# translation of postgres-tr.po to Turkish # Nicolai Tufar , 2002-2004. # Devrim GÜNDÜZ , 2003. # Devrim GUNDUZ , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgres-tr\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-04 18:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 08:47+0200\n" "Last-Translator: Nicolai Tufar \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-Basepath: c:\\pgsql\\src\\backend\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor" #: access/common/indextuple.c:165 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu" #: access/common/heaptuple.c:580 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor" #: access/common/printtup.c:296 #: tcop/fastpath.c:186 #: tcop/fastpath.c:511 #: tcop/postgres.c:1490 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "geçersiz biçim kodu: %d" #: access/common/tupdesc.c:511 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez" #: access/common/tupdesc.c:630 #: access/common/tupdesc.c:661 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor" #: access/common/tupdesc.c:655 msgid "no column alias was provided" msgstr "kolon takma adı verilmedi" #: access/common/tupdesc.c:679 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı" #: access/hash/hashinsert.c:90 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır" #: access/hash/hashsearch.c:146 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir" #: access/hash/hashovfl.c:522 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası" #: access/hash/hashutil.c:46 msgid "hash indexes cannot contain null keys" msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez" #: access/hash/hashutil.c:127 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir" #: access/hash/hashutil.c:133 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir" #: access/hash/hashutil.c:134 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin." #: access/heap/heapam.c:487 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı" #: access/heap/heapam.c:610 #: access/heap/heapam.c:645 #: access/heap/heapam.c:680 #: catalog/aclchk.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "\"%s\" bir indextir" #: access/heap/heapam.c:615 #: access/heap/heapam.c:650 #: access/heap/heapam.c:685 #, c-format msgid "\"%s\" is a special relation" msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir" #: access/heap/heapam.c:620 #: access/heap/heapam.c:655 #: access/heap/heapam.c:690 #: catalog/aclchk.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir" #: access/heap/hio.c:109 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu" #: access/index/indexam.c:139 #: access/index/indexam.c:164 #: access/index/indexam.c:189 #: commands/comment.c:327 #: commands/indexcmds.c:887 #: commands/indexcmds.c:917 #: tcop/utility.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "\"%s\" bir index değildir" #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 #, c-format msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir" #: access/nbtree/nbtinsert.c:398 #: access/nbtree/nbtsort.c:499 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır" #: access/nbtree/nbtpage.c:169 #: access/nbtree/nbtpage.c:350 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "\"%s\" indexi btree değildir." #: access/nbtree/nbtpage.c:175 #: access/nbtree/nbtpage.c:356 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d" #: access/rtree/rtree.c:646 msgid "variable-length rtree keys are not supported" msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir" #: access/rtree/rtree.c:786 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" msgstr "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır" #: access/transam/xlog.c:907 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:915 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:1180 #: access/transam/xlog.c:1321 #: access/transam/xlog.c:5209 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1255 #: access/transam/xlog.c:2433 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1269 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1521 #: access/transam/xlog.c:1612 #: access/transam/xlog.c:1825 #: access/transam/xlog.c:1879 #: access/transam/xlog.c:1888 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:645 #: access/transam/xlog.c:1544 #: access/transam/xlog.c:1664 #: access/transam/xlog.c:2939 #: access/transam/xlog.c:5357 #: access/transam/xlog.c:5475 #: postmaster/postmaster.c:2905 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:1573 #: access/transam/xlog.c:1697 #: access/transam/xlog.c:2992 #: access/transam/xlog.c:3030 #: commands/copy.c:1118 #: commands/tablespace.c:664 #: commands/tablespace.c:670 #: postmaster/postmaster.c:2915 #: postmaster/postmaster.c:2925 #: utils/init/miscinit.c:832 #: utils/init/miscinit.c:841 #: utils/misc/guc.c:4799 #: utils/misc/guc.c:4863 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:673 #: access/transam/xlog.c:1580 #: access/transam/xlog.c:1704 #: access/transam/xlog.c:3036 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/slru.c:680 #: access/transam/xlog.c:1585 #: access/transam/xlog.c:1709 #: access/transam/xlog.c:3041 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m" #: access/transam/slru.c:638 #: access/transam/xlog.c:1649 #: access/transam/xlog.c:2770 #: access/transam/xlog.c:2860 #: access/transam/xlog.c:2958 #: libpq/hba.c:948 #: libpq/hba.c:1005 #: utils/error/elog.c:1118 #: utils/init/miscinit.c:783 #: utils/init/miscinit.c:889 #: utils/misc/database.c:68 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:1677 #: access/transam/xlog.c:2970 #: access/transam/xlog.c:5446 #: access/transam/xlog.c:5497 #: access/transam/xlog.c:5569 #: access/transam/xlog.c:5594 #: access/transam/xlog.c:5632 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1680 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri" #: access/transam/xlog.c:1792 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m" #: access/transam/xlog.c:1799 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u iklendirme işlemi): %m" #: access/transam/xlog.c:1954 #: access/transam/xlog.c:2056 #: access/transam/xlog.c:5340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası stat hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:1962 #: access/transam/xlog.c:5502 #: access/transam/xlog.c:5656 #: commands/tablespace.c:589 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:2037 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "\"%s\" archive dosyası yanlış boyuta sahiptir: %lu yerine %lu olmalıydı." #: access/transam/xlog.c:2044 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi" #: access/transam/xlog.c:2069 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d" #: access/transam/xlog.c:2137 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" transaction log dizini açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:2182 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction log dosyası yeniden kullanımda" #: access/transam/xlog.c:2190 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "\"%s\" transaction log dosyası kaldırılıyor" #: access/transam/xlog.c:2213 #, c-format msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:2297 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz" #: access/transam/xlog.c:2320 #, c-format msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" msgstr "backup block %d checksum %X/%X kaydında geçersiz" #: access/transam/xlog.c:2393 #: access/transam/xlog.c:2463 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti" #: access/transam/xlog.c:2441 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:2471 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir" #: access/transam/xlog.c:2486 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt" #: access/transam/xlog.c:2493 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u" #: access/transam/xlog.c:2531 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u " #: access/transam/xlog.c:2567 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:2576 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı" #: access/transam/xlog.c:2586 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u" #: access/transam/xlog.c:2653 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X" #: access/transam/xlog.c:2660 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X" #: access/transam/xlog.c:2682 #: access/transam/xlog.c:2690 msgid "WAL file is from different system" msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden" #: access/transam/xlog.c:2683 #, c-format msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s" #: access/transam/xlog.c:2691 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE." #: access/transam/xlog.c:2700 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:2712 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:2730 #, c-format msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u" #: access/transam/xlog.c:2799 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası" #: access/transam/xlog.c:2800 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu." #: access/transam/xlog.c:2805 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s" #: access/transam/xlog.c:2806 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır." #: access/transam/xlog.c:2819 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçmişdosyasında geçersiz veri" #: access/transam/xlog.c:2820 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır." #: access/transam/xlog.c:3058 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasından \"%s\" dosyasına link hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3065 #: access/transam/xlog.c:3847 #: access/transam/xlog.c:3890 #: commands/user.c:282 #: commands/user.c:412 #: postmaster/pgarch.c:596 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3126 msgid "invalid LC_COLLATE setting" msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı" #: access/transam/xlog.c:3131 msgid "invalid LC_CTYPE setting" msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı" #: access/transam/xlog.c:3150 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin" #: access/transam/xlog.c:3160 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3171 #: access/transam/xlog.c:3358 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3177 #: access/transam/xlog.c:3364 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3182 #: access/transam/xlog.c:3369 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3198 #: access/transam/xlog.c:3347 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3204 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:3216 #: access/transam/xlog.c:3246 #: access/transam/xlog.c:3253 #: access/transam/xlog.c:3260 #: access/transam/xlog.c:3267 #: access/transam/xlog.c:3274 #: access/transam/xlog.c:3281 #: access/transam/xlog.c:3290 #: access/transam/xlog.c:3297 #: access/transam/xlog.c:3305 #: utils/init/miscinit.c:907 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir" #: access/transam/xlog.c:3217 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3220 #: access/transam/xlog.c:3250 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın." #: access/transam/xlog.c:3230 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum" #: access/transam/xlog.c:3247 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3254 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3257 #: access/transam/xlog.c:3264 #: access/transam/xlog.c:3271 #: access/transam/xlog.c:3278 #: access/transam/xlog.c:3285 #: access/transam/xlog.c:3293 #: access/transam/xlog.c:3300 #: access/transam/xlog.c:3309 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir." #: access/transam/xlog.c:3261 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3268 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3275 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3282 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." msgstr "Veritabanı clusteri FUNC_MAX_ARGS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu FUNC_MAX_ARGS %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3291 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3298 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3306 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir." #: access/transam/xlog.c:3312 #: access/transam/xlog.c:3319 msgid "database files are incompatible with operating system" msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir" #: access/transam/xlog.c:3313 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bun yereli tanımamaktadır.." #: access/transam/xlog.c:3316 #: access/transam/xlog.c:3323 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." msgstr "Yerel dil desteğini etkinleştirmek için initdb çalıştırmanız gerekir." #: access/transam/xlog.c:3320 #, c-format msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.." #: access/transam/xlog.c:3546 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatma başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:3552 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsyanc başarısız: %m" #: access/transam/xlog.c:3557 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m" #: access/transam/xlog.c:3619 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:3624 msgid "starting archive recovery" msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor" #: access/transam/xlog.c:3669 #, c-format msgid "restore_command = \"%s\"" msgstr "restore_command = \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3683 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3688 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:3691 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:3699 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\"" #: access/transam/xlog.c:3702 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:3727 #, c-format msgid "recovery_target_time = %s" msgstr "recovery_target_time = %s" #: access/transam/xlog.c:3744 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:3748 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi" #: access/transam/xlog.c:3756 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "%s recovery komut dosyasında söz dizim hatası" #: access/transam/xlog.c:3758 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'." #: access/transam/xlog.c:3763 #, c-format msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir" #: access/transam/xlog.c:3782 #, c-format msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil" #: access/transam/xlog.c:3894 msgid "archive recovery complete" msgstr "archive recovery tamamlandı" #: access/transam/xlog.c:3978 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" #: access/transam/xlog.c:3982 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" #: access/transam/xlog.c:3989 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" #: access/transam/xlog.c:3993 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" #: access/transam/xlog.c:4035 msgid "control file contains invalid data" msgstr "kontrol dosyasında veri geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4039 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatılmıştır" #: access/transam/xlog.c:4043 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted at %s" msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edilmiştir" #: access/transam/xlog.c:4047 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu" #: access/transam/xlog.c:4049 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın." #: access/transam/xlog.c:4053 #, c-format msgid "database system was interrupted at %s" msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur" #: access/transam/xlog.c:4085 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir" #: access/transam/xlog.c:4100 #: access/transam/xlog.c:4122 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır" #: access/transam/xlog.c:4107 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı" #: access/transam/xlog.c:4108 #, c-format msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin." #: access/transam/xlog.c:4132 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor" #: access/transam/xlog.c:4139 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor" #: access/transam/xlog.c:4148 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s" #: access/transam/xlog.c:4153 #, c-format msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u" #: access/transam/xlog.c:4157 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4174 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir" #: access/transam/xlog.c:4188 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir" #: access/transam/xlog.c:4206 msgid "automatic recovery in progress" msgstr "otomatik kurtarma sürüyor" #: access/transam/xlog.c:4209 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış otomatik kurtarma işlemi sürüyor" #: access/transam/xlog.c:4246 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "redo başlangıcı %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4304 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "redo bitişi %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4312 msgid "redo is not required" msgstr "redo işlemi gerekmiyor" #: access/transam/xlog.c:4332 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" msgstr "talep edilen kutarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir" #: access/transam/xlog.c:4336 msgid "WAL ends before end time of backup dump" msgstr "WAL yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir" #: access/transam/xlog.c:4351 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "seçili yeni timeline ID: %u" #: access/transam/xlog.c:4433 #, c-format msgid "undo starts at %X/%X" msgstr "undo başlangıcı %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4444 #, c-format msgid "undo done at %X/%X" msgstr "undo bitişi %X/%X" #: access/transam/xlog.c:4449 msgid "undo is not required" msgstr "undo işlemi gerekmiyor" #: access/transam/xlog.c:4517 msgid "database system is ready" msgstr "veritabanı sunucusu hazır" #: access/transam/xlog.c:4556 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint link geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4560 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint link geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4564 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4578 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4582 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4586 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "geçersiz checkpoint kaydı" #: access/transam/xlog.c:4597 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4601 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4605 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4617 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4621 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4625 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4636 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4640 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4644 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz" #: access/transam/xlog.c:4697 msgid "shutting down" msgstr "kapanıyor" #: access/transam/xlog.c:4706 msgid "database system is shut down" msgstr "veritabanı sistemi kapandı" #: access/transam/xlog.c:4897 msgid "checkpoint starting" msgstr "checkpoint başlıyor" #: access/transam/xlog.c:4926 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi" #: access/transam/xlog.c:4998 #, c-format msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled" msgstr "checkpoint tamamlanmıştır; %d tane transaction log dosyası eklenmiştir, %d tane kaldırılmıştır, %d tane yeniden kullanıma alınmıştır" #: access/transam/xlog.c:5058 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)" #: access/transam/xlog.c:5081 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)" #: access/transam/xlog.c:5202 #: access/transam/xlog.c:5234 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:5242 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m" #: access/transam/xlog.c:5285 #: access/transam/xlog.c:5412 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: access/transam/xlog.c:5290 msgid "WAL archiving is not active" msgstr "WAL arşivleme etkin değil" #: access/transam/xlog.c:5291 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın." #: access/transam/xlog.c:5346 msgid "a backup is already in progress" msgstr "bir backup işlemi zaten aktif" #: access/transam/xlog.c:5347 #, c-format msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin." #: access/transam/xlog.c:5368 #: access/transam/xlog.c:5488 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m" #: access/transam/xlog.c:5450 msgid "a backup is not in progress" msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor" #: access/transam/xlog.c:5463 #: access/transam/xlog.c:5584 #: access/transam/xlog.c:5590 #: access/transam/xlog.c:5621 #: access/transam/xlog.c:5627 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri" #: access/transam/slru.c:452 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değildir, sıfırlarla dolu dosya olarak okunmaktadır" #: access/transam/slru.c:637 #: access/transam/slru.c:644 #: access/transam/slru.c:651 #: access/transam/slru.c:658 #: access/transam/slru.c:665 #: access/transam/slru.c:672 #: access/transam/slru.c:679 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor." #: access/transam/slru.c:652 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m" #: access/transam/slru.c:659 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:666 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m" #: access/transam/slru.c:862 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı" #: ../port/copydir.c:55 #: access/transam/slru.c:930 #: commands/tablespace.c:525 #: commands/tablespace.c:692 #: utils/adt/misc.c:174 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m" #: access/transam/slru.c:948 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor" #: access/transam/slru.c:967 #: commands/tablespace.c:573 #: commands/tablespace.c:719 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m" #: access/transam/xact.c:510 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2178 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s bir transaction block içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2188 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2200 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function" msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2251 #, c-format msgid "%s may only be used in transaction blocks" msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir" #: access/transam/xact.c:2434 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır" #: access/transam/xact.c:2549 #: access/transam/xact.c:2640 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "yürüyen bir transaction yok" #: access/transam/xact.c:2732 #: access/transam/xact.c:2781 #: access/transam/xact.c:2787 #: access/transam/xact.c:2831 #: access/transam/xact.c:2878 #: access/transam/xact.c:2884 msgid "no such savepoint" msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı" #: access/transam/xact.c:3522 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz" #: bootstrap/bootstrap.c:299 #: postmaster/postmaster.c:549 #: tcop/postgres.c:2533 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s bir değer gerektirir" #: bootstrap/bootstrap.c:304 #: postmaster/postmaster.c:554 #: tcop/postgres.c:2538 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s bir değer gerektirir" #: bootstrap/bootstrap.c:481 msgid "" "Usage:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" " -d 1-5 debug level\n" " -D datadir data directory\n" " -F turn off fsync\n" " -o file send debug output to file\n" " -x num internal use\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" " -c NAME=VALUE çalışma zamanı parametresi ata\n" " -d 1-5 debug düzeyi\n" " -D datadir veritabanı dizini\n" " -F fsync engelle\n" " -o file debug çıkışını bir dosyaya gönder\n" " -x num internal use\n" #: catalog/dependency.c:152 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:154 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kulanın." #: catalog/dependency.c:212 #, c-format msgid "failed to drop all objects depending on %s" msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu" #: catalog/dependency.c:312 #: catalog/dependency.c:717 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:451 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor" #: catalog/dependency.c:453 #, c-format msgid "You may drop %s instead." msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz." #: catalog/dependency.c:521 #: catalog/dependency.c:674 #: catalog/dependency.c:702 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor" #: catalog/dependency.c:526 #: catalog/dependency.c:679 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır" #: catalog/dependency.c:533 #: catalog/dependency.c:686 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor" #: catalog/dependency.c:1427 #, c-format msgid " column %s" msgstr " %s sütunu" #: catalog/dependency.c:1433 #, c-format msgid "function %s" msgstr "%s fonksiyonu" #: catalog/dependency.c:1438 #, c-format msgid "type %s" msgstr "%s tipi" #: catalog/dependency.c:1468 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "%s tipini %s tipine dönüştürme" #: catalog/dependency.c:1505 #, c-format msgid "constraint %s on " msgstr "%s constraint'i açık" #: catalog/dependency.c:1511 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "constraint %s" #: catalog/dependency.c:1530 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "dönüşüm %s" #: catalog/dependency.c:1567 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "%s için varsayılan" #: catalog/dependency.c:1585 #, c-format msgid "language %s" msgstr "%s dili" #: catalog/dependency.c:1592 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "operator %s" #: catalog/dependency.c:1626 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "%s erişim metodu için %s operator sınıfı" #: catalog/dependency.c:1662 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "rule %s etkin" #: catalog/dependency.c:1697 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "%s triggeri açık" #: catalog/dependency.c:1714 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "%s şeması" #: catalog/dependency.c:1758 #, c-format msgid "table %s" msgstr "%s tablosu" #: catalog/dependency.c:1762 #, c-format msgid "index %s" msgstr "%s indexi" #: catalog/dependency.c:1766 #, c-format msgid "special system relation %s" msgstr "%s özel sistem nesnesi" #: catalog/dependency.c:1770 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "sequence %s" #: catalog/dependency.c:1774 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "katalog edilmemiş tablo %s" #: catalog/dependency.c:1778 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "toast tablosu %s" #: catalog/dependency.c:1782 #, c-format msgid "view %s" msgstr "view %s" #: catalog/dependency.c:1786 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "composite type %s" #: catalog/dependency.c:1791 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "%s nesnesi" #: catalog/aclchk.c:158 msgid "grant options can only be granted to individual users" msgstr "grant işlemiyle haklar, sadece tekil kullanıcılara atanabilir" #: catalog/aclchk.c:246 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for table" msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:334 #: catalog/aclchk.c:492 #: catalog/aclchk.c:646 #: catalog/aclchk.c:809 #: catalog/aclchk.c:962 #: catalog/aclchk.c:1121 msgid "no privileges were granted" msgstr "hiçbir hak verilmemiş" #: catalog/aclchk.c:338 #: catalog/aclchk.c:496 #: catalog/aclchk.c:650 #: catalog/aclchk.c:813 #: catalog/aclchk.c:966 #: catalog/aclchk.c:1125 msgid "not all privileges were granted" msgstr "hakların tümü verilememiş" #: catalog/aclchk.c:345 #: catalog/aclchk.c:503 #: catalog/aclchk.c:657 #: catalog/aclchk.c:820 #: catalog/aclchk.c:973 #: catalog/aclchk.c:1132 msgid "no privileges could be revoked" msgstr "hiçbir hak geri alınamadı" #: catalog/aclchk.c:349 #: catalog/aclchk.c:507 #: catalog/aclchk.c:661 #: catalog/aclchk.c:824 #: catalog/aclchk.c:977 #: catalog/aclchk.c:1136 msgid "not all privileges could be revoked" msgstr "hakların tümü alınamadı" #: catalog/aclchk.c:414 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:451 #: commands/comment.c:458 #: commands/dbcommands.c:550 #: commands/dbcommands.c:679 #: commands/dbcommands.c:779 #: commands/dbcommands.c:866 #: utils/adt/acl.c:1661 #: utils/init/postinit.c:271 #: utils/init/postinit.c:283 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:572 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:726 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:758 #: commands/comment.c:1001 #: commands/functioncmds.c:451 #: commands/proclang.c:202 #: commands/proclang.c:257 #: utils/adt/acl.c:2079 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dili mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:764 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir" #: catalog/aclchk.c:765 msgid "Only superusers may use untrusted languages." msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir." #: catalog/aclchk.c:889 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:921 #: catalog/namespace.c:255 #: catalog/namespace.c:1229 #: catalog/namespace.c:1267 #: catalog/namespace.c:1866 #: commands/comment.c:509 #: commands/schemacmds.c:181 #: commands/schemacmds.c:243 #: commands/schemacmds.c:298 #: utils/adt/acl.c:2283 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1043 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s" #: catalog/aclchk.c:1080 #: commands/dbcommands.c:277 #: commands/indexcmds.c:171 #: commands/tablecmds.c:324 #: commands/tablecmds.c:5435 #: commands/tablespace.c:425 #: commands/tablespace.c:750 #: commands/tablespace.c:817 #: commands/tablespace.c:896 #: utils/adt/acl.c:2489 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1229 #: commands/user.c:1535 #: commands/user.c:1772 #: commands/user.c:1807 #: libpq/pqcomm.c:499 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1264 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "%s nesnesine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1266 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "%s veritabanına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1268 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1270 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "%s operatorüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1272 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "%s tipine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1274 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "%s diline erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1276 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "%s şemasına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1278 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "%s operator sınıfına erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1280 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1282 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi" #: catalog/aclchk.c:1288 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1290 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1292 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1294 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1296 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1298 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1300 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1302 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "%s operator sınıfının sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1304 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1306 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız" #: catalog/aclchk.c:1369 #, c-format msgid "user with ID %u does not exist" msgstr "ID'si %u olan kullanıcı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1386 #: catalog/aclchk.c:1889 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1490 #: catalog/aclchk.c:2107 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1548 #: catalog/aclchk.c:1973 #: tcop/fastpath.c:230 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1604 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li dil mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1689 #: catalog/aclchk.c:2001 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li şema mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1761 #: catalog/aclchk.c:2039 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1917 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li tip mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:1945 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2068 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil" #: catalog/aclchk.c:2136 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil" #: catalog/pg_aggregate.c:80 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi" #: catalog/pg_aggregate.c:81 msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have one of them as its base type." msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır." #: catalog/pg_aggregate.c:110 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir" #: catalog/pg_aggregate.c:132 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir" #: catalog/pg_aggregate.c:165 #: catalog/pg_proc.c:124 #: executor/functions.c:1082 msgid "cannot determine result data type" msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor" #: catalog/pg_aggregate.c:166 msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them as its base type." msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır." #: catalog/pg_aggregate.c:281 #: commands/typecmds.c:919 #: commands/typecmds.c:989 #: commands/typecmds.c:1021 #: commands/typecmds.c:1053 #: commands/typecmds.c:1077 #: parser/parse_func.c:203 #: parser/parse_func.c:1364 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir" #: catalog/pg_aggregate.c:286 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor" #: catalog/pg_aggregate.c:317 #: catalog/pg_aggregate.c:326 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tip düzeltmesini gerektirir" #: catalog/heap.c:221 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" oluşturma izni yok" #: catalog/heap.c:223 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmez." #: catalog/heap.c:382 #: commands/tablecmds.c:697 #: commands/tablecmds.c:1007 #: commands/tablecmds.c:2927 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir" #: catalog/heap.c:399 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır" #: catalog/heap.c:415 #, c-format msgid "column name \"%s\" is duplicated" msgstr "\"%s\" sütun adı mukerrerdir" #: catalog/heap.c:452 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahiptir" #: catalog/heap.c:453 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir." #: catalog/heap.c:460 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip" #: catalog/heap.c:732 #: catalog/index.c:514 #: commands/tablecmds.c:1501 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1586 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir" #: catalog/heap.c:1595 #: commands/typecmds.c:1872 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1599 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1616 #: commands/tablecmds.c:3722 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1625 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut" #: catalog/heap.c:1774 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1782 msgid "default expression must not return a set" msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir" #: catalog/heap.c:1790 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1794 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: catalog/heap.c:1812 #: rewrite/rewriteHandler.c:647 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir." #: catalog/heap.c:1817 #: parser/analyze.c:2701 #: parser/parse_node.c:247 #: parser/parse_target.c:362 #: parser/parse_target.c:572 #: parser/parse_target.c:581 #: rewrite/rewriteHandler.c:652 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz." #: catalog/heap.c:2078 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz" #: catalog/heap.c:2079 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor." #: catalog/index.c:495 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz" #: catalog/index.c:509 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz" #: catalog/index.c:1638 #, c-format msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir" #: catalog/namespace.c:173 #: catalog/namespace.c:228 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\"" #: catalog/namespace.c:195 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil" #: catalog/namespace.c:200 #: utils/adt/regproc.c:837 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil" #: catalog/namespace.c:239 msgid "temporary tables may not specify a schema name" msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez" #: catalog/namespace.c:267 #: catalog/namespace.c:1278 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş" #: catalog/namespace.c:1195 #: parser/parse_expr.c:1158 #: parser/parse_target.c:727 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s" #: catalog/namespace.c:1201 #: gram.y:2515 #: gram.y:7425 #: parser/parse_expr.c:1184 #: parser/parse_target.c:736 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s" #: catalog/namespace.c:1313 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s" #: catalog/namespace.c:1659 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok" #: catalog/pg_largeobject.c:107 #: commands/comment.c:1151 #: storage/large_object/inv_api.c:197 #: storage/large_object/inv_api.c:312 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "large object %u mevcut değil" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut" #: catalog/pg_conversion.c:307 #: commands/comment.c:958 #: commands/conversioncmds.c:109 #: commands/conversioncmds.c:133 #: commands/conversioncmds.c:192 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil" #: catalog/pg_namespace.c:51 #: commands/schemacmds.c:252 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut" #: catalog/pg_operator.c:217 #: catalog/pg_operator.c:406 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir" #: catalog/pg_operator.c:412 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir" #: catalog/pg_operator.c:420 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler" #: catalog/pg_operator.c:424 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler" #: catalog/pg_operator.c:428 msgid "only binary operators can hash" msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler" #: catalog/pg_operator.c:432 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler" #: catalog/pg_operator.c:444 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "%s operatörü zaten mevcut" #: catalog/pg_operator.c:726 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz" #: catalog/pg_proc.c:100 #: commands/functioncmds.c:154 #: parser/parse_func.c:1388 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d arguments" msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz" #: catalog/pg_proc.c:125 #: executor/functions.c:1083 msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type." msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır." #: catalog/pg_proc.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir" #: catalog/pg_proc.c:200 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut" #: catalog/pg_proc.c:214 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez" #: catalog/pg_proc.c:215 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın." #: catalog/pg_proc.c:223 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir" #: catalog/pg_proc.c:228 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir" #: catalog/pg_proc.c:387 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok" #: catalog/pg_proc.c:487 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler" #: catalog/pg_proc.c:503 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz" #: catalog/pg_proc.c:574 #: executor/functions.c:803 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu" #: catalog/pg_type.c:198 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d" #: catalog/pg_type.c:204 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir" #: catalog/pg_type.c:211 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır" #: catalog/pg_type.c:293 #: catalog/pg_type.c:525 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut" #: catalog/pg_type.c:517 #: commands/functioncmds.c:110 #: commands/tablecmds.c:4632 #: commands/typecmds.c:423 #: commands/typecmds.c:809 #: commands/typecmds.c:1167 #: commands/typecmds.c:1288 #: commands/typecmds.c:1400 #: commands/typecmds.c:1487 #: commands/typecmds.c:2072 #: parser/parse_func.c:1401 #: parser/parse_type.c:201 #: parser/parse_type.c:227 #: tcop/utility.c:97 #: utils/adt/regproc.c:1003 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil" #: commands/aggregatecmds.c:97 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor" #: commands/aggregatecmds.c:107 msgid "aggregate basetype must be specified" msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:111 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "aggregate type belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:115 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "aggregate sync belirtilmelidir" #: commands/aggregatecmds.c:138 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz" #: commands/aggregatecmds.c:258 #, c-format msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s(*) fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/aggregatecmds.c:264 #: commands/functioncmds.c:699 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut" #: commands/aggregatecmds.c:335 #: commands/conversioncmds.c:213 #: commands/dbcommands.c:890 #: commands/functioncmds.c:773 #: commands/opclasscmds.c:954 #: commands/operatorcmds.c:303 #: commands/schemacmds.c:319 #: commands/tablecmds.c:5228 #: commands/tablespace.c:839 #: commands/typecmds.c:2103 msgid "must be superuser to change owner" msgstr "Sahibini değiştirmek için superuser olmalısınız." #: commands/analyze.c:153 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir" #: commands/analyze.c:168 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez" #: commands/analyze.c:198 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor" #: commands/analyze.c:912 #, c-format msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır" #: commands/cluster.c:133 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur" #: commands/cluster.c:147 #: commands/tablecmds.c:5377 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/cluster.c:326 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir" #: commands/cluster.c:339 msgid "cannot cluster on partial index" msgstr "partial index üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:357 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" msgstr "index erişim modu null değerlerini desteklemediği durumda cluster oluşturulamaz" #: commands/cluster.c:358 #, c-format msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz" #: commands/cluster.c:370 msgid "cannot cluster on expressional index when index access method does not handle null values" msgstr "ifade bazlı veya null değerleri alabilen index üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" is a system catalog" msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur" #: commands/cluster.c:394 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz" #: commands/conversioncmds.c:66 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:73 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil" #: commands/conversioncmds.c:151 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur" #: commands/comment.c:334 #: commands/sequence.c:767 #: tcop/utility.c:83 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "\"%s\" bir sequence değildir" #: commands/comment.c:341 #: commands/indexcmds.c:137 #: commands/indexcmds.c:951 #: commands/lockcmds.c:68 #: commands/tablecmds.c:544 #: commands/tablecmds.c:2624 #: commands/trigger.c:141 #: commands/trigger.c:546 #: tcop/utility.c:78 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "\"%s\" bir tablo değildir" #: commands/comment.c:348 #: commands/view.c:113 #: tcop/utility.c:88 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "\"%s\" bir view değildir" #: commands/comment.c:404 #: commands/tablecmds.c:3100 #: commands/tablecmds.c:3193 #: commands/tablecmds.c:3245 #: commands/tablecmds.c:3341 #: commands/tablecmds.c:3402 #: commands/tablecmds.c:3468 #: commands/tablecmds.c:4608 #: commands/tablecmds.c:4745 #: parser/parse_relation.c:1641 #: parser/parse_relation.c:1700 #: parser/parse_relation.c:1913 #: parser/parse_type.c:94 #: utils/adt/ruleutils.c:1257 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:435 msgid "database name may not be qualified" msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir" #: commands/comment.c:468 msgid "database comments may only be applied to the current database" msgstr "veritabanı açıklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir" #: commands/comment.c:500 #: commands/schemacmds.c:172 msgid "schema name may not be qualified" msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir" #: commands/comment.c:582 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil" #: commands/comment.c:590 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut" #: commands/comment.c:591 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin." #: commands/comment.c:619 #: rewrite/rewriteDefine.c:582 #: rewrite/rewriteRemove.c:59 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:836 #: commands/trigger.c:483 #: commands/trigger.c:697 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil" #: commands/comment.c:916 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip" #: commands/comment.c:928 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil" #: commands/comment.c:992 msgid "language name may not be qualified" msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir" #: commands/comment.c:1007 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız" #: commands/comment.c:1048 #: commands/indexcmds.c:230 #: commands/opclasscmds.c:108 #: commands/opclasscmds.c:648 #: commands/opclasscmds.c:800 #: commands/opclasscmds.c:900 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil" #: commands/comment.c:1077 #: commands/comment.c:1087 #: commands/indexcmds.c:614 #: commands/indexcmds.c:624 #: commands/opclasscmds.c:677 #: commands/opclasscmds.c:687 #: commands/opclasscmds.c:822 #: commands/opclasscmds.c:833 #: commands/opclasscmds.c:922 #: commands/opclasscmds.c:932 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil" #: commands/comment.c:1192 #: commands/functioncmds.c:908 #: commands/functioncmds.c:1156 #, c-format msgid "source data type %s does not exist" msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil" #: commands/comment.c:1199 #: commands/functioncmds.c:915 #: commands/functioncmds.c:1163 #, c-format msgid "target data type %s does not exist" msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil" #: commands/comment.c:1209 #: commands/functioncmds.c:1173 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir" #: commands/comment.c:1221 #: commands/functioncmds.c:948 #: commands/functioncmds.c:1182 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız" #: commands/copy.c:721 #: commands/copy.c:729 #: commands/copy.c:737 #: commands/copy.c:745 #: commands/copy.c:753 #: commands/copy.c:761 #: commands/copy.c:769 #: commands/copy.c:777 #: commands/copy.c:785 #: commands/dbcommands.c:108 #: commands/dbcommands.c:116 #: commands/dbcommands.c:124 #: commands/dbcommands.c:132 #: commands/functioncmds.c:228 #: commands/functioncmds.c:236 #: commands/functioncmds.c:244 #: commands/functioncmds.c:252 #: commands/functioncmds.c:260 #: commands/sequence.c:896 #: commands/sequence.c:909 #: commands/sequence.c:917 #: commands/sequence.c:925 #: commands/sequence.c:933 #: commands/sequence.c:941 #: commands/user.c:576 #: commands/user.c:588 #: commands/user.c:596 #: commands/user.c:604 #: commands/user.c:612 #: commands/user.c:620 #: commands/user.c:826 #: commands/user.c:838 #: commands/user.c:846 #: commands/user.c:854 #: commands/user.c:1356 #: commands/user.c:1364 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "çakışan veya artık opsiyon" #: commands/dbcommands.c:139 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor" #: commands/dbcommands.c:140 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz." #: commands/dbcommands.c:163 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir" #: commands/dbcommands.c:172 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir" #: commands/dbcommands.c:193 msgid "permission denied to create database" msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi." #: commands/dbcommands.c:202 msgid "must be superuser to create database for another user" msgstr "başka bir kullanıcı adına veritabanı oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/dbcommands.c:216 #: commands/dbcommands.c:458 #: commands/dbcommands.c:712 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut" #: commands/dbcommands.c:229 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil" #: commands/dbcommands.c:240 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi" #: commands/dbcommands.c:253 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır" #: commands/dbcommands.c:264 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz" #: commands/dbcommands.c:310 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor" #: commands/dbcommands.c:312 #, c-format msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var." #: commands/dbcommands.c:382 #: commands/dbcommands.c:404 #: commands/dbcommands.c:414 #: commands/dbcommands.c:1226 #: commands/dbcommands.c:1234 msgid "could not initialize database directory" msgstr "veritabanı dizini ilklendirilemiyor" #: commands/dbcommands.c:383 #, c-format msgid "Directory \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" dizini zaten mevcut." #: commands/dbcommands.c:405 #: commands/dbcommands.c:1227 #, c-format msgid "Failing system command was: %s" msgstr "Başarısız sistem komutu: %s" #: commands/dbcommands.c:406 #: commands/dbcommands.c:1228 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." msgstr "Daha fazla birgi için postmaster'in stderr kayıt dosyasına bakın." #: commands/dbcommands.c:533 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz" #: commands/dbcommands.c:564 msgid "cannot drop a template database" msgstr "template veritabanı kaldırılamaz" #: commands/dbcommands.c:572 #: commands/dbcommands.c:699 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir" #: commands/dbcommands.c:690 msgid "current database may not be renamed" msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez" #: commands/dbcommands.c:724 msgid "permission denied to rename database" msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi" #: commands/dbcommands.c:1063 #: commands/dbcommands.c:1200 #: commands/dbcommands.c:1250 #, c-format msgid "could not remove database directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor" #: commands/copy.c:205 #: commands/copy.c:217 #: commands/copy.c:250 #: commands/copy.c:260 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir" #: commands/copy.c:313 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m" #: commands/copy.c:321 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi" #: commands/copy.c:404 #: commands/copy.c:422 #: commands/copy.c:426 #: commands/copy.c:487 #: commands/copy.c:536 #: tcop/fastpath.c:291 #: tcop/postgres.c:287 #: tcop/postgres.c:310 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF" #: commands/copy.c:438 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s" #: commands/copy.c:454 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X" #: commands/copy.c:796 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez" #: commands/copy.c:801 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez" #: commands/copy.c:806 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez" #: commands/copy.c:829 msgid "COPY delimiter must be a single character" msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır" #: commands/copy.c:837 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:842 msgid "COPY quote must be a single character" msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır" #: commands/copy.c:850 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:855 msgid "COPY escape must be a single character" msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır" #: commands/copy.c:863 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:867 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir" #: commands/copy.c:875 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin" #: commands/copy.c:879 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir" #: commands/copy.c:887 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir" #: commands/copy.c:895 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir" #: commands/copy.c:906 #: executor/execMain.c:443 #: tcop/utility.c:323 msgid "transaction is read-only" msgstr "transaction salt okunurdur" #: commands/copy.c:917 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: commands/copy.c:918 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir." #: commands/copy.c:927 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur" #: commands/copy.c:953 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir" #: commands/copy.c:976 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir" #: commands/copy.c:1003 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1008 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1013 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz" #: commands/copy.c:1032 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m" #: commands/copy.c:1041 #: commands/copy.c:1104 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: commands/copy.c:1054 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1059 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor" #: commands/copy.c:1064 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor" #: commands/copy.c:1086 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz" #: commands/copy.c:1095 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m" #: commands/copy.c:1388 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s" #: commands/copy.c:1391 #: commands/copy.c:1424 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, satır %d" #: commands/copy.c:1399 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\"" #: commands/copy.c:1410 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\"" #: commands/copy.c:1636 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır" #: commands/copy.c:1642 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)" #: commands/copy.c:1648 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag" #: commands/copy.c:1654 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)" #: commands/copy.c:1662 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)" #: commands/copy.c:1741 msgid "null OID in COPY data" msgstr "COPY verisinde null OID" #: commands/copy.c:1750 #: commands/copy.c:1847 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "COPY verisinde geçersiz OID" #: commands/copy.c:1770 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik" #: commands/copy.c:1780 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı" #: commands/copy.c:1815 msgid "extra data after last expected column" msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu" #: commands/copy.c:1833 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d" #: commands/copy.c:2055 #: commands/copy.c:2073 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır" #: commands/copy.c:2056 #: commands/copy.c:2074 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın." #: commands/copy.c:2091 msgid "literal newline found in data" msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu" #: commands/copy.c:2092 msgid "" "Use \"\\n" "\" to represent newline." msgstr "" "Yeni satır karakteri için \"\\n" "\" kullanın." #: commands/copy.c:2112 #: commands/copy.c:2128 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor" #: commands/copy.c:2116 #: commands/copy.c:2122 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş" #: commands/copy.c:2487 #: commands/copy.c:2509 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu" #: commands/copy.c:2496 msgid "invalid field size" msgstr "geçersiz alan boyutu" #: commands/copy.c:2523 msgid "incorrect binary data format" msgstr "ikili veri biçimi hatası" #: commands/copy.c:2728 #: parser/parse_target.c:650 #: parser/parse_target.c:660 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş" #: commands/functioncmds.c:84 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor" #: commands/functioncmds.c:89 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "return type %s is only a shell" #: commands/functioncmds.c:115 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış" #: commands/functioncmds.c:116 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor." #: commands/functioncmds.c:166 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz" #: commands/functioncmds.c:171 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur" #: commands/functioncmds.c:179 #: parser/parse_oper.c:113 #: parser/parse_oper.c:124 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "%s tipi mevcut değil" #: commands/functioncmds.c:186 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez" #: commands/functioncmds.c:273 msgid "no function body specified" msgstr "fonksiyon gövdesi yok" #: commands/functioncmds.c:280 msgid "no language specified" msgstr "dil belirtilmemiş" #: commands/functioncmds.c:342 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı" #: commands/functioncmds.c:386 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım" #: commands/functioncmds.c:458 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için \"createlang\" kullanın." #: commands/functioncmds.c:578 #: commands/functioncmds.c:684 #: commands/functioncmds.c:751 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur" #: commands/functioncmds.c:580 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:587 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor" #: commands/functioncmds.c:686 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:753 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın." #: commands/functioncmds.c:922 #, c-format msgid "source data type %s is only a shell" msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir" #: commands/functioncmds.c:928 #, c-format msgid "target data type %s is only a shell" msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir" #: commands/functioncmds.c:934 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir" #: commands/functioncmds.c:940 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir" #: commands/functioncmds.c:971 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir" #: commands/functioncmds.c:975 msgid "argument of cast function must match source data type" msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:979 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:983 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır" #: commands/functioncmds.c:987 msgid "return data type of cast function must match target data type" msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır" #: commands/functioncmds.c:998 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır" #: commands/functioncmds.c:1003 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır" #: commands/functioncmds.c:1007 msgid "cast function must not return a set" msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir" #: commands/functioncmds.c:1031 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/functioncmds.c:1046 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz" #: commands/functioncmds.c:1056 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı" #: commands/functioncmds.c:1090 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut" #: commands/define.c:66 #: commands/define.c:183 #: commands/define.c:215 #: commands/define.c:249 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s bir parametre gerektirir" #: commands/define.c:105 #: commands/define.c:116 #: commands/define.c:150 #: commands/define.c:168 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir" #: commands/define.c:136 #, c-format msgid "%s does not take a parameter" msgstr "%s bir parametre almaz" #: commands/define.c:197 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır" #: commands/define.c:233 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır" #: commands/define.c:258 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s bir tamsayı gerektirir" #: commands/define.c:279 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\"" #: commands/opclasscmds.c:129 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/opclasscmds.c:166 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:204 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:226 msgid "storage type specified more than once" msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir" #: commands/opclasscmds.c:253 #, c-format msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:271 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut" #: commands/opclasscmds.c:300 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor" #: commands/opclasscmds.c:303 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır." #: commands/opclasscmds.c:430 msgid "btree operators must be binary" msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:434 msgid "btree operators must return boolean" msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir" #: commands/opclasscmds.c:438 msgid "btree operators must have index type as left input" msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:484 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır" #: commands/opclasscmds.c:488 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir" #: commands/opclasscmds.c:492 msgid "btree procedures must have index type as first input" msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır" #: commands/opclasscmds.c:525 #, c-format msgid "procedure number %d appears more than once" msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor" #: commands/opclasscmds.c:530 #, c-format msgid "operator number %d appears more than once" msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor" #: commands/opclasscmds.c:854 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur" #: commands/indexcmds.c:120 msgid "must specify at least one column" msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz" #: commands/indexcmds.c:124 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:238 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:243 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor" #: commands/indexcmds.c:257 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler" #: commands/indexcmds.c:285 #: parser/analyze.c:1197 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez" #: commands/indexcmds.c:302 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz" #: commands/indexcmds.c:332 #: commands/indexcmds.c:470 #: parser/analyze.c:1311 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:377 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır" #: commands/indexcmds.c:420 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:424 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:433 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır" #: commands/indexcmds.c:475 #: commands/tablecmds.c:1329 #: parser/parse_expr.c:1085 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:508 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:512 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: commands/indexcmds.c:523 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır" #: commands/indexcmds.c:582 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil" #: commands/indexcmds.c:584 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız." #: commands/indexcmds.c:637 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor" #: commands/indexcmds.c:694 #: utils/cache/typcache.c:369 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur" #: commands/indexcmds.c:963 #, c-format msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir" #: commands/indexcmds.c:970 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok" #: commands/indexcmds.c:998 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir" #: commands/indexcmds.c:1081 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir" #: commands/prepare.c:62 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır" #: commands/prepare.c:81 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz" #: commands/prepare.c:179 #: commands/prepare.c:184 #: commands/prepare.c:544 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir" #: commands/prepare.c:317 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut" #: commands/prepare.c:396 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil" #: commands/operatorcmds.c:107 #: commands/operatorcmds.c:115 msgid "setof type not allowed for operator argument" msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz" #: commands/operatorcmds.c:142 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır" #: commands/operatorcmds.c:152 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir" #: commands/portalcmds.c:54 #: commands/portalcmds.c:183 #: commands/portalcmds.c:228 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır" #: commands/portalcmds.c:89 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz" #: commands/portalcmds.c:93 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE desteklenmiyor" #: commands/portalcmds.c:94 msgid "Cursors must be READ ONLY." msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır." #: commands/portalcmds.c:191 #: commands/portalcmds.c:238 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil" #: commands/portalcmds.c:346 #: tcop/pquery.c:523 #: tcop/pquery.c:1096 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor" #: commands/portalcmds.c:404 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:294 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir" #: commands/tablecmds.c:399 #, c-format msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:555 #: commands/tablecmds.c:1274 #: commands/tablecmds.c:1480 #: commands/tablecmds.c:2636 #: commands/tablecmds.c:3798 #: commands/tablecmds.c:5427 #: commands/trigger.c:147 #: commands/trigger.c:552 #: tcop/utility.c:182 #: tcop/utility.c:217 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur" #: commands/tablecmds.c:566 #, c-format msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez" #: commands/tablecmds.c:576 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz" #: commands/tablecmds.c:719 #, c-format msgid "column \"%s\" duplicated" msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir" #: commands/tablecmds.c:744 #: parser/analyze.c:1067 #: parser/analyze.c:1273 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir" #: commands/tablecmds.c:750 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz" #: commands/tablecmds.c:767 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir" #: commands/tablecmds.c:821 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:828 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor" #: commands/tablecmds.c:830 #: commands/tablecmds.c:975 #: parser/parse_coerce.c:239 #: parser/parse_coerce.c:1130 #: parser/parse_coerce.c:1147 #: parser/parse_coerce.c:1193 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:966 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:973 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması" #: commands/tablecmds.c:1024 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor" #: commands/tablecmds.c:1026 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin." #: commands/tablecmds.c:1319 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir" #: commands/tablecmds.c:1337 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:1347 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:1358 #: commands/tablecmds.c:2919 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut" #: commands/tablecmds.c:2219 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz" #: commands/tablecmds.c:2229 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz" #: commands/tablecmds.c:2520 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş" #: commands/tablecmds.c:2533 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir" #: commands/tablecmds.c:2618 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir" #: commands/tablecmds.c:2771 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:2837 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir" #: commands/tablecmds.c:2880 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır" #: commands/tablecmds.c:2892 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor" #: commands/tablecmds.c:3109 #: commands/tablecmds.c:3202 #: commands/tablecmds.c:3252 #: commands/tablecmds.c:3348 #: commands/tablecmds.c:3409 #: commands/tablecmds.c:4617 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:3145 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır" #: commands/tablecmds.c:3295 #: commands/tablecmds.c:5416 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil" #: commands/tablecmds.c:3322 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "statistics target %d çok düşüktür" #: commands/tablecmds.c:3330 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir" #: commands/tablecmds.c:3390 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\"" #: commands/tablecmds.c:3421 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir" #: commands/tablecmds.c:3478 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz" #: commands/tablecmds.c:3485 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz" #: commands/tablecmds.c:3786 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir" #: commands/tablecmds.c:3820 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez" #: commands/tablecmds.c:3827 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez" #: commands/tablecmds.c:3872 #: commands/tablecmds.c:4362 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor" #: commands/tablecmds.c:3893 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz" #: commands/tablecmds.c:3896 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s." #: commands/tablecmds.c:3910 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak" #: commands/tablecmds.c:3913 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s." #: commands/tablecmds.c:3998 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4003 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz" #: commands/tablecmds.c:4072 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4190 #, c-format msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok" #: commands/tablecmds.c:4574 #: commands/trigger.c:2785 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil" #: commands/tablecmds.c:4579 #, c-format msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş" #: commands/tablecmds.c:4624 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:4664 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir" #: commands/tablecmds.c:4670 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz" #: commands/tablecmds.c:4674 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz" #: commands/tablecmds.c:4691 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: commands/tablecmds.c:4717 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir" #: commands/tablecmds.c:4755 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez" #: commands/tablecmds.c:4789 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez" #: commands/tablecmds.c:4889 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi" #: commands/tablecmds.c:4890 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır" #: commands/tablecmds.c:5206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" msgstr "\"%s\" bir tablo, TOAST tablosu, index, view ya da sequence değildir" #: commands/tablecmds.c:5446 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz" #: commands/tablecmds.c:5476 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:5486 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz" #: commands/tablecmds.c:5696 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez" #: commands/tablecmds.c:5711 #, c-format msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır" #: commands/tablecmds.c:5728 #, c-format msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur" #: commands/proclang.c:64 msgid "must be superuser to create procedural language" msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız" #: commands/proclang.c:77 #: commands/proclang.c:265 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut" #: commands/proclang.c:97 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor" #: commands/proclang.c:104 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır" #: commands/proclang.c:188 msgid "must be superuser to drop procedural language" msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız" #: commands/proclang.c:271 msgid "must be superuser to rename procedural language" msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/schemacmds.c:84 #: commands/user.c:883 #: commands/user.c:1018 msgid "permission denied" msgstr "erişim engellendi" #: commands/schemacmds.c:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" msgstr "\"%s\" superuser değildir dolayısıyla \"%s\" için şema oluşturamaz" #: commands/schemacmds.c:100 #: commands/schemacmds.c:268 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı" #: commands/schemacmds.c:101 #: commands/schemacmds.c:269 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır." #: commands/sequence.c:399 #: commands/sequence.c:591 #: commands/sequence.c:634 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi" #: commands/sequence.c:476 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:499 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)" #: commands/sequence.c:597 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır" #: commands/sequence.c:651 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)" #: commands/sequence.c:794 #: executor/execGrouping.c:384 #: lib/dllist.c:43 #: lib/dllist.c:88 #: libpq/auth.c:636 #: postmaster/pgstat.c:2430 #: postmaster/pgstat.c:2497 #: postmaster/postmaster.c:809 #: postmaster/postmaster.c:1677 #: postmaster/postmaster.c:2396 #: storage/buffer/localbuf.c:139 #: storage/file/fd.c:588 #: storage/file/fd.c:621 #: storage/file/fd.c:767 #: storage/ipc/sinval.c:789 #: storage/lmgr/lock.c:494 #: storage/smgr/md.c:844 #: storage/smgr/smgr.c:213 #: utils/adt/cash.c:297 #: utils/adt/cash.c:312 #: utils/adt/oracle_compat.c:73 #: utils/adt/oracle_compat.c:125 #: utils/adt/regexp.c:200 #: utils/adt/ri_triggers.c:3472 #: utils/cache/relcache.c:169 #: utils/cache/relcache.c:183 #: utils/cache/relcache.c:1135 #: utils/cache/typcache.c:165 #: utils/cache/typcache.c:487 #: utils/fmgr/dfmgr.c:127 #: utils/fmgr/fmgr.c:527 #: utils/hash/dynahash.c:178 #: utils/hash/dynahash.c:248 #: utils/init/miscinit.c:213 #: utils/init/miscinit.c:234 #: utils/init/miscinit.c:244 #: utils/misc/guc.c:1910 #: utils/misc/guc.c:1923 #: utils/misc/guc.c:1936 #: utils/mmgr/aset.c:337 #: utils/mmgr/aset.c:503 #: utils/mmgr/aset.c:700 #: utils/mmgr/aset.c:893 #: utils/mmgr/portalmem.c:78 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: commands/sequence.c:956 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "INCREMENT sıfır olamaz" #: commands/sequence.c:1002 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır" #: commands/sequence.c:1033 #, c-format msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz" #: commands/sequence.c:1045 #, c-format msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz" #: commands/sequence.c:1060 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır" #: commands/trigger.c:134 #, c-format msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor" #: commands/trigger.c:219 msgid "multiple INSERT events specified" msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:226 msgid "multiple DELETE events specified" msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:233 msgid "multiple UPDATE events specified" msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir" #: commands/trigger.c:266 #: commands/trigger.c:654 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut" #: commands/trigger.c:287 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor" #: commands/trigger.c:294 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir" #: commands/trigger.c:1160 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü" #: commands/trigger.c:1214 #: commands/trigger.c:1331 #: commands/trigger.c:1464 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez" #: commands/trigger.c:1593 #: executor/execMain.c:1151 #: executor/execMain.c:1457 #: executor/execMain.c:1598 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor" #: commands/trigger.c:2731 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcıları açık olarak belirtilemez" #: commands/trigger.c:2770 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir" #: ../port/copydir.c:47 #: commands/tablespace.c:150 #: commands/tablespace.c:158 #: commands/tablespace.c:164 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m" #: commands/tablespace.c:177 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m" #: commands/tablespace.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir" #: commands/tablespace.c:223 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası" #: commands/tablespace.c:225 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız." #: commands/tablespace.c:244 msgid "tablespace location may not contain single quotes" msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz" #: commands/tablespace.c:254 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır" #: commands/tablespace.c:264 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun" #: commands/tablespace.c:274 #: commands/tablespace.c:766 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez" #: commands/tablespace.c:276 #: commands/tablespace.c:767 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır." #: commands/tablespace.c:286 #: commands/tablespace.c:779 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut" #: commands/tablespace.c:321 #: commands/tablespace.c:1033 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m" #: commands/tablespace.c:330 #, c-format msgid "directory \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\"dizini boş değildir" #: commands/tablespace.c:351 #: commands/tablespace.c:1048 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m" #: commands/tablespace.c:382 #: commands/tablespace.c:479 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor" #: commands/tablespace.c:456 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "\"%s\" tablespace boş değil" #: commands/tablespace.c:555 #, c-format msgid "could not delete directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m" #: commands/tablespace.c:606 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m" #: commands/tablespace.c:614 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m" #: commands/tablespace.c:1061 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "%u tablespace boş değil" #: commands/vacuum.c:286 msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported" msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor" #: commands/vacuum.c:287 msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE." msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın." #: commands/vacuum.c:607 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır" #: commands/vacuum.c:608 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın." #: commands/vacuum.c:825 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler" #: commands/vacuum.c:826 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz." #: commands/vacuum.c:837 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" msgstr "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler" #: commands/vacuum.c:838 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız." #: commands/vacuum.c:845 #, c-format msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" msgstr "bazı veritabanlaı %d aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler" #: commands/vacuum.c:847 #, c-format msgid "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound failure." msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan %d transaction geçmeden vacuum işlemini yaptırmalısınız." #: commands/vacuum.c:943 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir" #: commands/vacuum.c:958 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez" #: commands/vacuum.c:1181 #: commands/vacuumlazy.c:221 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor" #: commands/vacuum.c:1229 #: commands/vacuumlazy.c:293 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum" #: commands/vacuum.c:1352 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1365 #, c-format msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation" msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor" #: commands/vacuum.c:1518 #: commands/vacuumlazy.c:456 #, c-format msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa" #: commands/vacuum.c:1521 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" "%s" msgstr "" "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n" "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n" "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n" "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n" "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n" "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2270 #, c-format msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür" #: commands/vacuum.c:2273 #: commands/vacuumlazy.c:517 #: commands/vacuumlazy.c:820 #: nodes/print.c:86 #: storage/lmgr/deadlock.c:888 #: tcop/postgres.c:3341 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: commands/vacuum.c:2812 #: commands/vacuumlazy.c:817 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür" #: commands/vacuum.c:2902 #: commands/vacuum.c:2969 #: commands/vacuumlazy.c:630 #: commands/vacuumlazy.c:705 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa" #: commands/vacuum.c:2906 #: commands/vacuumlazy.c:634 #, c-format msgid "" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n" "%s" #: commands/vacuum.c:2920 #: commands/vacuum.c:2989 #, c-format msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor" #: commands/vacuum.c:2923 #: commands/vacuum.c:2992 msgid "Rebuild the index with REINDEX." msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor." #: commands/vacuum.c:2973 #: commands/vacuumlazy.c:709 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s" msgstr "" "%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n" "%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n" "%s" #: commands/typecmds.c:138 #, c-format msgid "type names must be %d characters or less" msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır" #: commands/typecmds.c:173 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "array element veri tipi %s olamaz" #: commands/typecmds.c:206 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır" #: commands/typecmds.c:223 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır" #: commands/typecmds.c:228 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı" #: commands/typecmds.c:238 msgid "type input function must be specified" msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir" #: commands/typecmds.c:242 msgid "type output function must be specified" msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir" #: commands/typecmds.c:281 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:288 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:298 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:305 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:314 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:323 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:536 #, c-format msgid "domain names must be %d characters or less" msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır" #: commands/typecmds.c:557 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir" #: commands/typecmds.c:617 #: commands/typecmds.c:1504 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:637 msgid "multiple default expressions" msgstr "birden fazla varsayılan ifade" #: commands/typecmds.c:667 #: commands/typecmds.c:676 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint" #: commands/typecmds.c:695 #: commands/typecmds.c:1522 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:701 #: commands/typecmds.c:1528 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:710 #: commands/typecmds.c:1537 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez" #: commands/typecmds.c:831 #: commands/typecmds.c:1780 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "\"%s\" bir domain değildir" #: commands/typecmds.c:901 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:971 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor" #: commands/typecmds.c:1083 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir" #: commands/typecmds.c:1112 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır" #: commands/typecmds.c:1341 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut" #: commands/typecmds.c:1608 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut" #: commands/typecmds.c:1814 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut" #: commands/typecmds.c:1855 #: commands/typecmds.c:1864 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:1876 msgid "cannot use aggregate in check constraint" msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz" #: commands/typecmds.c:2090 #, c-format msgid "\"%s\" is a table's row type" msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir" #: commands/user.c:174 #: commands/user.c:272 #: commands/user.c:321 #: commands/user.c:402 #, c-format msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m" #: commands/user.c:209 #, c-format msgid "invalid group name \"%s\"" msgstr "geçirsiz grup adı \"%s\"" #: commands/user.c:240 #: commands/user.c:371 #, c-format msgid "invalid user name \"%s\"" msgstr "geçersiz kullanıcı adı \"%s\"" #: commands/user.c:378 #, c-format msgid "invalid user password \"%s\"" msgstr "geçersiz kullanıcı şifresi \"%s\"" #: commands/user.c:638 msgid "user ID must be positive" msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır" #: commands/user.c:655 msgid "must be superuser to create users" msgstr "kullanıcı oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:660 #, c-format msgid "user name \"%s\" is reserved" msgstr "\"%s\" kullanıcı alındı" #: commands/user.c:697 #: commands/user.c:1252 #, c-format msgid "user \"%s\" already exists" msgstr "kullanıcı \"%s\" zaten mevcut" #: commands/user.c:702 #, c-format msgid "user ID %d is already assigned" msgstr "kullanıcı ID %d zaten mevcut" #: commands/user.c:899 #: commands/user.c:1012 #: commands/user.c:1104 #: commands/user.c:1233 #: commands/variable.c:664 #: utils/cache/lsyscache.c:2044 #: utils/init/miscinit.c:335 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kullanıcı mevcut değil" #: commands/user.c:1077 msgid "must be superuser to drop users" msgstr "kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1111 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz" #: commands/user.c:1115 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "oturum kullanıcısı drop edilemez" #: commands/user.c:1142 #, c-format msgid "user \"%s\" cannot be dropped" msgstr "\"%s\" kullanıcısı kaldırılamaz" #: commands/user.c:1143 #, c-format msgid "The user owns database \"%s\"." msgstr "Kullanıcı \"%s\" veritabanının sahibidir." #: commands/user.c:1244 msgid "session user may not be renamed" msgstr "oturum kullanıcısının adını değiştirilemez" #: commands/user.c:1258 msgid "must be superuser to rename users" msgstr "kullanıcı adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1277 msgid "MD5 password cleared because of user rename" msgstr "kullanıcı adından dolayı MD5 şifresi silinmiştir" #: commands/user.c:1311 #, c-format msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" msgstr "şifreleri kullanmadan %s tablosu üzerinde haklarını geri almalısınız" #: commands/user.c:1313 msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." msgstr "Bu kısıtlama, hakkı olamayan kullanıcıların şifreleri okumamaları için konulmuştur." #: commands/user.c:1314 #, c-format msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC komutuyla bunu yapabilirsiniz." #: commands/user.c:1378 msgid "group ID must be positive" msgstr "kullanıcı ID sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır" #: commands/user.c:1391 msgid "must be superuser to create groups" msgstr "grupları oluşturmak için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1396 #, c-format msgid "group name \"%s\" is reserved" msgstr "\"%s\" grup adı sistem tarafından kullanılmaktadır" #: commands/user.c:1433 #: commands/user.c:1815 #, c-format msgid "group \"%s\" already exists" msgstr "grup \"%s\" zaten mevcut" #: commands/user.c:1438 #, c-format msgid "group ID %d is already assigned" msgstr "group ID %d zaten atanmış" #: commands/user.c:1518 msgid "must be superuser to alter groups" msgstr "grupları değiştirmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1597 #, c-format msgid "group \"%s\" does not have any members" msgstr "\"%s\" grubu hiçbir öğe içermiyor" #: commands/user.c:1625 #, c-format msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı \"%s\" grubunda değildir" #: commands/user.c:1757 msgid "must be superuser to drop groups" msgstr "grupları drop etmek için superuser olmalısınız" #: commands/user.c:1821 msgid "must be superuser to rename groups" msgstr "grupların adlarını değiştirmekiçin superuser olmalısınız" #: commands/vacuumlazy.c:459 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s" msgstr "" "%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n" "%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n" "%u sayfa tamamen boş.\n" "%s" #: commands/vacuumlazy.c:514 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış" #: commands/variable.c:65 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz" #: commands/variable.c:151 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\"" #: commands/variable.c:169 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları" #: commands/variable.c:280 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez" #: commands/variable.c:403 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\"" #: commands/variable.c:411 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır" #: commands/variable.c:413 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir." #: commands/variable.c:483 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır" #: commands/variable.c:493 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır" #: commands/variable.c:593 #: utils/mb/mbutils.c:188 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir" #: commands/view.c:89 msgid "view must have at least one column" msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır" #: commands/view.c:170 #: commands/view.c:182 msgid "cannot change number of columns in view" msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez" #: commands/view.c:187 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\"" msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası" #: commands/view.c:194 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor" #: executor/execMain.c:814 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez" #: executor/execMain.c:820 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez" #: executor/execMain.c:826 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor" #: executor/execMain.c:1731 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor" #: executor/execMain.c:1743 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor" #: executor/execQual.c:260 #: executor/execQual.c:288 #: executor/execQual.c:2138 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:216 #: utils/adt/arrayfuncs.c:472 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1153 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2427 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır" #: executor/execQual.c:815 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar" #: executor/execQual.c:870 #: executor/execQual.c:914 #: executor/execQual.c:1090 #: executor/execQual.c:1215 #: executor/execQual.c:3580 #: executor/functions.c:666 #: executor/functions.c:705 #: utils/fmgr/funcapi.c:39 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış" #: executor/execQual.c:1297 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez" #: executor/execQual.c:1381 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş" #: executor/execQual.c:1388 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d" #: executor/execQual.c:1534 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir" #: executor/execQual.c:1608 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2124 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez" #: executor/execQual.c:2125 #, c-format msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez" #: executor/execQual.c:2158 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar" #: executor/execQual.c:2324 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2505 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır" #: executor/execQual.c:2535 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir" #: executor/execQual.c:2877 #: optimizer/util/clauses.c:428 #: parser/parse_agg.c:74 msgid "aggregate function calls may not be nested" msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz" #: executor/execQual.c:3201 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:117 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:124 #: executor/spi.c:1404 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz" #: executor/functions.c:190 #, c-format msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: executor/functions.c:244 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir" #: executor/functions.c:790 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu" #: executor/functions.c:809 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu" #: executor/functions.c:889 #: executor/functions.c:910 #: executor/functions.c:920 #: executor/functions.c:944 #: executor/functions.c:952 #: executor/functions.c:1004 #: executor/functions.c:1016 #: executor/functions.c:1036 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz" #: executor/functions.c:891 #: executor/functions.c:922 msgid "Function's final statement must be a SELECT." msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır." #: executor/functions.c:912 msgid "Function's final statement must not be a SELECT." msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır." #: executor/functions.c:946 msgid "Final SELECT must return exactly one column." msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir." #: executor/functions.c:954 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Asıl döndürme tipi %s." #: executor/functions.c:1006 msgid "Final SELECT returns too many columns." msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor." #: executor/functions.c:1018 #, c-format msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor." #: executor/functions.c:1038 msgid "Final SELECT returns too few columns." msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor." #: executor/functions.c:1088 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir" #: executor/nodeAgg.c:1330 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır" #: executor/nodeFunctionscan.c:93 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır" #: executor/nodeHashjoin.c:571 #: executor/nodeHashjoin.c:581 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:641 #: executor/nodeHashjoin.c:648 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m" #: executor/nodeHashjoin.c:699 #: executor/nodeHashjoin.c:704 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m" #: executor/spi.c:190 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı" #: executor/spi.c:191 #: executor/spi.c:255 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın." #: executor/spi.c:254 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack" #: executor/spi.c:839 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:846 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:850 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor" #: executor/spi.c:1582 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "SQL deyimi: \"%s\"" #: executor/nodeMergejoin.c:1474 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir" #: executor/nodeMergejoin.c:1491 #: optimizer/path/joinpath.c:839 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir" #: executor/nodeSubplan.c:294 #: executor/nodeSubplan.c:336 #: executor/nodeSubplan.c:972 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü" #: libpq/be-fsstubs.c:132 #: libpq/be-fsstubs.c:170 #: libpq/be-fsstubs.c:194 #: libpq/be-fsstubs.c:222 #: libpq/be-fsstubs.c:274 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d" #: libpq/be-fsstubs.c:378 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız" #: libpq/be-fsstubs.c:379 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir." #: libpq/be-fsstubs.c:400 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:421 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:451 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız" #: libpq/be-fsstubs.c:452 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir." #: libpq/be-fsstubs.c:484 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m" #: libpq/be-fsstubs.c:496 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m" #: libpq/auth.c:113 #, c-format msgid "Kerberos error: %s" msgstr "Kerberos hatası: %s" #: libpq/auth.c:119 #, c-format msgid "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos protokol versiyonu alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")" #: libpq/auth.c:126 #: libpq/auth.c:305 #, c-format msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")" #: libpq/auth.c:140 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir" #: libpq/auth.c:200 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d" #: libpq/auth.c:210 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d" #: libpq/auth.c:223 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") hatası %d" #: libpq/auth.c:268 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "Kerberos recvauth hatası %d" #: libpq/auth.c:293 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d" #: libpq/auth.c:326 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir" #: libpq/auth.c:365 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil" #: libpq/auth.c:368 #, c-format msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 4 kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:371 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:374 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:377 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:382 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:386 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu" #: libpq/auth.c:390 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi" #: libpq/auth.c:419 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası" #: libpq/auth.c:420 msgid "See server log for details." msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın." #: libpq/auth.c:446 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s" #: libpq/auth.c:448 msgid "SSL on" msgstr "SSL yetkin" #: libpq/auth.c:448 msgid "SSL off" msgstr "SSL yetkisiz" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok" #: libpq/auth.c:464 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" msgstr "Kerberos 4 sadece IPv4 bağlantıları destekliyor" #: libpq/auth.c:497 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m" #: libpq/auth.c:584 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "PAM katmanında hata: %s" #: libpq/auth.c:589 #, c-format msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s" #: libpq/auth.c:621 msgid "empty password returned by client" msgstr "istemci boş şifre gönderdi" #: libpq/auth.c:681 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s" #: libpq/auth.c:692 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s" #: libpq/auth.c:703 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s" #: libpq/auth.c:714 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate başarısız: %s" #: libpq/auth.c:725 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s" #: libpq/auth.c:736 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s" #: libpq/auth.c:774 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı" #: libpq/auth.c:802 msgid "invalid password packet size" msgstr "geçersiz password paket boyutu" #: libpq/auth.c:806 msgid "received password packet" msgstr "password paketi alınmıştır" #: libpq/be-secure.c:281 #: libpq/be-secure.c:374 #, c-format msgid "SSL SYSCALL error: %m" msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m" #: libpq/be-secure.c:286 #: libpq/be-secure.c:379 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)" #: libpq/be-secure.c:294 #: libpq/be-secure.c:387 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL hatası: %s" #: libpq/be-secure.c:303 #: libpq/be-secure.c:396 #: libpq/be-secure.c:813 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d" #: libpq/be-secure.c:336 #: libpq/be-secure.c:340 #: libpq/be-secure.c:350 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "SSL yeniden görüşme hatası" #: libpq/be-secure.c:344 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız" #: libpq/be-secure.c:649 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s" #: libpq/be-secure.c:659 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s" #: libpq/be-secure.c:666 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m" #: libpq/be-secure.c:682 #, c-format msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip" #: libpq/be-secure.c:684 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir." #: libpq/be-secure.c:689 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:694 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s" #: libpq/be-secure.c:714 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:716 msgid "Will not verify client certificates." msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek." #: libpq/be-secure.c:759 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:768 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:793 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m" #: libpq/be-secure.c:797 #: libpq/be-secure.c:808 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı" #: libpq/be-secure.c:802 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s" #: libpq/be-secure.c:840 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı" #: libpq/crypt.c:62 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor" #: libpq/hba.c:158 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\"" #: libpq/hba.c:337 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:766 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s" #: libpq/hba.c:801 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s" #: libpq/hba.c:816 #, c-format msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır" #: libpq/hba.c:874 #: libpq/hba.c:1111 #, c-format msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş" #: libpq/hba.c:880 #, c-format msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan" #: guc-file.l:151 #: libpq/hba.c:1051 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:1117 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş" #: libpq/hba.c:1148 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor" #: libpq/hba.c:1193 #, c-format msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: libpq/hba.c:1371 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1387 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m" #: libpq/hba.c:1399 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1419 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m" #: libpq/hba.c:1434 #, c-format msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m" #: libpq/hba.c:1444 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\"" #: libpq/hba.c:1479 #: libpq/hba.c:1510 #: libpq/hba.c:1578 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m" #: libpq/hba.c:1488 #: libpq/hba.c:1519 #: libpq/hba.c:1589 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir" #: libpq/hba.c:1601 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir" #: libpq/hba.c:1644 #, c-format msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor" #: libpq/pqcomm.c:271 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s" #: libpq/pqcomm.c:275 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s" #: libpq/pqcomm.c:309 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:313 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:318 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:323 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:334 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:346 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m" #: libpq/pqcomm.c:360 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:379 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "%s socket bind hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:382 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin." #: libpq/pqcomm.c:385 #, c-format msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:419 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "%s socket dinleme hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:509 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:520 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m" #: libpq/pqcomm.c:550 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m" #: libpq/pqcomm.c:702 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m" #: libpq/pqcomm.c:895 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)" #: libpq/pqcomm.c:906 msgid "invalid message length" msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır" #: libpq/pqcomm.c:928 #: libpq/pqcomm.c:938 msgid "incomplete message from client" msgstr "istemciden alınan mesaj eksik" #: libpq/pqcomm.c:1048 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: libpq/pqformat.c:443 msgid "no data left in message" msgstr "mesajda başka veri kalmadı" #: libpq/pqformat.c:591 #: libpq/pqformat.c:609 #: libpq/pqformat.c:630 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1277 #: utils/adt/rowtypes.c:523 msgid "insufficient data left in message" msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı" #: libpq/pqformat.c:671 msgid "invalid string in message" msgstr "mesajda geçersiz satır" #: libpq/pqformat.c:687 msgid "invalid message format" msgstr "geçersiz mesaj biçimi" #: main/main.c:99 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n" #: main/main.c:117 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n" #: main/main.c:217 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n" "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n" "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n" "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n" #: main/main.c:236 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n" #: main/main.c:243 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n" "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n" "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n" "için dökümanlara bakın.\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n" #: main/main.c:327 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n" #: nodes/params.c:114 #, c-format msgid "no value found for parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı" #: nodes/params.c:119 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı" #: optimizer/path/allpaths.c:223 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE desteklenmemektedir" #: optimizer/plan/initsplan.c:282 #: optimizer/prep/prepjointree.c:366 msgid "UNION JOIN is not implemented" msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş" #: optimizer/plan/initsplan.c:339 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE uygulanamaz" #: optimizer/plan/initsplan.c:743 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı" #: optimizer/plan/initsplan.c:756 #, c-format msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir" #: optimizer/plan/planner.c:641 #: parser/analyze.c:1945 #: parser/analyze.c:2111 #: parser/analyze.c:2718 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz" #: optimizer/plan/planner.c:698 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE kullanılamaz" #: optimizer/util/clauses.c:2357 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu" #: parser/parse_clause.c:363 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir" #: gram.y:5161 #: parser/parse_clause.c:423 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır" #: parser/parse_clause.c:446 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz" #: parser/parse_clause.c:468 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/parse_clause.c:527 msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level" msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/parse_clause.c:539 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: parser/parse_clause.c:759 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor" #: parser/parse_clause.c:774 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor" #: parser/parse_clause.c:783 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır" #: parser/parse_clause.c:797 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır" #: parser/parse_clause.c:806 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir" #: parser/parse_clause.c:858 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1051 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1059 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregates" msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1067 #, c-format msgid "argument of %s must not contain subqueries" msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır" #: parser/parse_clause.c:1179 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1201 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1218 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir" #: parser/parse_clause.c:1411 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır" #: parser/parse_clause.c:1451 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır" #: parser/analyze.c:408 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir" #: parser/analyze.c:458 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir" #: parser/analyze.c:595 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz" #: parser/analyze.c:683 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır" #: parser/analyze.c:704 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır" #: parser/analyze.c:877 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır" #: parser/analyze.c:960 #: parser/analyze.c:970 #, c-format msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları" #: parser/analyze.c:980 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir" #: parser/analyze.c:1323 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor" #: parser/analyze.c:1328 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor" #: parser/analyze.c:1511 msgid "index expression may not return a set" msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez" #: parser/analyze.c:1603 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır" #: parser/analyze.c:1609 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır" #: parser/analyze.c:1680 msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir" #: parser/analyze.c:1699 #: parser/analyze.c:1771 #: rewrite/rewriteHandler.c:177 #: rewrite/rewriteManip.c:749 #: rewrite/rewriteManip.c:805 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş" #: parser/analyze.c:1717 msgid "ON SELECT rule may not use OLD" msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:1721 msgid "ON SELECT rule may not use NEW" msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:1730 msgid "ON INSERT rule may not use OLD" msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:1736 msgid "ON DELETE rule may not use NEW" msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz" #: parser/analyze.c:2068 msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir" #: parser/analyze.c:2106 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir" #: parser/analyze.c:2167 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level" msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez" #: parser/analyze.c:2222 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır" #: parser/analyze.c:2294 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla" #: parser/analyze.c:2577 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2664 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla" #: parser/analyze.c:2666 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d beklenirken %d alındı." #: parser/analyze.c:2681 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2685 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2697 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez" #: parser/analyze.c:2722 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde DISTINCT kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2726 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2730 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2812 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE joine uygulanamaz" #: parser/analyze.c:2817 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz" #: parser/analyze.c:2822 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE, bir fonksiyonuna uygulanamaz" #: parser/analyze.c:2835 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" msgstr "FOR UPDATE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı" #: parser/analyze.c:2882 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2886 #: parser/analyze.c:2899 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez" #: parser/analyze.c:2895 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış" #: gram.y:2368 #: gram.y:2383 #: parser/analyze.c:2906 #: parser/analyze.c:2930 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır" #: parser/analyze.c:2913 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış" #: parser/analyze.c:2917 #: parser/analyze.c:2941 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz" #: parser/analyze.c:2937 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış" #: parser/analyze.c:2990 #, c-format msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı" #: parser/analyze.c:3144 #: parser/parse_coerce.c:221 #: parser/parse_expr.c:116 #: parser/parse_expr.c:122 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "$%d parametresi yoktur" #: parser/analyze.c:3149 #: tcop/postgres.c:1204 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor" #: parser/parse_agg.c:120 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:124 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:143 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz" #: parser/parse_agg.c:316 #, c-format msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz" #: parser/parse_agg.c:321 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor" #: parser/parse_coerce.c:237 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu" #: parser/parse_coerce.c:696 #: parser/parse_coerce.c:723 #: parser/parse_coerce.c:739 #: parser/parse_coerce.c:753 #: parser/parse_expr.c:1658 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor" #: parser/parse_coerce.c:726 msgid "Input has too few columns." msgstr "Girişte sütun sayısı azdır." #: parser/parse_coerce.c:742 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor." #: parser/parse_coerce.c:756 msgid "Input has too many columns." msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:790 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:798 #: parser/parse_coerce.c:837 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:829 #, c-format msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır" #: parser/parse_coerce.c:891 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:953 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1129 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1146 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor" #: parser/parse_coerce.c:1175 #: parser/parse_coerce.c:1287 #: parser/parse_coerce.c:1314 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir" #: parser/parse_coerce.c:1192 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir" #: parser/parse_coerce.c:1203 msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\"" msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi" #: parser/parse_coerce.c:1228 #: parser/parse_coerce.c:1245 #: parser/parse_coerce.c:1299 #: parser/parse_expr.c:794 #: parser/parse_expr.c:1351 #: parser/parse_expr.c:1390 #: parser/parse_oper.c:920 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor" #: parser/parse_relation.c:174 #: parser/parse_relation.c:189 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:249 #: parser/parse_relation.c:264 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:356 #: parser/parse_relation.c:368 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir" #: parser/parse_relation.c:510 #: parser/parse_relation.c:609 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı" #: parser/parse_relation.c:726 #: parser/parse_relation.c:925 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş" #: parser/parse_relation.c:997 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır" #: parser/parse_relation.c:1008 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır" #: parser/parse_relation.c:1047 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş" #: parser/parse_relation.c:1071 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor" #: parser/parse_relation.c:2003 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik" #: parser/parse_relation.c:2008 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik" #: parser/parse_relation.c:2027 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor" #: parser/parse_relation.c:2032 #, c-format msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor" #: parser/parse_expr.c:361 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır" #: parser/parse_expr.c:486 msgid "subquery must return a column" msgstr "subquery, sütün döndürmeli" #: parser/parse_expr.c:492 msgid "subquery must return only one column" msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir" #: parser/parse_expr.c:549 #, c-format msgid "row comparison cannot use operator %s" msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor" #: parser/parse_expr.c:576 msgid "subquery has too many columns" msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip" #: parser/parse_expr.c:594 #, c-format msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir" #: parser/parse_expr.c:597 #: parser/parse_expr.c:604 msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." msgstr "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir." #: parser/parse_expr.c:602 #, c-format msgid "operator %s must not return a set" msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir" #: parser/parse_expr.c:614 msgid "subquery has too few columns" msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı" #: parser/parse_expr.c:1692 #: parser/parse_expr.c:1771 msgid "unequal number of entries in row expression" msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı" #: parser/parse_expr.c:1713 #, c-format msgid "operator %s is not supported for row expressions" msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz" #: parser/parse_expr.c:1808 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır" #: parser/parse_func.c:88 #, c-format msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez" #: parser/parse_func.c:165 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir" #: parser/parse_func.c:171 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir" #: parser/parse_func.c:195 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir" #: parser/parse_func.c:198 msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts." msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_func.c:206 msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts." msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_func.c:255 msgid "aggregates may not return sets" msgstr "aggregate set döndürmemelidir" #: parser/parse_func.c:1208 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1219 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı" #: parser/parse_func.c:1224 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış" #: parser/parse_func.c:1229 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir" #: parser/parse_func.c:1301 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1306 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist" msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil" #: parser/parse_func.c:1327 #, c-format msgid "function %s(%s) is not an aggregate" msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil" #: parser/parse_node.c:95 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz " #: parser/parse_node.c:198 #: parser/parse_node.c:221 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır" #: parser/parse_node.c:243 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_oper.c:84 #: parser/parse_oper.c:785 #: utils/adt/regproc.c:467 #: utils/adt/regproc.c:487 #: utils/adt/regproc.c:665 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "operator mevcut değil: %s" #: parser/parse_oper.c:185 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2582 #: utils/adt/ri_triggers.c:3642 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı " #: parser/parse_oper.c:249 #: parser/parse_oper.c:314 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı" #: parser/parse_oper.c:251 #: parser/parse_oper.c:316 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın" #: parser/parse_oper.c:584 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s" #: parser/parse_oper.c:778 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "operator eşsiz değildir: %s" #: parser/parse_oper.c:780 msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts." msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_oper.c:787 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts." msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir." #: parser/parse_oper.c:877 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri" #: parser/parse_oper.c:906 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir" #: parser/parse_oper.c:910 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir" #: parser/parse_target.c:268 #: parser/parse_target.c:503 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor" #: parser/parse_target.c:292 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor" #: parser/parse_target.c:296 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz" #: parser/parse_target.c:357 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_target.c:489 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız" #: parser/parse_target.c:497 #, c-format msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız" #: parser/parse_target.c:567 #, c-format msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış" #: parser/parse_target.c:576 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir" #: parser/parse_target.c:805 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir" #: parser/parse_type.c:62 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s" #: parser/parse_type.c:103 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş" #: parser/parse_type.c:206 #: parser/parse_type.c:237 #: utils/cache/typcache.c:155 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir" #: parser/parse_type.c:372 #: parser/parse_type.c:469 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz" #: parser/scansup.c:182 #, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır" #: scan.l:312 msgid "unterminated /* comment" msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış" #: scan.l:339 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal" #: scan.l:358 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal" #: scan.l:407 msgid "unterminated quoted string" msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır" #: scan.l:441 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır" #: scan.l:453 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu" #: scan.l:466 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım" #. translator: %s is typically "syntax error" #: scan.l:621 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "giriş sonuna %s" #. translator: first %s is typically "syntax error" #: scan.l:629 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s" #: y.tab.c:9499 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor" #: gram.y:989 #: gram.y:1015 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır" #: gram.y:1000 #: gram.y:5469 #: gram.y:7540 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:1006 #: gram.y:5475 #: gram.y:7546 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür" #: gram.y:1886 #: utils/adt/ri_triggers.c:302 #: utils/adt/ri_triggers.c:364 #: utils/adt/ri_triggers.c:543 #: utils/adt/ri_triggers.c:782 #: utils/adt/ri_triggers.c:973 #: utils/adt/ri_triggers.c:1134 #: utils/adt/ri_triggers.c:1318 #: utils/adt/ri_triggers.c:1487 #: utils/adt/ri_triggers.c:1668 #: utils/adt/ri_triggers.c:1838 #: utils/adt/ri_triggers.c:2056 #: utils/adt/ri_triggers.c:2236 #: utils/adt/ri_triggers.c:2441 #: utils/adt/ri_triggers.c:2537 #: utils/adt/ri_triggers.c:2660 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir" #: gram.y:1976 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz" #: gram.y:2435 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir" #: gram.y:2451 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir" #: gram.y:3323 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametreleri implemente edilmemiş" #: gram.y:3330 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametreleri implemente edilmemiş" #: gram.y:3491 #: utils/adt/regproc.c:639 msgid "missing argument" msgstr "argüman eksik" #: gram.y:3492 #: utils/adt/regproc.c:640 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın" #: gram.y:4540 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez" #: gram.y:5011 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir" #: gram.y:5012 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın." #: gram.y:5162 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey." #: gram.y:5572 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır" #: gram.y:5580 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir" #: gram.y:5594 #: gram.y:5609 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır" #: gram.y:5599 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır" #: gram.y:5627 #: gram.y:5642 #, c-format msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır" #: gram.y:5632 #, c-format msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır" #: gram.y:5692 #: gram.y:5770 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır" #: gram.y:5697 #: gram.y:5775 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz" #: gram.y:5848 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:5854 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:5889 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:5895 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:6349 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir" #: gram.y:6632 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:6638 #, c-format msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:6686 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:6692 #, c-format msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:6739 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:6745 #, c-format msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:6793 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz" #: gram.y:6799 #, c-format msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü" #: gram.y:7987 msgid "OLD used in query that is not in a rule" msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı" #: gram.y:7996 msgid "NEW used in query that is not in a rule" msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı" #: y.tab.c:19078 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur" #: gram.y:8221 #: gram.y:8223 #: gram.y:8240 #: gram.y:8242 #: y.tab.c:19082 msgid "syntax error" msgstr "söz dizim hatası" #: y.tab.c:19196 msgid "parser stack overflow" msgstr "parser stack overflow" #: gram.y:8195 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış" #: gram.y:8201 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış" #: gram.y:8299 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz" #: gram.y:8307 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" msgstr "birden çok FOR UPDATE ifadesi kullanılamaz" #: gram.y:8315 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir" #: gram.y:8323 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz" #: port/pg_shmem.c:101 #: port/sysv_shmem.c:101 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m" #: port/pg_shmem.c:102 #: port/sysv_shmem.c:102 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." msgstr "Başarısız çağrı: shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." #: port/pg_shmem.c:106 #: port/sysv_shmem.c:106 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %u bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n" " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz." #: port/pg_shmem.c:119 #: port/sysv_shmem.c:119 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %u bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n" " PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz." #: port/pg_shmem.c:128 #: port/sysv_shmem.c:128 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." msgstr "" "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n" "Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %u) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n" "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz." #: port/pg_shmem.c:380 #: port/sysv_shmem.c:380 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n" #: port/win32/signal.c:173 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d" #: port/win32/signal.c:253 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n" #: port/win32/signal.c:266 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n" #: port/pg_sema.c:117 #: port/sysv_sema.c:117 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m" #: port/pg_sema.c:118 #: port/sysv_sema.c:118 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/pg_sema.c:122 #: port/sysv_sema.c:122 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." msgstr "" "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n" "Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n" "PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz." #: port/pg_sema.c:151 #: port/sysv_sema.c:151 #, c-format msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın." #: postmaster/postmaster.c:450 #, c-format msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n" #: postmaster/postmaster.c:566 #: postmaster/postmaster.c:579 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n" #: postmaster/postmaster.c:577 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n" #: postmaster/postmaster.c:604 #, c-format msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n" #: postmaster/postmaster.c:610 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n" #: postmaster/postmaster.c:619 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n" #: postmaster/postmaster.c:653 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı" #: postmaster/postmaster.c:720 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi" #: postmaster/postmaster.c:739 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:768 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası" #: postmaster/postmaster.c:776 msgid "no socket created for listening" msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı" #: postmaster/postmaster.c:853 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:946 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil" #: postmaster/postmaster.c:951 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m" #: postmaster/postmaster.c:966 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır" #: postmaster/postmaster.c:968 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır." #: postmaster/postmaster.c:979 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n" "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n" "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1024 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1046 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1069 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s, PostgreSQL dunucusudur.\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1070 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: postmaster/postmaster.c:1071 #: tcop/postgres.c:2125 msgid "Options:\n" msgstr "Opsiyonlar:\n" #: postmaster/postmaster.c:1073 #: tcop/postgres.c:2127 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr " -A 1|0 çalışma zamanı assert denetimi açık/kapalı\n" #: postmaster/postmaster.c:1075 #: tcop/postgres.c:2129 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS shared buffers sayısı\n" #: postmaster/postmaster.c:1076 #: tcop/postgres.c:2130 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NAME=VALUE çalışma parametresine değer ver\n" #: postmaster/postmaster.c:1077 msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n" #: postmaster/postmaster.c:1078 #: tcop/postgres.c:2132 msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n" #: postmaster/postmaster.c:1079 #: tcop/postgres.c:2135 msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F UNIX fsync() kullanımı engelle\n" #: postmaster/postmaster.c:1080 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h HOSTNAME sunucunun kullanacağı host name veya IP adresi\n" #: postmaster/postmaster.c:1081 msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i TCP/IP bağlantıları etkinleştir\n" #: postmaster/postmaster.c:1082 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket'in yeri\n" #: postmaster/postmaster.c:1084 msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n" #: postmaster/postmaster.c:1086 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT maksimum bağlantı sayısı\n" #: postmaster/postmaster.c:1087 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" msgstr " -o OPTIONS her backend sunucusuna şu \"OPTIONS\"ları ilet\n" #: postmaster/postmaster.c:1088 msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT sunucunun kullanacağı port numarası\n" #: postmaster/postmaster.c:1089 msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n" msgstr " -S sessiz modu (log kayırları yazmadan arka plânda çalıştır)\n" #: postmaster/postmaster.c:1090 #: tcop/postgres.c:2142 msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help bu help ekranı göster\n" #: postmaster/postmaster.c:1091 #: tcop/postgres.c:2143 msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version versyon bilgileri göster\n" #: postmaster/postmaster.c:1093 #: tcop/postgres.c:2144 msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Program geliştirici opsiyonlar:\n" #: postmaster/postmaster.c:1094 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr " -n anormal çıkıştan sonra shared memorynin yeniden biçimlendirmesini engelle\n" #: postmaster/postmaster.c:1095 msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr " -s bir backend sunucunun çöktüğünde tüm backend'lere SIGSTOP gönder\n" #: postmaster/postmaster.c:1097 msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Çalışma zamanı ayarların tam listesai ve onları komut satırında ve\n" "ayarlar dosyasında kullanışı görmek için dökümanlara başvurunuz.\n" "\n" "Sistem hataları adresine bildiriniz.\n" #: postmaster/postmaster.c:1159 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m" #: postmaster/postmaster.c:1310 #: postmaster/postmaster.c:1341 msgid "incomplete startup packet" msgstr "başlatma paketi eksik" #: postmaster/postmaster.c:1322 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz" #: postmaster/postmaster.c:1374 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m" #: postmaster/postmaster.c:1403 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında" #: postmaster/postmaster.c:1467 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır" #: postmaster/postmaster.c:1496 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir" #: postmaster/postmaster.c:1549 msgid "the database system is starting up" msgstr "veritabanı başlatılıyor" #: postmaster/postmaster.c:1554 msgid "the database system is shutting down" msgstr "veritabanı kapatılıyor" #: postmaster/postmaster.c:1559 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "veritabanı kurtarma modundadır" #: postmaster/postmaster.c:1564 #: storage/ipc/sinval.c:105 #: storage/lmgr/proc.c:246 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "özgünüm, istemci sayısı çok fazla" #: postmaster/postmaster.c:1789 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, konfigurasyon dosyaları yeniden okunuyor" #: postmaster/postmaster.c:1841 msgid "received smart shutdown request" msgstr "smart shutdown isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:1877 msgid "received fast shutdown request" msgstr "fast shutdown isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:1884 msgid "aborting any active transactions" msgstr "actif transactionlar iptal ediliyor" #: postmaster/postmaster.c:1922 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "immediate shutdown isteği alındı" #: postmaster/postmaster.c:1995 msgid "startup process" msgstr "sistem başlatma süreci" #: postmaster/postmaster.c:1998 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır" #: postmaster/postmaster.c:2061 msgid "background writer process" msgstr "artalan writer süreci" #: postmaster/postmaster.c:2074 msgid "archiver process" msgstr "archiver süreci" #: postmaster/postmaster.c:2091 msgid "statistics collector process" msgstr "istatistik toplama süreci" #: postmaster/postmaster.c:2105 msgid "system logger process" msgstr "system logger süreci" #: postmaster/postmaster.c:2126 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "tüm sunucu süreçleri durdurulmuş; shared memory ve spamothorları yeniden tanımlanıyor" #: postmaster/postmaster.c:2172 #: postmaster/postmaster.c:2182 msgid "server process" msgstr "sunucu süreci" #: postmaster/postmaster.c:2227 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor" #: postmaster/postmaster.c:2324 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandırılmış" #: postmaster/postmaster.c:2333 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırılmış" #: postmaster/postmaster.c:2342 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" msgstr "%s (PID %d) bekleynmeyen status kodu ile sonlandırılmış %d" #: postmaster/postmaster.c:2467 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m" #: postmaster/postmaster.c:2506 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:" #: postmaster/postmaster.c:2645 #, c-format msgid "getnameinfo_all() failed: %s" msgstr "getnameinfo_all() başarısız: %s" #: postmaster/postmaster.c:2654 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "connection alındı: host=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:2726 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s" #: postmaster/postmaster.c:2944 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:3550 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "startup süreci başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:3554 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "backgroun writer süreci başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:3558 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "süreç başlatma hatası: %m" #: postmaster/postmaster.c:3732 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d" #: postmaster/postmaster.c:3761 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3790 #: postmaster/postmaster.c:3797 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3806 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\" dosyası silme hatası: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:3819 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3828 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n" #: postmaster/postmaster.c:3835 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4077 #, c-format msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n" msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n" #: postmaster/bgwriter.c:336 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)" #: postmaster/bgwriter.c:338 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "\"checkpoint_segments\" konfigurasyon parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz." #: postmaster/bgwriter.c:490 msgid "not enough shared memory for background writer" msgstr "arka planı writer için sharem memory yeterli değildir" #: postmaster/bgwriter.c:555 msgid "checkpoint request failed" msgstr "checkpoint isteği başarısız" #: postmaster/bgwriter.c:556 msgid "Consult the server log for details." msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın." #: postmaster/pgarch.c:164 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "archiver başlatılamadı: %m" #: postmaster/pgarch.c:391 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem" #: postmaster/pgarch.c:474 #, c-format msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" msgstr "arşıv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d" #: postmaster/pgarch.c:479 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "archived transaction log dosyası \"%s\"" #: postmaster/pgarch.c:525 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "archive status dizini \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgarch.c:564 #, c-format msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m" msgstr "archive status dizini \"%s\" okunamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:259 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s" #: postmaster/pgstat.c:287 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "statistic collectror socket oluşturma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:299 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "statistic collectror socket bind hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:310 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin socket adresi alınamadı: %m" #: postmaster/pgstat.c:326 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "statistic collectror socket bağlama hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:343 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:368 #: postmaster/pgstat.c:1565 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı süreci select() hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:383 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi" #: postmaster/pgstat.c:395 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "istatistik toplayıcı süreci test mesajı alma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:405 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "istatistik toplayıcı socket aracılığı ile mesaj gönderme hatası" #: postmaster/pgstat.c:429 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "istatistik toplayıc socketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m" #: postmaster/pgstat.c:439 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi" #: postmaster/pgstat.c:565 msgid "statistics collector startup skipped" msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak" #: postmaster/pgstat.c:599 #, c-format msgid "could not fork statistics buffer: %m" msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:957 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "istatistik sayaçları sadece veritabanı superuser sıfırlayabilir" #: postmaster/pgstat.c:1379 #, c-format msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" msgstr "statistics tamponu için pipe oluşturma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1391 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "statistics collector başlatılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:1606 #, c-format msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" msgstr "statistics collector pipe okuma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1627 msgid "invalid statistics message length" msgstr "istatistik mesaj uzunluğu yanlıştır" #: postmaster/pgstat.c:1772 #, c-format msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" msgstr "istatistik toplayıc pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m" #: postmaster/pgstat.c:1803 msgid "statistics buffer is full" msgstr "istatistik tamponu dolsu" #: postmaster/pgstat.c:1834 #, c-format msgid "select() failed in statistics buffer: %m" msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1848 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "istatistik mesajı okuma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1911 #, c-format msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m" #: postmaster/pgstat.c:1986 #, c-format msgid "invalid server process ID %d" msgstr "sunucu süreci ID %d geçersiz" #: postmaster/pgstat.c:2045 #: postmaster/pgstat.c:2120 #: postmaster/pgstat.c:2718 msgid "out of memory in statistics collector --- abort" msgstr "statistics collector sürecinde bellek yetersizliği --- abort" #: postmaster/pgstat.c:2168 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2194 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal" #: postmaster/pgstat.c:2229 #, c-format msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" msgstr "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- iptal" #: postmaster/pgstat.c:2277 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m" #: postmaster/pgstat.c:2286 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m" #: postmaster/pgstat.c:2308 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuştur --- iptal" #: postmaster/pgstat.c:2415 #: postmaster/pgstat.c:2435 #: postmaster/pgstat.c:2481 #: postmaster/pgstat.c:2502 #: postmaster/pgstat.c:2519 #: postmaster/pgstat.c:2553 #: postmaster/pgstat.c:2582 msgid "corrupted pgstat.stat file" msgstr "pgstat.stat dosysı bozulmuştur" #: postmaster/syslogger.c:317 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:329 #: postmaster/syslogger.c:734 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:361 msgid "logger shutting down" msgstr "loglama süreci kapatılıyor" #: postmaster/syslogger.c:405 #: postmaster/syslogger.c:419 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:447 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:477 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "system logger başlatma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:509 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:514 #: postmaster/syslogger.c:527 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m" #: postmaster/syslogger.c:703 #, c-format msgid "could not write to log file: %m" msgstr "log file yazma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:790 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "yeni log file \"%s\" açma hatası: %m" #: postmaster/syslogger.c:802 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)" #: rewrite/rewriteDefine.c:104 #: rewrite/rewriteDefine.c:589 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "Rule \"%s\", \"%s\" için zaten mevcut" #: rewrite/rewriteDefine.c:234 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "OLD için rule eylemleri emplemente edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:235 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Yerine view veya trigger kullanın." #: rewrite/rewriteDefine.c:239 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "NEW için rule eylemleri emplemente edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:240 msgid "Use triggers instead." msgstr "lütfen yerine triggerleri kullanın." #: rewrite/rewriteDefine.c:257 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule emplemente edilmemiştir" #: rewrite/rewriteDefine.c:258 msgid "Use views instead." msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın" #: rewrite/rewriteDefine.c:266 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma emplemente edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:275 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları emplemente edilmemiş" #: rewrite/rewriteDefine.c:303 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır" #: rewrite/rewriteDefine.c:319 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view" #: rewrite/rewriteDefine.c:324 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:329 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:342 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:348 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip" #: rewrite/rewriteDefine.c:363 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur" #: rewrite/rewriteDefine.c:387 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir" #: rewrite/rewriteDefine.c:407 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:414 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:416 msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships." msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz." #: rewrite/rewriteDefine.c:421 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteDefine.c:427 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi" #: rewrite/rewriteHandler.c:492 #: rewrite/rewriteHandler.c:511 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama" #: rewrite/rewriteHandler.c:968 #: rewrite/rewriteHandler.c:1253 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu" #: rewrite/rewriteHandler.c:1365 msgid "cannot insert into a view" msgstr "view yazma hatası" #: rewrite/rewriteHandler.c:1366 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1371 msgid "cannot update a view" msgstr "view değiştirilemiyor" #: rewrite/rewriteHandler.c:1372 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteHandler.c:1377 msgid "cannot delete from a view" msgstr "view silme hatası" #: rewrite/rewriteHandler.c:1378 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir." #: rewrite/rewriteManip.c:737 #: rewrite/rewriteManip.c:793 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "Conditional utility statements emplemente edilmemiş" #: storage/buffer/bufmgr.c:217 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor" #: storage/buffer/bufmgr.c:224 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı" #: storage/buffer/bufmgr.c:2017 #, c-format msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor" #: storage/buffer/bufmgr.c:2022 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir." #: storage/buffer/bufmgr.c:2040 #, c-format msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor" #: storage/buffer/buf_table.c:93 #: storage/freespace/freespace.c:1014 #: storage/ipc/shmem.c:185 #: storage/ipc/shmem.c:246 #: storage/ipc/shmem.c:386 #: storage/lmgr/lock.c:558 #: storage/lmgr/lock.c:621 #: storage/lmgr/proc.c:179 msgid "out of shared memory" msgstr "shared memory yetersiz" #: storage/buffer/localbuf.c:103 msgid "no empty local buffer available" msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı" #: storage/file/fd.c:356 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri" #: storage/file/fd.c:357 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor." #: storage/file/fd.c:398 #: storage/file/fd.c:1181 #: storage/file/fd.c:1296 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın" #: storage/freespace/freespace.c:276 #: storage/freespace/freespace.c:294 #: storage/freespace/freespace.c:313 msgid "insufficient shared memory for free space map" msgstr "free space map için yetersiz shared memory" #: storage/freespace/freespace.c:306 #, c-format msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır" #: storage/freespace/freespace.c:341 msgid "max_fsm_pages is too large" msgstr "max_fsm_pages fazla büyük" #: storage/freespace/freespace.c:709 #, c-format msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" msgstr "free space map: %d tablo, %d kaydedilen sayfa; %.0f toplam sayfa gerekir" #: storage/freespace/freespace.c:711 #, c-format msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." msgstr "Ayrılan FSM boyutu: %d nesne + %d sayfa = %.0f kB shared memory." #: storage/ipc/shmem.c:420 #, c-format msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\"" #: storage/lmgr/lock.c:559 #: storage/lmgr/lock.c:622 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir." #: storage/lmgr/deadlock.c:867 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." msgstr "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transactionda beklemektedir; %d süreci tarafından bloke edilmiş." #: storage/lmgr/deadlock.c:877 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." msgstr "%d süreci %s sesnesine erişmek için %u transaction %u veritabanında beklemektedir; %d süreci tarafından bloke edilmiş." #: storage/lmgr/deadlock.c:887 msgid "deadlock detected" msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı" #: storage/page/bufpage.c:135 #: storage/page/bufpage.c:334 #: storage/page/bufpage.c:472 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u" #: storage/page/bufpage.c:377 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "nesne imleyici bozuk: %u" #: storage/page/bufpage.c:392 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u" #: storage/page/bufpage.c:490 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u" #: storage/smgr/md.c:363 #, c-format msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m" #: storage/smgr/md.c:765 #, c-format msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m" #: storage/smgr/md.c:955 #, c-format msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m" #: storage/smgr/smgr.c:239 #, c-format msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:333 #, c-format msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:457 #, c-format msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:478 #, c-format msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m" #: storage/smgr/smgr.c:482 msgid "Check free disk space." msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin" #: storage/smgr/smgr.c:499 #, c-format msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m" #: storage/smgr/smgr.c:524 #, c-format msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m" #: storage/smgr/smgr.c:554 #, c-format msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m" #: storage/smgr/smgr.c:587 #: storage/smgr/smgr.c:871 #, c-format msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m" #: storage/smgr/smgr.c:644 #, c-format msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m" #: tcop/postgres.c:337 #: tcop/postgres.c:349 #: tcop/postgres.c:360 #: tcop/postgres.c:372 #: tcop/postgres.c:3218 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d" #: tcop/postgres.c:473 #: tcop/postgres.c:510 #: tcop/postgres.c:522 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "komut: %s" #: tcop/fastpath.c:304 #: tcop/postgres.c:854 #: tcop/postgres.c:1176 #: tcop/postgres.c:1660 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak" #: tcop/postgres.c:1018 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms" msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye" #: tcop/postgres.c:1031 #, c-format msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %s" #: tcop/postgres.c:1139 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez" #: tcop/postgres.c:1342 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor" #: tcop/postgres.c:1355 #: tcop/postgres.c:1737 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil" #: tcop/postgres.c:1361 #, c-format msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir" #: tcop/postgres.c:1483 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d" #: tcop/postgres.c:1591 #: tcop/postgres.c:1790 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir" #: tcop/postgres.c:1884 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır" #: tcop/postgres.c:1885 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş." #: tcop/postgres.c:1889 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz." #: tcop/postgres.c:2005 msgid "floating-point exception" msgstr "gerçel sayı istisnası" #: tcop/postgres.c:2006 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir." #: tcop/postgres.c:2042 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi" #: tcop/postgres.c:2052 msgid "canceling query due to user request" msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi" #: tcop/postgres.c:2103 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı" #: tcop/postgres.c:2104 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın." #: tcop/postgres.c:2122 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" "intended to be used by normal users.\n" "\n" msgstr "" "%s bir PostgreSQL bağımsız sürecidir. Normal kullanıcı\n" " tarafından kullanılmayacaktır.\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2124 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" "\n" #: tcop/postgres.c:2131 msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" msgstr " -d 0-5 debug düzeyi (0 ise kapalı)\n" #: tcop/postgres.c:2133 msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr " -e Avrupa tarih giriş biçimini kullan (GAY)\n" #: tcop/postgres.c:2134 msgid " -E echo query before execution\n" msgstr " -E çalıştırmadan önce sorguyu göster\n" #: tcop/postgres.c:2136 msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr " -N yeni satırı sorgu sonu işareti olarak kullanmayı önle\n" #: tcop/postgres.c:2137 msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -o FILENAME stdout ve stderr akımlarını dosyaya gönderiyor\n" #: tcop/postgres.c:2138 msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P sistem şndeksleri devre dışı bırak\n" #: tcop/postgres.c:2139 msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s her sorgudan sonra istetistik bilgisini veriyor\n" #: tcop/postgres.c:2140 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM sıralama işlemi için bellek boyutunu belirtiyor (kB olarak)\n" #: tcop/postgres.c:2141 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr " --describe-config konfigurasyon parametrlerini yaz ve çık\n" #: tcop/postgres.c:2145 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan tiplerini kullanmayı yasakla\n" #: tcop/postgres.c:2146 msgid " -i do not execute queries\n" msgstr " -i sorguları çalıştırmayı önle\n" #: tcop/postgres.c:2147 msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr " -O sistem tablolarının yapısını değiştirmeye izin ver\n" #: tcop/postgres.c:2148 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra zamanlamayı göster\n" #: tcop/postgres.c:2149 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr " -W NUM hata ayılayıcının bağlanması için NUM saniye bekle\n" #: tcop/postgres.c:2150 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Hataları adresine bildirebiliriniz.\n" #: tcop/postgres.c:2314 msgid "assert checking is not compiled in" msgstr "assert checking desteği derlenmemiş" #: tcop/postgres.c:2652 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri" #: tcop/postgres.c:2653 #: tcop/postgres.c:2669 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın." #: tcop/postgres.c:2667 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış" #: tcop/postgres.c:2677 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir" #: tcop/postgres.c:3131 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d" #: tcop/postgres.c:3161 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d" #: tcop/postgres.c:3402 #, c-format msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s" msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %s%s%s%s%s" #: tcop/fastpath.c:106 #: tcop/fastpath.c:444 #: tcop/fastpath.c:567 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d" #: tcop/fastpath.c:414 #: tcop/fastpath.c:537 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir" #: tcop/fastpath.c:422 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor" #: tcop/fastpath.c:505 #: tcop/fastpath.c:590 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri" #: tcop/pquery.c:448 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş" #: tcop/pquery.c:771 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir" #: tcop/pquery.c:772 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin." #: tcop/utility.c:77 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:79 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN." #: tcop/utility.c:82 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:84 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın." #: tcop/utility.c:87 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "view \"%s\" mevcut değil" #: tcop/utility.c:89 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın." #: tcop/utility.c:92 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil" #: tcop/utility.c:94 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın." #: tcop/utility.c:98 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "\"%s\" bir tip değildir" #: tcop/utility.c:99 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın." #: tcop/utility.c:973 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız" #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 msgid "could not determine input data types" msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor" #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 msgid "neither input type is an array" msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir" #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır" #: utils/adt/array_userfuncs.c:175 #: utils/adt/array_userfuncs.c:214 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 #: utils/adt/array_userfuncs.c:280 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez" #: utils/adt/array_userfuncs.c:176 #, c-format msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:215 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 #: utils/adt/array_userfuncs.c:309 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz." #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 #, c-format msgid "invalid array element type OID: %u" msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u" #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1149 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2423 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d" #: utils/adt/acl.c:109 #: utils/adt/name.c:90 msgid "identifier too long" msgstr "tanımlayıcı fazla uzun" #: utils/adt/acl.c:110 #: utils/adt/name.c:91 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı." #: utils/adt/acl.c:197 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:198 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır." #: utils/adt/acl.c:203 msgid "missing name" msgstr "isim eksik" #: utils/adt/acl.c:204 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir." #: utils/adt/acl.c:212 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "\"=\" işareti eksik" #: utils/adt/acl.c:259 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:289 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir" #: utils/adt/acl.c:298 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u" #: utils/adt/acl.c:357 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler" #: utils/adt/acl.c:895 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez" #: utils/adt/acl.c:954 msgid "dependent privileges exist" msgstr "bağlı haklar mevcut" #: utils/adt/acl.c:955 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın." #: utils/adt/acl.c:1124 #, c-format msgid "group with ID %u does not exist" msgstr "ID %u olan grup mevcut değil" #: utils/adt/acl.c:1137 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir" #: utils/adt/acl.c:1147 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir" #: utils/adt/acl.c:1199 msgid "cannot specify both user and group" msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden tanımlanamaz" #: utils/adt/acl.c:1261 #: utils/adt/acl.c:1486 #: utils/adt/acl.c:1698 #: utils/adt/acl.c:1902 #: utils/adt/acl.c:2106 #: utils/adt/acl.c:2315 #: utils/adt/acl.c:2516 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\"" #: utils/adt/acl.c:1875 #: utils/adt/regproc.c:117 #: utils/adt/regproc.c:138 #: utils/adt/regproc.c:290 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/like.c:453 #: utils/adt/like_match.c:291 #: utils/adt/regexp.c:480 msgid "invalid escape string" msgstr "escape satırı geçersiz" #: utils/adt/like.c:454 #: utils/adt/like_match.c:292 #: utils/adt/regexp.c:481 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır." #: utils/adt/arrayfuncs.c:223 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 msgid "missing dimension value" msgstr "boyut değeri eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:245 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "array tanımında \"]\" eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:253 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:265 #: utils/adt/arrayfuncs.c:291 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır" #: utils/adt/arrayfuncs.c:279 msgid "missing assignment operator" msgstr "atama işlemi eksik" #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 #: utils/adt/arrayfuncs.c:302 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:328 msgid "missing left brace" msgstr "eksik sol parantez" #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 #: utils/adt/arrayfuncs.c:424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:433 #: utils/adt/arrayfuncs.c:447 #: utils/adt/arrayfuncs.c:467 #: utils/adt/arrayfuncs.c:495 #: utils/adt/arrayfuncs.c:500 #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 #: utils/adt/arrayfuncs.c:561 #: utils/adt/arrayfuncs.c:580 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 #: utils/adt/arrayfuncs.c:682 #: utils/adt/arrayfuncs.c:710 #: utils/adt/arrayfuncs.c:725 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "array literal bozuk: \"%s\"" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1160 msgid "invalid array flags" msgstr "array flags geçersiz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1168 msgid "wrong element type" msgstr "element tipi yanlış" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 #: utils/cache/lsyscache.c:1764 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1304 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1383 #: utils/cache/lsyscache.c:1800 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1657 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1795 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1840 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1862 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1874 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2035 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2063 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2072 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2083 msgid "invalid array subscripts" msgstr "array subscript yanlış" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1991 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2026 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2095 msgid "source array too small" msgstr "kaynak array küçük" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2325 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3322 msgid "null array elements not supported" msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2560 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2715 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2732 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3131 msgid "could not determine target array type" msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3137 msgid "target type is not an array" msgstr "hedef tipi array değildir" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3149 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor" #: utils/adt/ascii.c:76 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor" #: utils/adt/bool.c:80 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:198 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/cash.c:496 #: utils/adt/cash.c:548 #: utils/adt/cash.c:601 #: utils/adt/cash.c:653 #: utils/adt/float.c:795 #: utils/adt/float.c:859 #: utils/adt/float.c:2117 #: utils/adt/float.c:2179 #: utils/adt/geo_ops.c:3832 #: utils/adt/int.c:705 #: utils/adt/int.c:830 #: utils/adt/int.c:920 #: utils/adt/int.c:1001 #: utils/adt/int.c:1025 #: utils/adt/int.c:1040 #: utils/adt/int.c:1055 #: utils/adt/int.c:1070 #: utils/adt/int8.c:597 #: utils/adt/int8.c:642 #: utils/adt/int8.c:765 #: utils/adt/int8.c:855 #: utils/adt/numeric.c:3820 #: utils/adt/timestamp.c:2196 msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" #: utils/adt/char.c:177 msgid "\"char\" out of range" msgstr "\"char\" sıra dışıdır" #: utils/adt/date.c:87 #: utils/adt/datetime.c:1313 #: utils/adt/datetime.c:2078 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor" #: utils/adt/date.c:732 #: utils/adt/date.c:775 #: utils/adt/date.c:1337 #: utils/adt/date.c:1374 #: utils/adt/date.c:2252 #: utils/adt/formatting.c:2895 #: utils/adt/formatting.c:2920 #: utils/adt/formatting.c:2979 #: utils/adt/nabstime.c:570 #: utils/adt/nabstime.c:613 #: utils/adt/nabstime.c:643 #: utils/adt/nabstime.c:686 #: utils/adt/timestamp.c:152 #: utils/adt/timestamp.c:186 #: utils/adt/timestamp.c:394 #: utils/adt/timestamp.c:430 #: utils/adt/timestamp.c:1928 #: utils/adt/timestamp.c:1949 #: utils/adt/timestamp.c:2007 #: utils/adt/timestamp.c:2030 #: utils/adt/timestamp.c:2412 #: utils/adt/timestamp.c:2530 #: utils/adt/timestamp.c:2752 #: utils/adt/timestamp.c:2825 #: utils/adt/timestamp.c:2872 #: utils/adt/timestamp.c:2968 #: utils/adt/timestamp.c:3251 #: utils/adt/timestamp.c:3384 #: utils/adt/timestamp.c:3391 #: utils/adt/timestamp.c:3404 #: utils/adt/timestamp.c:3412 #: utils/adt/timestamp.c:3475 #: utils/adt/timestamp.c:3610 #: utils/adt/timestamp.c:3618 #: utils/adt/timestamp.c:3885 #: utils/adt/timestamp.c:3892 #: utils/adt/timestamp.c:3920 #: utils/adt/timestamp.c:3924 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp sıra dışıdır" #: utils/adt/date.c:802 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez" #: utils/adt/date.c:863 #, c-format msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1579 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:1671 #: utils/adt/date.c:1690 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı" #: utils/adt/date.c:2330 #, c-format msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/date.c:2436 #: utils/adt/date.c:2455 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir" #: utils/adt/date.c:2510 #: utils/adt/timestamp.c:3816 #: utils/adt/timestamp.c:3965 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı" #: utils/adt/date.c:2532 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir" #: utils/adt/datetime.c:1495 #: utils/adt/datetime.c:2360 #: utils/adt/formatting.c:3181 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı" #: utils/adt/datetime.c:3305 #: utils/adt/datetime.c:3312 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3314 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var." #: utils/adt/datetime.c:3319 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\"" #: utils/adt/datetime.c:3325 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\"" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3332 #: utils/adt/network.c:93 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\"" #: utils/adt/datum.c:80 #: utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "geçersiz Datum pointer" #: utils/adt/encode.c:55 #: utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\"" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "beklenmeyen \"=\"" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "geçersiz sembol" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "geçersiz end sequence" #: utils/adt/encode.c:436 #: utils/adt/encode.c:501 #: utils/adt/varlena.c:118 #: utils/adt/varlena.c:158 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi" #: utils/adt/float.c:219 msgid "type \"real\" value out of range: overflow" msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow" #: utils/adt/float.c:223 msgid "type \"real\" value out of range: underflow" msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow" #: utils/adt/float.c:238 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma" #: utils/adt/float.c:242 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow" #: utils/adt/float.c:280 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\"" msgstr "real veri tipi için eskimiş kullanım: \"\"" #: utils/adt/float.c:281 #: utils/adt/float.c:458 #: utils/adt/oid.c:46 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL." msgstr "Bu giriş PostgreSQL sisteminin sonraki versiyonlarında kabul edilmeyecektir." #: utils/adt/float.c:320 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\"" #: utils/adt/float.c:325 #: utils/adt/float.c:349 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:457 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\"" msgstr "double precision veri tipi için eskimiş kullanım: \"\"" #: utils/adt/float.c:497 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\"" #: utils/adt/float.c:502 #: utils/adt/float.c:526 #: utils/adt/numeric.c:3298 #: utils/adt/numeric.c:3324 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/float.c:1131 #: utils/adt/float.c:1197 #: utils/adt/int.c:614 #: utils/adt/int.c:642 #: utils/adt/int.c:662 #: utils/adt/int.c:691 #: utils/adt/int.c:716 #: utils/adt/int.c:731 #: utils/adt/int.c:861 #: utils/adt/int.c:881 #: utils/adt/int.c:907 #: utils/adt/int.c:941 #: utils/adt/int.c:961 #: utils/adt/int.c:987 #: utils/adt/int.c:1012 #: utils/adt/int.c:1091 #: utils/adt/int8.c:947 #: utils/adt/numeric.c:1785 #: utils/adt/numeric.c:1794 #: utils/adt/varbit.c:1234 msgid "integer out of range" msgstr "integer sıra dışıdır" #: utils/adt/float.c:1150 #: utils/adt/float.c:1216 #: utils/adt/int.c:297 #: utils/adt/int.c:747 #: utils/adt/int.c:775 #: utils/adt/int.c:795 #: utils/adt/int.c:815 #: utils/adt/int.c:841 #: utils/adt/int.c:1106 #: utils/adt/int8.c:972 #: utils/adt/numeric.c:1886 #: utils/adt/numeric.c:1897 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint sıra dışıdır" #: utils/adt/float.c:1452 #: utils/adt/numeric.c:4220 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz" #: utils/adt/float.c:1493 #: utils/adt/numeric.c:1704 msgid "invalid argument for power function" msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman" #: utils/adt/float.c:1508 #: utils/adt/float.c:1538 msgid "result is out of range" msgstr "sonuç sıra dsışıdır" #: utils/adt/float.c:1561 #: utils/adt/float.c:1591 #: utils/adt/numeric.c:4439 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz" #: utils/adt/float.c:1565 #: utils/adt/float.c:1595 #: utils/adt/numeric.c:4443 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz" #: utils/adt/float.c:1622 #: utils/adt/float.c:1647 #: utils/adt/float.c:1672 #: utils/adt/float.c:1698 #: utils/adt/float.c:1723 #: utils/adt/float.c:1748 #: utils/adt/float.c:1774 #: utils/adt/float.c:1799 msgid "input is out of range" msgstr "giriş sıra dısışıdır" #: utils/adt/formatting.c:986 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:1005 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:1034 msgid "multiple decimal points" msgstr "birden fazla ondalık ayraç" #: utils/adt/formatting.c:1041 #: utils/adt/formatting.c:1146 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1056 msgid "not unique \"S\"" msgstr "\"S\" tek değildir" #: utils/adt/formatting.c:1063 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1087 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1100 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1113 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1125 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz" #: utils/adt/formatting.c:1155 msgid "\"E\" is not supported" msgstr "\"E\" desteklenmiyor" #: utils/adt/formatting.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "\"%s\" bir sayı değildir" #: utils/adt/formatting.c:1689 msgid "invalid AM/PM string" msgstr "geçersiz AM/PM satırı" #: utils/adt/formatting.c:2035 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor" #: utils/adt/formatting.c:2045 #, c-format msgid "invalid value for %s" msgstr "%s için geçersiz değer" #: utils/adt/formatting.c:3142 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır" #: utils/adt/formatting.c:3216 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz" #: utils/adt/formatting.c:4082 msgid "\"RN\" not supported" msgstr "\"RN\" desteklenmiyor" #: utils/adt/geo_ops.c:292 #: utils/adt/geo_ops.c:3953 #: utils/adt/geo_ops.c:4843 msgid "too many points requested" msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla" #: utils/adt/geo_ops.c:315 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor" #: utils/adt/geo_ops.c:390 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:903 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:910 #: utils/adt/geo_ops.c:977 #: utils/adt/geo_ops.c:992 #: utils/adt/geo_ops.c:1004 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:1352 #: utils/adt/geo_ops.c:1375 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1412 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı" #: utils/adt/geo_ops.c:1753 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:1981 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:2573 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:3086 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir" #: utils/adt/geo_ops.c:3365 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz" #: utils/adt/geo_ops.c:3389 #: utils/adt/geo_ops.c:3401 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:3441 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı" #: utils/adt/geo_ops.c:3751 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu emplemente edilmemiş" #: utils/adt/geo_ops.c:4063 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "\"path_center\" fonksiyonu emplemente edilmemiş" #: utils/adt/geo_ops.c:4080 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez" #: utils/adt/geo_ops.c:4247 #: utils/adt/geo_ops.c:4257 #: utils/adt/geo_ops.c:4272 #: utils/adt/geo_ops.c:4278 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/geo_ops.c:4300 #: utils/adt/geo_ops.c:4308 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi" #: utils/adt/geo_ops.c:4335 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz" #: utils/adt/geo_ops.c:4829 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez" #: utils/adt/geo_ops.c:4834 msgid "must request at least 2 points" msgstr "en az iki nokta istemelidir" #: utils/adt/geo_ops.c:4878 #: utils/adt/geo_ops.c:4901 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "boş polygon daireye çevrilemez" #: utils/adt/int.c:137 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip" #: utils/adt/int.c:1294 #: utils/adt/int8.c:1151 msgid "step size may not equal zero" msgstr "step boyutu sıfır olamaz" #: utils/adt/int8.c:101 #: utils/adt/int8.c:136 #: utils/adt/numutils.c:74 #: utils/adt/numutils.c:84 #: utils/adt/numutils.c:97 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\"" #: utils/adt/int8.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/int8.c:506 #: utils/adt/int8.c:534 #: utils/adt/int8.c:554 #: utils/adt/int8.c:583 #: utils/adt/int8.c:608 #: utils/adt/int8.c:626 #: utils/adt/int8.c:660 #: utils/adt/int8.c:705 #: utils/adt/int8.c:725 #: utils/adt/int8.c:751 #: utils/adt/int8.c:776 #: utils/adt/int8.c:796 #: utils/adt/int8.c:816 #: utils/adt/int8.c:842 #: utils/adt/int8.c:1010 #: utils/adt/int8.c:1049 #: utils/adt/numeric.c:1838 #: utils/adt/varbit.c:1313 msgid "bigint out of range" msgstr "biginit değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/int8.c:1066 msgid "OID out of range" msgstr "OID kapsam dışıdır" #: utils/adt/oracle_compat.c:99 #: utils/adt/oracle_compat.c:139 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler" #: utils/adt/oracle_compat.c:100 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz." #: utils/adt/oracle_compat.c:411 #: utils/adt/oracle_compat.c:508 #: utils/adt/oracle_compat.c:1132 msgid "requested length too large" msgstr "istenen uzunluk çok büyük" #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\"" #: utils/adt/mac.c:190 msgid "text too long to convert to MAC address" msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun" #: utils/adt/misc.c:81 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım" #: utils/adt/misc.c:90 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir" #: utils/adt/misc.c:98 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m" #: utils/adt/misc.c:156 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "global tablespace, database bulunduramaz" #: utils/adt/misc.c:177 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u OID tablespace değildir" #: utils/adt/nabstime.c:244 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:596 #: utils/adt/nabstime.c:669 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor" #: utils/adt/nabstime.c:823 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/nabstime.c:888 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz" #: utils/adt/nabstime.c:980 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor" #: utils/adt/network.c:105 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\"" #: utils/adt/network.c:106 #: utils/adt/network.c:233 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var." #: utils/adt/network.c:153 #: utils/adt/network.c:528 #: utils/adt/network.c:554 #: utils/adt/network.c:590 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m" #: utils/adt/network.c:198 msgid "invalid address family in external \"inet\" value" msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family" #: utils/adt/network.c:203 msgid "invalid bits in external \"inet\" value" msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz" #: utils/adt/network.c:209 msgid "invalid type in external \"inet\" value" msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz" #: utils/adt/network.c:214 msgid "invalid length in external \"inet\" value" msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz" #: utils/adt/network.c:232 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri" #: utils/adt/network.c:319 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d" #: utils/adt/not_in.c:64 #: utils/adt/regproc.c:1110 #: utils/adt/regproc.c:1115 #: utils/adt/varlena.c:1636 #: utils/adt/varlena.c:1641 msgid "invalid name syntax" msgstr "isim sözdizimi geçersiz" #: utils/adt/not_in.c:65 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz." #: utils/adt/numeric.c:397 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:408 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:418 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz" #: utils/adt/numeric.c:835 msgid "count must be greater than zero" msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı" #: utils/adt/numeric.c:848 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz" #: utils/adt/numeric.c:1761 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:1829 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:1877 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası" #: utils/adt/numeric.c:2720 #: utils/adt/numeric.c:2743 #: utils/adt/numeric.c:2767 #: utils/adt/numeric.c:2774 #: utils/adt/numeric.c:2788 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/numeric.c:3086 msgid "value overflows numeric format" msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır" #: utils/adt/numeric.c:3156 msgid "numeric field overflow" msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır" #: utils/adt/numeric.c:3157 #, c-format msgid "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with precision %d, scale %d." msgstr "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d sınırıa eşit veya daha büyüktür." #: utils/adt/numeric.c:4310 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük" #: utils/adt/numeric.c:4692 msgid "zero raised to zero is undefined" msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz" #: utils/adt/numutils.c:111 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/numutils.c:117 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/numutils.c:123 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır" #: utils/adt/oid.c:45 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\"" msgstr "oid veri tipi için eskimiş kullanım: \"\"" #: utils/adt/oid.c:60 #: utils/adt/oid.c:66 #: utils/adt/oid.c:87 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/oid.c:72 #: utils/adt/oid.c:110 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır" #: utils/adt/oid.c:188 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir" #: utils/adt/ruleutils.c:1615 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "any tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "any tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 #: utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:199 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "trigger tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:212 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:226 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:239 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:253 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "internal tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:266 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "internal tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:280 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "opaque tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:293 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/pseudotypes.c:307 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz" #: utils/adt/pseudotypes.c:320 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez" #: utils/adt/regexp.c:155 #: utils/adt/regexp.c:241 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "regular expression başarısız: %s" #: utils/adt/regexp.c:187 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "regular expression geçersiz: %s" #: utils/adt/regproc.c:122 #: utils/adt/regproc.c:142 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var" #: utils/adt/regproc.c:471 #: utils/adt/regproc.c:491 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var" #: utils/adt/regproc.c:644 #: utils/adt/regproc.c:1276 msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" #: utils/adt/regproc.c:645 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın." #: utils/adt/regproc.c:1174 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "sol parantez beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1190 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "sağ parantez beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1209 msgid "expected a type name" msgstr "tür ismi beklenir" #: utils/adt/regproc.c:1241 msgid "improper type name" msgstr "tür ismi geçersiz" #: utils/adt/ri_triggers.c:338 #: utils/adt/ri_triggers.c:2744 #: utils/adt/ri_triggers.c:3249 #: utils/adt/ri_triggers.c:3286 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor" #: utils/adt/ri_triggers.c:341 #: utils/adt/ri_triggers.c:2747 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez." #: utils/adt/ri_triggers.c:2483 #: utils/adt/ri_triggers.c:2972 #, c-format msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2501 #: utils/adt/ri_triggers.c:2982 #, c-format msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir" #: utils/adt/ri_triggers.c:2504 #: utils/adt/ri_triggers.c:2985 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin." #: utils/adt/ri_triggers.c:2892 #: utils/adt/ri_triggers.c:2902 #: utils/adt/ri_triggers.c:3348 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok" #: utils/adt/ri_triggers.c:2922 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2931 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2939 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2945 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2952 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:2959 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır" #: utils/adt/ri_triggers.c:3216 #, c-format msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi" #: utils/adt/ri_triggers.c:3220 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir." #: utils/adt/ri_triggers.c:3251 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok." #: utils/adt/ri_triggers.c:3288 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir." #: utils/adt/ri_triggers.c:3294 #, c-format msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor" #: utils/adt/ri_triggers.c:3297 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir." #: utils/adt/rowtypes.c:78 #: utils/adt/rowtypes.c:442 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş" #: utils/adt/rowtypes.c:125 #: utils/adt/rowtypes.c:152 #: utils/adt/rowtypes.c:176 #: utils/adt/rowtypes.c:184 #: utils/adt/rowtypes.c:234 #: utils/adt/rowtypes.c:242 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "hatalı değer: \"%s\"" #: utils/adt/rowtypes.c:126 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Sol parantez eksik." #: utils/adt/rowtypes.c:153 msgid "Too few columns." msgstr "Sütun sayısı yetersiz." #: utils/adt/rowtypes.c:178 #: utils/adt/rowtypes.c:186 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Beklenmeyen girdi sonu." #: utils/adt/rowtypes.c:235 msgid "Too many columns." msgstr "Çok fazla sütun." #: utils/adt/rowtypes.c:243 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü." #: utils/adt/rowtypes.c:491 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d" #: utils/adt/rowtypes.c:515 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı" #: utils/adt/rowtypes.c:574 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi" #: utils/adt/timestamp.c:97 #: utils/adt/timestamp.c:338 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:115 #: utils/adt/timestamp.c:356 #: utils/adt/timestamp.c:535 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:270 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/timestamp.c:528 #: utils/adt/timestamp.c:2407 #: utils/adt/timestamp.c:2525 #: utils/adt/timestamp.c:3060 msgid "interval out of range" msgstr "interval sonuç sıra dışıdır" #: utils/adt/timestamp.c:881 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır" #: utils/adt/timestamp.c:1881 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz" #: utils/adt/timestamp.c:2585 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2645 #, c-format msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2706 #, c-format msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\"" #: utils/adt/timestamp.c:2817 #: utils/adt/timestamp.c:3363 #: utils/adt/timestamp.c:3420 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:2831 #: utils/adt/timestamp.c:3430 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz" #: utils/adt/timestamp.c:2957 #: utils/adt/timestamp.c:3588 #: utils/adt/timestamp.c:3626 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:2974 #: utils/adt/timestamp.c:3635 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır" #: utils/adt/timestamp.c:3053 #: utils/adt/timestamp.c:3741 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir" #: utils/adt/timestamp.c:3069 #: utils/adt/timestamp.c:3771 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz" #: utils/adt/timestamp.c:3093 msgid "cannot calculate week number without year information" msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz" #: utils/adt/timestamp.c:3842 #: utils/adt/timestamp.c:3991 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir" #: utils/adt/selfuncs.c:3370 #: utils/adt/selfuncs.c:3775 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir" #: utils/adt/selfuncs.c:3477 #: utils/adt/selfuncs.c:3936 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir" #: utils/adt/tid.c:66 #: utils/adt/tid.c:74 #: utils/adt/tid.c:82 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\"" #: utils/adt/varbit.c:109 #: utils/adt/varbit.c:263 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır" #: utils/adt/varbit.c:131 #: utils/adt/varbit.c:370 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir" #: utils/adt/varbit.c:156 #: utils/adt/varbit.c:395 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir" #: utils/adt/varbit.c:348 #: utils/adt/varbit.c:532 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun" #: utils/adt/varbit.c:472 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz" #: utils/adt/varbit.c:905 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varbit.c:946 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varbit.c:992 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz" #: utils/adt/varchar.c:105 #: utils/adt/varchar.c:225 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun" #: utils/adt/varchar.c:383 #: utils/adt/varchar.c:475 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun" #: utils/adt/varlena.c:582 #: utils/adt/varlena.c:646 #: utils/adt/varlena.c:1312 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor" #: utils/adt/varlena.c:1407 #: utils/adt/varlena.c:1438 #: utils/adt/varlena.c:1474 #: utils/adt/varlena.c:1517 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:1529 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır" #: utils/adt/varlena.c:2016 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır" #: utils/cache/lsyscache.c:1687 #: utils/cache/lsyscache.c:1723 #: utils/cache/lsyscache.c:1759 #: utils/cache/lsyscache.c:1795 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "%s tipi sadece bir shell" #: utils/cache/lsyscache.c:1692 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil" #: utils/cache/lsyscache.c:1728 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil" #: utils/cache/relcache.c:3293 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m" #: utils/cache/relcache.c:3295 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır." #: utils/cache/typcache.c:414 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "%s tipi composite değildir" #: utils/cache/typcache.c:428 msgid "record type has not been registered" msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir" #: utils/error/assert.c:34 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n" #: utils/error/assert.c:37 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n" #: utils/error/elog.c:1128 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m" #: utils/error/elog.c:1141 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m" #: utils/error/elog.c:1350 #: utils/error/elog.c:1360 msgid "[unknown]" msgstr "[bilinmeyen]" #: utils/error/elog.c:1488 #: utils/error/elog.c:1681 #: utils/error/elog.c:1757 msgid "missing error text" msgstr "hata metni eksik" #: utils/error/elog.c:1491 #: utils/error/elog.c:1494 #: utils/error/elog.c:1760 #: utils/error/elog.c:1763 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " %d. karakterinde" #: utils/error/elog.c:1504 msgid "DETAIL: " msgstr "DETAL: " #: utils/error/elog.c:1511 msgid "HINT: " msgstr "İPUCU: " #: utils/error/elog.c:1518 msgid "QUERY: " msgstr "SORGU: " #: utils/error/elog.c:1525 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXT: " #: utils/error/elog.c:1535 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "YER: %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1542 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "YER: %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:1555 msgid "STATEMENT: " msgstr "KOMUT:" #: utils/error/elog.c:1873 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "işletim sistemi hatası %d" #: utils/error/elog.c:1896 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:1900 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:1903 msgid "INFO" msgstr "BİLGİ" #: utils/error/elog.c:1906 msgid "NOTICE" msgstr "NOT" #: utils/error/elog.c:1909 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: utils/error/elog.c:1912 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: utils/error/elog.c:1915 msgid "FATAL" msgstr "ÖLÜMCÜL HATA" #: utils/error/elog.c:1918 msgid "PANIC" msgstr "PANİK" #: utils/fmgr/fmgr.c:246 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır" #: utils/fmgr/fmgr.c:448 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir" #: utils/fmgr/fmgr.c:759 #: utils/fmgr/fmgr.c:1634 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)" #: utils/fmgr/dfmgr.c:107 #: utils/fmgr/dfmgr.c:209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:263 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:145 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:175 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı" #: utils/fmgr/dfmgr.c:354 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:398 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen" #: utils/fmgr/dfmgr.c:418 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir" #: utils/init/postinit.c:119 #, c-format msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş" #: utils/init/postinit.c:130 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor" #: utils/init/postinit.c:285 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik." #: utils/init/postinit.c:290 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m" #: utils/init/postinit.c:299 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m" #: utils/init/postinit.c:382 msgid "no users are defined in this database system" msgstr "bu veritabanı sisteminde kullanıcı bulunanmamış" #: utils/init/postinit.c:383 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız." #: utils/init/postinit.c:423 msgid "connection limit exceeded for non-superusers" msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı" #: utils/init/miscinit.c:403 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş" #: utils/init/miscinit.c:429 #, c-format msgid "invalid user ID: %d" msgstr "geçersiz kullanıcı ID %d" #: utils/init/miscinit.c:519 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:533 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:539 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:589 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" lock dosyası mevcuttur: %m" #: utils/init/miscinit.c:593 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:595 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:598 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:600 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?" #: utils/init/miscinit.c:628 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır" #: utils/init/miscinit.c:631 #, c-format msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"." msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımamasından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcrm\" komutu ile kaldırın ya fa \"%s\" dosyasını silin." #: utils/init/miscinit.c:648 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m" #: utils/init/miscinit.c:650 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin." #: utils/init/miscinit.c:672 #: utils/init/miscinit.c:682 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:792 #: utils/misc/guc.c:4939 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m" #: utils/init/miscinit.c:883 #: utils/init/miscinit.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir" #: utils/init/miscinit.c:885 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "\"%s\" dosyası eksik." #: utils/init/miscinit.c:898 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor." #: utils/init/miscinit.c:900 msgid "You may need to initdb." msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz" #: utils/init/miscinit.c:908 #, c-format msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir." #: utils/init/miscinit.c:945 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz" #: utils/init/miscinit.c:991 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi" #: utils/init/miscinit.c:995 #, c-format msgid "preloaded library \"%s\"" msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi" #: utils/mb/encnames.c:445 msgid "encoding name too long" msgstr "kodlama ismi çok uzun" #: utils/mb/conv.c:376 #, c-format msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakter 0x%04x yok sayıldı" #: utils/mb/conv.c:406 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d" #: utils/mb/conv.c:445 #, c-format msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı" #: utils/mb/wchar.c:832 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" msgstr "0x10000'den büyük Unicode karakterleri desteklenmemektedir" #: utils/mb/wchar.c:861 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s" #: utils/mb/mbutils.c:252 #, c-format msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir" #: utils/mb/mbutils.c:326 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/mb/mbutils.c:331 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\"" #: utils/misc/help_config.c:125 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n" #: utils/misc/guc.c:234 msgid "Ungrouped" msgstr "Diğer" #: utils/misc/guc.c:236 msgid "File Locations" msgstr "Dosya Konumları" #: utils/misc/guc.c:238 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları" #: utils/misc/guc.c:240 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları" #: utils/misc/guc.c:242 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması" #: utils/misc/guc.c:244 msgid "Resource Usage" msgstr "Kaynak Kullanımı" #: utils/misc/guc.c:246 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek" #: utils/misc/guc.c:248 msgid "Resource Usage / Free Space Map" msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası" #: utils/misc/guc.c:250 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları" #: utils/misc/guc.c:252 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:254 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar" #: utils/misc/guc.c:256 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" #: utils/misc/guc.c:258 msgid "Query Tuning" msgstr "Sorgu Performans Ayarları" #: utils/misc/guc.c:260 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması" #: utils/misc/guc.c:262 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri" #: utils/misc/guc.c:264 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü" #: utils/misc/guc.c:266 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri" #: utils/misc/guc.c:268 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Raporlama ve Loglama" #: utils/misc/guc.c:270 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri" #: utils/misc/guc.c:272 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı" #: utils/misc/guc.c:274 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği" #: utils/misc/guc.c:276 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: utils/misc/guc.c:278 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "İstatistikler / Denetlemeler" #: utils/misc/guc.c:280 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı" #: utils/misc/guc.c:282 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları" #: utils/misc/guc.c:284 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı" #: utils/misc/guc.c:286 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme" #: utils/misc/guc.c:288 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar" #: utils/misc/guc.c:290 msgid "Lock Management" msgstr "Lock Yönetimi" #: utils/misc/guc.c:292 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu" #: utils/misc/guc.c:294 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri" #: utils/misc/guc.c:296 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci" #: utils/misc/guc.c:298 msgid "Preset Options" msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler" #: utils/misc/guc.c:300 msgid "Customized Options" msgstr "Özel Ayarlar" #: utils/misc/guc.c:302 msgid "Developer Options" msgstr "Program geliştirici Seçenekleri" #: utils/misc/guc.c:357 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:365 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:373 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:381 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:389 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:397 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:405 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:413 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver." #: utils/misc/guc.c:421 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:422 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor." #: utils/misc/guc.c:431 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir" #: utils/misc/guc.c:440 msgid "Enables SSL connections." msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:448 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor" #: utils/misc/guc.c:449 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor." #: utils/misc/guc.c:459 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor." #: utils/misc/guc.c:460 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir." #: utils/misc/guc.c:472 msgid "Runs the server silently." msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır." #: utils/misc/guc.c:473 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir." #: utils/misc/guc.c:481 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:489 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:499 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor." #: utils/misc/guc.c:500 msgid "This is a debugging aid." msgstr "Bu bir debug yardımı." #: utils/misc/guc.c:511 #: utils/misc/guc.c:593 #: utils/misc/guc.c:666 #: utils/misc/guc.c:675 #: utils/misc/guc.c:684 #: utils/misc/guc.c:693 #: utils/misc/guc.c:1078 #: utils/misc/guc.c:1087 #: utils/misc/guc.c:1145 msgid "no description available" msgstr "açıklama yok." #: utils/misc/guc.c:520 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:528 msgid "Prints the parse tree to the server log." msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:536 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:544 msgid "Prints the execution plan to server log." msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:552 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor." #: utils/misc/guc.c:560 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:568 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:576 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:584 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor." #: utils/misc/guc.c:604 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor." #: utils/misc/guc.c:612 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor." #: utils/misc/guc.c:620 msgid "Zeroes collected statistics on server restart." msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor." #: utils/misc/guc.c:628 msgid "Collects statistics about executing commands." msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor." #: utils/misc/guc.c:629 msgid "Enables the collection of statistics on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet." #: utils/misc/guc.c:638 msgid "Collects row-level statistics on database activity." msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar." #: utils/misc/guc.c:646 msgid "Collects block-level statistics on database activity." msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar." #: utils/misc/guc.c:655 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor." #: utils/misc/guc.c:704 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor." #: utils/misc/guc.c:705 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır." #: utils/misc/guc.c:715 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak." #: utils/misc/guc.c:723 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." msgstr "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak yorumlamasına yol açıkyor." #: utils/misc/guc.c:724 msgid "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and Saturday." msgstr "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve Cumartesi günü olarak yorumlanıyor" #: utils/misc/guc.c:732 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Parolaları şifrele." #: utils/misc/guc.c:733 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:742 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor." #: utils/misc/guc.c:743 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir." #: utils/misc/guc.c:754 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor." #: utils/misc/guc.c:763 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor." #: utils/misc/guc.c:764 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır." #: utils/misc/guc.c:772 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:780 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:789 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor." #: utils/misc/guc.c:797 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor." #: utils/misc/guc.c:805 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs." msgstr "Varsaylan olarak yeni oluşturulan tablolarda OID vardır." #: utils/misc/guc.c:813 msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files." msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor" #: utils/misc/guc.c:821 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor." #: utils/misc/guc.c:831 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor." #: utils/misc/guc.c:842 msgid "Datetimes are integer based" msgstr "Datetime veri tipi integer bazlıdır" #: utils/misc/guc.c:865 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:866 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır." #: utils/misc/guc.c:874 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır." #: utils/misc/guc.c:876 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek." #: utils/misc/guc.c:885 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir." #: utils/misc/guc.c:887 msgid "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan düşük olursa bu işlem yapılacaktır." #: utils/misc/guc.c:896 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır." #: utils/misc/guc.c:904 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor." #: utils/misc/guc.c:912 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı." #: utils/misc/guc.c:913 #: utils/misc/guc.c:921 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir." #: utils/misc/guc.c:945 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:954 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:963 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:972 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:981 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor." #: utils/misc/guc.c:982 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)" #: utils/misc/guc.c:994 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor." #: utils/misc/guc.c:995 msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1005 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler." #: utils/misc/guc.c:1006 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir." #: utils/misc/guc.c:1014 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1023 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1032 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1041 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı." #: utils/misc/guc.c:1050 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı." #: utils/misc/guc.c:1059 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri." #: utils/misc/guc.c:1068 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı." #: utils/misc/guc.c:1098 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)." #: utils/misc/guc.c:1099 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor." #: utils/misc/guc.c:1107 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı." #: utils/misc/guc.c:1115 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı." #: utils/misc/guc.c:1124 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı." #: utils/misc/guc.c:1125 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır." #: utils/misc/guc.c:1135 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı." #: utils/misc/guc.c:1164 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı." #: utils/misc/guc.c:1173 msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)." msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş." #: utils/misc/guc.c:1175 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat." #: utils/misc/guc.c:1185 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı." #: utils/misc/guc.c:1194 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1204 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak." #: utils/misc/guc.c:1214 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar." #: utils/misc/guc.c:1215 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)." #: utils/misc/guc.c:1225 msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged." msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır." #: utils/misc/guc.c:1227 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)." #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds" msgstr "Shared buffer durumu raporlama zaman arası, saniye olarak" #: utils/misc/guc.c:1244 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı" #: utils/misc/guc.c:1253 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round" msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı kirli sayfa (dirty page = diske kaydedilmemiş veri olan cache sayfası) sayısının yüzdesini." #: utils/misc/guc.c:1262 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round" msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfa sayısı" #: utils/misc/guc.c:1271 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes" msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek." #: utils/misc/guc.c:1280 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes" msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek." #: utils/misc/guc.c:1289 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1299 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1309 msgid "Shows the maximum identifier length" msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor" #: utils/misc/guc.c:1319 msgid "Shows size of a disk block" msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor" #: utils/misc/guc.c:1338 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1339 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır." #: utils/misc/guc.c:1348 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1350 msgid "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower value makes it more likely an index scan will be used." msgstr "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur." #: utils/misc/guc.c:1360 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1361 #: utils/misc/guc.c:1371 #: utils/misc/guc.c:1380 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor." #: utils/misc/guc.c:1369 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) during index scan." msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1389 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh." #: utils/misc/guc.c:1399 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1418 msgid "WAL archiving command." msgstr "WAL arşivleme komutu." #: utils/misc/guc.c:1419 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1437 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1438 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor." #: utils/misc/guc.c:1449 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1450 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor." #: utils/misc/guc.c:1460 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1461 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"." #: utils/misc/guc.c:1468 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1469 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"." #: utils/misc/guc.c:1477 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur." #: utils/misc/guc.c:1478 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır." #: utils/misc/guc.c:1487 msgid "Controls information prefixed to each log line" msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor." #: utils/misc/guc.c:1488 msgid "if blank no prefix is used" msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak" #: utils/misc/guc.c:1497 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1498 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1508 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor" #: utils/misc/guc.c:1509 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir." #: utils/misc/guc.c:1517 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr." #: utils/misc/guc.c:1518 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"." #: utils/misc/guc.c:1527 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1528 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak." #: utils/misc/guc.c:1540 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1550 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." msgstr "Rendezvous broadcast service adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1561 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1571 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1581 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1590 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1599 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1608 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1617 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1627 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1628 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic." #: utils/misc/guc.c:1636 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir." #: utils/misc/guc.c:1647 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1658 msgid "Shows the server version." msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "Sets the session user name." msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir." #: utils/misc/guc.c:1679 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1680 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform." msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"." #: utils/misc/guc.c:1689 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir." #: utils/misc/guc.c:1699 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1710 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." #: utils/misc/guc.c:1719 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1730 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1740 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Transaction isolation level belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1750 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1751 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)" #: utils/misc/guc.c:1760 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1770 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1780 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1789 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1799 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1809 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor." #: utils/misc/guc.c:1819 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file" msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor" #: utils/misc/guc.c:1829 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file" msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor" #: utils/misc/guc.c:1839 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar." #: utils/misc/guc.c:2478 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:2503 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n" #: utils/misc/guc.c:2523 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n" "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:2546 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:2569 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n" "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n" #: utils/misc/guc.c:3275 #: utils/misc/guc.c:3801 #: utils/misc/guc.c:3841 #: utils/misc/guc.c:3916 #: utils/misc/guc.c:4252 #: utils/misc/guc.c:4403 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi" #: utils/misc/guc.c:3294 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3306 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3316 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3346 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez" #: utils/misc/guc.c:3356 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası" #: utils/misc/guc.c:3407 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır" #: utils/misc/guc.c:3423 #: utils/misc/guc.c:3507 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d" #: utils/misc/guc.c:3483 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır" #: utils/misc/guc.c:3491 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)" #: utils/misc/guc.c:3567 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır" #: utils/misc/guc.c:3575 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)" #: utils/misc/guc.c:3591 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g" #: utils/misc/guc.c:3689 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:3805 #: utils/misc/guc.c:3845 #: utils/misc/guc.c:4407 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız" #: utils/misc/guc.c:3925 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s tek bir argüman alır" #: utils/misc/guc.c:4029 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir" #: utils/misc/guc.c:4093 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi" #: utils/misc/guc.c:5050 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor" #: utils/misc/guc.c:5248 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz" #: utils/misc/guc.c:5271 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5499 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor" #: utils/misc/guc.c:5547 #, c-format msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\"" msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\"" #: utils/misc/guc.c:5576 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz" #: utils/misc/guc.c:5593 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor" #: utils/misc/guc.c:5612 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor" #: guc-file.l:271 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası" #: guc-file.l:276 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası" #: utils/mmgr/portalmem.c:173 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut" #: utils/mmgr/portalmem.c:177 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor" #: utils/mmgr/aset.c:338 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız." #: utils/mmgr/aset.c:504 #: utils/mmgr/aset.c:701 #: utils/mmgr/aset.c:894 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız" #: utils/sort/logtape.c:202 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m" #: utils/sort/logtape.c:204 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Disk dolu mu?" #: utils/sort/logtape.c:221 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2082 msgid "could not create unique index" msgstr "unique dizin yaratılamadı" #: utils/sort/tuplesort.c:2083 msgid "Table contains duplicated values." msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut." #: ../port/copydir.c:67 #, c-format msgid "could not copy file \"%s\": %m" msgstr "\"%s\" dosyası kopyalanamıyor: %m" #: ../port/dirmod.c:75 #: ../port/dirmod.c:88 #: ../port/dirmod.c:101 msgid "out of memory\n" msgstr "bellek yetersiz\n" #: ../port/dirmod.c:283 #, c-format msgid "Error setting junction for %s: %s" msgstr "%s için junction ayarlama hatası: %s" #: ../port/exec.c:193 #: ../port/exec.c:306 #: ../port/exec.c:349 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %s" #: ../port/exec.c:322 #: ../port/exec.c:358 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi" #: ../port/exec.c:337 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası" #: ../port/exec.c:585 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "alt süreç %d çıkış koduyla sonuçlandırılmıştır" #: ../port/exec.c:588 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır" #: ../port/exec.c:591 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "alt süreç %d bilinmeyen durumu ile sonlandırılmıştır"