# # pg_dump.po # Italian message translation file for pg_dump # # For development and bug report please use: # https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it # # Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group # Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG # # Daniele Varrazzo , 2012-2017. # Cosimo D'Arcangelo , 2010. # Mirko Tebaldi , 2004. # Fabrizio Mazzoni , 2003. # # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_dump (Postgresql) 11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-06 08:57+0200\n" "Last-Translator: Domenico Sgarbossa \n" "Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../../../src/common/logging.c:276 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: ../../../src/common/logging.c:283 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avvertimento: " #: ../../../src/common/logging.c:294 #, c-format msgid "detail: " msgstr "dettaglio: " #: ../../../src/common/logging.c:301 #, c-format msgid "hint: " msgstr "suggerimento: " #: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312 #, c-format msgid "could not identify current directory: %m" msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %m" #: ../../common/exec.c:168 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binario non valido \"%s\"" #: ../../common/exec.c:218 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita" #: ../../common/exec.c:226 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" #: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m" #: ../../common/exec.c:299 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m" #: ../../common/exec.c:422 parallel.c:1611 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() non riuscito: %m" #: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria esaurita\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" #: ../../common/wait_error.c:45 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "comando non eseguibile" #: ../../common/wait_error.c:49 #, c-format msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: ../../common/wait_error.c:54 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" #: ../../common/wait_error.c:62 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:66 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d: %s" msgstr "processo figlio terminato da segnale %d: %s" #: ../../common/wait_error.c:72 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" #: ../../fe_utils/option_utils.c:69 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valore \"%s\" per opzione \"%s\" non valido" #: ../../fe_utils/option_utils.c:76 #, c-format msgid "%s must be in range %d..%d" msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d" #: common.c:134 #, c-format msgid "reading extensions" msgstr "lettura delle estensioni" #: common.c:137 #, c-format msgid "identifying extension members" msgstr "identificazione dei membri delle estensioni" #: common.c:140 #, c-format msgid "reading schemas" msgstr "lettura schemi" #: common.c:149 #, c-format msgid "reading user-defined tables" msgstr "lettura delle tabelle definite dall'utente" #: common.c:154 #, c-format msgid "reading user-defined functions" msgstr "lettura funzioni definite dall'utente" #: common.c:158 #, c-format msgid "reading user-defined types" msgstr "lettura tipi definiti dall'utente" #: common.c:162 #, c-format msgid "reading procedural languages" msgstr "lettura linguaggi procedurali" #: common.c:165 #, c-format msgid "reading user-defined aggregate functions" msgstr "lettura funzioni di aggregazione definite dall'utente" #: common.c:168 #, c-format msgid "reading user-defined operators" msgstr "lettura operatori definiti dall'utente" #: common.c:171 #, c-format msgid "reading user-defined access methods" msgstr "lettura dei metodi di accesso definiti dall'utente" #: common.c:174 #, c-format msgid "reading user-defined operator classes" msgstr "lettura classi operatore definite dall'utente" #: common.c:177 #, c-format msgid "reading user-defined operator families" msgstr "lettura delle famiglie di operatori definiti dall'utente" #: common.c:180 #, c-format msgid "reading user-defined text search parsers" msgstr "lettura dei parser di ricerca testo definiti dall'utente" #: common.c:183 #, c-format msgid "reading user-defined text search templates" msgstr "lettura dei modelli di ricerca testo definiti dall'utente" #: common.c:186 #, c-format msgid "reading user-defined text search dictionaries" msgstr "lettura dei dizionari di ricerca testo definiti dall'utente" #: common.c:189 #, c-format msgid "reading user-defined text search configurations" msgstr "lettura delle configurazioni di ricerca testo definite dall'utente" #: common.c:192 #, c-format msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" msgstr "lettura dei wrapper di dati esterni definiti dall'utente" #: common.c:195 #, c-format msgid "reading user-defined foreign servers" msgstr "lettura dei server esterni definiti dall'utente" #: common.c:198 #, c-format msgid "reading default privileges" msgstr "lettura dei privilegi predefiniti" #: common.c:201 #, c-format msgid "reading user-defined collations" msgstr "lettura delle collations definite dall'utente" #: common.c:204 #, c-format msgid "reading user-defined conversions" msgstr "lettura delle conversioni definite dall'utente" #: common.c:207 #, c-format msgid "reading type casts" msgstr "lettura delle conversioni dei tipi" #: common.c:210 #, c-format msgid "reading transforms" msgstr "lettura delle trasformazioni" #: common.c:213 #, c-format msgid "reading table inheritance information" msgstr "lettura informazioni di ereditarietà delle tabelle" #: common.c:216 #, c-format msgid "reading event triggers" msgstr "lettura dei trigger di evento" #: common.c:220 #, c-format msgid "finding extension tables" msgstr "ricerca delle tabelle delle estensioni" #: common.c:224 #, c-format msgid "finding inheritance relationships" msgstr "ricerca delle relazioni di ereditarietà" #: common.c:227 #, c-format msgid "reading column info for interesting tables" msgstr "lettura informazioni di colonna per le tabelle interessate" #: common.c:230 #, c-format msgid "flagging inherited columns in subtables" msgstr "marcatura colonne ereditate nelle sottotabelle" #: common.c:233 #, c-format msgid "reading indexes" msgstr "lettura degli indici" #: common.c:236 #, c-format msgid "flagging indexes in partitioned tables" msgstr "marcatura indici nelle tabelle partizionate" #: common.c:239 #, c-format msgid "reading extended statistics" msgstr "lettura delle statistiche estese" #: common.c:242 #, c-format msgid "reading constraints" msgstr "lettura dei vincoli" #: common.c:245 #, c-format msgid "reading triggers" msgstr "lettura dei trigger" #: common.c:248 #, c-format msgid "reading rewrite rules" msgstr "lettura regole di riscrittura" #: common.c:251 #, c-format msgid "reading policies" msgstr "lettura delle regole di sicurezza" #: common.c:254 #, c-format msgid "reading publications" msgstr "lettura delle pubblicazioni" #: common.c:257 #, c-format msgid "reading publication membership of tables" msgstr "lettura pubblicazione appartenenza a tabelle" #: common.c:260 #, c-format msgid "reading publication membership of schemas" msgstr "lettura dei membri della pubblicazione" #: common.c:263 #, c-format msgid "reading subscriptions" msgstr "lettura delle sottoscrizioni" #: common.c:343 #, c-format msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" msgstr "numero di genitori %d non valido per la tabella \"%s\"" #: common.c:1004 #, c-format msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" msgstr "controllo di integrità fallito, OID padre %u della tabella \"%s\" (OID %u) non trovato" #: common.c:1043 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" msgstr "non è stato possibile interpretare l'array numerico \"%s\": troppi numeri" #: common.c:1055 #, c-format msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" msgstr "non è stato possibile interpretare l'array numerico \"%s\": caratteri non validi nel numero" #: compress_io.c:111 #, c-format msgid "invalid compression code: %d" msgstr "codice di compressione non valido: %d" #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 #: compress_io.c:547 #, c-format msgid "not built with zlib support" msgstr "compilato senza il supporto a zlib" #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 #, c-format msgid "could not initialize compression library: %s" msgstr "inizializzazione della libreria di compressione fallita: %s" #: compress_io.c:256 #, c-format msgid "could not close compression stream: %s" msgstr "chiusura dello stream di compressione fallita: %s" #: compress_io.c:273 #, c-format msgid "could not compress data: %s" msgstr "compressione dei dati fallita: %s" #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 #, c-format msgid "could not uncompress data: %s" msgstr "decompressione dei dati fallita: %s" #: compress_io.c:371 #, c-format msgid "could not close compression library: %s" msgstr "chiusura della libreria di compressione fallita: %s" #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 #, c-format msgid "could not read from input file: %s" msgstr "lettura dal file di input fallita: %s" #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 #: pg_backup_tar.c:726 pg_backup_tar.c:749 #, c-format msgid "could not read from input file: end of file" msgstr "lettura dal file di input fallita: fine del file" #: parallel.c:253 #, c-format msgid "%s() failed: error code %d" msgstr "%s() non riuscito: codice di errore %d" #: parallel.c:961 #, c-format msgid "could not create communication channels: %m" msgstr "creazione dei canali di comunicazione fallita: %m" #: parallel.c:1018 #, c-format msgid "could not create worker process: %m" msgstr "creazione del processo worker fallita: %m" #: parallel.c:1148 #, c-format msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" msgstr "comando sconosciuto ricevuto dal master: \"%s\"" #: parallel.c:1191 parallel.c:1429 #, c-format msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" msgstr "messaggio non valido ricevuto dal worker: \"%s\"" #: parallel.c:1323 #, c-format msgid "" "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." msgstr "" "errore nell'ottenere un lock sulla relazione \"%s\"\n" "Questo di solito vuol dire che qualcuno ha richiesto un lock ACCESS EXCLUSIVE sulla tabella dopo che il processo padre di pg_dump aveva ottenuto il lock ACCESS SHARE iniziale sulla tabella." #: parallel.c:1412 #, c-format msgid "a worker process died unexpectedly" msgstr "un processo worker è morto inaspettatamente" #: parallel.c:1534 parallel.c:1652 #, c-format msgid "could not write to the communication channel: %m" msgstr "impossibile scrivere sul canale di comunicazione: %m" #: parallel.c:1736 #, c-format msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" msgstr "pgpipe: errore nella creazione del socket: codice di errore %d" #: parallel.c:1747 #, c-format msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" msgstr "pgpipe: bind fallito: codice di errore %d" #: parallel.c:1754 #, c-format msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" msgstr "pgpipe: listen fallito: codice di errore %d" #: parallel.c:1761 #, c-format msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" msgstr "pgpipe: %s() non riuscito: codice di errore %d" #: parallel.c:1772 #, c-format msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" msgstr "pgpipe: creazione del secondo socket fallita: codice di errore %d" #: parallel.c:1781 #, c-format msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" msgstr "pgpipe: connessione del socket fallita: codice di errore %d" #: parallel.c:1790 #, c-format msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" msgstr "pgpipe: accept della connessione fallito: codice di errore %d" #: pg_backup_archiver.c:279 pg_backup_archiver.c:1576 #, c-format msgid "could not close output file: %m" msgstr "chiusura del file di output fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:323 pg_backup_archiver.c:327 #, c-format msgid "archive items not in correct section order" msgstr "archiviare gli elementi non nell'ordine delle sezioni corretto" #: pg_backup_archiver.c:333 #, c-format msgid "unexpected section code %d" msgstr "codice di sezione non prevista %d" #: pg_backup_archiver.c:370 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" msgstr "il ripristino parallelo non è supportato con questo formato di archivio" #: pg_backup_archiver.c:374 #, c-format msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" msgstr "il ripristino parallelo non è supportato con archivi eseguiti da pg_dump precedenti la versione 8.0" #: pg_backup_archiver.c:392 #, c-format msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" msgstr "non è possibile ripristinare da archivio compresso (compressione non supportata in questa installazione)" #: pg_backup_archiver.c:409 #, c-format msgid "connecting to database for restore" msgstr "connessione al database per il ripristino" #: pg_backup_archiver.c:411 #, c-format msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" msgstr "le connessioni dirette al database non sono supportate negli archivi pre-1.3" #: pg_backup_archiver.c:454 #, c-format msgid "implied data-only restore" msgstr "ripristino implicito dei soli dati" #: pg_backup_archiver.c:520 #, c-format msgid "dropping %s %s" msgstr "cancellazione di %s %s" #: pg_backup_archiver.c:615 #, c-format msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" msgstr "impossibile trovare dove inserire IF EXISTS nell'istruzione \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:771 pg_backup_archiver.c:773 #, c-format msgid "warning from original dump file: %s" msgstr "avvertimento dal file originale scaricato: %s" #: pg_backup_archiver.c:788 #, c-format msgid "creating %s \"%s.%s\"" msgstr "creazione %s \"%s.%s\"" #: pg_backup_archiver.c:791 #, c-format msgid "creating %s \"%s\"" msgstr "creazione di %s \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:841 #, c-format msgid "connecting to new database \"%s\"" msgstr "connessione al nuovo database \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:868 #, c-format msgid "processing %s" msgstr "elaborazione di %s" #: pg_backup_archiver.c:888 #, c-format msgid "processing data for table \"%s.%s\"" msgstr "elaborazione dati per la tabella \"%s.%s\"." #: pg_backup_archiver.c:947 #, c-format msgid "executing %s %s" msgstr "esecuzione di %s %s" #: pg_backup_archiver.c:986 #, c-format msgid "disabling triggers for %s" msgstr "disabilitazione trigger per %s" #: pg_backup_archiver.c:1012 #, c-format msgid "enabling triggers for %s" msgstr "abilitazione trigger per %s" #: pg_backup_archiver.c:1040 #, c-format msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" msgstr "errore interno -- WriteData non può essere chiamata al di fuori del contesto di una routine DataDumper" #: pg_backup_archiver.c:1223 #, c-format msgid "large-object output not supported in chosen format" msgstr "emissione dei large object non supportata nel formato scelto" #: pg_backup_archiver.c:1281 #, c-format msgid "restored %d large object" msgid_plural "restored %d large objects" msgstr[0] "ripristinato %d large object" msgstr[1] "ripristinati %d large object" #: pg_backup_archiver.c:1302 pg_backup_tar.c:669 #, c-format msgid "restoring large object with OID %u" msgstr "ripristino del large object con OID %u" #: pg_backup_archiver.c:1314 #, c-format msgid "could not create large object %u: %s" msgstr "creazione il large object %u fallita: %s" #: pg_backup_archiver.c:1319 pg_dump.c:3568 #, c-format msgid "could not open large object %u: %s" msgstr "apertura del large object %u fallita: %s" #: pg_backup_archiver.c:1375 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file TOC \"%s\" fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:1403 #, c-format msgid "line ignored: %s" msgstr "riga ignorata: %s" #: pg_backup_archiver.c:1410 #, c-format msgid "could not find entry for ID %d" msgstr "non sono state trovate voci per l'ID %d" #: pg_backup_archiver.c:1433 pg_backup_directory.c:222 #: pg_backup_directory.c:599 #, c-format msgid "could not close TOC file: %m" msgstr "chiusura del file TOC fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:1547 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:476 #, c-format msgid "could not open output file \"%s\": %m" msgstr "apertura del file di output \"%s\" fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:162 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "apertura del file di output fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:1643 #, c-format msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" msgstr[0] "scritto %zu byte di dati large object (risultato = %d)" msgstr[1] "scritto %zu bytes di dati large object (risultato = %d)" #: pg_backup_archiver.c:1649 #, c-format msgid "could not write to large object: %s" msgstr "impossibile scrivere su un oggetto di grandi dimensioni: %s" #: pg_backup_archiver.c:1739 #, c-format msgid "while INITIALIZING:" msgstr "Errore durante INIZIALIZZAZIONE:" #: pg_backup_archiver.c:1744 #, c-format msgid "while PROCESSING TOC:" msgstr "Errore durante ELABORAZIONE TOC:" #: pg_backup_archiver.c:1749 #, c-format msgid "while FINALIZING:" msgstr "Errore durante FINALIZZAZIONE:" #: pg_backup_archiver.c:1754 #, c-format msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" msgstr "Errore nella voce TOC %d; %u %u %s %s %s" #: pg_backup_archiver.c:1830 #, c-format msgid "bad dumpId" msgstr "dumpId errato" #: pg_backup_archiver.c:1851 #, c-format msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" msgstr "dumpId di tabella errato per elemento TABLE DATA" #: pg_backup_archiver.c:1943 #, c-format msgid "unexpected data offset flag %d" msgstr "flag di offset dati non previsto %d" #: pg_backup_archiver.c:1956 #, c-format msgid "file offset in dump file is too large" msgstr "l'offset del file scaricato è troppo grande" #: pg_backup_archiver.c:2094 pg_backup_archiver.c:2104 #, c-format msgid "directory name too long: \"%s\"" msgstr "nome della directory troppo lungo: \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:2112 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" msgstr "la directory \"%s\" non sembra un archivio valido (\"toc.dat\" non esiste)" #: pg_backup_archiver.c:2120 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 #, c-format msgid "could not open input file \"%s\": %m" msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\": %m" #: pg_backup_archiver.c:2127 pg_backup_custom.c:179 #, c-format msgid "could not open input file: %m" msgstr "apertura del file di input fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:2133 #, c-format msgid "could not read input file: %m" msgstr "lettura del file di input fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:2135 #, c-format msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" msgstr "il file di input è troppo corto (letti %lu, previsti 5)" #: pg_backup_archiver.c:2167 #, c-format msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." msgstr "il file di input sembra un dump in formato testo. Prego usare psql." #: pg_backup_archiver.c:2173 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" msgstr "il file di input non sembra essere un archivio valido (è troppo corto?)" #: pg_backup_archiver.c:2179 #, c-format msgid "input file does not appear to be a valid archive" msgstr "il file di input non sembra essere un archivio valido" #: pg_backup_archiver.c:2188 #, c-format msgid "could not close input file: %m" msgstr "chiusura del file di input fallita: %m" #: pg_backup_archiver.c:2305 #, c-format msgid "unrecognized file format \"%d\"" msgstr "formato di file \"%d\" sconosciuto" #: pg_backup_archiver.c:2387 pg_backup_archiver.c:4445 #, c-format msgid "finished item %d %s %s" msgstr "elemento %d %s %s terminato" #: pg_backup_archiver.c:2391 pg_backup_archiver.c:4458 #, c-format msgid "worker process failed: exit code %d" msgstr "processo worker fallito: codice di uscita %d" #: pg_backup_archiver.c:2512 #, c-format msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" msgstr "la voce ID %d è fuori dall'intervallo consentito -- possibile corruzione della TOC" #: pg_backup_archiver.c:2592 #, c-format msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" msgstr "il ripristino delle tabelle CON OIDS non è più supportato" #: pg_backup_archiver.c:2674 #, c-format msgid "unrecognized encoding \"%s\"" msgstr "codifica sconosciuta \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:2679 #, c-format msgid "invalid ENCODING item: %s" msgstr "elemento ENCODING non valido: %s" #: pg_backup_archiver.c:2697 #, c-format msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" msgstr "elemento STDSTRINGS non valido: %s" #: pg_backup_archiver.c:2722 #, c-format msgid "schema \"%s\" not found" msgstr "schema \"%s\" non trovato" #: pg_backup_archiver.c:2729 #, c-format msgid "table \"%s\" not found" msgstr "tabella \"%s\" non trovata" #: pg_backup_archiver.c:2736 #, c-format msgid "index \"%s\" not found" msgstr "indice \"%s\" non trovato" #: pg_backup_archiver.c:2743 #, c-format msgid "function \"%s\" not found" msgstr "funzione \"%s\" non trovata" #: pg_backup_archiver.c:2750 #, c-format msgid "trigger \"%s\" not found" msgstr "trigger \"%s\" non trovato" #: pg_backup_archiver.c:3143 #, c-format msgid "could not set session user to \"%s\": %s" msgstr "impostazione della sessione utente a \"%s\" fallita: %s" #: pg_backup_archiver.c:3280 #, c-format msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" msgstr "impostazione di search_path a \"%s\" fallita: %s" #: pg_backup_archiver.c:3342 #, c-format msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" msgstr "impostazione di default_tablespace a %s fallita: %s" #: pg_backup_archiver.c:3392 #, c-format msgid "could not set default_table_access_method: %s" msgstr "impossibile impostare default_table_access_method: %s" #: pg_backup_archiver.c:3486 pg_backup_archiver.c:3651 #, c-format msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" msgstr "non so come impostare il proprietario per il tipo di oggetto \"%s\"" #: pg_backup_archiver.c:3754 #, c-format msgid "did not find magic string in file header" msgstr "magic string non trovata nell'intestazione del file" #: pg_backup_archiver.c:3768 #, c-format msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" msgstr "versione (%d.%d) non supportata nell'intestazione del file" #: pg_backup_archiver.c:3773 #, c-format msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" msgstr "verifica sulla dimensione degli interi (%lu) fallita" #: pg_backup_archiver.c:3777 #, c-format msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" msgstr "l'archivio è stato creato su una macchina con numeri interi più grandi, alcune operazioni potrebbero non riuscire" #: pg_backup_archiver.c:3787 #, c-format msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" msgstr "il formato previsto (%d) differisce dal formato trovato nel file (%d)" #: pg_backup_archiver.c:3802 #, c-format msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" msgstr "l'archivio è compresso, ma questa installazione non supporta la compressione: non saranno disponibili dati" #: pg_backup_archiver.c:3836 #, c-format msgid "invalid creation date in header" msgstr "data di creazione non valida nell'intestazione" #: pg_backup_archiver.c:3970 #, c-format msgid "processing item %d %s %s" msgstr "elaborazione elemento %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4049 #, c-format msgid "entering main parallel loop" msgstr "inizio del loop principale parallelo" #: pg_backup_archiver.c:4060 #, c-format msgid "skipping item %d %s %s" msgstr "saltato l'elemento %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4069 #, c-format msgid "launching item %d %s %s" msgstr "avvio dell'elemento %d %s %s-" #: pg_backup_archiver.c:4123 #, c-format msgid "finished main parallel loop" msgstr "loop principale parallelo terminato" #: pg_backup_archiver.c:4159 #, c-format msgid "processing missed item %d %s %s" msgstr "elaborazione dell'elemento perduto %d %s %s" #: pg_backup_archiver.c:4764 #, c-format msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" msgstr "creazione della tabella \"%s\" fallita, i suoi dati non verranno ripristinati" #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 #, c-format msgid "invalid OID for large object" msgstr "OID non valido per large object" #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1016 pg_backup_tar.c:1021 #, c-format msgid "error during file seek: %m" msgstr "errore durante lo spostamento nel file: %m" #: pg_backup_custom.c:478 #, c-format msgid "data block %d has wrong seek position" msgstr "il blocco dati %d ha una posizione di ricerca errata" #: pg_backup_custom.c:495 #, c-format msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" msgstr "tipo di blocco dati sconosciuto (%d) durante la ricerca in archivio" #: pg_backup_custom.c:517 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" msgstr "blocco ID %d non trovato nell'archivio -- forse per una richiesta di ripristino fuori ordine, che non può essere eseguita perché il file di input non supporta il seek" #: pg_backup_custom.c:522 #, c-format msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" msgstr "blocco ID %d non trovato nell'archivio -- forse l'archivio è corrotto" #: pg_backup_custom.c:529 #, c-format msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" msgstr "trovato il blocco ID (%d) inatteso leggendo i dati -- previsto %d" #: pg_backup_custom.c:543 #, c-format msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" msgstr "tipo di blocco dati sconosciuto %d durante il ripristino dell'archivio" #: pg_backup_custom.c:645 #, c-format msgid "could not read from input file: %m" msgstr "lettura dal file di input fallita: %m" #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 #: pg_backup_tar.c:1019 #, c-format msgid "could not determine seek position in archive file: %m" msgstr "non è stato possibile determinare la posizione per il seek nel file d'archivio: %m" #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 #, c-format msgid "could not close archive file: %m" msgstr "chiusura del file di archivio fallita: %m" #: pg_backup_custom.c:785 #, c-format msgid "can only reopen input archives" msgstr "solo gli archivi in input possono essere riaperti" #: pg_backup_custom.c:792 #, c-format msgid "parallel restore from standard input is not supported" msgstr "il ripristino in parallelo da standard input non è supportato" #: pg_backup_custom.c:794 #, c-format msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" msgstr "il ripristino in parallelo da un file che non supporta il seek non è supportato" #: pg_backup_custom.c:810 #, c-format msgid "could not set seek position in archive file: %m" msgstr "impossibile impostare la posizione di ricerca nel file di archivio: %m" #: pg_backup_custom.c:889 #, c-format msgid "compressor active" msgstr "compressione attiva" #: pg_backup_db.c:42 #, c-format msgid "could not get server_version from libpq" msgstr "non è stato possibile ottenere server_version da libpq" #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1646 #, c-format msgid "aborting because of server version mismatch" msgstr "abortito perché la versione del server non corrisponde" #: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1647 #, c-format msgid "server version: %s; %s version: %s" msgstr "versione del server: %s; %s versione: %s" #: pg_backup_db.c:120 #, c-format msgid "already connected to a database" msgstr "già connesso ad un database" #: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1490 pg_dumpall.c:1595 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: pg_backup_db.c:170 #, c-format msgid "could not connect to database" msgstr "riconnessione al database fallita" #: pg_backup_db.c:187 #, c-format msgid "reconnection failed: %s" msgstr "riconnessione non riuscita: %s" #: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:265 pg_dumpall.c:1520 pg_dumpall.c:1604 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_backup_db.c:272 pg_dumpall.c:1709 pg_dumpall.c:1732 #, c-format msgid "query failed: %s" msgstr "query fallita: %s" #: pg_backup_db.c:274 pg_dumpall.c:1710 pg_dumpall.c:1733 #, c-format msgid "Query was: %s" msgstr "La richiesta era: %s" #: pg_backup_db.c:316 #, c-format msgid "query returned %d row instead of one: %s" msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" msgstr[0] "la query ha restituito %d riga invece di una: %s" msgstr[1] "la query ha restituito %d righe invece di una: %s" #: pg_backup_db.c:352 #, c-format msgid "%s: %sCommand was: %s" msgstr "%s: %s Il comando era: %s" #: pg_backup_db.c:408 pg_backup_db.c:482 pg_backup_db.c:489 msgid "could not execute query" msgstr "esecuzione della query fallita" #: pg_backup_db.c:461 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyData: %s" msgstr "errore restituito da PQputCopyData: %s" #: pg_backup_db.c:510 #, c-format msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" msgstr "errore restituito da PQputCopyEnd: %s" #: pg_backup_db.c:516 #, c-format msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" msgstr "COPY fallito per la tabella \"%s\": %s" #: pg_backup_db.c:522 pg_dump.c:2105 #, c-format msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" msgstr "risultati extra imprevisti durante la COPIA della tabella \"%s\"" #: pg_backup_db.c:534 msgid "could not start database transaction" msgstr "avvio della transazione database fallito" #: pg_backup_db.c:542 msgid "could not commit database transaction" msgstr "commit della transazione database fallito" #: pg_backup_directory.c:156 #, c-format msgid "no output directory specified" msgstr "directory di output non specificata" #: pg_backup_directory.c:185 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:189 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m" #: pg_backup_directory.c:195 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 #: pg_backup_directory.c:533 #, c-format msgid "could not write to output file: %s" msgstr "scrittura nel file di output fallita: %s" #: pg_backup_directory.c:373 #, c-format msgid "could not close data file: %m" msgstr "chiusura del file di dati fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:407 #, c-format msgid "could not close data file \"%s\": %m" msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:447 #, c-format msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "apertura del file TOC dei large object \"%s\" per l'input fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:458 #, c-format msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" msgstr "riga non valida nel file TOC dei large object \"%s\": \"%s\"" #: pg_backup_directory.c:467 #, c-format msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" msgstr "errore in lettura del file TOC dei large object \"%s\"" #: pg_backup_directory.c:471 #, c-format msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" msgstr "chiusura del file TOC dei large object \"%s\" fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:685 #, c-format msgid "could not close blob data file: %m" msgstr "chiusura del file di dati fallita: %m" #: pg_backup_directory.c:691 #, c-format msgid "could not write to blobs TOC file" msgstr "scrittura nel file TOC dei blob fallita" #: pg_backup_directory.c:705 #, c-format msgid "could not close blobs TOC file: %m" msgstr "impossibile chiudere il file TOC BLOB: %m" #: pg_backup_directory.c:724 #, c-format msgid "file name too long: \"%s\"" msgstr "nome del file troppo lungo: \"%s\"" #: pg_backup_null.c:74 #, c-format msgid "this format cannot be read" msgstr "questo formato non può essere letto" #: pg_backup_tar.c:172 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" msgstr "apertura del file TOC \"%s\" per l'output fallita: %m" #: pg_backup_tar.c:179 #, c-format msgid "could not open TOC file for output: %m" msgstr "apertura del file TOC per l'output fallita: %m" #: pg_backup_tar.c:198 pg_backup_tar.c:334 pg_backup_tar.c:389 #: pg_backup_tar.c:405 pg_backup_tar.c:893 #, c-format msgid "compression is not supported by tar archive format" msgstr "compressione non supportata dal formato di archivio tar" #: pg_backup_tar.c:206 #, c-format msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" msgstr "apertura del file TOC \"%s\" per l'input fallita: %m" #: pg_backup_tar.c:213 #, c-format msgid "could not open TOC file for input: %m" msgstr "apertura del file TOC per l'input fallita: %m" #: pg_backup_tar.c:322 #, c-format msgid "could not find file \"%s\" in archive" msgstr "file \"%s\" non trovato nell'archivio" #: pg_backup_tar.c:382 #, c-format msgid "could not generate temporary file name: %m" msgstr "generazione del nome del file temporaneo fallita: %m" #: pg_backup_tar.c:624 #, c-format msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" msgstr "sintassi dell'istruzione COPY imprevista: \"%s\"" #: pg_backup_tar.c:890 #, c-format msgid "invalid OID for large object (%u)" msgstr "OID non valida per il large object (%u)" #: pg_backup_tar.c:1035 #, c-format msgid "could not close temporary file: %m" msgstr "chiusura del file temporaneo fallita: %m" #: pg_backup_tar.c:1038 #, c-format msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)" msgstr "la lunghezza effettiva del file (%lld) non corrisponde al previsto (%lld)" #: pg_backup_tar.c:1084 pg_backup_tar.c:1115 #, c-format msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" msgstr "intestazione per il file \"%s\" nell'archivio tar non trovata" #: pg_backup_tar.c:1102 #, c-format msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." msgstr "il ripristino dei dati fuori ordine non è supportato in questo formato di archivio: è richiesto \"%s\", ma nel file d'archivio viene prima di \"%s\"." #: pg_backup_tar.c:1149 #, c-format msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" msgstr[0] "intestazione del file tar incompleta (%lu byte)" msgstr[1] "intestazione del file tar incompleta (%lu byte)" #: pg_backup_tar.c:1188 #, c-format msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu" msgstr "intestazione tar corrotta in %s (previsti %d, calcolati %d) alla posizione file %llu" #: pg_backup_utils.c:54 #, c-format msgid "unrecognized section name: \"%s\"" msgstr "nome della sezione non riconosciuta: \"%s\"" #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:627 pg_dump.c:644 pg_dumpall.c:340 #: pg_dumpall.c:350 pg_dumpall.c:358 pg_dumpall.c:366 pg_dumpall.c:373 #: pg_dumpall.c:383 pg_dumpall.c:458 pg_restore.c:291 pg_restore.c:307 #: pg_restore.c:321 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni." #: pg_backup_utils.c:66 #, c-format msgid "out of on_exit_nicely slots" msgstr "slot on_exit_nicely terminati" #: pg_dump.c:642 pg_dumpall.c:348 pg_restore.c:305 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")" #: pg_dump.c:661 pg_restore.c:328 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "le opzioni -s/--solo schema e -a/--solo dati non possono essere utilizzate insieme" #: pg_dump.c:664 #, c-format msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" msgstr "le opzioni -s/--schema-only e -a/--data-only non possono essere usate insieme" #: pg_dump.c:667 #, c-format msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" msgstr "l'opzione --include-foreign-data non è supportata con il backup parallelo" #: pg_dump.c:670 pg_restore.c:331 #, c-format msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" msgstr "le opzioni -c/--clean e -a/--data-only non possono essere usate insieme" #: pg_dump.c:673 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:356 #, c-format msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" msgstr "l'opzione --if-exists richiede l'opzione -c/--clean" #: pg_dump.c:680 #, c-format msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" msgstr "opzione --on-conflict-do-nothing richiede l'opzione --inserts, --rows-per-insert o --column-inserts" #: pg_dump.c:702 #, c-format msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" msgstr "compressione richiesta non disponibile in questa installazione -- l'archivio verrà decompresso" #: pg_dump.c:715 #, c-format msgid "parallel backup only supported by the directory format" msgstr "il backup parallelo è supportato solo con il formato directory" #: pg_dump.c:761 #, c-format msgid "last built-in OID is %u" msgstr "l'ultimo OID predefinito è %u" #: pg_dump.c:770 #, c-format msgid "no matching schemas were found" msgstr "non è stato trovato nessuno schema corrispondente" #: pg_dump.c:784 #, c-format msgid "no matching tables were found" msgstr "non è stata trovata nessuna tabella corrispondente" #: pg_dump.c:806 #, c-format msgid "no matching extensions were found" msgstr "non è stata trovata nessuna tabella corrispondente" #: pg_dump.c:989 #, c-format msgid "" "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" "\n" msgstr "" "%s scarica un database in formato testo o in altri formati.\n" "\n" #: pg_dump.c:990 pg_dumpall.c:605 pg_restore.c:433 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizzo:\n" #: pg_dump.c:991 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" msgstr " %s [OPZIONE]... [NOMEDB]\n" #: pg_dump.c:993 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "General options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni generali:\n" #: pg_dump.c:994 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" msgstr " -f, --file=NOMEFILE nome del file o directory di output\n" #: pg_dump.c:995 #, c-format msgid "" " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" " plain text (default))\n" msgstr "" " -F, --format=c|d|t|p formato del file di output (custom, directory,\n" " tar, testo in chiaro (predefinito))\n" #: pg_dump.c:997 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" msgstr " -j, --jobs=NUM usa NUM job paralleli per il dump\n" #: pg_dump.c:998 pg_dumpall.c:610 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose stampa più informazioni\n" #: pg_dump.c:999 pg_dumpall.c:611 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" #: pg_dump.c:1000 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 livello di compressione per formati compressi\n" #: pg_dump.c:1001 pg_dumpall.c:612 #, c-format msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" msgstr "" " --lock-wait-timeout=TIMEOUT termina con errore dopo un'attesa di TIMEOUT\n" " per un lock di tabella\n" #: pg_dump.c:1002 pg_dumpall.c:639 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync non aspettare che i cambiamenti vengano scritti in sicurezza sul disco\n" #: pg_dump.c:1003 pg_dumpall.c:613 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" #: pg_dump.c:1005 pg_dumpall.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the output content:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per il controllo del contenuto dell'output:\n" #: pg_dump.c:1006 pg_dumpall.c:615 #, c-format msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" msgstr " -a, --data-only scarica solamente i dati, non lo schema\n" #: pg_dump.c:1007 #, c-format msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" msgstr " -b, --blobs includi nell'archivio i large object\n" #: pg_dump.c:1008 #, c-format msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" msgstr " -B, --no-blobs non scaricare i large object\n" #: pg_dump.c:1009 pg_restore.c:447 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" msgstr "" " -c, --clean svuota (drop) gli oggetti del database prima di\n" " ricrearli\n" #: pg_dump.c:1010 #, c-format msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" msgstr "" " -C, --create include nell'archivio i comandi per creare\n" " i database\n" #: pg_dump.c:1011 #, c-format msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" msgstr " -e, --extension=PATTERN esegue il dump solo delle estensioni specificate\n" #: pg_dump.c:1012 pg_dumpall.c:617 #, c-format msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" msgstr " -E, --encoding=CODIFICA scarica i dati nella CODIFICA indicata\n" #: pg_dump.c:1013 #, c-format msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" msgstr " -n, --schema=PATTERN esegue il dump solo degli schemi specificati\n" #: pg_dump.c:1014 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" msgstr " -N, --exclude-schema=PATTERN non esegue il dump degli schemi specificati\n" #: pg_dump.c:1015 #, c-format msgid "" " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" " plain-text format\n" msgstr "" " -O, --no-owner salta il ripristino del proprietario degli\n" " oggetti nel formato testo in chiaro\n" #: pg_dump.c:1017 pg_dumpall.c:621 #, c-format msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only scarica solo lo schema, non i dati\n" #: pg_dump.c:1018 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" msgstr "" " -S, --superuser=NOME nome del superutente da usare nel formato testo\n" " in chiaro\n" #: pg_dump.c:1019 #, c-format msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" msgstr "-t, --table=PATTERN esegue il dump solo delle tabelle specificate\n" #: pg_dump.c:1020 #, c-format msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN non esegue il dump delle tabelle specificate\n" #: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:624 #, c-format msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges non scaricare i privilegi (grant/revoke)\n" #: pg_dump.c:1022 pg_dumpall.c:625 #, c-format msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" msgstr " --binary-upgrade da utilizzare solo dall'utilità di aggiornamento\n" #: pg_dump.c:1023 pg_dumpall.c:626 #, c-format msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" msgstr "" " --column-inserts scarica dati come comandi INSERT con nomi\n" " di colonna\n" #: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:627 #, c-format msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" msgstr "" " --disable-dollar-quoting disabilita la quotazione con dollari, usa la\n" " quotazione standard SQL\n" #: pg_dump.c:1025 pg_dumpall.c:628 pg_restore.c:464 #, c-format msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" msgstr "" " --disable-triggers disabilita i trigger durante il ripristino\n" " dei soli dati\n" #: pg_dump.c:1026 #, c-format msgid "" " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" " access to)\n" msgstr "" " --enable-row-security abilita la sicurezza per riga (salva solo i dati\n" " a cui l'utente ha accesso)\n" #: pg_dump.c:1028 #, c-format msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" msgstr " --exclude-table-data=PATTERN non esegue il dump dei dati per le tabelle specificate\n" #: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:630 #, c-format msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" msgstr " --extra-float-digits=NUM sovrascrive l'impostazione predefinita per extra_float_digits\n" #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:631 pg_restore.c:466 #, c-format msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" msgstr " --if-exists usa IF EXISTS nell'eliminare gli oggetti\n" #: pg_dump.c:1031 #, c-format msgid "" " --include-foreign-data=PATTERN\n" " include data of foreign tables on foreign\n" " servers matching PATTERN\n" msgstr "" " --include-foreign-data=MODELLO\n" " includere i dati delle tabelle estere su estero\n" " server corrispondenti a PATTERN\n" #: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:632 #, c-format msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" msgstr " --inserts scarica i dati come comandi INSERT anziché COPY\n" #: pg_dump.c:1035 pg_dumpall.c:633 #, c-format msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" msgstr " --load-via-partition-root carica le partizioni attraverso la tabella radice\n" #: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:634 #, c-format msgid " --no-comments do not dump comments\n" msgstr " --no-comments non scaricare i commenti\n" #: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:635 #, c-format msgid " --no-publications do not dump publications\n" msgstr " --no-publications non scaricare le pubblicazioni\n" #: pg_dump.c:1038 pg_dumpall.c:637 #, c-format msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" msgstr " --no-security-labels non scaricare le assegnazioni di sicurezza\n" #: pg_dump.c:1039 pg_dumpall.c:638 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions non scaricare le sottoscrizioni\n" #: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:640 #, c-format msgid " --no-table-access-method do not dump table access methods\n" msgstr " --no-table-access-method non esegue il dump dei metodi di accesso alle tabelle\n" #: pg_dump.c:1041 pg_dumpall.c:641 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces non scarica le assegnazioni di tablespace\n" #: pg_dump.c:1042 pg_dumpall.c:642 #, c-format msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" msgstr " --no-toast-compression non esegue il dump dei metodi di compressione TOAST\n" #: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:643 #, c-format msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" msgstr " --no-unlogged-table-data non scaricare i dati delle tabelle non loggate\n" #: pg_dump.c:1044 pg_dumpall.c:644 #, c-format msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" msgstr " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING ai comandi INSERT\n" #: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:645 #, c-format msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" msgstr "" " --quote-all-identifiers metti tutti gli identificatori tra virgolette,\n" " anche se non sono parole chiave\n" #: pg_dump.c:1046 pg_dumpall.c:646 #, c-format msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" msgstr " --rows-per-insert=NROWS numero di righe per INSERT; implica --inserts\n" #: pg_dump.c:1047 #, c-format msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr "" " --section=SECTION scarica la sezione con questo nome (pre-data,\n" " data o post-data)\n" #: pg_dump.c:1048 #, c-format msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" msgstr "" " --serializable-deferrable attendi prima che lo scaricamento possa essere\n" " eseguito senza anomalie\n" #: pg_dump.c:1049 #, c-format msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" msgstr " --snapshot=SNAPSHOT usa questo snapshot per il salvataggio\n" #: pg_dump.c:1050 pg_restore.c:476 #, c-format msgid "" " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" " match at least one entity each\n" msgstr "" " --strict-names richiede che le tabelle/schemi includano pattern\n" " che combacino con almeno un'entità\n" #: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:647 pg_restore.c:478 #, c-format msgid "" " --use-set-session-authorization\n" " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" " ALTER OWNER commands to set ownership\n" msgstr "" " --use-set-session-authorization\n" " usa i comandi SET SESSION AUTHORIZATION invece\n" " di ALTER OWNER per impostare il proprietario\n" #: pg_dump.c:1056 pg_dumpall.c:651 pg_restore.c:482 #, c-format msgid "" "\n" "Connection options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni di connessione:\n" #: pg_dump.c:1057 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" msgstr " -d, --dbname=NOMEDB database da scaricare\n" #: pg_dump.c:1058 pg_dumpall.c:653 pg_restore.c:483 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=NOMEHOST host server del database o directory socket\n" #: pg_dump.c:1059 pg_dumpall.c:655 pg_restore.c:484 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORTA numero porta del server di database\n" #: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:656 pg_restore.c:485 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NOME connessione con l'utente di database specificato\n" #: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:657 pg_restore.c:486 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password non chiedere mai le password\n" #: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:487 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr "" " -W, --password forza la richiesta di una password (dovrebbe essere\n" " automatico)\n" #: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:659 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" msgstr " --role=NOMERUOLO esegui SET ROLE prima di scaricare\n" #: pg_dump.c:1065 #, c-format msgid "" "\n" "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" "variable value is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se non è stato fornito il nome del database, viene utilizzato il valore\n" "della variabile di ambiente PGDATABASE.\n" "\n" #: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:494 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Segnala i bug a <%s>.\n" #: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:664 pg_restore.c:495 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n" #: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:488 #, c-format msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" msgstr "codifica client specificata \"%s\" non valida" #: pg_dump.c:1225 #, c-format msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version" msgstr "i dump paralleli dai server di standby non sono supportati da questa versione del server" #: pg_dump.c:1290 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\" specified" msgstr "formato di output \"%s\" non valido specificato" #: pg_dump.c:1331 pg_dump.c:1387 pg_dump.c:1440 pg_dumpall.c:1282 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s" #: pg_dump.c:1339 #, c-format msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" msgstr "nessuno schema trovato per il pattern \"%s\"" #: pg_dump.c:1392 #, c-format msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" msgstr "non sono state trovate estensioni corrispondenti per il pattern \"%s\"" #: pg_dump.c:1445 #, c-format msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" msgstr "non sono stati trovati server esterni corrispondenti per il modello \"%s\"" #: pg_dump.c:1508 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s" #: pg_dump.c:1519 #, c-format msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" msgstr "non sono state trovate tabelle corrispondenti per il modello \"%s\"" #: pg_dump.c:1546 #, c-format msgid "You are currently not connected to a database." msgstr "Al momento non sei connesso a un database." #: pg_dump.c:1549 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s" #: pg_dump.c:1980 #, c-format msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" msgstr "salvataggio del contenuto della tabella \"%s.%s\"" #: pg_dump.c:2086 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." msgstr "Lo scarico dei contenuti della tabella \"%s\" è fallito: PQgetCopyData() fallito." #: pg_dump.c:2087 pg_dump.c:2097 #, c-format msgid "Error message from server: %s" msgstr "Messaggio di errore dal server: %s" #: pg_dump.c:2088 pg_dump.c:2098 #, c-format msgid "Command was: %s" msgstr "Il comando era: %s" #: pg_dump.c:2096 #, c-format msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." msgstr "Scarico dei contenuti della tabella \"%s\" fallito: PQgetResult() fallito." #: pg_dump.c:2178 #, c-format msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" msgstr "numero errato di campi recuperati dalla tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:2836 #, c-format msgid "saving database definition" msgstr "salvataggio definizione del database" #: pg_dump.c:2932 #, c-format msgid "unrecognized locale provider: %s" msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s" #: pg_dump.c:3278 #, c-format msgid "saving encoding = %s" msgstr "salvataggio codifica = %s" #: pg_dump.c:3303 #, c-format msgid "saving standard_conforming_strings = %s" msgstr "salvataggio standard_conforming_strings = %s" #: pg_dump.c:3342 #, c-format msgid "could not parse result of current_schemas()" msgstr "errore nel parsing di current_schemas()" #: pg_dump.c:3361 #, c-format msgid "saving search_path = %s" msgstr "salvataggio del search_path = %s" #: pg_dump.c:3399 #, c-format msgid "reading large objects" msgstr "lettura dei large object" #: pg_dump.c:3537 #, c-format msgid "saving large objects" msgstr "salvataggio dei large object" #: pg_dump.c:3578 #, c-format msgid "error reading large object %u: %s" msgstr "errore di lettura del large object %u: %s" #: pg_dump.c:3684 #, c-format msgid "reading row-level security policies" msgstr "rimuovi una regola di sicurezza per riga da una tabella" #: pg_dump.c:3825 #, c-format msgid "unexpected policy command type: %c" msgstr "tipo di comando di regola di sicurezza imprevisto: %c" #: pg_dump.c:4275 pg_dump.c:4593 pg_dump.c:11724 pg_dump.c:17575 #: pg_dump.c:17577 pg_dump.c:18198 #, c-format msgid "could not parse %s array" msgstr "impossibile analizzare l'array %s" #: pg_dump.c:4461 #, c-format msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" msgstr "abbonamenti non scaricati perché l'utente corrente non è un superutente" #: pg_dump.c:4975 #, c-format msgid "could not find parent extension for %s %s" msgstr "estensione genitore di %s %s non trovata" #: pg_dump.c:5120 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "lo schema con OID %u non esiste" #: pg_dump.c:6574 pg_dump.c:16839 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" msgstr "controllo di integrità fallito, tabella padre con OID %u della sequenza con OID %u non trovata" #: pg_dump.c:6878 pg_dump.c:7145 pg_dump.c:7616 pg_dump.c:8283 pg_dump.c:8404 #: pg_dump.c:8558 #, c-format msgid "unrecognized table OID %u" msgstr "tabella non riconosciuta OID %u" #: pg_dump.c:6882 #, c-format msgid "unexpected index data for table \"%s\"" msgstr "dati di indice imprevisti per la tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:7377 #, c-format msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" msgstr "controllo di integrità fallito, tabella padre con OID %u della voce pg_rewrite con OID %u non trovata" #: pg_dump.c:7668 #, c-format msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" msgstr "query prodotta nome tabella con riferimento nullo per il trigger di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\" (OID della tabella: %u)" #: pg_dump.c:8287 #, c-format msgid "unexpected column data for table \"%s\"" msgstr "dati di colonna imprevisti per la tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:8317 #, c-format msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" msgstr "numerazione delle colonne non valida nella tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:8366 #, c-format msgid "finding table default expressions" msgstr "trovare le espressioni di default della tabella" #: pg_dump.c:8408 #, c-format msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" msgstr "valore adnum %d non valido per la tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:8508 #, c-format msgid "finding table check constraints" msgstr "trovare i vincoli di controllo della tabella" #: pg_dump.c:8562 #, c-format msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" msgstr[0] "previsto %d vincolo di controllo sulla tabella \"%s\" ma trovato %d" msgstr[1] "previsti %d vincoli di controllo sulla tabella \"%s\" ma trovati %d" #: pg_dump.c:8566 #, c-format msgid "The system catalogs might be corrupted." msgstr "I cataloghi di sistema potrebbero essere danneggiati." #: pg_dump.c:9256 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "il ruolo con OID %u non esiste" #: pg_dump.c:9368 pg_dump.c:9397 #, c-format msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d" msgstr "voce pg_init_privs non supportata: %u %u %d" #: pg_dump.c:10218 #, c-format msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" msgstr "il tipo di tipo di dati \"%s\" sembra non essere valido" #: pg_dump.c:11793 #, c-format msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" msgstr "valore provolatile sconosciuto per la funzione \"%s\"" #: pg_dump.c:11843 pg_dump.c:13668 #, c-format msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" msgstr "valore proparallel non riconosciuto per la funzione \"%s\"" #: pg_dump.c:11974 pg_dump.c:12080 pg_dump.c:12087 #, c-format msgid "could not find function definition for function with OID %u" msgstr "definizione della funzione con OID %u non trovata" #: pg_dump.c:12013 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" msgstr "valore falso nel campo pg_cast.castfunc o pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12016 #, c-format msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" msgstr "valore fasullo nel campo pg_cast.castmethod" #: pg_dump.c:12106 #, c-format msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" msgstr "definizione di trasformazione fasulla, almeno uno di trffromsql e trftosql dovrebbe essere diverso da zero" #: pg_dump.c:12123 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" msgstr "valore fasullo nel campo pg_transform.trffromsql" #: pg_dump.c:12144 #, c-format msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" msgstr "valore fasullo nel campo pg_transform.trftosql" #: pg_dump.c:12289 #, c-format msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" msgstr "Gli operatori postfix non sono più supportati (operatore \"%s\")" #: pg_dump.c:12459 #, c-format msgid "could not find operator with OID %s" msgstr "impossibile trovare l'operatore con OID %s" #: pg_dump.c:12527 #, c-format msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" msgstr "tipo \"%c\" non valido del metodo di accesso \"%s\"" #: pg_dump.c:13169 #, c-format msgid "unrecognized collation provider: %s" msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s" #: pg_dump.c:13587 #, c-format msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "valore aggfinalmodify non riconosciuto per l'aggregato \"%s\"" #: pg_dump.c:13643 #, c-format msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" msgstr "valore aggmfinalmodify non riconosciuto per l'aggregato \"%s\"" #: pg_dump.c:14361 #, c-format msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" msgstr "tipo di oggetto sconosciuto nei privilegi predefiniti: %d" #: pg_dump.c:14377 #, c-format msgid "could not parse default ACL list (%s)" msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL predefinito (%s)" #: pg_dump.c:14459 #, c-format msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL iniziale (%s) o predefinito (%s) per l'oggetto \"%s\" (%s)" #: pg_dump.c:14484 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)" msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL (%s) o il valore predefinito (%s) per l'oggetto \"%s\" (%s)" #: pg_dump.c:15022 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" msgstr "la query per ottenere la definizione della vista \"%s\" non ha restituito dati" #: pg_dump.c:15025 #, c-format msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" msgstr "la query per ottenere la definizione della vista \"%s\" ha restituito più di una definizione" #: pg_dump.c:15032 #, c-format msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" msgstr "la definizione della vista \"%s\" sembra essere vuota (lunghezza zero)" #: pg_dump.c:15116 #, c-format #| msgid "LOCATION is not supported anymore" msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" msgstr "WITH OIDS non è più supportato (tabella \"%s\")" #: pg_dump.c:16045 #, c-format msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" msgstr "numero di colonna %d non valido per la tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:16123 #, c-format msgid "could not parse index statistic columns" msgstr "impossibile analizzare le colonne delle statistiche dell'indice" #: pg_dump.c:16125 #, c-format msgid "could not parse index statistic values" msgstr "impossibile analizzare i valori delle statistiche dell'indice" #: pg_dump.c:16127 #, c-format msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" msgstr "numero di colonne e valori non corrispondenti per le statistiche dell'indice" #: pg_dump.c:16345 #, c-format msgid "missing index for constraint \"%s\"" msgstr "omesso indice per vincolo \"%s\"" #: pg_dump.c:16573 #, c-format msgid "unrecognized constraint type: %c" msgstr "tipo di vincolo non riconosciuto: %c" #: pg_dump.c:16674 pg_dump.c:16903 #, c-format msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" msgstr[0] "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" msgstr[1] "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" #: pg_dump.c:16706 #, c-format msgid "unrecognized sequence type: %s" msgstr "tipo di sequenza non riconosciuto: %s" #: pg_dump.c:16995 #, c-format msgid "unexpected tgtype value: %d" msgstr "valore tgtype imprevisto: %d" #: pg_dump.c:17067 #, c-format msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "stringa argomento non valida (%s) per il trigger \"%s\" nella tabella \"%s\"" #: pg_dump.c:17336 #, c-format msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" msgstr "query per ottenere la regola \"%s\" per la tabella \"%s\" non riuscita: numero di righe restituito errato" #: pg_dump.c:17489 #, c-format msgid "could not find referenced extension %u" msgstr "impossibile trovare l'estensione di riferimento %u" #: pg_dump.c:17579 #, c-format msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" msgstr "numero di configurazioni e condizioni per l'estensione non corrispondenti" #: pg_dump.c:17711 #, c-format msgid "reading dependency data" msgstr "lettura dei dati di dipendenza" #: pg_dump.c:17797 #, c-format msgid "no referencing object %u %u" msgstr "nessun oggetto di riferimento %u %u" #: pg_dump.c:17808 #, c-format msgid "no referenced object %u %u" msgstr "nessun oggetto di riferimento %u %u" #: pg_dump_sort.c:422 #, c-format msgid "invalid dumpId %d" msgstr "dumpid %d non valido" #: pg_dump_sort.c:428 #, c-format msgid "invalid dependency %d" msgstr "dipendenza non valida %d" #: pg_dump_sort.c:661 #, c-format msgid "could not identify dependency loop" msgstr "identificazione del ciclo di dipendenze fallito" #: pg_dump_sort.c:1232 #, c-format msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" msgstr[0] "ci sono vincoli di chiave esterna circolari su questa tabella:" msgstr[1] "ci sono vincoli di chiave esterna circolari su queste tabelle:" #: pg_dump_sort.c:1236 pg_dump_sort.c:1256 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: pg_dump_sort.c:1237 #, c-format msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." msgstr "Potrebbe non essere possibile ripristinare il dump senza utilizzare --disable-triggers o eliminare temporaneamente i vincoli." #: pg_dump_sort.c:1238 #, c-format msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." msgstr "Prendi in considerazione l'utilizzo di un dump completo invece di un --data-only dump per evitare questo problema." #: pg_dump_sort.c:1250 #, c-format msgid "could not resolve dependency loop among these items:" msgstr "non è stato possibile risolvere il ciclo di dipendenza tra questi elementi:" #: pg_dumpall.c:205 #, c-format msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"" msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\"" #: pg_dumpall.c:208 #, c-format msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s" msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s" #: pg_dumpall.c:357 #, c-format msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" msgstr "opzione --exclude-database non può essere utilizzata insieme a -g/--solo-globals, -r/--solo-ruoli o -t/--solo spazi tabelle" #: pg_dumpall.c:365 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" msgstr "le opzioni -g/--globals-only e -r/--roles-only non possono essere utilizzate insieme" #: pg_dumpall.c:372 #, c-format msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "le opzioni -g/--globals-only e -t/--tablespaces-only non possono essere utilizzate insieme" #: pg_dumpall.c:382 #, c-format msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" msgstr "le opzioni -r/--solo ruoli e -t/--solo tablespace non possono essere utilizzate insieme" #: pg_dumpall.c:444 pg_dumpall.c:1587 #, c-format msgid "could not connect to database \"%s\"" msgstr "impossibile connettersi al database \"%s\"" #: pg_dumpall.c:456 #, c-format msgid "" "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" "Please specify an alternative database." msgstr "" "impossibile connettersi ai database \"postgres\" o \"template1\"\n" "Specificare un database alternativo." #: pg_dumpall.c:604 #, c-format msgid "" "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" "\n" msgstr "" "%s estrae un cluster di database PostgreSQL in un file script SQL.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:606 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s [OPZIONE]...\n" #: pg_dumpall.c:609 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" msgstr " -f, --file=NOMEFILE nome file di output\n" #: pg_dumpall.c:616 #, c-format msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" msgstr " -c, --clean pulisci (drop) i database prima di ricrearli\n" #: pg_dumpall.c:618 #, c-format msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" msgstr " -g, --globals-only scarica solo gli oggetti globali e non i database\n" #: pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:456 #, c-format msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" msgstr " -O, --no-owner salta il ripristino del proprietario degli oggetti\n" #: pg_dumpall.c:620 #, c-format msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" msgstr " -r, --roles-only scarica solo i ruoli e non i database o i tablespace\n" #: pg_dumpall.c:622 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" msgstr " -S, --superuser=NOME nome del superutente da usare nel dump\n" #: pg_dumpall.c:623 #, c-format msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" msgstr " -t, --tablespaces-only scarica solo i tablespace e non i database o i ruoli\n" #: pg_dumpall.c:629 #, c-format msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" msgstr " --exclude-database=PATTERN esclude i database il cui nome corrisponde a PATTERN\n" #: pg_dumpall.c:636 #, c-format msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" msgstr " --no-role-passwords non scaricare le password dei ruoli\n" #: pg_dumpall.c:652 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" msgstr " -d, --dbname=STRCONN connettiti usando la stringa di connessione\n" #: pg_dumpall.c:654 #, c-format msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" msgstr " -l, --database=NOMEDB database predefinito alternativo\n" #: pg_dumpall.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" "output.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -f/--file non viene usato, lo script SQL verrà scritto nello standard\n" "output.\n" "\n" #: pg_dumpall.c:803 #, c-format msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" msgstr "nome del ruolo che inizia con \"pg_\" ignorato (%s)" #: pg_dumpall.c:1018 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL (%s) per il parametro \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1136 #, c-format msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare l'elenco ACL (%s) per il tablespace \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1343 #, c-format msgid "excluding database \"%s\"" msgstr "escluso il database \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1347 #, c-format msgid "dumping database \"%s\"" msgstr "database di dumping \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1378 #, c-format msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" msgstr "pg_dump non riuscito sul database \"%s\", in uscita" #: pg_dumpall.c:1384 #, c-format msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" msgstr "impossibile riaprire il file di output \"%s\": %m" #: pg_dumpall.c:1425 #, c-format msgid "running \"%s\"" msgstr "in esecuzione \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1630 #, c-format msgid "could not get server version" msgstr "impossibile ottenere la versione del server" #: pg_dumpall.c:1633 #, c-format msgid "could not parse server version \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare la versione del server \"%s\"" #: pg_dumpall.c:1703 pg_dumpall.c:1726 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "esecuzione di %s" #: pg_restore.c:313 #, c-format msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" msgstr "uno tra -d/--dbname e -f/--file deve essere specificato" #: pg_restore.c:320 #, c-format msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" msgstr "le opzioni -d/--dbname e -f/--file non possono essere utilizzate insieme" #: pg_restore.c:338 #, c-format msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" msgstr "le opzioni -C/--create e -1/--single-transaction non possono essere utilizzate insieme" #: pg_restore.c:342 #, c-format msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" msgstr "non è possibile specificare sia --single-transaction che più lavori" #: pg_restore.c:380 #, c-format msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" msgstr "formato archivio non riconosciuto \"%s\"; si prega di specificare \"c\", \"d\" o \"t\"" #: pg_restore.c:419 #, c-format msgid "errors ignored on restore: %d" msgstr "errori ignorati durante il ripristino: %d" #: pg_restore.c:432 #, c-format msgid "" "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" "\n" msgstr "" "%s ripristino di un database PostgreSQL da un archivio creato con pg_dump.\n" "\n" #: pg_restore.c:434 #, c-format msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr " %s [OPZIONE]... [FILE]\n" #: pg_restore.c:437 #, c-format msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" msgstr " -d, --dbname=NOME nome del database a cui connettersi\n" #: pg_restore.c:438 #, c-format msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" msgstr " -f, --file=FILENAME nome del file di output (- per stdout)\n" #: pg_restore.c:439 #, c-format msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" msgstr " -F, --format=c|d|t formato del file di backup (dovrebbe essere automatico)\n" #: pg_restore.c:440 #, c-format msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" msgstr " -l, --list stampa un riassunto della TOC dell'archivio\n" #: pg_restore.c:441 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose stampa più informazioni\n" #: pg_restore.c:442 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" #: pg_restore.c:443 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" #: pg_restore.c:445 #, c-format msgid "" "\n" "Options controlling the restore:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni per il controllo del ripristino:\n" #: pg_restore.c:446 #, c-format msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" msgstr " -a, --data-only ripristina solo i dati, non gli schemi\n" #: pg_restore.c:448 #, c-format msgid " -C, --create create the target database\n" msgstr " -C, --create crea il database in oggetto\n" #: pg_restore.c:449 #, c-format msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" msgstr " -e, --exit-on-error esci in caso di errore, il comportamento predefinito è continuare\n" #: pg_restore.c:450 #, c-format msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" msgstr " -I, --index=NOME ripristina l'indice indicato\n" #: pg_restore.c:451 #, c-format msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" msgstr " -j, --jobs=NUM per il ripristino usa questo numero di job paralleli\n" #: pg_restore.c:452 #, c-format msgid "" " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" " selecting/ordering output\n" msgstr "" " -L, --use-list=NOMEFILE utilizza la tabella dei contenuti di questo file per\n" " selezionare/ordinare l'output\n" #: pg_restore.c:454 #, c-format msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" msgstr " -n, --schema=NOME ripristina solo gli oggetti in questo schema\n" #: pg_restore.c:455 #, c-format msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" msgstr " -N, --exclude-schema=NAME non ripristinare gli oggetti in questo schema\n" #: pg_restore.c:457 #, c-format msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" msgstr " -P, --function=NOME(arg) ripristina la funzione indicata\n" #: pg_restore.c:458 #, c-format msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" msgstr " -s, --schema-only ripristina solo lo schema e non i dati\n" #: pg_restore.c:459 #, c-format msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" msgstr " -S, --superuser=NOME nome del superutente da usare per disabilitare i trigger\n" #: pg_restore.c:460 #, c-format msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" msgstr " -t, --table=NOME ripristina la relazione indicata (tabella, vista, ecc.)\n" #: pg_restore.c:461 #, c-format msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" msgstr " -T, --trigger=NOME ripristina il trigger indicato\n" #: pg_restore.c:462 #, c-format msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" msgstr " -x, --no-privileges salta il ripristino dei privilegi di accesso (grant/revoke)\n" #: pg_restore.c:463 #, c-format msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" msgstr " -1, --single-transaction ripristina in un'unica transazione\n" #: pg_restore.c:465 #, c-format msgid " --enable-row-security enable row security\n" msgstr " --enable-row-security abilita la sicurezza per riga\n" #: pg_restore.c:467 #, c-format msgid " --no-comments do not restore comments\n" msgstr " --no-comments non ripristinare i commenti\n" #: pg_restore.c:468 #, c-format msgid "" " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" " created\n" msgstr "" " --no-data-for-failed-tables non ripristinare i dati delle tabelle che non\n" " è stato possibile creare\n" #: pg_restore.c:470 #, c-format msgid " --no-publications do not restore publications\n" msgstr " --no-publications non ripristinare le pubblicazioni\n" #: pg_restore.c:471 #, c-format msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" msgstr " --no-security-labels non ripristinare le etichette di sicurezza\n" #: pg_restore.c:472 #, c-format msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" msgstr " --no-subscriptions non ripristinare le sottoscrizioni\n" #: pg_restore.c:473 #, c-format msgid " --no-table-access-method do not restore table access methods\n" msgstr " --no-table-access-method non ripristina i metodi di accesso alle tabelle\n" #: pg_restore.c:474 #, c-format msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" msgstr " --no-tablespaces non ripristina le assegnazioni dei tablespace\n" #: pg_restore.c:475 #, c-format msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" msgstr " --section=SEZIONE ripristina la sezione indicata (pre-data, data o post-data)\n" #: pg_restore.c:488 #, c-format msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" msgstr " --role=NOMERUOLO esegui SET ROLE prima del ripristino\n" #: pg_restore.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" "multiple times to select multiple objects.\n" msgstr "" "\n" "Le opzioni -I, -n, -N, -P, -t, -T e --section possono essere combinate e specificate\n" "più volte per selezionare più oggetti.\n" #: pg_restore.c:493 #, c-format msgid "" "\n" "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se non è stato fornito un nome in input, viene utilizzato lo standard input.\n" "\n" #~ msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" #~ msgstr " --no-synchronized-snapshots non usare snapshot sincronizzati nei job paralleli\n" #~ msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" #~ msgstr " -o, --oids includi gli OID nel dump\n" #~ msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" #~ msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n" #~ msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s" #~ msgstr "%s: connessione al database \"%s\" fallita: %s" #~ msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "%s: apertura del file di output \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "%s: executing %s\n" #~ msgstr "%s: esecuzione di %s\n" #~ msgid "%s: invalid client encoding \"%s\" specified\n" #~ msgstr "%s: codifica client specificata \"%s\" non valida\n" #~ msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n" #~ msgstr "%s: numero di job paralleli non valido\n" #~ msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n" #~ msgstr "%s: il numero massimo di job paralleli è %d\n" #~ msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n" #~ msgstr "%s: l'opzione --if-exists richiede l'opzione -c/--clean\n" #~ msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" #~ msgstr "%s: le opzioni -c/--clean e -a/--data-only non possono essere usate insieme\n" #~ msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" #~ msgstr "%s: le opzioni -s/--schema-only e -a/--data-only non possono essere usate insieme\n" #~ msgid "%s: query failed: %s" #~ msgstr "%s: query fallita: %s" #~ msgid "%s: query was: %s\n" #~ msgstr "%s: la query era: %s\n" #~ msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" #~ msgstr "(Il comando INSERT non può impostare OID.)\n" #~ msgid "-C and -1 are incompatible options\n" #~ msgstr "-C e -1 sono opzioni incompatibili\n" #~ msgid "" #~ "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" #~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" #~ "synchronized snapshots.\n" #~ msgstr "" #~ "Gli snapshot sincronizzati non sono supportati da questa versione\n" #~ "del server. Puoi usare --no-synchronized-snapshots invece se non hai\n" #~ "bisogno di snapshot sincronizzati.\n" #~ msgid "" #~ "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" #~ "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" #~ "synchronized snapshots.\n" #~ msgstr "" #~ "Gli snapshot sincronizzati sui server di standby non sono supportati da questa versione.\n" #~ "Usa --no-synchronized-snapshots se non ti servono snapshot\n" #~ "sincronizzati.\n" #~ msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n" #~ msgstr "Voce TOC %s a %s (lunghezza %s, checksum %d)\n" #~ msgid "" #~ "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" #~ "same directory as \"%s\".\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Il programma \"pg_dump\" è richiesto da %s ma non è stato trovato nella\n" #~ "stessa directory di \"%s\".\n" #~ "Verifica che l'installazione sia corretta.\n" #~ msgid "" #~ "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" #~ "but was not the same version as %s.\n" #~ "Check your installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Il programma \"pg_dump\" è stato trovato da \"%s\"\n" #~ "ma non è la stessa versione di %s.\n" #~ "Controllate la vostra installazione.\n" #~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" #~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: la funzione di aggregazione %s non può essere scaricata correttamente per questa versione database; ignorata\n" #~ msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: valore errato nell'array proargmode\n" #~ msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array proallargtype\n" #~ msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array proargmode\n" #~ msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array proargname\n" #~ msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato possibile analizzare l'array preconfig\n" #~ msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura dell'array reloptions\n" #~ msgid "WARNING: could not parse subpublications array\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: errore nella lettura delle sotto-pubblicazioni\n" #~ msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: ftell non corrisponde alla posizione prevista -- verrà usato il valore restituito da ftell\n" #~ msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della funzione di aggregazione \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario del tipo dato \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della funzione \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario dell'operatore \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della classe operatore \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della famiglia di operatori \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of publication \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della pubblicazione \"%s\" non sembra valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario dello schema \"%s\" sembra non essere valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of subscription \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della sottoscrizione \"%s\" non sembra valido\n" #~ msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il proprietario della tabella \"%s\" non sembra essere valido\n" #~ msgid "allocating AH for %s, format %d\n" #~ msgstr "allocazione AH per %s, formato %d\n" #~ msgid "archiver" #~ msgstr "archiviatore" #~ msgid "archiver (db)" #~ msgstr "archiviatore (db)" #~ msgid "attempting to ascertain archive format\n" #~ msgstr "tentativo di accertamento del formato dell'archivio\n" #~ msgid "child process was terminated by signal %s" #~ msgstr "processo figlio terminato da segnale %s" #~ msgid "compress_io" #~ msgstr "compress_io" #~ msgid "compression level must be in range 0..9\n" #~ msgstr "il livello di compressione dev'essere tra 0 e 9\n" #~ msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" #~ msgstr "connessione al database \"%s\" come utente \"%s\"\n" #~ msgid "connection needs password\n" #~ msgstr "la connessione richiede la password\n" #~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" #~ msgstr "connessione al database \"%s\" fallita: %s" #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" #~ msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s" #~ msgid "could not close tar member\n" #~ msgstr "chiusura del membro tar fallita\n" #~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n" #~ msgstr "blocco ID %d non trovato nell'archivio -- forse per una richiesta di ripristino fuori ordine, che non può essere eseguita per la mancanza di offset dati nell'archivio\n" #~ msgid "could not open temporary file\n" #~ msgstr "apertura del file temporaneo fallita\n" #~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" #~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita" #~ msgid "could not set default_with_oids: %s" #~ msgstr "impostazione di default_with_oids fallita: %s" #~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" #~ msgstr "scrittura del large object fallita (risultato: %lu, previsto: %lu)\n" #~ msgid "custom archiver" #~ msgstr "archiviatore personalizzato" #~ msgid "directory archiver" #~ msgstr "archiviatore di directory" #~ msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" #~ msgstr "immissione restore_toc_entries_parallel\n" #~ msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n" #~ msgstr "inizio di restore_toc_entries_postfork\n" #~ msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n" #~ msgstr "inizio di restore_toc_entries_prefork\n" #~ msgid "failed to connect to database\n" #~ msgstr "connessione al database fallita\n" #~ msgid "failed to reconnect to database\n" #~ msgstr "riconnessione al database fallita\n" #~ msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "ricerca dei vincoli di controllo della tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "lettura delle espressioni di default della tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "lettura delle colonne e dei tipi della tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" #~ msgstr "errore interno -- né th né fh specificato in tarReadRaw()\n" #~ msgid "invalid number of parallel jobs\n" #~ msgstr "numero di job paralleli non valido\n" #~ msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" #~ msgstr "spostamento dalla posizione %s al membro successivo alla posizione nel file %s\n" #~ msgid "no item ready\n" #~ msgstr "nessun elemento pronto\n" #~ msgid "now at file position %s\n" #~ msgstr "attuale posizione nel file %s\n" #~ msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" #~ msgstr "le opzioni --inserts/--column-inserts e -o/--oids non possono essere usate insieme\n" #~ msgid "parallel archiver" #~ msgstr "archiviatore parallelo" #~ msgid "pclose failed: %s" #~ msgstr "pclose fallita: %s" #~ msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" #~ msgstr "letta voce TOC %d (ID %d) per %s %s\n" #~ msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "lettura dei vincoli di chiave esterna della tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "lettura degli indici della tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "lettura delle regole di sicurezza per la tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "letture delle regole di sicurezza per riga abilitata per la tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n" #~ msgstr "lettura dei trigger della tabella \"%s.%s\"\n" #~ msgid "reducing dependencies for %d\n" #~ msgstr "riduzione dipendenze per %d\n" #~ msgid "schema with OID %u does not exist\n" #~ msgstr "lo schema con OID %u non esiste\n" #~ msgid "select() failed: %s\n" #~ msgstr "select() fallita: %s\n" #~ msgid "skipping tar member %s\n" #~ msgstr "salto del membro tar %s\n" #~ msgid "sorter" #~ msgstr "operatore_di_ordinamento" #~ msgid "tar archiver" #~ msgstr "archiviatore tar" #~ msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" #~ msgstr "trasferimento di dipendenza %d -> %d a %d\n" #~ msgid "unrecognized collation provider: %s\n" #~ msgstr "fornitore di ordinamenti non riconosciuto: %s\n"