to môže spôsobiť nemalé " "zníženie výkonu." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Spôsobí implicitné vloženie subtabuliek v rôznych poveloch." #: utils/misc/guc.c:716 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "Interpretuje ACST, CST, EST a SAT ako austrálske časové zóny." #: utils/misc/guc.c:717 msgid "" "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " "Saturday." msgstr "Ináč sa tieto považujú za americké časové zóny a sobotu." #: utils/misc/guc.c:725 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Šifrovanie hesiel." #: utils/misc/guc.c:726 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Ak sa zadá heslo v povele CREATE USER alebo ALTER USER bez zadania klauzuly " "ENCRYPTED alebo UNENCRYPTED, tento parameter určuje, či má byť heslo " "šifrované." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Považuje \"výraz=NULL\" za \"výraz IS NULL\"." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, výrazy tvaru výraz = NULL (alebo NULL = výraz) sú " "považované za výraz IS NULL, t.j. vrátia hodnotu true, ak výraz sa vyhodnotí " "ako NULL a ináč false. Správne chovanie v prípade výraz = NULL je vždy " "vrátiť hodnotu null (neznáma)." #: utils/misc/guc.c:747 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Umožní používať mená užívateľov obmedzené na jednotlivé databázy." #: utils/misc/guc.c:756 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Tento parameter neslúži na nič." #: utils/misc/guc.c:757 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "Je to tu preto, aby sme nezakopli o povel SET AUTOCOMMIT TO ON v prípade " "klientov vytvorených pre systémy staršie ako 7.3" #: utils/misc/guc.c:765 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Nastaví implicitný status \"iba čítanie\" pre nové transakcie." #: utils/misc/guc.c:773 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Nastaví implicitný status \"iba čítanie\" pre aktuálnu transakciu." #: utils/misc/guc.c:782 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "Automaticky pridá chýbajúce referencie na tabuľky do klauzuly FROM." #: utils/misc/guc.c:790 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "Prekontrolovať telá funkcií počas operácie CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:798 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs" msgstr "Implicitne majú nanovo vytvorené tabuľky pridelené OID" #: utils/misc/guc.c:807 msgid "Datetimes are integer based" msgstr "Dátumočasy sú založené na celých číslach" #: utils/misc/guc.c:822 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "Zapíš ladiaci výstup súvisiaci s mechanizmom WAL." #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Určuje implicitný štatistický cieľ." #: utils/misc/guc.c:843 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "To platí pre tabuľkové stĺpce, ktoré ešte nemajú určený cieľ špecifický " "pre stĺpec prostredníctvom povelu ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:851 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "nastaví veľkosť zoznamu klauzuly FROM za ktorým poddotazy nekolabujú." #: utils/misc/guc.c:853 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Plánovač zlúči poddotazy do vyšších dotazov, ak výsledný zoznam FROM bude " "mať menej prvkov, ako je táto hodnota." #: utils/misc/guc.c:862 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Nastaví veľkosť zoznamu klauzuly FROM, nad ktorý sa konštrukcie JOIN " "nevyrovnávajú." #: utils/misc/guc.c:864 msgid "" "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " "items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "Plánovač vyrovná explicitné konštrukcie vnútorných spojení (JOIN) " "do zoznamov prvkov klauzuly FROM, ak by operácia dávala zoznam o počte " "prvkov menšom, ako je táto hodnota." #: utils/misc/guc.c:873 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "Nastaví prah počtu prvkov v klauzuli FROM, pre ktoré sa už použije GEQO." #: utils/misc/guc.c:881 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: úsilie sa vynakladá na nastavenie iných parametrov GEQO." #: utils/misc/guc.c:889 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: počet jedincov populácie." #: utils/misc/guc.c:890 utils/misc/guc.c:898 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Nula znamená výber vhodnej implicitnej hodnoty." #: utils/misc/guc.c:897 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: počet iterácií algoritmu" #: utils/misc/guc.c:906 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "Koľko milisekúnd sa má počkať pred kontrolou deadlocku." #: utils/misc/guc.c:922 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Určuje maximálny počet súbežných spojení." #: utils/misc/guc.c:931 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Určuje počet soketov spojení rezervovaných pre superužívateľov." #: utils/misc/guc.c:940 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Určuje maximálny počet buffrov zdieľanej pamäte, ktoré server využíva." #: utils/misc/guc.c:949 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Určuje TCP port, na ktorom server očakáva požiadavky." #: utils/misc/guc.c:958 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Určuje prístupové právomoci soketu unixovej domény." #: utils/misc/guc.c:959 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Sokety unixových domén využívajú zaužívanú množinu prístupových právomocí " "súborového systému systémov Unix. Hodnota parametra sa očakáva ako číselná " "špecifikácia v tvare, ktorý prijímajú povely chmod a umask (aby ste mohli " "používať zaužívaný formát oktálnych čísel, musíte začať nulou)" #: utils/misc/guc.c:971 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Určí maximálne množstvo pamäte využívané pracovnými priestormi dotazov." #: utils/misc/guc.c:972 msgid "" "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Toľko pamäti sa môže použiť každou internou operáciou triedenia a hash " "tabuľkou pred prepnutím sa na dočasné diskové súbory." #: utils/misc/guc.c:982 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Nastaví maximálnu spotrebu pamäte pre operácie údržby." #: utils/misc/guc.c:983 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Sem patria operácie ako VACUUM a CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:991 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Určí maximálnu hĺbku zásobníka, v kilobajtoch." #: utils/misc/guc.c:1000 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nachádza v cache buffra." #: utils/misc/guc.c:1009 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nenachádza v cache buffra." #: utils/misc/guc.c:1018 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Náklady na vysávanie stránky zašpinenej vysávaním" #: utils/misc/guc.c:1027 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Náklady vysávania dostupné pred uspaním." #: utils/misc/guc.c:1036 msgid "Vacuum cost naptime in milliseconds." msgstr "náklady doby uspania v milisekundách." #: utils/misc/guc.c:1045 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Určí maximálnu hodnotu súčasne otvorených súborov pre každý proces servera." #: utils/misc/guc.c:1075 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Určí maximálne možné trvanie (v milisekundách) pre ľubovoľný príkaz." #: utils/misc/guc.c:1076 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Hodnota 0 vypne sledovanie vypršania času." #: utils/misc/guc.c:1084 msgid "" "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " "tracked." msgstr "" "Nastaví maximálny počet tabuliek a indexov, pre ktoré sa sleduje voľný " "priestor." #: utils/misc/guc.c:1093 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Určuje maximálny počet stránok disku, pre ktoré sa sleduje voľný priestor." #: utils/misc/guc.c:1103 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Určí maximálny počet uzamknutí pre transakciu." #: utils/misc/guc.c:1104 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "Tabuľka zdieľaných zámkov má veľkosť určenú podľa predpokladu, že najviac " "max_locks_per_transaction * max_connections rôznych objektov bude potrebné " "uzamknúť v daný čas." #: utils/misc/guc.c:1114 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "Určuje maximálnu dobu v sekundách potrebnú pre overenie totožnosti klienta." #: utils/misc/guc.c:1134 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Určuje maximálnu vzdialenosť v segmentoch logu medzi automatickými " "kontrolnými bodmi WAL." #: utils/misc/guc.c:1143 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Určuje maximálnu dobu v sekundách medzi automatickými kontrolnými bodmi WAL." #: utils/misc/guc.c:1152 msgid "" "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " "seconds)." msgstr "" "Loguje, ak naplnenie segmentov kontrolných bodov nastáva častejšie ako je " "tento časový interval (v sekundách)" #: utils/misc/guc.c:1154 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "Zapíše správu do logu servera, ak vytvorenie kontrolného bodu spôsobené " "naplnením segmentových súborov kontrolných bodov nastáva častejšie ako je " "tento časový interval vyjadrený v sekundách. Nula spôsobí vypnutie tohto " "mechanizmu." #: utils/misc/guc.c:1164 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "Určuje počet buffrov diskových stránok v zdieľanej pamäti pre WAL." #: utils/misc/guc.c:1173 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Určuje oneskorenie v mikrosekundách medzi ukončením transakcie a výpisom WAL " "na disk." #: utils/misc/guc.c:1183 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Určuje minimálny počet súbežných otvorených transakcií pred vykonaním " "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1193 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Určuje počet číslic zobrazených pre hodnoty s pohyblivou rádovou čiarkou." #: utils/misc/guc.c:1194 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Ovplyvňuje to údajové typy real, double precision a geometrické údajové " "typy. Hodnota parametra sa pridá k štandardnému počtu číslic (FLT_DIG, resp. " "DBL_DIG, podľa situácie)." #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "" "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " "be logged." msgstr "Určuje minimálnu dobu vykonania v milisekundách, nad ktorou sa príkazy logujú." #: utils/misc/guc.c:1206 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Nula vypíše všetky dotazy. Implicitná hodnota je -1 (t.j. vlastnosť vypnutá)." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds" msgstr "Interval pre podávanie správ o stave zdieľaného buffra v sekundách" #: utils/misc/guc.c:1223 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "doba uspania zapisovača na pozadí v milisekundách medzi dvoma otáčkami" #: utils/misc/guc.c:1232 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round" msgstr "" "percento zašpinených buffrov zapisovača na pozadí, ktoré sa majú vypísať " "za otáčku" #: utils/misc/guc.c:1241 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round" msgstr "maximálny počet stránok zapisovača na pozadí, ktoré sa majú vypísať za otáčku" #: utils/misc/guc.c:1250 msgid "Shows the maximum number of function arguments" msgstr "Zobrazí maximálny počet argumentov funkcií" #: utils/misc/guc.c:1260 msgid "Shows the maximum number of index keys" msgstr "Zobrazí maximálny počet kľúčov indexov" #: utils/misc/guc.c:1270 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "Zobrazí maximálnu dĺžku identifikátora" #: utils/misc/guc.c:1280 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Zobrazí veľkosť bloku disku" #: utils/misc/guc.c:1299 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Určuje plánovačom prepokladanú hodnotu veľkosti cache disku." #: utils/misc/guc.c:1300 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "Je to časť diskovej cache jadra operačného systému, ktoré sa použije " "pre dátové súbory PostgreSQL. Vyjadruje sa to v diskových stránkach, ktoré " "majú normálne po 8 kB" #: utils/misc/guc.c:1309 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "Určuje odhad plánovača pre náklady nesekvenčne získanej diskovej stránky." #: utils/misc/guc.c:1311 msgid "" "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " "value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "" "Vyjadruje sa to ako násobok nákladov na získanie stránky sekvenčne. Vyššia " "hodnota znamená, že je pravdepodobnejšie, že sa použije sekvenčné " "prehľadávanie, nižšia, že sa použije indexové prehľadávanie." #: utils/misc/guc.c:1321 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Určuje odhad plánovača pre náklady spracovania jednotlivých n-tíc (riadkov)." #: utils/misc/guc.c:1322 utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1341 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "Vyjadruje sa to ako časť nákladov na sekvenčné získanie stránky." #: utils/misc/guc.c:1330 msgid "" "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " "during index scan." msgstr "" "Určuje odhad plánovača pre náklady na spracovanie každej n-tice (riadku) " "indexu počas indexového prehľadávania." #: utils/misc/guc.c:1340 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "" "Nastaví odhad plánovača o nákladoch spracovania každého operátora v klauzule " "WHERE." #: utils/misc/guc.c:1350 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selektívny tlak v rámci populácie." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Iniciuje generátor náhodných čísel." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "WAL archiving command." msgstr "povel archivácie WAL." #: utils/misc/guc.c:1380 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "Povel príkazového riadku, ktorý sa použije pre archiváciu súboru WAL." #: utils/misc/guc.c:1388 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Nastaví kódovanie znakovej sady klienta." #: utils/misc/guc.c:1398 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Nastaví úrovne výpisov, ktoré sa posielajú klientovi." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " "later the level, the fewer messages are sent." msgstr "" "Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Každá úroveň obsahuje za ňou nasledujúce " "úrovne.Čím vyššia úroveň, tým menej správ sa posiela." #: utils/misc/guc.c:1410 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Určuje úroveň výpisov pre log." #: utils/misc/guc.c:1411 msgid "" "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " "that follow it." msgstr "" "Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " "WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Každá úroveň obsahuje za ňou nasledujúce " "úrovne." #: utils/misc/guc.c:1421 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Určuje výrečnosť logovaných výpisov." #: utils/misc/guc.c:1422 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "" "Platné hodnoty sú \"terse\" (strohé), \"default\" (implicitné) a \"verbose" "\" (obšírne)." #: utils/misc/guc.c:1429 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Určuje typ príkazov, ktoré sa zapisujú do logu." #: utils/misc/guc.c:1430 msgid "Valid values are \"none\", \"mod\", \"ddl\", and \"all\"." msgstr "Platné hodnoty sú \"none\" (nič), \"mod\", \"ddl\" a \"all\" (všetko)." #: utils/misc/guc.c:1438 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "Spôsobí, že všetky príkazy, ktoré spôsobia chybu na tejto úrovni alebo " "na iných úrovniach budú zaznamenané do logu." #: utils/misc/guc.c:1439 msgid "" "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " "level are logged." msgstr "" "Všetky príkazy SQL, ktoré spôsobujú chybu na určenej alebo vyššej úrovni sú " "zaznamenané." #: utils/misc/guc.c:1448 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Určuje informácie, ktoré sa zapíšu pred každý riadok logu." #: utils/misc/guc.c:1449 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "ak táto hodnota nie je zadaná, nepoužije sa žiadna predpona" #: utils/misc/guc.c:1458 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Určuje formát výpisu pre hodnoty dátumu a času." #: utils/misc/guc.c:1459 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Tiež riadi interpretáciu nejasných vstupov dátumu." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Nastaví úroveň izolácie transakcie pre každú novú transakciu." #: utils/misc/guc.c:1470 msgid "" "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "" "Každá transakcia SQL má úroveň izolácie, ktorá môže byť \"read uncommited" "\" (čítaj nepotvrdené), \"read committed\" (čítaj potvrdené), \"repeatable " "read\" (opakovateľné čítanie), alebo \"serializable\" (serializovateľné)." #: utils/misc/guc.c:1479 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Nastaví cestu pre dynamicky načítavané moduly." #: utils/misc/guc.c:1480 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Ak má byť otvorený dynamicky načítateľný modul a špecifikovaný neobsahuje " "adresár (t.j. neobsahuje lomku) systém bude prehľadávať túto cestu, aby " "našiel zadaný súbor." #: utils/misc/guc.c:1491 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Určí umiestnenie súboru kľúča servera Kerberos." #: utils/misc/guc.c:1500 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Nastaví názov služby vysielania rendez-vous." #: utils/misc/guc.c:1511 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia abecedného poradia." #: utils/misc/guc.c:1521 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia pre klasifikáciu znakov a zmenu veľkosti." #: utils/misc/guc.c:1531 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Nastaví jazyk, v ktorom sa vypíšu správy." #: utils/misc/guc.c:1540 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Určí lokálne nastavenia pre formát peňažných hodnôt." #: utils/misc/guc.c:1549 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Určí lokálne nastavenia pre formát čísel." #: utils/misc/guc.c:1558 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Určí lokálne nastavenia pre hodnoty dátumu a času." #: utils/misc/guc.c:1567 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Vypíše zoznam zdieľaných knižníc, ktoré sa predbežne načítajú do servera." #: utils/misc/guc.c:1577 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "nastaví štýl regulárnych výrazov." #: utils/misc/guc.c:1578 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "" "Platné hodnoty sú advanced (pokročilé), extended (rozšírené) alebo basic " "(základné)." #: utils/misc/guc.c:1586 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "určí poradie prehľadávania schém pre názvy, ktoré nemajú určenú schému." #: utils/misc/guc.c:1597 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Nastaví kódovanie znakov servera (databázy)" #: utils/misc/guc.c:1608 msgid "Shows the server version." msgstr "Zobrazí verziu servera." #: utils/misc/guc.c:1619 msgid "Sets the session user name." msgstr "Nastaví meno užívateľa sedenia." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Určí cieľ výstupu logu servera." #: utils/misc/guc.c:1630 msgid "" "Valid values are combinations of stderr, syslog and eventlog, depending on " "platform." msgstr "" "Platné hodnoty sú kombinácie stderr, syslog a eventlog, v závislosti od " "platformy." #: utils/misc/guc.c:1641 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Určuje, že sa použije mechanizmus syslog, ak je jeho používanie povolené." #: utils/misc/guc.c:1642 msgid "" "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." msgstr "" "Platné hodnoty sú LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " "LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1650 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Nastaví názov programu, ktorý sa používa pre identifikáciu správ PostgreSQL " "v systémovom logu syslog." #: utils/misc/guc.c:1661 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Nastaví časovú zónu pre zobrazenie a interpretáciu časových známok." #: utils/misc/guc.c:1670 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Nastaví úroveň izolácie aktuálnej transakcie." #: utils/misc/guc.c:1680 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Nastaví skupinu vlastníka soketu unixových domén." #: utils/misc/guc.c:1681 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(majiteľ soketu je vždy užívateľ, ktorý server spustil.)" #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Určuje adresár, kde sa vytvorí soket unixovej domény." #: utils/misc/guc.c:1699 msgid "Sets the host name or IP addresses to listen to." msgstr "Nastaví názov počítača alebo IP adresy, na ktorých sa má očakávať vstup." #: utils/misc/guc.c:1708 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "Určí metódu pre násilné aktualizácie WAL na disk." #: utils/misc/guc.c:1717 msgid "Sets the list of known custom variable classes" msgstr "Nastaví zoznam známych užívateľom definovaných tried premenných" #: utils/misc/guc.c:1726 msgid "Sets the location of the data directory" msgstr "Nastaví umiestnenie dátového adresára" #: utils/misc/guc.c:1732 msgid "Sets the location of the \"hba\" configuration file" msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguračného súboru \"hba\"" #: utils/misc/guc.c:1738 msgid "Sets the location of the \"ident\" configuration file" msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguračného súboru \"ident\"" #: utils/misc/guc.c:1744 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file" msgstr "Zapíše PID programu postmaster o určeného súboru" #: utils/misc/guc.c:3022 utils/misc/guc.c:3670 utils/misc/guc.c:3706 #: utils/misc/guc.c:3762 utils/misc/guc.c:4089 utils/misc/guc.c:4238 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "nerozpoznaný konfiguračný parameter \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3041 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "parameter \"%s\" nie je možné zmeniť" #: utils/misc/guc.c:3053 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "parameter \"%s\" nie je možné zmeniť po spustení servera" #: utils/misc/guc.c:3063 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "parameter \"%s\" nie je možné nastaviť teraz" #: utils/misc/guc.c:3093 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "parameter \"%s\" nie je možné nastaviť po spustení spojenia" #: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3174 utils/misc/guc.c:3285 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3502 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "prístup odmietnutý pre nastavenie parametra \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3161 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "parameter \"%s\" vyžaduje booleovskú hodnotu" #: utils/misc/guc.c:3176 msgid "must be superuser to change this value to false" msgstr "Musíte byť superužívateľom, ak chcete zmeniť túto hodnotu na false." #: utils/misc/guc.c:3201 utils/misc/guc.c:3314 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %d" #: utils/misc/guc.c:3261 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "parameter \"%s\" si vyžaduje celočíselnú hodnotu" #: utils/misc/guc.c:3269 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "%d je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:3287 utils/misc/guc.c:3396 msgid "Must be superuser to increase this value or turn it off." msgstr "Musíte byť superužívateľom, ak chcete zmeniť alebo vynulovať túto hodnotu." #: utils/misc/guc.c:3374 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "parameter \"%s\" si vyžaduje numerickú (numeric) hodnotu" #: utils/misc/guc.c:3382 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "%g je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:3417 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %g" #: utils/misc/guc.c:3504 msgid "Must be superuser to increase this value." msgstr "Pre zvýšenie tejto hodnoty musíte byť superužívateľom" #: utils/misc/guc.c:3557 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3771 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "povel SET %s má iba jeden argument" #: utils/misc/guc.c:3875 msgid "SET requires parameter name" msgstr "povel SET vyžaduje zadanie názvu parametra" #: utils/misc/guc.c:3938 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "pokus o opätovnú definíciu parametra \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:4874 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "nebolo možné prečítať nastavenie parametra \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5072 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "Neplatná syntax pre parameter \"log_destination\"" #: utils/misc/guc.c:5094 #, c-format msgid "unrecognised \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "nerozpoznané kľúčové slovo \"log_destination\": \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5327 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "povel SET AUTOCOMMIT TO OFF už nie je podporovaný" #: utils/misc/guc.c:5374 #, c-format msgid "illegal syntax for custom_variable_classes \"%s\"" msgstr "neplatná syntax pre custom_variable_classes \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5406 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." msgstr "nie je možné povoliť parameter ak \"log_statement_stats\" je kladné." #: utils/misc/guc.c:5426 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\",\n" "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." msgstr "" "nie je možné povoliť \"log_statement_stats\", ak \"log_parser_stats\",\n" "\"log_planner_stats\", alebo \"log_executor_stats\" sú kladné." #: utils/misc/guc.c:5445 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "vnútri subtransakcie určenej len na čítanie nie je možné nastaviť režim " "pre čítanie i zápis." #: guc-file.l:269 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "Syntaktická chyba v súbore \"%s\", riadok %u pri tokene \"%s\"" #: utils/mmgr/aset.c:336 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Neúspešné vytvorenie kontextu pamäti \"%s\"." #: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "Splnenie požiadavky veľkosti %lu bolo neúspešné." #: utils/mmgr/portalmem.c:170 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "kurzor \"%s\" už existuje" #: utils/mmgr/portalmem.c:174 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "uzatvára sa existujúci kurzor \"%s\"" #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "nebolo možné zapísať blok %ld dočasného súboru: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Pravdepodobne nastal nedostatok diskového priestoru." #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "nebolo možné čítať blok %ld dočasného súboru: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2082 msgid "could not create unique index" msgstr "nebolo možné vytvoriť jedinečný index" #: utils/sort/tuplesort.c:2083 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabuľka obsahuje duplikáty hodnôt."