postgresql/src/backend/po/pl.po

25866 lines
906 KiB
Plaintext

# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 23:38+0200\n"
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
#: ../common/config_info.c:195
msgid "not recorded"
msgstr "niezarejestrowane"
#: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3042
#: commands/extension.c:3325 utils/adt/genfile.c:135
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
#: ../common/controldata_utils.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348
#: access/transam/xlog.c:3385 access/transam/xlog.c:10770
#: access/transam/xlog.c:10783 access/transam/xlog.c:11175
#: access/transam/xlog.c:11218 access/transam/xlog.c:11257
#: access/transam/xlog.c:11300 access/transam/xlogfuncs.c:667
#: access/transam/xlogfuncs.c:686 commands/extension.c:3335 libpq/hba.c:499
#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/origin.c:688
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3064 replication/walsender.c:498
#: storage/file/copydir.c:178 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
#: ../common/controldata_utils.c:74
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:95
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "niepoprawna kolejność bajtów"
#: ../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid ""
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n"
"Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n"
"do używanej przez ten program. W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n"
"a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n"
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
#: ../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
#: ../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
#: ../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
#: ../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
#: ../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
#: utils/misc/ps_status.c:217
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
#: ../common/file_utils.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/file_utils.c:198
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
#: ../common/file_utils.c:367
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n"
#: ../common/file_utils.c:387
#, c-format
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1307
#: access/transam/xlog.c:6351 lib/stringinfo.c:300 libpq/auth.c:1063
#: libpq/auth.c:1428 libpq/auth.c:1496 libpq/auth.c:2012
#: postmaster/bgworker.c:332 postmaster/bgworker.c:874
#: postmaster/postmaster.c:2363 postmaster/postmaster.c:2385
#: postmaster/postmaster.c:3935 postmaster/postmaster.c:4635
#: postmaster/postmaster.c:4710 postmaster/postmaster.c:5379
#: postmaster/postmaster.c:5660
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251
#: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436
#: storage/file/fd.c:773 storage/file/fd.c:1201 storage/file/fd.c:1319
#: storage/file/fd.c:2044 storage/ipc/procarray.c:1057
#: storage/ipc/procarray.c:1545 storage/ipc/procarray.c:1552
#: storage/ipc/procarray.c:1966 storage/ipc/procarray.c:2569
#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1685
#: utils/adt/formatting.c:1804 utils/adt/pg_locale.c:468
#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4552
#: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376
#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4005
#: utils/misc/guc.c:4018 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/tzparser.c:468
#: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795
#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797
#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897
#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016
#: utils/mmgr/mcxt.c:1050
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: ../common/relpath.c:59
#, c-format
msgid "invalid fork name"
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
#: ../common/relpath.c:60
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"."
#: ../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
#: ../common/restricted_token.c:77
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:90
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
#: ../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
#: ../common/saslprep.c:1090
#, c-format
#| msgid "operator too long"
msgid "password too long"
msgstr "hasło zbyt długie"
#: ../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1959
msgid "user does not exist"
msgstr "użytkownik nie istnieje"
#: ../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu"
#: ../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
#: ../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "polecenie nie znalezione"
#: ../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
#: ../common/wait_error.c:61
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
#: ../common/wait_error.c:71
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
#: ../common/wait_error.c:75
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
#: ../common/wait_error.c:80
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
#: ../port/chklocale.c:288
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\""
#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
#: ../port/dirmod.c:218
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
#: ../port/dirmod.c:295
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
#: ../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
#: ../port/open.c:111
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: ../port/open.c:112
msgid "lock violation"
msgstr "naruszenie blokady"
#: ../port/open.c:112
msgid "sharing violation"
msgstr "naruszenie współdzielenia"
#: ../port/open.c:113
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych."
#: ../port/path.c:654
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "nierozpoznany błąd %d"
#: ../port/win32security.c:62
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
#: ../port/win32security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
#: ../port/win32security.c:80
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open process token: error code %lu\n"
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
msgstr "nie można sprawdzić członkostwa tokenu dostępu: kod błędu %lu\n"
#: access/brin/brin.c:866 access/brin/brin.c:937
#, c-format
#| msgid "number is out of range"
msgid "block number out of range: %s"
msgstr "numer bloku jest poza zakresem: %s"
#: access/brin/brin.c:889 access/brin/brin.c:960
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN"
#: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:976
#, c-format
msgid "could not open parent table of index %s"
msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s"
#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:360
#: access/brin/brin_pageops.c:828
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\""
#: access/brin/brin_revmap.c:379 access/brin/brin_revmap.c:385
#, c-format
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
msgstr "uszkodzony indeks BRIN: niespójna mapa przedziału"
#: access/brin/brin_revmap.c:401
#, c-format
msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
msgstr "pozostała krotka zastępcza wykryta w indeksie BRIN \"%s\", usunięcie"
#: access/brin/brin_revmap.c:598
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u"
#: access/brin/brin_validate.c:116
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
#: access/brin/brin_validate.c:132
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
#: access/brin/brin_validate.c:154
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
#: access/brin/brin_validate.c:183
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
#: access/brin/brin_validate.c:196
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
#: access/brin/brin_validate.c:234
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
#: access/brin/brin_validate.c:244
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s"
msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
#: access/brin/brin_validate.c:257
#, c-format
msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)"
msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)"
#: access/brin/brin_validate.c:268
#, c-format
msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1407
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
#: access/common/indextuple.c:60
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu"
#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
#: tcop/postgres.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
#: access/common/reloptions.c:540
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
#: access/common/reloptions.c:821
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
#: access/common/reloptions.c:854
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1124
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
#: access/common/reloptions.c:1140
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1152
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
#: access/common/reloptions.c:1160
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
#: access/common/reloptions.c:1172
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
#: access/common/reloptions.c:1180
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
#: access/common/tupconvert.c:108
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
#: access/common/tupconvert.c:136
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
#: access/common/tupconvert.c:318
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
#: access/common/tupconvert.c:330
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
#: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:816
#: parser/parse_relation.c:1543
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
msgid "posting list is too long"
msgstr "lista nadawana jest za długa"
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem."
#: access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1363
#: access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488
#: access/spgist/spgdoinsert.c:1933
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\""
#: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:10192
#: access/transam/xlog.c:10709 access/transam/xlogfuncs.c:295
#: access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361
#: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403
#: access/transam/xlogfuncs.c:473 access/transam/xlogfuncs.c:529
#, c-format
msgid "recovery is in progress"
msgstr "trwa odzyskiwanie"
#: access/gin/ginfast.c:992
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania."
#: access/gin/ginfast.c:999
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN"
#: access/gin/ginfast.c:1010
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji"
#: access/gin/ginscan.c:405
#, c-format
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych"
#: access/gin/ginscan.c:406
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1765
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6325
#: utils/adt/rowtypes.c:927
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:93
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
#: access/gin/ginvalidate.c:149
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:161
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:180
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:193
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:206
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
#: access/gin/ginvalidate.c:247
#, c-format
msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d"
msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:257
#, c-format
msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d"
msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d"
#: access/gist/gist.c:706 access/gist/gistvacuum.c:258
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
#: access/gist/gist.c:708 access/gist/gistvacuum.c:260
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
#: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistutil.c:739
#: access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261
#: access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252
#: access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285
#: access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
#: access/gist/gistbuild.c:250
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
#: access/gist/gistbuild.c:251
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238
#: access/nbtree/nbtpage.c:516
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249
#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
#: access/gist/gistvalidate.c:93
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
#: access/gist/gistvalidate.c:146
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
#: access/gist/gistvalidate.c:158
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
#: access/gist/gistvalidate.c:178
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
#: access/gist/gistvalidate.c:196
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:207
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:226
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
#: access/gist/gistvalidate.c:265
#, c-format
msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
#: access/hash/hashinsert.c:82
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu"
#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937
#: access/spgist/spgutils.c:708
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
#: access/hash/hashovfl.c:87
#, c-format
#| msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
msgid "invalid overflow block number %u"
msgstr "nieprawidłowy nadmiarowy numer bloku: %u"
#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
#: access/hash/hashsearch.c:250
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
#: access/hash/hashutil.c:277
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
#: access/hash/hashutil.c:283
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
#: access/hash/hashvalidate.c:99
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
#: access/hash/hashvalidate.c:114
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
#: access/hash/hashvalidate.c:131
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
#: access/hash/hashvalidate.c:152
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
#: access/hash/hashvalidate.c:165
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:178
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
#: access/hash/hashvalidate.c:190
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s"
msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:218
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:232
#, c-format
msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)"
#: access/hash/hashvalidate.c:248
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321
#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" jest indeksem"
#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326
#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9851
#: commands/tablecmds.c:13063
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
#: access/heap/heapam.c:2592
#, c-format
msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
#: access/heap/heapam.c:3042
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
#: access/heap/heapam.c:3088
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę"
#: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6213
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
#: access/heap/heapam.c:3661
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę"
#: access/heap/heapam.c:4936 access/heap/heapam.c:4974
#: access/heap/heapam.c:5226 executor/execMain.c:2497
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666
#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:926
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1183
#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:412
#: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3250
#: access/transam/xlog.c:3418 replication/logical/snapbuild.c:1626
#: replication/slot.c:1215 replication/slot.c:1302 storage/file/fd.c:631
#: storage/file/fd.c:3180 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6989
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141
#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467
#: access/transam/xlog.c:3203 access/transam/xlog.c:3356
#: access/transam/xlog.c:10526 access/transam/xlog.c:10564
#: access/transam/xlog.c:10949 postmaster/postmaster.c:4410
#: replication/logical/origin.c:535 replication/slot.c:1167
#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1284
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1151
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1159 replication/walsender.c:478
#: storage/smgr/md.c:1949
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1171 access/transam/timeline.c:370
#: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484
#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3409
#: postmaster/postmaster.c:4420 postmaster/postmaster.c:4430
#: replication/logical/origin.c:544 replication/logical/origin.c:580
#: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/snapbuild.c:1608
#: replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:191
#: utils/init/miscinit.c:1240 utils/init/miscinit.c:1251
#: utils/init/miscinit.c:1259 utils/misc/guc.c:6950 utils/misc/guc.c:6981
#: utils/misc/guc.c:8831 utils/misc/guc.c:8845 utils/time/snapmgr.c:1289
#: utils/time/snapmgr.c:1296
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlogarchive.c:113
#: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1239
#: postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:522
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2595
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2652
#: replication/logical/snapbuild.c:1551 replication/logical/snapbuild.c:1938
#: replication/slot.c:1275 storage/file/fd.c:682 storage/ipc/dsm.c:327
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
#: access/transam/xlog.c:3179 access/transam/xlog.c:3300
#: access/transam/xlog.c:3341 access/transam/xlog.c:3620
#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlogutils.c:706
#: postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:474
#: replication/basebackup.c:1218 replication/logical/origin.c:651
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2113
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2361
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3044
#: replication/logical/snapbuild.c:1600 replication/logical/snapbuild.c:1688
#: replication/slot.c:1290 replication/walsender.c:471
#: replication/walsender.c:2314 storage/file/copydir.c:155
#: storage/file/fd.c:614 storage/file/fd.c:3092 storage/file/fd.c:3159
#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171
#: utils/init/miscinit.c:1299 utils/init/miscinit.c:1376 utils/misc/guc.c:7209
#: utils/misc/guc.c:7242
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s"
#: access/index/amapi.c:99
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi"
#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
#: commands/indexcmds.c:1806 commands/tablecmds.c:247
#: commands/tablecmds.c:13054
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:429
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:431
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
msgstr "Klucz %s już istnieje."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:498
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:500
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
#, c-format
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego."
#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372
#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1888
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378
#: access/nbtree/nbtpage.c:465
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1153
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1155
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX."
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:146
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s"
msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225
#, c-format
msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:242
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
#: access/spgist/spgutils.c:705
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu"
#: access/spgist/spgvalidate.c:93
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
#: access/spgist/spgvalidate.c:116
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
#: access/spgist/spgvalidate.c:128
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
#: access/spgist/spgvalidate.c:147
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
#: access/spgist/spgvalidate.c:160
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:173
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
#: access/spgist/spgvalidate.c:201
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:221
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s"
msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:234
#, c-format
msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)"
#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100"
#: access/transam/commit_ts.c:295
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u"
#: access/transam/commit_ts.c:393
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia"
#: access/transam/commit_ts.c:395
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym."
#: access/transam/commit_ts.c:397
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"."
#: access/transam/multixact.c:1000
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji."
#: access/transam/multixact.c:1007
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte"
msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych"
#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId"
msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
#: access/transam/multixact.c:1098
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact"
#: access/transam/multixact.c:1099
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka."
msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
#: access/transam/multixact.c:1104
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1135
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact"
msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
#: access/transam/multixact.c:1140
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1277
#, c-format
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
#: access/transam/multixact.c:1285
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
#: access/transam/multixact.c:2268
#, c-format
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
#: access/transam/multixact.c:2602
#, c-format
msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u"
#: access/transam/multixact.c:2606
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku"
#: access/transam/multixact.c:2628
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone"
#: access/transam/multixact.c:2631
#, c-format
msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u"
#: access/transam/multixact.c:3011
#, c-format
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia"
#: access/transam/multixact.c:3029
#, c-format
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie"
#: access/transam/multixact.c:3355
#, c-format
msgid "invalid MultiXactId: %u"
msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
#: access/transam/parallel.c:592
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji"
#: access/transam/parallel.c:777
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym"
#: access/transam/parallel.c:836 access/transam/parallel.c:838
msgid "parallel worker"
msgstr "równoległy proces roboczy"
#: access/transam/parallel.c:977
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
#: access/transam/parallel.c:982
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej"
#: access/transam/slru.c:664
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
#: access/transam/slru.c:903 access/transam/slru.c:909
#: access/transam/slru.c:916 access/transam/slru.c:923
#: access/transam/slru.c:930 access/transam/slru.c:937
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
#: access/transam/slru.c:904
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:910
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
#: access/transam/slru.c:917
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
#: access/transam/slru.c:924
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
#: access/transam/slru.c:931
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:938
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
#: access/transam/slru.c:1195
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
#: access/transam/slru.c:1250 access/transam/slru.c:1306
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
#: access/transam/timeline.c:149
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
#: access/transam/timeline.c:154
#, c-format
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
#: access/transam/timeline.c:158
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
#: access/transam/timeline.c:159
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
#: access/transam/timeline.c:179
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
#: access/transam/timeline.c:180
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
#: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498
#: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3424
#: access/transam/xlogfuncs.c:692 commands/copy.c:1751
#: storage/file/copydir.c:206
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/timeline.c:580
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
#: access/transam/twophase.c:386
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
#: access/transam/twophase.c:393
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
#: access/transam/twophase.c:394
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
#: access/transam/twophase.c:413
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2345
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
#: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2346
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
#: access/transam/twophase.c:584
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
#: access/transam/twophase.c:590
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
#: access/transam/twophase.c:591
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję."
#: access/transam/twophase.c:602
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
#: access/transam/twophase.c:603
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć."
#: access/transam/twophase.c:618
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
#: access/transam/twophase.c:1087
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
#: access/transam/twophase.c:1205
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1222
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1256
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1308 access/transam/xlog.c:6352
#, c-format
#| msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania procesora odczytu WAL."
#: access/transam/twophase.c:1314
#, c-format
#| msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z WAL na %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1322
#, c-format
#| msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w WAL na %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1557
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1587
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#: access/transam/twophase.c:1598 access/transam/twophase.c:1606
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
#: access/transam/twophase.c:1620
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
#: access/transam/twophase.c:1627
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
#: access/transam/twophase.c:1712
#, c-format
#| msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
#| msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
msgstr[0] ""
"%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działającej "
"przygotowanej transakcji"
msgstr[1] ""
"%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających "
"przygotowanych transakcji"
msgstr[2] ""
"%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających "
"przygotowanych transakcji"
#: access/transam/twophase.c:1932
#, c-format
#| msgid "recovering prepared transaction %u"
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u z pamięci współdzielonej"
#: access/transam/twophase.c:2048
#, c-format
#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgid "removing stale two-phase state file for \"%u\""
msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
#: access/transam/twophase.c:2055
#, c-format
#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgid "removing stale two-phase state from shared memory for \"%u\""
msgstr ""
"usunięcie nieaktualnego stanu dwufazowego z pamięci współdzielonej dla \"%u\""
#: access/transam/twophase.c:2068
#, c-format
#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgid "removing future two-phase state file for \"%u\""
msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
#: access/transam/twophase.c:2075
#, c-format
#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\""
msgstr "usunięcie przyszłego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
#: access/transam/twophase.c:2089 access/transam/twophase.c:2108
#, c-format
#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\""
msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego dla \"%u\""
#: access/transam/twophase.c:2115
#, c-format
#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\""
msgstr "usunięcie uszkodzonego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
#: access/transam/varsup.c:124
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego użytkownika.\n"
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
#: access/transam/varsup.c:131
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
#: access/transam/varsup.c:367
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
#: access/transam/xact.c:946
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji"
#: access/transam/xact.c:1471
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
#: access/transam/xact.c:2268
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych"
#: access/transam/xact.c:2278
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3163
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3173
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3183
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3254
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
#: access/transam/xact.c:3438
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
#: access/transam/xact.c:3606 access/transam/xact.c:3709
#, c-format
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "brak aktywnej transakcji"
#: access/transam/xact.c:3617
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej"
#: access/transam/xact.c:3720
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej"
#: access/transam/xact.c:3762
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
#: access/transam/xact.c:3829
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
#: access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3892
#: access/transam/xact.c:3898 access/transam/xact.c:3954
#: access/transam/xact.c:4004 access/transam/xact.c:4010
#, c-format
msgid "no such savepoint"
msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
#: access/transam/xact.c:3942
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
#: access/transam/xact.c:4070
#, c-format
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
#: access/transam/xact.c:4137
#, c-format
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
#: access/transam/xact.c:4745
#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
#: access/transam/xlog.c:2456
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2478
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m"
#: access/transam/xlog.c:2742
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:3389
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3535
#, c-format
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:5537
#, c-format
msgid "could not close log file %s: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlogutils.c:701
#: replication/walsender.c:2309
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
#: access/transam/xlog.c:3841 access/transam/xlog.c:3916
#: access/transam/xlog.c:4111
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3997
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4009
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4029
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4081
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
#: access/transam/xlog.c:4087
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4090
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4121
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4202
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
#: access/transam/xlog.c:4324
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
#: access/transam/xlog.c:4338
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4357
#, c-format
msgid "new target timeline is %u"
msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
#: access/transam/xlog.c:4432
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4670
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
#: access/transam/xlog.c:4452 access/transam/xlog.c:4678
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4684
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
#: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4658
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:4483
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4506
#: access/transam/xlog.c:4530 access/transam/xlog.c:4537
#: access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:4549
#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4563
#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4577
#: access/transam/xlog.c:4584 access/transam/xlog.c:4591
#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4607
#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4623
#: access/transam/xlog.c:4630 utils/init/miscinit.c:1397
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
#: access/transam/xlog.c:4498
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4502
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb."
#: access/transam/xlog.c:4507
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4534
#: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4546
#, c-format
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
#: access/transam/xlog.c:4521
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:4531
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:4538
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:4545
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
#: access/transam/xlog.c:4550
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4560
#: access/transam/xlog.c:4567 access/transam/xlog.c:4574
#: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4588
#: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4602
#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617
#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
#, c-format
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
#: access/transam/xlog.c:4557
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4564
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:4571
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4578
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:4585
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:4592
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4599
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4608
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4615
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4624
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4631
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4987
#, c-format
#| msgid "could not generate random encryption vector"
msgid "could not generate secret authorization token"
msgstr "nie można wygenerować tajemniczego tokenu autentykacji"
#: access/transam/xlog.c:5077
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
#: access/transam/xlog.c:5085
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
#: access/transam/xlog.c:5091
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
#: access/transam/xlog.c:5167
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:5213 access/transam/xlog.c:5315
#, c-format
msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5216
#, c-format
msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"."
#: access/transam/xlog.c:5236
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5253
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5284
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
#: access/transam/xlog.c:5318
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"."
#: access/transam/xlog.c:5331 access/transam/xlog.c:5342
#: commands/extension.c:546 commands/extension.c:554 utils/misc/guc.c:5741
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
#: access/transam/xlog.c:5377
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej"
#: access/transam/xlog.c:5379 catalog/dependency.c:961
#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969
#: catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:954
#: commands/tablecmds.c:10311 commands/user.c:1052 commands/view.c:505
#: libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1118 storage/lmgr/deadlock.c:1139
#: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5248 utils/misc/guc.c:5763
#: utils/misc/guc.c:5856 utils/misc/guc.c:9812 utils/misc/guc.c:9846
#: utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9949
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: access/transam/xlog.c:5386
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:5397
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia"
#: access/transam/xlog.c:5399
#, c-format
#| msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
msgstr ""
"Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_wal by sprawdzić "
"położone tu pliki."
#: access/transam/xlog.c:5406
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości"
#: access/transam/xlog.c:5427
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
msgstr "tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika"
#: access/transam/xlog.c:5446
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
#: access/transam/xlog.c:5567
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
#: access/transam/xlog.c:5626 access/transam/xlog.c:5892
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności"
#: access/transam/xlog.c:5647
#, c-format
#| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgid "recovery stopping before WAL position (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed pozycją WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlog.c:5733
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:5740
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:5786
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
#: access/transam/xlog.c:5804
#, c-format
#| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgid "recovery stopping after WAL position (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlog.c:5872
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:5880
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
#: access/transam/xlog.c:5920
#, c-format
msgid "recovery has paused"
msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
#: access/transam/xlog.c:5921
#, c-format
#| msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
msgstr "Wykonaj pg_wal_replay_resume() by kontynuować."
#: access/transam/xlog.c:6129
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
#: access/transam/xlog.c:6155
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
#: access/transam/xlog.c:6156
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy."
#: access/transam/xlog.c:6167
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym"
#: access/transam/xlog.c:6168
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj."
#: access/transam/xlog.c:6225
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
#: access/transam/xlog.c:6231
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
#: access/transam/xlog.c:6236
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
#: access/transam/xlog.c:6240
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
#: access/transam/xlog.c:6244
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
#: access/transam/xlog.c:6246
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
#: access/transam/xlog.c:6250
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
#: access/transam/xlog.c:6252
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
#: access/transam/xlog.c:6256
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
#: access/transam/xlog.c:6312
#, c-format
msgid "entering standby mode"
msgstr "wejście w tryb gotowości"
#: access/transam/xlog.c:6315
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
#: access/transam/xlog.c:6319
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
#: access/transam/xlog.c:6323
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:6327
#, c-format
#| msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
msgid "starting point-in-time recovery to WAL position (LSN) \"%X/%X\""
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
#: access/transam/xlog.c:6332
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności"
#: access/transam/xlog.c:6335
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
#: access/transam/xlog.c:6386 access/transam/xlog.c:6514
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6400
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6408
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"."
#: access/transam/xlog.c:6407
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6433 commands/tablespace.c:639
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:6465 access/transam/xlog.c:6471
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
#: access/transam/xlog.c:6467 access/transam/xlog.c:11379
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:6473
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:6539
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6533
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6577
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
#: access/transam/xlog.c:6579
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
#: access/transam/xlog.c:6595
#, c-format
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:6626
#, c-format
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
#: access/transam/xlog.c:6720
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:6731
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
#: access/transam/xlog.c:6759
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie"
#: access/transam/xlog.c:6763
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:6807
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
#: access/transam/xlog.c:6808
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania."
#: access/transam/xlog.c:6882
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
#: access/transam/xlog.c:7014
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7248
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania"
#: access/transam/xlog.c:7286
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7291 access/transam/xlog.c:9294
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
#: access/transam/xlog.c:7300
#, c-format
msgid "redo is not required"
msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
#: access/transam/xlog.c:7375 access/transam/xlog.c:7379
#, c-format
msgid "WAL ends before end of online backup"
msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
#: access/transam/xlog.c:7376
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia."
#: access/transam/xlog.c:7380
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania."
#: access/transam/xlog.c:7383
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
#: access/transam/xlog.c:7410
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
#: access/transam/xlog.c:7839
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8031
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
#: access/transam/xlog.c:8035
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
#: access/transam/xlog.c:8039
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
#: access/transam/xlog.c:8056
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8060
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8064
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8075
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8079
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8083
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8096
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8100
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8104
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8115
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8119
#, c-format
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8123
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:8326
#, c-format
msgid "shutting down"
msgstr "zamykanie"
#: access/transam/xlog.c:8634
#, c-format
#| msgid "checkpoint request failed"
msgid "checkpoint skipped due to an idle system"
msgstr "punkt kontrolny pominięty ze względu na bezczynność systemu"
#: access/transam/xlog.c:8839
#, c-format
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany"
#: access/transam/xlog.c:9093
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
#: access/transam/xlog.c:9116
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9292
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9428
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9558
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:9567
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:9583
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
#: access/transam/xlog.c:9658
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane"
#: access/transam/xlog.c:9714 access/transam/xlog.c:9761
#: access/transam/xlog.c:9784
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
#: access/transam/xlog.c:10060
#, c-format
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:10085
#, c-format
msgid "could not fsync log file %s: %m"
msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:10093
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:10102
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
#: access/transam/xlog.c:10193 access/transam/xlog.c:10710
#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323
#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
#: access/transam/xlogfuncs.c:404
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
#: access/transam/xlog.c:10202 access/transam/xlog.c:10719
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
#: access/transam/xlog.c:10203 access/transam/xlog.c:10720
#: access/transam/xlogfuncs.c:329
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera."
#: access/transam/xlog.c:10208
#, c-format
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
#: access/transam/xlog.c:10245 access/transam/xlog.c:10517
#: access/transam/xlog.c:10555
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
#: access/transam/xlog.c:10246
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
#: access/transam/xlog.c:10341
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu"
#: access/transam/xlog.c:10343 access/transam/xlog.c:10900
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
#: access/transam/xlog.c:10410 replication/basebackup.c:1096
#: utils/adt/misc.c:497
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:10417 replication/basebackup.c:1101
#: utils/adt/misc.c:502
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
#: access/transam/xlog.c:10470 commands/tablespace.c:389
#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1116
#: utils/adt/misc.c:510
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
#: access/transam/xlog.c:10511 access/transam/xlog.c:10549
#: access/transam/xlog.c:10758 access/transam/xlogarchive.c:105
#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3052
#: commands/extension.c:3314 commands/tablespace.c:780
#: commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:480
#: replication/basebackup.c:548 replication/logical/snapbuild.c:1509
#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2954
#: storage/file/fd.c:3046 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227
#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:10518 access/transam/xlog.c:10556
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze."
#: access/transam/xlog.c:10535 access/transam/xlog.c:10573
#: access/transam/xlog.c:10961 postmaster/syslogger.c:1391
#: postmaster/syslogger.c:1404
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:10735
#, c-format
msgid "exclusive backup not in progress"
msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
#: access/transam/xlog.c:10762
#, c-format
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
#: access/transam/xlog.c:10835 access/transam/xlog.c:10848
#: access/transam/xlog.c:11189 access/transam/xlog.c:11195
#: access/transam/xlog.c:11279 access/transam/xlogfuncs.c:697
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:10852 replication/basebackup.c:994
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
#: access/transam/xlog.c:10853 replication/basebackup.c:995
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
#: access/transam/xlog.c:10898
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu"
#: access/transam/xlog.c:11011
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania"
#: access/transam/xlog.c:11021
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
#: access/transam/xlog.c:11023
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL."
#: access/transam/xlog.c:11030
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
#: access/transam/xlog.c:11034
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup"
#. translator: %s is a WAL record description
#: access/transam/xlog.c:11319
#, c-format
#| msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
msgstr "ponowienie WAL na %X/%X dla %s"
#: access/transam/xlog.c:11368
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
#: access/transam/xlog.c:11369
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:11378 access/transam/xlog.c:11390
#: access/transam/xlog.c:11400
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
#: access/transam/xlog.c:11391
#, c-format
msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"."
#: access/transam/xlog.c:11401
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m."
#: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlogutils.c:724
#: replication/walreceiver.c:1006 replication/walsender.c:2326
#, c-format
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:11537
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:12026
#, c-format
msgid "received promote request"
msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
#: access/transam/xlog.c:12039
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
#: access/transam/xlog.c:12048
#, c-format
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:243
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
#: access/transam/xlogarchive.c:252
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
#: access/transam/xlogarchive.c:302
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:414
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
msgstr "%s \"%s\": %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415
#: replication/logical/snapbuild.c:1641 replication/slot.c:518
#: replication/slot.c:1114 replication/slot.c:1228 storage/file/fd.c:642
#: storage/file/fd.c:737 utils/time/snapmgr.c:1307
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:55
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu"
#: access/transam/xlogfuncs.c:86
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji"
#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703
#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1434
#: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:708
#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2420
#: storage/file/fd.c:3019 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440
#: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:233
#, c-format
msgid "non-exclusive backup in progress"
msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku"
#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:234
#, c-format
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453
#: commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1891
#: commands/extension.c:2000 commands/extension.c:2224 commands/prepare.c:721
#: executor/execExpr.c:2106 executor/execSRF.c:686 executor/functions.c:1028
#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2560 replication/logical/launcher.c:762
#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1384
#: replication/slotfuncs.c:196 replication/walsender.c:3019
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1816
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2004 utils/adt/jsonfuncs.c:2131
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468 utils/adt/pgstatfuncs.c:456
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8540
#: utils/mmgr/portalmem.c:1053
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne"
#: access/transam/xlogfuncs.c:208 commands/event_trigger.c:1457
#: commands/event_trigger.c:2008 commands/extension.c:1895
#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:725
#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2564 replication/logical/launcher.c:766
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1388
#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3023
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561
#: utils/misc/guc.c:8544 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1057
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście"
#: access/transam/xlogfuncs.c:250
#, c-format
msgid "non-exclusive backup is not in progress"
msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
#: access/transam/xlogfuncs.c:251
#, c-format
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?"
#: access/transam/xlogfuncs.c:328
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
#: access/transam/xlogfuncs.c:336
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:474
#, c-format
#| msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
msgstr ""
"pg_walfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania "
"odzyskiwania."
#: access/transam/xlogfuncs.c:530
#, c-format
#| msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
msgstr "pg_walfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
#: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570
#: access/transam/xlogfuncs.c:587
#, c-format
msgid "recovery is not in progress"
msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
#: access/transam/xlogfuncs.c:588
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania."
#: access/transam/xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
#: access/transam/xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:701
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:734
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: access/transam/xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s"
#: access/transam/xlogreader.c:781
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony"
#: access/transam/xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony"
#: access/transam/xlogreader.c:813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: access/transam/xlogreader.c:838
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1083
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1106
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1113
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1149
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1165
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1180
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1195
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1211
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1223
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1291
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1380
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
#: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2345
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
#: bootstrap/bootstrap.c:271 postmaster/postmaster.c:801 tcop/postgres.c:3495
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s wymaga wartości"
#: bootstrap/bootstrap.c:276 postmaster/postmaster.c:806 tcop/postgres.c:3500
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s wymaga wartości"
#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:818
#: postmaster/postmaster.c:831
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:296
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
#: catalog/aclchk.c:203
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
#: catalog/aclchk.c:326
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:331
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:339
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:344
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:355
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:360
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:368
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:373
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
#: catalog/aclchk.c:463
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
#: catalog/aclchk.c:467
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for domain"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
#: catalog/aclchk.c:475
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
#: catalog/aclchk.c:479
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for large object"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
#: catalog/aclchk.c:487
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for type"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
#: catalog/aclchk.c:495
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
#: catalog/aclchk.c:499
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
#: catalog/aclchk.c:538
#, c-format
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708
#: catalog/objectaddress.c:929 catalog/pg_largeobject.c:111
#: storage/large_object/inv_api.c:291
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:106
#: commands/copy.c:1046 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1075
#: commands/copy.c:1084 commands/copy.c:1093 commands/copy.c:1102
#: commands/copy.c:1111 commands/copy.c:1120 commands/copy.c:1129
#: commands/copy.c:1147 commands/copy.c:1163 commands/copy.c:1183
#: commands/copy.c:1200 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1674
#: commands/extension.c:1684 commands/extension.c:1694
#: commands/extension.c:1704 commands/extension.c:2944
#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643
#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661
#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2076
#: commands/functioncmds.c:2084 commands/publicationcmds.c:89
#: commands/publicationcmds.c:99 commands/publicationcmds.c:109
#: commands/publicationcmds.c:119 commands/publicationcmds.c:129
#: commands/publicationcmds.c:139 commands/sequence.c:1251
#: commands/sequence.c:1260 commands/sequence.c:1269 commands/sequence.c:1278
#: commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1305
#: commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1323
#: commands/subscriptioncmds.c:94 commands/subscriptioncmds.c:104
#: commands/subscriptioncmds.c:114 commands/subscriptioncmds.c:124
#: commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144
#: commands/subscriptioncmds.c:153 commands/subscriptioncmds.c:163
#: commands/tablecmds.c:5952 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1375
#: commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1392 commands/typecmds.c:1400
#: commands/typecmds.c:1408 commands/user.c:138 commands/user.c:161
#: commands/user.c:170 commands/user.c:179 commands/user.c:188
#: commands/user.c:197 commands/user.c:206 commands/user.c:215
#: commands/user.c:224 commands/user.c:233 commands/user.c:242
#: commands/user.c:251 commands/user.c:260 commands/user.c:547
#: commands/user.c:564 commands/user.c:572 commands/user.c:580
#: commands/user.c:588 commands/user.c:596 commands/user.c:604
#: commands/user.c:612 commands/user.c:621 commands/user.c:629
#: commands/user.c:637 parser/parse_utilcmd.c:398
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:107 replication/pgoutput/pgoutput.c:128
#: replication/walsender.c:797 replication/walsender.c:808
#: replication/walsender.c:818
#, c-format
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
#: catalog/aclchk.c:997
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
#: catalog/aclchk.c:1157
#, c-format
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
msgstr "nie można używać klauzuli IN SCHEMA razem z GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:390
#: commands/copy.c:4671 commands/sequence.c:1668 commands/tablecmds.c:5580
#: commands/tablecmds.c:5747 commands/tablecmds.c:5804
#: commands/tablecmds.c:5877 commands/tablecmds.c:5971
#: commands/tablecmds.c:6030 commands/tablecmds.c:6155
#: commands/tablecmds.c:6209 commands/tablecmds.c:6301
#: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:8678
#: commands/tablecmds.c:8954 commands/tablecmds.c:9371 commands/trigger.c:739
#: parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2698
#: parser/parse_relation.c:2760 parser/parse_target.c:1002
#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2823 utils/adt/ruleutils.c:2311
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1138
#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13028 utils/adt/acl.c:2059
#: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153
#: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
#: catalog/aclchk.c:1825
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1842
#, c-format
#| msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla tabeli"
#: catalog/aclchk.c:2008
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
#: catalog/aclchk.c:2021
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
#: catalog/aclchk.c:2603
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
#: catalog/aclchk.c:2605
#, c-format
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków."
#: catalog/aclchk.c:3119
#, c-format
msgid "cannot set privileges of array types"
msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
#: catalog/aclchk.c:3120
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1520 commands/typecmds.c:3165
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
#: catalog/aclchk.c:3247
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3296
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
#: catalog/aclchk.c:3298
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834
#: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1759
#: commands/sequence.c:1823
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
#: catalog/aclchk.c:3302
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
#: catalog/aclchk.c:3304
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
#: catalog/aclchk.c:3306
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3308
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
#: catalog/aclchk.c:3310
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
#: catalog/aclchk.c:3312
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
#: catalog/aclchk.c:3314
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
#: catalog/aclchk.c:3316
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3318
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3320
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
#: catalog/aclchk.c:3322
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
#: catalog/aclchk.c:3324
#, c-format
#| msgid "permission denied for tablespace %s"
msgid "permission denied for statistics %s"
msgstr "odmowa dostępu do statystyki %s"
#: catalog/aclchk.c:3326
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
#: catalog/aclchk.c:3328
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3330
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3332
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
#: catalog/aclchk.c:3334
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
#: catalog/aclchk.c:3336
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3338
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
#: catalog/aclchk.c:3340
#, c-format
#| msgid "permission denied for relation %s"
msgid "permission denied for publication %s"
msgstr "odmowa dostępu do publikacji %s"
#: catalog/aclchk.c:3342
#, c-format
#| msgid "permission denied for function %s"
msgid "permission denied for subscription %s"
msgstr "odmowa dostępu do subskrypcji %s"
#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
#: catalog/aclchk.c:3352
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
#: catalog/aclchk.c:3354
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
#: catalog/aclchk.c:3356
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
#: catalog/aclchk.c:3358
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3360
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "musi być właścicielem typu %s"
#: catalog/aclchk.c:3362
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "musi być właścicielem języka %s"
#: catalog/aclchk.c:3364
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
#: catalog/aclchk.c:3366
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
#: catalog/aclchk.c:3368
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3370
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
#: catalog/aclchk.c:3372
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
#: catalog/aclchk.c:3374
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
#: catalog/aclchk.c:3376
#, c-format
#| msgid "must be owner of tablespace %s"
msgid "must be owner of statistics %s"
msgstr "musi być właścicielem statystyki %s"
#: catalog/aclchk.c:3378
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
#: catalog/aclchk.c:3380
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3382
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3384
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
#: catalog/aclchk.c:3386
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
#: catalog/aclchk.c:3388
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
#: catalog/aclchk.c:3390
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
#: catalog/aclchk.c:3392
#, c-format
#| msgid "must be owner of relation %s"
msgid "must be owner of publication %s"
msgstr "musi być właścicielem publikacji %s"
#: catalog/aclchk.c:3394
#, c-format
#| msgid "must be owner of function %s"
msgid "must be owner of subscription %s"
msgstr "musi być właścicielem subskrypcji %s"
#: catalog/aclchk.c:3436
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223
#: utils/fmgr/fmgr.c:2117
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "język z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:238
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4611
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4788
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4815
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4842
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4869
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:319
#, c-format
msgid "collation with OID %u does not exist"
msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5029
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5070
#, c-format
msgid "extension with OID %u does not exist"
msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:760
#, c-format
#| msgid "relation with OID %u does not exist"
msgid "publication with OID %u does not exist"
msgstr "publikacja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:943
#, c-format
#| msgid "function with OID %u does not exist"
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "subskrypcja z OID %u nie istnieje"
#: catalog/aclchk.c:5149
#, c-format
#| msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgid "statistics with OID %u do not exist"
msgstr "statystyka z OID %u nie istnieje"
#: catalog/dependency.c:613
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
#: catalog/dependency.c:616
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
#: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
#: catalog/dependency.c:897
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
#: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s zależy od %s"
#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
#: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
msgstr[1] ""
"\n"
"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
msgstr[2] ""
"\n"
"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
#: catalog/dependency.c:959
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
#: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
#: catalog/dependency.c:967
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:976
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
#: catalog/dependency.c:1622
#, c-format
#| msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
msgstr "stała typu %s nie może być tu użyta"
#: catalog/heap.c:283
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:285
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1627 commands/tablecmds.c:2136
#: commands/tablecmds.c:5190
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5449
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
#: catalog/heap.c:454
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
#: catalog/heap.c:507
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
#: catalog/heap.c:537
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
#: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
#: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
#: commands/indexcmds.c:1136 commands/tablecmds.c:13294 commands/view.c:103
#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537
#: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1775
#: utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5507 utils/adt/varlena.c:1417
#: utils/adt/varlena.c:1860
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:807 commands/tablecmds.c:2917
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:717
#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:2106
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:1084
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
#: catalog/heap.c:1113
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
#: catalog/heap.c:2079
#, c-format
#| msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
msgstr "nie można dodać ograniczenia NO INHERIT do podzielonej tabeli \"%s\""
#: catalog/heap.c:2337
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:2505 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6815
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
#: catalog/heap.c:2512
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\""
#: catalog/heap.c:2523
#, c-format
#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z dziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%"
"s\""
#: catalog/heap.c:2533
#, c-format
#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
msgstr ""
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na relacji \"%s\""
#: catalog/heap.c:2538
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
#: catalog/heap.c:2654
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
#: catalog/heap.c:2679 rewrite/rewriteHandler.c:1140
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
#: catalog/heap.c:2684 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840
#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1145
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
#: catalog/heap.c:2731
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
#: catalog/heap.c:3040
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
#: catalog/heap.c:3041
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:3046
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
#: catalog/heap.c:3047
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
#: catalog/heap.c:3049
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1745
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
#: catalog/index.c:228
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
#: catalog/index.c:757 catalog/index.c:1175
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane"
#: catalog/index.c:767
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane"
#: catalog/index.c:785
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
#: catalog/index.c:799 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:149
#: parser/parse_utilcmd.c:198
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: catalog/index.c:835
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
#: catalog/index.c:1436
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
#: catalog/index.c:2020
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
#: catalog/index.c:3332
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
#: catalog/index.c:3463
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany"
#: catalog/index.c:3465 commands/vacuumlazy.c:1356 commands/vacuumlazy.c:1432
#: commands/vacuumlazy.c:1621 commands/vacuumlazy.c:1831
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:432 catalog/namespace.c:526
#: commands/trigger.c:4789
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:291
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
#: catalog/namespace.c:370
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:375 commands/lockcmds.c:145
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
#: catalog/namespace.c:399 parser/parse_relation.c:1158
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:404 parser/parse_relation.c:1176
#: parser/parse_relation.c:1184 utils/adt/regproc.c:1036
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:2882 commands/extension.c:1462
#: commands/extension.c:1468
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
#: catalog/namespace.c:628
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
#: catalog/namespace.c:643
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
#: catalog/namespace.c:2138
#, c-format
#| msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgid "statistics \"%s\" do not exist"
msgstr "statystyka \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2195
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2321
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2448
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2574 commands/tsearchcmds.c:1185
#: utils/cache/ts_cache.c:612
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2687 parser/parse_expr.c:791 parser/parse_target.c:1192
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
#: catalog/namespace.c:2693 gram.y:14345 gram.y:15768 parser/parse_expr.c:798
#: parser/parse_target.c:1199
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
#: catalog/namespace.c:2824
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
#: catalog/namespace.c:2830
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
#: catalog/namespace.c:2903 commands/schemacmds.c:256
#: commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:899
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:2934
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
#: catalog/namespace.c:3444
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:3499
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/namespace.c:3707
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
#: catalog/namespace.c:3723
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
#: catalog/namespace.c:3729
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
#: catalog/namespace.c:3978 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64
#: utils/misc/guc.c:9981 utils/misc/guc.c:10059
#, c-format
msgid "List syntax is invalid."
msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:57
#: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391
#: commands/policy.c:480 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
#: commands/tablecmds.c:1485 commands/tablecmds.c:4700
#: commands/tablecmds.c:8794
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:235
#: commands/tablecmds.c:4730 commands/tablecmds.c:13033 commands/view.c:141
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:174
#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13038
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:259
#: commands/tablecmds.c:4733 commands/tablecmds.c:13043
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
#: catalog/objectaddress.c:1300
#, c-format
#| msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgid "must specify relation and object name"
msgstr "musi wskazywać nazwę relacji i obiektu"
#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
#: catalog/objectaddress.c:1472
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:128
#: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3233 parser/parse_type.c:226
#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4357
#: utils/adt/regproc.c:1227
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1626
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1657
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1708 catalog/objectaddress.c:1734
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1723 commands/foreigncmds.c:428
#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377
#: foreign/foreign.c:688
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1790
#, c-format
#| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
msgstr "relacja publikacji \"%s\" w publikacji \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1852
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type %c"
msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c"
#: catalog/objectaddress.c:1853
#, c-format
#| msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" and \"s\"."
msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" i \"s\"."
#: catalog/objectaddress.c:1899
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1904
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:1931 catalog/objectaddress.c:1989
#: catalog/objectaddress.c:2044
#, c-format
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych"
#: catalog/objectaddress.c:1965
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:1985 catalog/objectaddress.c:2003
#: catalog/objectaddress.c:2141
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
msgstr "długość listy nazw musi być równa %d"
#: catalog/objectaddress.c:2007
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty"
#: catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2077
#: catalog/objectaddress.c:2084
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d"
#: catalog/objectaddress.c:2070 catalog/objectaddress.c:2090
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d"
#: catalog/objectaddress.c:2316 libpq/be-fsstubs.c:350
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
#: catalog/objectaddress.c:2331 commands/functioncmds.c:1419
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
#: catalog/objectaddress.c:2381 catalog/objectaddress.c:2398
#, c-format
msgid "must be superuser"
msgstr "musi być superużytkownikiem"
#: catalog/objectaddress.c:2388
#, c-format
msgid "must have CREATEROLE privilege"
msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
#: catalog/objectaddress.c:2467
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\""
#: catalog/objectaddress.c:2662
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " kolumna %s"
#: catalog/objectaddress.c:2668
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "funkcja %s"
#: catalog/objectaddress.c:2673
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "typ %s"
#: catalog/objectaddress.c:2703
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "rzutowanie z %s na %s"
#: catalog/objectaddress.c:2723
#, c-format
msgid "collation %s"
msgstr "porównanie %s"
#: catalog/objectaddress.c:2747
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "ograniczenie %s na %s"
#: catalog/objectaddress.c:2753
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "ograniczenie %s"
#: catalog/objectaddress.c:2770
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "konwersja %s"
#: catalog/objectaddress.c:2807
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "domyślne dla %s"
#: catalog/objectaddress.c:2816
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "język %s"
#: catalog/objectaddress.c:2821
#, c-format
msgid "large object %u"
msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
#: catalog/objectaddress.c:2826
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operator %s"
#: catalog/objectaddress.c:2858
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#. description of the operator family, and the last %s is the
#. textual form of the operator with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:2908
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
#. function with arguments.
#: catalog/objectaddress.c:2958
#, c-format
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
#: catalog/objectaddress.c:2998
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "reguła %s na "
#: catalog/objectaddress.c:3020
#, c-format
msgid "transform for %s language %s"
msgstr "transformacja dla %s języka %s"
#: catalog/objectaddress.c:3054
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "wyzwalacz %s na "
#: catalog/objectaddress.c:3071
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schemat %s"
#: catalog/objectaddress.c:3084
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:3099
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:3114
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:3129
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
#: catalog/objectaddress.c:3137
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "rola %s"
#: catalog/objectaddress.c:3150
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "baza danych %s"
#: catalog/objectaddress.c:3162
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "przestrzeń tabel %s"
#: catalog/objectaddress.c:3171
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "opakowanie obcych danych %s"
#: catalog/objectaddress.c:3180
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "serwer %s"
#: catalog/objectaddress.c:3208
#, c-format
msgid "user mapping for %s on server %s"
msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s"
#: catalog/objectaddress.c:3243
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:3248
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:3253
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:3258
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:3263
#, c-format
#| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych schematów należących do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:3269
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
#: catalog/objectaddress.c:3277
#, c-format
msgid " in schema %s"
msgstr " w schemacie %s"
#: catalog/objectaddress.c:3294
#, c-format
msgid "extension %s"
msgstr "rozszerzenie %s"
#: catalog/objectaddress.c:3307
#, c-format
msgid "event trigger %s"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
#: catalog/objectaddress.c:3339
#, c-format
msgid "policy %s on "
msgstr "polityka %s na "
#: catalog/objectaddress.c:3357
#, c-format
msgid "access method %s"
msgstr "metoda dostępu %s"
#: catalog/objectaddress.c:3365
#, c-format
#| msgid "relation %s"
msgid "publication %s"
msgstr "publikacja %s"
#: catalog/objectaddress.c:3385
#, c-format
msgid "publication table %s in publication %s"
msgstr "tabela publikacji %s w publikacji %s"
#: catalog/objectaddress.c:3393
#, c-format
#| msgid "reading subscriptions\n"
msgid "subscription %s"
msgstr "subskrypcja %s"
#: catalog/objectaddress.c:3453
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabela %s"
#: catalog/objectaddress.c:3457
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "indeks %s"
#: catalog/objectaddress.c:3461
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sekwencja %s"
#: catalog/objectaddress.c:3465
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabela toast %s"
#: catalog/objectaddress.c:3469
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "widok %s"
#: catalog/objectaddress.c:3473
#, c-format
msgid "materialized view %s"
msgstr "widok zmaterializowany %s"
#: catalog/objectaddress.c:3477
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "typ złożony %s"
#: catalog/objectaddress.c:3481
#, c-format
msgid "foreign table %s"
msgstr "tabela obca %s"
#: catalog/objectaddress.c:3486
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relacja %s"
#: catalog/objectaddress.c:3523
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
#: catalog/objectaddress.c:4902
#, c-format
#| msgid "reading publications\n"
msgid "%s in publication %s"
msgstr "%s w publikacji %s"
#: catalog/partition.c:741
#, c-format
#| msgid "cannot determine transition data type"
msgid "cannot create range partition with empty range"
msgstr "nie można utworzyć partycji na przedziały z pustym przedziałem"
#: catalog/partition.c:835
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
msgstr "partycja \"%s\" pokrywałaby się z partycją \"%s\""
#: catalog/partition.c:943 catalog/partition.c:1092 commands/analyze.c:1446
#: commands/tablecmds.c:8856 executor/execExprInterp.c:2837
#: executor/execMain.c:3195
msgid "could not convert row type"
msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
#: catalog/partition.c:1729
#, c-format
#| msgid "reading partition key information for interesting tables\n"
msgid "range partition key of row contains null"
msgstr "klucz przedziału partycji wiersza zawiera null"
#: catalog/pg_aggregate.c:125
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument"
msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
#, c-format
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
#: catalog/pg_aggregate.c:172
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC"
#: catalog/pg_aggregate.c:198
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów"
#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
#: catalog/pg_aggregate.c:334
#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2294
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać"
#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:425
#, c-format
msgid "return type of combine function %s is not %s"
msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:436
#, c-format
msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:455
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:475
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "nie można określić typu wyniku"
#: catalog/pg_aggregate.c:492
#, c-format
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257
#, c-format
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"."
#: catalog/pg_aggregate.c:558
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:569
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów"
#: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1698
#: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1780 commands/typecmds.c:1803
#: commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1878
#: commands/typecmds.c:1955 commands/typecmds.c:1997 parser/parse_func.c:365
#: parser/parse_func.c:394 parser/parse_func.c:419 parser/parse_func.c:433
#: parser/parse_func.c:508 parser/parse_func.c:519 parser/parse_func.c:1958
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "funkcja %s nie istnieje"
#: catalog/pg_aggregate.c:816
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
#: catalog/pg_aggregate.c:831
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie"
#: catalog/pg_aggregate.c:855
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
#: catalog/pg_collation.c:85 catalog/pg_collation.c:127
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: catalog/pg_collation.c:87
#, c-format
#| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: catalog/pg_collation.c:95 catalog/pg_collation.c:134
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_collation.c:97
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_constraint.c:658
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
#: catalog/pg_constraint.c:788
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
#: catalog/pg_constraint.c:800
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/pg_constraint.c:846
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
#: catalog/pg_constraint.c:858
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3213
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
#: catalog/pg_depend.c:322
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
#: catalog/pg_enum.c:230
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
#: catalog/pg_enum.c:350
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
#: catalog/pg_enum.c:360
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
#: catalog/pg_operator.c:367
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
#: catalog/pg_operator.c:375
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
#: catalog/pg_operator.c:379
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
#: catalog/pg_operator.c:390
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
#: catalog/pg_operator.c:402
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
#: catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
#: catalog/pg_operator.c:418
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operator %s już istnieje"
#: catalog/pg_operator.c:612
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:1982 parser/parse_func.c:2022
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
#: catalog/pg_proc.c:244
#, c-format
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
#: catalog/pg_proc.c:251
#, c-format
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"."
#: catalog/pg_proc.c:269
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:400
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
#, c-format
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482
#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
#, c-format
msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
#: catalog/pg_proc.c:438
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
#: catalog/pg_proc.c:480
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:505
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
#: catalog/pg_proc.c:531
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
#: catalog/pg_proc.c:544
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
#: catalog/pg_proc.c:549
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
#: catalog/pg_proc.c:557
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
#: catalog/pg_proc.c:562
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
#: catalog/pg_proc.c:768
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:866
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:881
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1428
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "funkcja SQL \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:59
#, c-format
msgid "Only tables can be added to publications."
msgstr "Tylko tabele mogą być dodane do publikacji."
#: catalog/pg_publication.c:65
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a table"
msgid "\"%s\" is a system table"
msgstr "\"%s\" jest tabelą systemową"
#: catalog/pg_publication.c:67
#, c-format
#| msgid "%s cannot be applied to a function"
msgid "System tables cannot be added to publications."
msgstr "Tabele systemowe nie mogą być dodawane do publikacji."
#: catalog/pg_publication.c:73
#, c-format
#| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
msgstr "tabela \"%s\" nie może być replikowana"
#: catalog/pg_publication.c:75
#, c-format
#| msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "Tymczasowe lub nielogowane relacje nie mogą być replikowane."
#: catalog/pg_publication.c:134
#, c-format
#| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
msgstr "relacja \"%s\" jest już członkiem publikacji \"%s\""
#: catalog/pg_publication.c:361 catalog/pg_publication.c:382
#: commands/publicationcmds.c:430 commands/publicationcmds.c:729
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgid "publication \"%s\" does not exist"
msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/pg_shdepend.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
msgstr[1] ""
"\n"
"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
msgstr[2] ""
"\n"
"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
#: catalog/pg_shdepend.c:998
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
#: catalog/pg_shdepend.c:1017
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
#: catalog/pg_shdepend.c:1032
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
#: catalog/pg_shdepend.c:1077
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "właściciel %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
#, c-format
msgid "privileges for %s"
msgstr "uprawnienia dla %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
#, c-format
msgid "target of %s"
msgstr "cel %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d obiekt w %s"
msgstr[1] "%d obiekty w %s"
msgstr[2] "%d obiektów w %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
#: catalog/pg_shdepend.c:1315
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
#: catalog/pg_subscription.c:163 commands/subscriptioncmds.c:565
#: commands/subscriptioncmds.c:734 commands/subscriptioncmds.c:912
#, c-format
#| msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje"
#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
#: catalog/pg_type.c:251
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
#: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283
#: catalog/pg_type.c:292
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d"
#: catalog/pg_type.c:299
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
#: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
#: catalog/pg_type.c:322
#, c-format
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
#: catalog/pg_type.c:781
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:395 commands/tablecmds.c:4712
#: commands/tablecmds.c:12921
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
#: catalog/toasting.c:158
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:157
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne"
#: commands/aggregatecmds.c:182
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/aggregatecmds.c:192
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
#: commands/aggregatecmds.c:196
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
#: commands/aggregatecmds.c:208
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:212
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:219
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:223
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:227
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:231
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:235
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:255
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
#: commands/aggregatecmds.c:285
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
#: commands/aggregatecmds.c:338
#, c-format
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s"
#: commands/aggregatecmds.c:348
#, c-format
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej"
#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE"
#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "język \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:189
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" already exists"
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "publikacja \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:308
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" already exists"
msgid "subscription \"%s\" already exists"
msgstr "subskrypcja \"%s\" już istnieje"
#: commands/alter.c:122
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:126
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgid "statistics \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "statystyka \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:130
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:134
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:138
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:142
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/alter.c:216
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
#: commands/alter.c:677
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
#: commands/amcmds.c:58
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\""
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu."
#: commands/amcmds.c:68
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje"
#: commands/amcmds.c:123
#, c-format
msgid "must be superuser to drop access methods"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu"
#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:502
#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
#: commands/amcmds.c:250
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
msgstr "nie określono funkcji obsługi"
#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243
#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289
#: commands/trigger.c:538 parser/parse_clause.c:986
#, c-format
msgid "function %s must return type %s"
msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s"
#: commands/analyze.c:151
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
#: commands/analyze.c:168
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
#: commands/analyze.c:172
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
#: commands/analyze.c:176
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować"
#: commands/analyze.c:236
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
#: commands/analyze.c:253
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych"
#: commands/analyze.c:334
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:339
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analiza \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:668
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
#: commands/analyze.c:1220
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy"
#: commands/analyze.c:1300
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych"
#: commands/analyze.c:1398
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania"
#: commands/async.c:555
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
msgstr "kanał nie może być pusty"
#: commands/async.c:560
#, c-format
msgid "channel name too long"
msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
#: commands/async.c:567
#, c-format
msgid "payload string too long"
msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
#: commands/async.c:753
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY"
#: commands/async.c:856
#, c-format
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
#: commands/async.c:1486
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
#: commands/async.c:1488
#, c-format
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
#: commands/async.c:1491
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji."
#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/cluster.c:159
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10151
#: commands/tablecmds.c:12014
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: commands/cluster.c:353
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
#: commands/cluster.c:368
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12024
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
#: commands/cluster.c:439
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania"
#: commands/cluster.c:451
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
#: commands/cluster.c:465
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
#: commands/cluster.c:918
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
#: commands/cluster.c:924
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:491
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
#: commands/cluster.c:1084
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach"
#: commands/cluster.c:1088
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:93
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/collationcmds.c:152
#, c-format
#| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s"
#: commands/collationcmds.c:161
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
#: commands/collationcmds.c:166
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
#: commands/collationcmds.c:217
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:228
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/collationcmds.c:276
#, c-format
#| msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
msgid "changing version from %s to %s"
msgstr "zmiana wersji z %s na %s"
#: commands/collationcmds.c:291
#, c-format
msgid "version has not changed"
msgstr "nie zmieniono wersji"
#: commands/collationcmds.c:382
#, c-format
#| msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy lokalizacji \"%s\" na znacznik języka: %s"
#: commands/collationcmds.c:401
#, c-format
#| msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgid "could get display name for locale \"%s\": %s"
msgstr "nie można wyświetlić nazwy dla lokalizacji \"%s\": %s"
#: commands/collationcmds.c:432
#, c-format
#| msgid "must be superuser to get file information"
msgid "must be superuser to import system collations"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by importować porównania systemowe"
#: commands/collationcmds.c:439 commands/copy.c:1835 commands/copy.c:3027
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
#: commands/collationcmds.c:536
#, c-format
#| msgid "No usable system locales were found.\n"
msgid "no usable system locales were found"
msgstr "nie znaleziono żadnych używalnych lokalizacji systemowych"
#: commands/collationcmds.c:544 utils/mb/encnames.c:473
#, c-format
#| msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
msgstr "kodowanie \"%s\" nieobsługiwane przez ICU"
#: commands/collationcmds.c:588 commands/collationcmds.c:609
#, c-format
#| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
msgstr "nie można pobrać wartości słów kluczowych dla lokalizacji \"%s\": %s"
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846
#: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
#: commands/comment.c:100 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2715
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2724
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:81
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
#: commands/conversioncmds.c:87
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s"
#: commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
#: commands/copy.c:504
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
#: commands/copy.c:509
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
#: commands/copy.c:522
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
#: commands/copy.c:566
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
#: commands/copy.c:582 commands/copy.c:603 commands/copy.c:607
#: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
#: commands/copy.c:620
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
#: commands/copy.c:636
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
#: commands/copy.c:798
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego"
#: commands/copy.c:799 commands/copy.c:805
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić."
#: commands/copy.c:804
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
#: commands/copy.c:871
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy"
#: commands/copy.c:872
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT."
#: commands/copy.c:1058
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1169
#: commands/copy.c:1191
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
#: commands/copy.c:1206
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
#: commands/copy.c:1213 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
#: commands/copy.c:1225
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
#: commands/copy.c:1230
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
#: commands/copy.c:1252
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
#: commands/copy.c:1259
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
#: commands/copy.c:1265
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki"
#: commands/copy.c:1282
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
#: commands/copy.c:1288
#, c-format
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1294
#, c-format
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1299
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
#: commands/copy.c:1304
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
#: commands/copy.c:1310
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1315
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
#: commands/copy.c:1321
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1325
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
#: commands/copy.c:1331
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1335
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
#: commands/copy.c:1341
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
#: commands/copy.c:1346
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
#: commands/copy.c:1352
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
#: commands/copy.c:1359
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
#: commands/copy.c:1420
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
#: commands/copy.c:1461
#, c-format
msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
#: commands/copy.c:1482
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY"
#: commands/copy.c:1496
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
#: commands/copy.c:1500
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY"
#: commands/copy.c:1505
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
#: commands/copy.c:1515
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
#: commands/copy.c:1532
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING"
#: commands/copy.c:1560
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się"
#: commands/copy.c:1618
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
#: commands/copy.c:1640
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
#: commands/copy.c:1662
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
#: commands/copy.c:1727
#, c-format
msgid "could not close pipe to external command: %m"
msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
#: commands/copy.c:1731
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
#: commands/copy.c:1781
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
#: commands/copy.c:1783 commands/copy.c:1789 commands/copy.c:1795
#: commands/copy.c:1806
#, c-format
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1787
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
#: commands/copy.c:1793
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
#: commands/copy.c:1799
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
#: commands/copy.c:1804
#, c-format
#| msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z partycjonowanej tabeli \"%s\""
#: commands/copy.c:1810
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
#: commands/copy.c:1850
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
#: commands/copy.c:1862
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
#: commands/copy.c:1865
#, c-format
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr ""
"COPY TO informuje proces serwera PostgreSQL by zapisać plik. Może jednak "
"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3058
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: commands/copy.c:2201
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
#: commands/copy.c:2205 commands/copy.c:2252
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, linia %d"
#: commands/copy.c:2216
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:2224
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
#: commands/copy.c:2246
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:2340
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
#: commands/copy.c:2342
#, c-format
#| msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
msgstr "By włączyć kopiowanie do widoku, wskaż wyzwalacz INSTEAD OF INSERT."
#: commands/copy.c:2346
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
#: commands/copy.c:2351
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
#: commands/copy.c:2356
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
#: commands/copy.c:2361
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
#: commands/copy.c:2424
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
#: commands/copy.c:2430
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji"
#: commands/copy.c:2595 executor/nodeModifyTable.c:312
#, c-format
#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
msgstr "nie można przekierować wstawianych krotek do tabeli zewnętrznej"
#: commands/copy.c:3045
#, c-format
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
msgstr ""
"COPY FROM informuje proces serwera PostgreSQL by czytać z pliku. Może jednak "
"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
#: commands/copy.c:3078
#, c-format
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
#: commands/copy.c:3083
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
#: commands/copy.c:3089
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
#: commands/copy.c:3095
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
#: commands/copy.c:3102
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
#: commands/copy.c:3235 commands/copy.c:3942 commands/copy.c:4172
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
#: commands/copy.c:3245
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
msgstr "brak danych dla kolumny OID"
#: commands/copy.c:3251
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "pusty OID w danych COPY"
#: commands/copy.c:3261 commands/copy.c:3384
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
#: commands/copy.c:3276
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
#: commands/copy.c:3359
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
#: commands/copy.c:3366
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
#: commands/copy.c:3706 commands/copy.c:3723
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
#: commands/copy.c:3707 commands/copy.c:3724
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
#: commands/copy.c:3709 commands/copy.c:3726
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
#: commands/copy.c:3710 commands/copy.c:3727
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
#: commands/copy.c:3739
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
#: commands/copy.c:3740
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
#: commands/copy.c:3742
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
#: commands/copy.c:3743
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
#: commands/copy.c:3789 commands/copy.c:3825
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
#: commands/copy.c:3798 commands/copy.c:3814
#, c-format
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
#: commands/copy.c:4256
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
#: commands/copy.c:4333 commands/copy.c:4352
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
#: commands/copy.c:4342
#, c-format
msgid "invalid field size"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
#: commands/copy.c:4365
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
#: commands/copy.c:4676 commands/indexcmds.c:1057 commands/tablecmds.c:1663
#: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:2587
#: parser/parse_relation.c:3248 parser/parse_relation.c:3268
#: utils/adt/tsvector_op.c:2561
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
#: commands/copy.c:4683 commands/tablecmds.c:1689 commands/trigger.c:748
#: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
#: commands/createas.c:550
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia"
#: commands/dbcommands.c:235
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
#: commands/dbcommands.c:236
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:289
#: commands/user.c:665
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
#: commands/dbcommands.c:311
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
#: commands/dbcommands.c:334
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
#: commands/dbcommands.c:346
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:362
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:393
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)"
#: commands/dbcommands.c:396
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
#: commands/dbcommands.c:401
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)"
#: commands/dbcommands.c:403
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
#: commands/dbcommands.c:408
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
#: commands/dbcommands.c:410
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
#: commands/dbcommands.c:458
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:460
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel."
#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
#: commands/dbcommands.c:494
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:739
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:754
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
#: commands/dbcommands.c:815
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dbcommands.c:839
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:845
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:858
#, c-format
#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez aktywne logiczne gniazdo replikacji"
#: commands/dbcommands.c:860
#, c-format
#| msgid "There is %d slot, %d of them active."
#| msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
msgid "There is %d active slot"
msgid_plural "There are %d active slots"
msgstr[0] "Jest %d aktywne gniazdo"
msgstr[1] "Są %d aktywne gniazda"
msgstr[2] "Jest %d aktywnych gniazd"
#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
#: commands/dbcommands.c:1168
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
#: commands/dbcommands.c:887
#, c-format
#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
msgstr ""
"baza danych \"%s\" jest w trakcie użytkowania przez logiczną subskrypcję "
"replikacji"
#: commands/dbcommands.c:889
#, c-format
#| msgid "reading subscriptions\n"
msgid "There is %d subscription."
msgid_plural "There are %d subscriptions."
msgstr[0] "Jest %d subskrypcja."
msgstr[1] "Są %d subskrypcje."
msgstr[2] "Jest %d subskrypcji."
#: commands/dbcommands.c:1007
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
#: commands/dbcommands.c:1027
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
#: commands/dbcommands.c:1124
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:1227
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1229
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia."
#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2158
#: commands/tablespace.c:604
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:1475
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami"
#: commands/dbcommands.c:1530
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:1667
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
#: commands/dbcommands.c:1987
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
#: commands/dbcommands.c:1990
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
#: commands/dbcommands.c:1995
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s wymaga parametru"
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
#: commands/define.c:213
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
#: commands/define.c:157
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
#: commands/define.c:242
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argument %s musi być nazwą"
#: commands/define.c:272
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
#: commands/define.c:318
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
#: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1200
#: utils/adt/ruleutils.c:2407
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
#: commands/dropcmds.c:106
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:430 commands/tablecmds.c:2671
#: commands/tablecmds.c:2822 commands/tablecmds.c:2865
#: commands/tablecmds.c:12397 tcop/utility.c:1168
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:904
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:256
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:274
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:281
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:292
#, c-format
#| msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping"
msgstr "rozszerzona statystyka \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:299
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:306
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:313
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:320
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:325
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:334
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:346
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:358
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:364
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:373
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:382
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:390
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:399
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:406
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:412
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:419
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:423
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/dropcmds.c:432
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
#: commands/dropcmds.c:444
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
#: commands/dropcmds.c:451
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/event_trigger.c:185
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:187
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
#: commands/event_trigger.c:196
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:213
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:268
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
#: commands/event_trigger.c:367
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557
#: commands/event_trigger.c:649
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
#: commands/event_trigger.c:618
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
#: commands/event_trigger.c:620
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
#: commands/event_trigger.c:1446
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1566 commands/event_trigger.c:1587
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite"
#: commands/event_trigger.c:1997
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego"
#: commands/explain.c:194
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
#: commands/explain.c:201
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
#: commands/explain.c:209
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
#: commands/explain.c:218
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
#: commands/extension.c:167 commands/extension.c:2902
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
#: commands/extension.c:266 commands/extension.c:275 commands/extension.c:287
#: commands/extension.c:297
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
#: commands/extension.c:267
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
#: commands/extension.c:276
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
#: commands/extension.c:288
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: commands/extension.c:298
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
#: commands/extension.c:313 commands/extension.c:322 commands/extension.c:331
#: commands/extension.c:341
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
#: commands/extension.c:314
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
#: commands/extension.c:323
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
#: commands/extension.c:332
#, c-format
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
#: commands/extension.c:342
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
#: commands/extension.c:492
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
#: commands/extension.c:514 commands/extension.c:524
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia"
#: commands/extension.c:563
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
#: commands/extension.c:577
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
#: commands/extension.c:584
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
#: commands/extension.c:593
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
#: commands/extension.c:757
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
#: commands/extension.c:803
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
#: commands/extension.c:805
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
#: commands/extension.c:809
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
#: commands/extension.c:811
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
#: commands/extension.c:1093
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
#: commands/extension.c:1300 commands/extension.c:2963
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
#: commands/extension.c:1322
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
#: commands/extension.c:1387
#, c-format
#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
msgstr ""
"rozszerzenie \"%s\" nie ma skryptu ani ścieżki aktualizacji dla wersji \"%s\""
#: commands/extension.c:1422
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
#: commands/extension.c:1575
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\""
#: commands/extension.c:1580
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\""
#: commands/extension.c:1604
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
#: commands/extension.c:1607
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia."
#: commands/extension.c:1644
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/extension.c:1651
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
#: commands/extension.c:1662
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
#: commands/extension.c:1843
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
#: commands/extension.c:2345
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2357
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
#: commands/extension.c:2362
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
#: commands/extension.c:2718
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat"
#: commands/extension.c:2758 commands/extension.c:2821
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2823
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
#: commands/extension.c:2882
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
#: commands/extension.c:2974
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
#: commands/extension.c:3225
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie"
#: commands/extension.c:3253
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
#: commands/extension.c:3319
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:169
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:225
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych."
#: commands/foreigncmds.c:233
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
#: commands/foreigncmds.c:582
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:584
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
#: commands/foreigncmds.c:696
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
#: commands/foreigncmds.c:698
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
#: commands/foreigncmds.c:729
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych"
#: commands/foreigncmds.c:744
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne"
#: commands/foreigncmds.c:890
#, c-format
#| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "serwer \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/foreigncmds.c:1175
#, c-format
#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s, pominięto"
#: commands/foreigncmds.c:1185
#, c-format
#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" już istnieje dla serwera %s"
#: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393
#, c-format
#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
#: commands/foreigncmds.c:1380
#, c-format
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
#: commands/foreigncmds.c:1398
#, c-format
#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
#: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
#: commands/foreigncmds.c:1555
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA"
#: commands/foreigncmds.c:1658
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:99
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
#: commands/functioncmds.c:104
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:140
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
#: commands/functioncmds.c:141
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
#: commands/functioncmds.c:233
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
#: commands/functioncmds.c:239
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s"
#: commands/functioncmds.c:244
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
#: commands/functioncmds.c:254
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "typ %s nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:268
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów"
#: commands/functioncmds.c:272
#, c-format
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
#: commands/functioncmds.c:282
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
#: commands/functioncmds.c:310
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
#: commands/functioncmds.c:350
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
#: commands/functioncmds.c:365
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
#: commands/functioncmds.c:380
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
#: commands/functioncmds.c:404
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne"
#: commands/functioncmds.c:700
#, c-format
msgid "no function body specified"
msgstr "nie określono ciała funkcji"
#: commands/functioncmds.c:710
#, c-format
msgid "no language specified"
msgstr "nie określono języka"
#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1241
#, c-format
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST musi być dodatni"
#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1249
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS musi być dodatni"
#: commands/functioncmds.c:784
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
#: commands/functioncmds.c:836
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2110
#: commands/proclang.c:561
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2112
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1233
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
#: commands/functioncmds.c:1009
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
#: commands/functioncmds.c:1022
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
msgstr "wynik funkcji musi być określony"
#: commands/functioncmds.c:1076 commands/functioncmds.c:1253
#, c-format
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
#: commands/functioncmds.c:1405
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
#: commands/functioncmds.c:1411
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
#: commands/functioncmds.c:1435
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną"
#: commands/functioncmds.c:1440
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną"
#: commands/functioncmds.c:1465
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
#: commands/functioncmds.c:1469
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych"
#: commands/functioncmds.c:1473
#, c-format
#| msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgid "second argument of cast function must be type %s"
msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
#: commands/functioncmds.c:1478
#, c-format
#| msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgid "third argument of cast function must be type %s"
msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
#: commands/functioncmds.c:1483
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych"
#: commands/functioncmds.c:1494
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
#: commands/functioncmds.c:1499
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
#: commands/functioncmds.c:1503
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
#: commands/functioncmds.c:1507
#, c-format
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
#: commands/functioncmds.c:1533
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
#: commands/functioncmds.c:1548
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1563
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1569
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1575
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1592
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
#: commands/functioncmds.c:1602
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
#: commands/functioncmds.c:1635
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
#: commands/functioncmds.c:1708
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:1747
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna"
#: commands/functioncmds.c:1751
#, c-format
msgid "transform function must not be an aggregate function"
msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą"
#: commands/functioncmds.c:1755
#, c-format
msgid "transform function must not be a window function"
msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna"
#: commands/functioncmds.c:1759
#, c-format
msgid "transform function must not return a set"
msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy"
#: commands/functioncmds.c:1763
#, c-format
msgid "transform function must take one argument"
msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument"
#: commands/functioncmds.c:1767
#, c-format
#| msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
msgid "first argument of transform function must be type %s"
msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu %s"
#: commands/functioncmds.c:1805
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem"
#: commands/functioncmds.c:1811
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
msgstr "typ danych %s jest domeną"
#: commands/functioncmds.c:1851
#, c-format
#| msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być %s"
#: commands/functioncmds.c:1877
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji"
#: commands/functioncmds.c:1904
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje"
#: commands/functioncmds.c:1993
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje"
#: commands/functioncmds.c:2044
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:2097
#, c-format
msgid "no inline code specified"
msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
#: commands/functioncmds.c:2142
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
#: commands/indexcmds.c:350
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
#: commands/indexcmds.c:354
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
#: commands/indexcmds.c:385
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:390
#, c-format
#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli partycjonowanej \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:405
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
#: commands/indexcmds.c:461 commands/tablecmds.c:584
#: commands/tablecmds.c:10459
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global"
#: commands/indexcmds.c:494
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
#: commands/indexcmds.c:512
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
#: commands/indexcmds.c:517
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
#: commands/indexcmds.c:522
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
#: commands/indexcmds.c:594 commands/indexcmds.c:614
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
#: commands/indexcmds.c:639
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:986
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1052 parser/parse_utilcmd.c:2064
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
#: commands/indexcmds.c:1112
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1135
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
#: commands/indexcmds.c:1143 commands/tablecmds.c:13301
#: commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2730 parser/parse_type.c:549
#: parser/parse_utilcmd.c:3089 utils/adt/misc.c:661
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
#: commands/indexcmds.c:1181
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
msgstr "operator %s nie jest przemienny"
#: commands/indexcmds.c:1183
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
#: commands/indexcmds.c:1209
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1212
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia."
#: commands/indexcmds.c:1247
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1252
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1311 commands/typecmds.c:1928
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1313
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych."
#: commands/indexcmds.c:1342 commands/indexcmds.c:1350
#: commands/opclasscmds.c:205
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:1363 commands/typecmds.c:1916
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
#: commands/indexcmds.c:1453
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
#: commands/indexcmds.c:1844
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
#: commands/indexcmds.c:1899
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
#: commands/indexcmds.c:1999
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
#: commands/matview.c:181
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony"
#: commands/matview.c:187
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie"
#: commands/matview.c:257
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle"
#: commands/matview.c:260
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego."
#: commands/matview.c:678
#, c-format
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny"
#: commands/matview.c:680
#, c-format
msgid "Row: %s"
msgstr "Wiersz: %s"
#: commands/opclasscmds.c:126
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:264
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
#: commands/opclasscmds.c:402
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849
#: commands/opclasscmds.c:973
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893
#: commands/opclasscmds.c:988
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
#: commands/opclasscmds.c:548
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
#: commands/opclasscmds.c:575
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:591
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
#: commands/opclasscmds.c:619
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
#: commands/opclasscmds.c:622
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
#: commands/opclasscmds.c:747
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
#: commands/opclasscmds.c:803
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
#: commands/opclasscmds.c:858
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:921
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1043
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
#: commands/opclasscmds.c:1069
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
#: commands/opclasscmds.c:1088
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
#: commands/opclasscmds.c:1099
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
#: commands/opclasscmds.c:1141
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
#: commands/opclasscmds.c:1145
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must return integer"
msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
#: commands/opclasscmds.c:1162
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
#: commands/opclasscmds.c:1166
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must return void"
msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
#: commands/opclasscmds.c:1178
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
#: commands/opclasscmds.c:1182
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
#: commands/opclasscmds.c:1206
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
#: commands/opclasscmds.c:1231
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
#: commands/opclasscmds.c:1238
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
#: commands/opclasscmds.c:1287
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1401
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1489
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1529
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1659
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:1682
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/operatorcmds.c:163
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
#: commands/operatorcmds.c:174
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
#: commands/operatorcmds.c:278
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s"
#: commands/operatorcmds.c:324
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type %s"
msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s"
#: commands/operatorcmds.c:448
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony"
#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:486
#: commands/tablecmds.c:1142 commands/tablecmds.c:1498
#: commands/tablecmds.c:2481 commands/tablecmds.c:4682
#: commands/tablecmds.c:7031 commands/tablecmds.c:12954
#: commands/tablecmds.c:12989 commands/trigger.c:251 commands/trigger.c:1242
#: commands/trigger.c:1351 rewrite/rewriteDefine.c:272
#: rewrite/rewriteDefine.c:911
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
#: commands/policy.c:170
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC"
#: commands/policy.c:171
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC."
#: commands/policy.c:510
#, c-format
msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\""
#: commands/policy.c:716
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE"
#: commands/policy.c:725 commands/policy.c:1023
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT"
#: commands/policy.c:798 commands/policy.c:1243
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje"
#: commands/policy.c:995 commands/policy.c:1271 commands/policy.c:1343
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: commands/policy.c:1013
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE"
#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182
#: commands/portalcmds.c:234
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2459 utils/adt/xml.c:2626
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
#: commands/prepare.c:75
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1355
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
#: commands/prepare.c:159
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
#: commands/prepare.c:342
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
#: commands/prepare.c:344
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
#: commands/prepare.c:380
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
#: commands/prepare.c:474
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
#: commands/prepare.c:513
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
#: commands/proclang.c:87
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:97
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
#: commands/proclang.c:252
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
#: commands/proclang.c:254
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:262
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:530 commands/typecmds.c:457
#: commands/typecmds.c:474
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s"
#: commands/publicationcmds.c:179
#, c-format
#| msgid "must be superuser to create replication users"
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć publikację FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:351
#, c-format
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
msgstr "publikacja\"%s\" jest zdefiniowana jako FOR ALL TABLES"
#: commands/publicationcmds.c:353
#, c-format
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
msgstr "Tabele nie mogą być dodawane ani usuwane z publikacji FOR ALL TABLES."
#: commands/publicationcmds.c:651
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
msgstr "relacja \"%s\" nie jest częścią tej publikacji"
#: commands/publicationcmds.c:694
#, c-format
#| msgid "permission denied to change owner of database"
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela publikacji \"%s\""
#: commands/publicationcmds.c:696
#, c-format
#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
msgstr "Właściciel publikacji FOR ALL TABLES musi być superużytkownikiem."
#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
#: commands/schemacmds.c:121
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/seclabel.c:60
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
#: commands/seclabel.c:64
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa"
#: commands/seclabel.c:82
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
#: commands/sequence.c:135
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
#: commands/sequence.c:699
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:722
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:840
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
#: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
#: commands/sequence.c:953
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1336
#, c-format
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
msgstr "niepoprawna opcja sekwencji SEQUENCE NAME"
#: commands/sequence.c:1362
#, c-format
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "typ kolumn identyfikatora to musi być smallint, integer, lub bigint"
#: commands/sequence.c:1363
#, c-format
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
msgstr "typ sekwencji to musi być smallint, integer, lub bigint"
#: commands/sequence.c:1395
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
#: commands/sequence.c:1444
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MAXVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
#: commands/sequence.c:1481
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
msgstr "MINVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
#: commands/sequence.c:1495
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1520
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1532
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1562
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1574
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1589
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
#: commands/sequence.c:1624
#, c-format
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
#: commands/sequence.c:1625
#, c-format
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1650
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/sequence.c:1657
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
#: commands/sequence.c:1661
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
#: commands/sequence.c:1683
#, c-format
#| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji identyfikatora"
#: commands/sequence.c:1684 commands/tablecmds.c:9841
#: commands/tablecmds.c:12417
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
#: commands/statscmds.c:89
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
msgid "statistics \"%s\" already exist, skipping"
msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/statscmds.c:96
#, c-format
#| msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgid "statistics \"%s\" already exist"
msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje"
#: commands/statscmds.c:112
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
msgid "relation \"%s\" is not a table or materialized view"
msgstr "relacja \"%s\" nie jest tabelą ani widokiem zmaterializowanym"
#: commands/statscmds.c:130
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w statystyce nie istnieje"
#: commands/statscmds.c:138
#, c-format
#| msgid "index creation on system columns is not supported"
msgid "statistic creation on system columns is not supported"
msgstr "tworzenie statystyk na kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
#: commands/statscmds.c:145
#, c-format
#| msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
msgid "only scalar types can be used in extended statistics"
msgstr "tylko typy skalarne mogą być używane w statystykach rozszerzonych"
#: commands/statscmds.c:151
#, c-format
#| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgid "cannot have more than %d keys in statistics"
msgstr "nie można mieć więcej niż %d kluczy w statystyce"
#: commands/statscmds.c:166
#, c-format
#| msgid "must request at least 2 points"
msgid "statistics require at least 2 columns"
msgstr "statystyka wymaga co najmniej 2 kolumn"
#: commands/statscmds.c:183
#, c-format
#| msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgid "duplicate column name in statistics definition"
msgstr "powielona nazwa kolumny w definicji statystyki"
#: commands/statscmds.c:210
#, c-format
#| msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja STATISTICS \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:182
#, c-format
msgid "noconnect and enabled are mutually exclusive options"
msgstr "noconnect i enabled to wzajemnie wykluczające się opcje"
#: commands/subscriptioncmds.c:187
#, c-format
msgid "noconnect and create slot are mutually exclusive options"
msgstr "noconnect i create slot to wzajemnie wykluczające się opcje"
#: commands/subscriptioncmds.c:192
#, c-format
msgid "noconnect and copy data are mutually exclusive options"
msgstr "noconnect i copy data to wzajemnie wykluczające się opcje"
#: commands/subscriptioncmds.c:239
#, c-format
#| msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
msgstr "nazwa publikacji \"%s\" użyta więcej niż raz"
#: commands/subscriptioncmds.c:297
#, c-format
#| msgid "must be superuser to create superusers"
msgid "must be superuser to create subscriptions"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć subskrypcje"
#: commands/subscriptioncmds.c:368 commands/subscriptioncmds.c:457
#: replication/logical/tablesync.c:726 replication/logical/worker.c:1548
#, c-format
#| msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgid "could not connect to the publisher: %s"
msgstr "nie można połączyć się do publikatora: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:382
#, c-format
#| msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "utworzono gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
#: commands/subscriptioncmds.c:409
#, c-format
#| msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgid "synchronized table states"
msgstr "stany tabel zsynchronizowanych"
#: commands/subscriptioncmds.c:424
#, c-format
msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
msgstr ""
"tabele nie są subskrybowane, aby je subskrybować należy uruchomić ALTER "
"SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION"
#: commands/subscriptioncmds.c:508
#, c-format
#| msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
msgid "added subscription for table %s.%s"
msgstr "dodano subskrypcję do tabeli %s.%s"
#: commands/subscriptioncmds.c:534
#, c-format
#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
msgid "removed subscription for table %s.%s"
msgstr "usunięto subskrypcję z tabeli %s.%s"
#: commands/subscriptioncmds.c:738
#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/subscriptioncmds.c:820
#, c-format
#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
msgstr ""
"nie można połączyć do publikatora podczas próby skasowania gniazda "
"replikacji \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:822 commands/subscriptioncmds.c:833
#: replication/logical/tablesync.c:775 replication/logical/tablesync.c:795
#, c-format
#| msgid "The command was: %s\n"
msgid "The error was: %s"
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:831
#, c-format
#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "nie można skasować gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
#: commands/subscriptioncmds.c:836
#, c-format
#| msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "skasowano gniazdo replikacji \"%s\" na publikatorze"
#: commands/subscriptioncmds.c:877
#, c-format
#| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela subskrypcji \"%s\""
#: commands/subscriptioncmds.c:879
#, c-format
#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgid "The owner of an subscription must be a superuser."
msgstr "Właściciel subskrypcji musi być superużytkownikiem."
#: commands/subscriptioncmds.c:992
#, c-format
#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
msgstr "nie udało się odebrać listy replikowanych tabel z publikatora: %s"
#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
#: commands/tablecmds.c:227
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:228
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:230
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
#: commands/tablecmds.c:233
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:234
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:236
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
#: commands/tablecmds.c:239
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:240
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:242
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
#: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1816
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:246
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:248
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
#: commands/tablecmds.c:253
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" nie jest typem"
#: commands/tablecmds.c:254
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9357
#: commands/tablecmds.c:12197
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:258
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:260
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
#: commands/tablecmds.c:524
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
#: commands/tablecmds.c:552
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
#: commands/tablecmds.c:651
#, c-format
#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
msgstr "nie można tworzyć tabeli z OIDami jako partycji tabeli bez OIDów"
#: commands/tablecmds.c:772 parser/parse_utilcmd.c:3256
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not an index"
msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgstr "\"%s\" nie jest partycjonowana"
#: commands/tablecmds.c:980
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
#: commands/tablecmds.c:984
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
#: commands/tablecmds.c:1232
#, c-format
#| msgid "column must be added to child tables too"
msgid "must truncate child tables too"
msgstr "wymagane jest również obcięcie tabel podrzędnych"
#: commands/tablecmds.c:1260
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1508
#, c-format
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/tablecmds.c:1739 commands/tablecmds.c:10941
#, c-format
#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgstr "nie można dziedziczyć z partycjonowanej tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1744
#, c-format
#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgstr "nie można dziedziczyć z partycji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:2027
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:1760 commands/tablecmds.c:10920
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1770 commands/tablecmds.c:10928
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
#: commands/tablecmds.c:1787 commands/tablecmds.c:11039
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
#: commands/tablecmds.c:1835
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1843
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
#: commands/tablecmds.c:1845 commands/tablecmds.c:1868
#: commands/tablecmds.c:2073 commands/tablecmds.c:2103
#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670
#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736
#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s kontra %s"
#: commands/tablecmds.c:1854
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:2085
#: commands/tablecmds.c:5127
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1866
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
#: commands/tablecmds.c:1979 commands/tablecmds.c:8865
#: parser/parse_utilcmd.c:1111 parser/parse_utilcmd.c:1461
#: parser/parse_utilcmd.c:1537
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
#: commands/tablecmds.c:1980 parser/parse_utilcmd.c:1112
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:2059
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
#: commands/tablecmds.c:2063
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
#: commands/tablecmds.c:2064
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny."
#: commands/tablecmds.c:2071
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
#: commands/tablecmds.c:2083
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
#: commands/tablecmds.c:2101
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
#: commands/tablecmds.c:2203
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
#: commands/tablecmds.c:2205
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
#: commands/tablecmds.c:2252
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach"
#: commands/tablecmds.c:2451
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:2469
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:2563
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych"
#: commands/tablecmds.c:2595
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2610
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2762
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych"
#: commands/tablecmds.c:2769
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2993
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:3002
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
#: commands/tablecmds.c:4125
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4131
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
#: commands/tablecmds.c:4141
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
#: commands/tablecmds.c:4417
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4421
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4534
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
#: commands/tablecmds.c:4549 commands/tablecmds.c:8136
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
#: commands/tablecmds.c:4565
#, c-format
#| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgid "partition constraint is violated by some row"
msgstr "ograniczenie partycji jest naruszone przez jakieś rekordy"
#: commands/tablecmds.c:4703 commands/trigger.c:245
#: rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
#: commands/tablecmds.c:4706 commands/trigger.c:1236 commands/trigger.c:1342
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4709
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4715
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
#: commands/tablecmds.c:4718
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:4721
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4724
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:4727 commands/tablecmds.c:6104
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:4737
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
#: commands/tablecmds.c:4891 commands/tablecmds.c:4898
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
#: commands/tablecmds.c:4905
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
#: commands/tablecmds.c:4912
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
#: commands/tablecmds.c:4974
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:4976
#, c-format
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
#: commands/tablecmds.c:5020
#, c-format
msgid "type %s is not a composite type"
msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
#: commands/tablecmds.c:5046
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
msgstr "nie można dodać kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:5090
#, c-format
#| msgid "cannot add column to typed table"
msgid "cannot add column to a partition"
msgstr "nie można dodać kolumny do partycji"
#: commands/tablecmds.c:5119 commands/tablecmds.c:11165
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5125 commands/tablecmds.c:11172
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5135
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5146
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5170
#, c-format
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
msgstr ""
"nie można rekursywnie dodać kolumny identyfikatora do tabeli z tabelami "
"podrzędnymi"
#: commands/tablecmds.c:5382
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
#: commands/tablecmds.c:5457
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:5464
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
#: commands/tablecmds.c:5558 commands/tablecmds.c:8538
#, c-format
#| msgid "constraint must be added to child tables too"
msgid "constraint must be dropped from child tables too"
msgstr "ograniczenie musi być skasowane również na tabelach podrzędnych"
#: commands/tablecmds.c:5589 commands/tablecmds.c:5756
#: commands/tablecmds.c:5811 commands/tablecmds.c:5886
#: commands/tablecmds.c:5980 commands/tablecmds.c:6039
#: commands/tablecmds.c:6163 commands/tablecmds.c:6217
#: commands/tablecmds.c:6309 commands/tablecmds.c:8687
#: commands/tablecmds.c:9380
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5817
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest kolumną identyfikującą"
#: commands/tablecmds.c:5631
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
#: commands/tablecmds.c:5653
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
msgstr "kolumna \"%s\" jest oznaczona NOT NULL w tabeli nadrzędnej"
#: commands/tablecmds.c:5678
#, fuzzy, c-format
#| msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgid "column \"%s\" is in range partition key"
msgstr "kolumna \"%s\" jest w przedziale klucza partycji"
#: commands/tablecmds.c:5725 commands/tablecmds.c:6948
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
#: commands/tablecmds.c:5819
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
#: commands/tablecmds.c:5897
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
msgstr ""
"kolumna \"%s\" relacji \"%s\" musi być zadeklarowana jako NOT NULL zanim będzie "
"można dodać identyfikację"
#: commands/tablecmds.c:5903
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest już kolumną identyfikującą"
#: commands/tablecmds.c:5909
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już ma wartość domyślną"
#: commands/tablecmds.c:5986 commands/tablecmds.c:6047
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą"
#: commands/tablecmds.c:6052
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:6136
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
#: commands/tablecmds.c:6144
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
#: commands/tablecmds.c:6289
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6321
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:6356
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:6463
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:6476
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6483
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:6492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot drop column from typed table"
msgid "cannot drop column named in partition key"
msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:6496
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot use column references in default expression"
msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
#: commands/tablecmds.c:6520
#, fuzzy, c-format
#| msgid "column must be added to child tables too"
msgid "column must be dropped from child tables too"
msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
#: commands/tablecmds.c:6736
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7019
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7025
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
#: commands/tablecmds.c:7048
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
#: commands/tablecmds.c:7055
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
#: commands/tablecmds.c:7061
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
#: commands/tablecmds.c:7065
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji"
#: commands/tablecmds.c:7125
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
#: commands/tablecmds.c:7232
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
#: commands/tablecmds.c:7235
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
#: commands/tablecmds.c:7441 commands/tablecmds.c:7607
#: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8583
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:7447
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym"
#: commands/tablecmds.c:7614
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym"
#: commands/tablecmds.c:7683
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
#: commands/tablecmds.c:7751
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:7756
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
#: commands/tablecmds.c:7821
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7838
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:7903
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów"
#: commands/tablecmds.c:7997
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8002
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8169
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8471
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8523
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablecmds.c:8671
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:8694
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:8703
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgid "cannot alter type of column named in partition key"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
#: commands/tablecmds.c:8707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot use column references in default expression"
msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
#: commands/tablecmds.c:8757
#, c-format
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
#: commands/tablecmds.c:8760
#, c-format
msgid "You might need to add an explicit cast."
msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie."
#: commands/tablecmds.c:8764
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:8767
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"."
#: commands/tablecmds.c:8866
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
#: commands/tablecmds.c:8877
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych"
#: commands/tablecmds.c:8964
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
#: commands/tablecmds.c:9000
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
#: commands/tablecmds.c:9126
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
#: commands/tablecmds.c:9127 commands/tablecmds.c:9146
#: commands/tablecmds.c:9164
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9145
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
#: commands/tablecmds.c:9163
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki"
#: commands/tablecmds.c:9820
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9822
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
#: commands/tablecmds.c:9839
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:9853 commands/tablecmds.c:13064
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
#: commands/tablecmds.c:9862
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
#: commands/tablecmds.c:10203
#, c-format
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:10277
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST"
#: commands/tablecmds.c:10310 commands/view.c:504
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach"
#: commands/tablecmds.c:10452
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10468
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
#: commands/tablecmds.c:10604
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel"
#: commands/tablecmds.c:10616
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global"
#: commands/tablecmds.c:10708
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna"
#: commands/tablecmds.c:10724
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10798 storage/buffer/bufmgr.c:915
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
#: commands/tablecmds.c:10880
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:10885 commands/tablecmds.c:11413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgid "cannot change inheritance of a partition"
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:10890
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:10935
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
#: commands/tablecmds.c:10948
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgid "cannot inherit from a partition"
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:10970 commands/tablecmds.c:13416
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
#: commands/tablecmds.c:10971 commands/tablecmds.c:13417
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
#: commands/tablecmds.c:10979
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
#: commands/tablecmds.c:11183
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:11210 commands/tablecmds.c:11249
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11337
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11345
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11356
#, c-format
#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
msgstr ""
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na tabeli "
"potomnej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11391
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11513
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11737
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
#: commands/tablecmds.c:11768
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11778
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11787
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11800
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:11851
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
#: commands/tablecmds.c:12032
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
#: commands/tablecmds.c:12038
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
#: commands/tablecmds.c:12044
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
#: commands/tablecmds.c:12050
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki"
#: commands/tablecmds.c:12056
#, c-format
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
#: commands/tablecmds.c:12077
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa"
#: commands/tablecmds.c:12084
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste"
#: commands/tablecmds.c:12277
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa"
#: commands/tablecmds.c:12301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
msgstr ""
"nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na "
"logowaną tabelę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
#: commands/tablecmds.c:12348
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12358
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:12416
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
#: commands/tablecmds.c:12522
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13048
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
#: commands/tablecmds.c:13079
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną"
#: commands/tablecmds.c:13110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
#: commands/tablecmds.c:13184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
#: commands/tablecmds.c:13191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
#: commands/tablecmds.c:13258
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
msgid "cannot use constant expression as partition key"
msgstr ""
"nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
#: commands/tablecmds.c:13272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot convert whole-row table reference"
msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
#: commands/tablecmds.c:13293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
#: commands/tablecmds.c:13318
#, fuzzy, c-format
#| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgid "data type %s has no default btree operator class"
msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
msgstr ""
"Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę "
"operatora dla typu danych."
#: commands/tablecmds.c:13367
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is already a view"
msgid "\"%s\" is already a partition"
msgstr "\"%s\" jest już partycją"
#: commands/tablecmds.c:13373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot add column to typed table"
msgid "cannot attach a typed table as partition"
msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:13389
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:13403
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
#: commands/tablecmds.c:13426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:13434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
#: commands/tablecmds.c:13441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
#: commands/tablecmds.c:13447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
#: commands/tablecmds.c:13455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
#: commands/tablecmds.c:13477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
#: commands/tablecmds.c:13480
#, c-format
msgid "New partition should contain only the columns present in parent."
msgstr ""
#: commands/tablecmds.c:13652
#, c-format
msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
msgstr ""
#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1102 storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
#: commands/tablespace.c:249
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/tablespace.c:251
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
#: commands/tablespace.c:267
#, c-format
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
#: commands/tablespace.c:277
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
#: commands/tablespace.c:288
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
#: commands/tablespace.c:295
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych"
#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933
#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081
#: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablespace.c:434
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tablespace.c:510
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
#: commands/tablespace.c:582
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tablespace.c:583
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
#: commands/tablespace.c:588
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:618
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755
#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym"
#: commands/tablespace.c:1086
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
#: commands/tablespace.c:1513
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
#: commands/tablespace.c:1515
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
#: commands/trigger.c:187
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
msgstr "\"%s\" jest tabelą"
#: commands/trigger.c:189
#, c-format
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a partial index"
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
#: commands/trigger.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:214
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
msgstr "\"%s\" jest widokiem"
#: commands/trigger.c:209
#, c-format
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
#: commands/trigger.c:216
#, c-format
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:224 commands/trigger.c:231 commands/trigger.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
#: commands/trigger.c:226
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:233
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:240
#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
#: commands/trigger.c:303
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
#: commands/trigger.c:311
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:315
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
#: commands/trigger.c:319
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
#: commands/trigger.c:348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
msgstr "użycie zmiennej \"%s\" w innych wyrażeniach deklaracji nie jest wspierane"
#: commands/trigger.c:349
#, c-format
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
msgstr ""
#: commands/trigger.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
#: commands/trigger.c:367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n"
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji może być wskazana tylko w trybie "
"tekstowym\n"
#: commands/trigger.c:375
#, c-format
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:380
#, c-format
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:390
#, c-format
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:395
#, c-format
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:405
#, c-format
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
msgstr ""
#: commands/trigger.c:462 commands/trigger.c:475
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
#: commands/trigger.c:467
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
#: commands/trigger.c:480
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
#: commands/trigger.c:485
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:1421
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
#: commands/trigger.c:946
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
#: commands/trigger.c:947
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
#: commands/trigger.c:948
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
#: commands/trigger.c:1057 commands/trigger.c:1073
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:1086
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
#: commands/trigger.c:1307 commands/trigger.c:1466 commands/trigger.c:1581
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
#: commands/trigger.c:1549
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
#: commands/trigger.c:2104
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
#: commands/trigger.c:2165 commands/trigger.c:2371 commands/trigger.c:2582
#: commands/trigger.c:2861
#, c-format
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
#: commands/trigger.c:2923 executor/nodeModifyTable.c:747
#: executor/nodeModifyTable.c:1042
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie"
#: commands/trigger.c:2924 executor/nodeModifyTable.c:748
#: executor/nodeModifyTable.c:1043
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze."
#: commands/trigger.c:2938 executor/execMain.c:2562
#: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:214
#: executor/nodeModifyTable.c:760 executor/nodeModifyTable.c:1055
#: executor/nodeModifyTable.c:1221
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
#: commands/trigger.c:4841
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
#: commands/trigger.c:4864
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
#: commands/tsearchcmds.c:192
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:240
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
#: commands/tsearchcmds.c:250
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:255
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:260
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:265
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:384
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
#: commands/tsearchcmds.c:458
#, c-format
msgid "text search template is required"
msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:746
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:783
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
#: commands/tsearchcmds.c:793
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:1000
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
#: commands/tsearchcmds.c:1007
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1043
#, c-format
msgid "text search parser is required"
msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
#: commands/tsearchcmds.c:1266
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tsearchcmds.c:1487
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
#: commands/tsearchcmds.c:1493
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
#: commands/typecmds.c:183
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1414
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
#: commands/typecmds.c:346
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
#: commands/typecmds.c:365
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
#: commands/typecmds.c:397
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
#: commands/typecmds.c:414
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
#: commands/typecmds.c:425
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
#: commands/typecmds.c:429
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
#: commands/typecmds.c:434
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu"
#: commands/typecmds.c:464
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:481
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:490
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:499
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:564
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna"
#: commands/typecmds.c:569
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna"
#: commands/typecmds.c:574
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna"
#: commands/typecmds.c:579
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna"
#: commands/typecmds.c:584
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna"
#: commands/typecmds.c:589
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna"
#: commands/typecmds.c:811
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
#: commands/typecmds.c:897
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
#: commands/typecmds.c:984
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2512
#, c-format
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2518
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2524
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2530
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2539
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
#: commands/typecmds.c:1284 utils/cache/typcache.c:1648
#, c-format
msgid "%s is not an enum"
msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
#: commands/typecmds.c:1422
#, c-format
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
#: commands/typecmds.c:1427
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
#: commands/typecmds.c:1446
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
#: commands/typecmds.c:1680
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:1731
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
#: commands/typecmds.c:1830
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:1857
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:1884
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type %s"
msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:1930
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu."
#: commands/typecmds.c:1961
#, c-format
msgid "range canonical function %s must return range type"
msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
#: commands/typecmds.c:1967
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
#: commands/typecmds.c:2003
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s"
#: commands/typecmds.c:2010
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
#: commands/typecmds.c:2037
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji"
#: commands/typecmds.c:2340
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
#: commands/typecmds.c:2453 commands/typecmds.c:2636
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
#: commands/typecmds.c:2457
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/typecmds.c:2642
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
#: commands/typecmds.c:2747
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
#: commands/typecmds.c:2960 commands/typecmds.c:3247 commands/typecmds.c:3434
#, c-format
msgid "%s is not a domain"
msgstr "%s nie jest domeną"
#: commands/typecmds.c:2994
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
#: commands/typecmds.c:3045
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
#: commands/typecmds.c:3177 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3551
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
#: commands/typecmds.c:3179 commands/typecmds.c:3261 commands/typecmds.c:3553
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
#: commands/typecmds.c:3186 commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3466
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
#: commands/typecmds.c:3188 commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3468
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
#: commands/typecmds.c:3536
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
#: commands/user.c:154
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
#: commands/user.c:308
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
#: commands/user.c:315
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
#: commands/user.c:322 commands/user.c:708
#, c-format
msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls"
#: commands/user.c:329
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
#: commands/user.c:339 commands/user.c:1183 commands/user.c:1190 gram.y:14510
#: gram.y:14545 utils/adt/acl.c:5246 utils/adt/acl.c:5252
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
#: commands/user.c:341 commands/user.c:1185 commands/user.c:1192
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane."
#: commands/user.c:353 commands/user.c:1198
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
#: commands/user.c:426
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
#: commands/user.c:694 commands/user.c:903 commands/user.c:1437
#: commands/user.c:1581
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
#: commands/user.c:701
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
#: commands/user.c:724 commands/user.c:911
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "odmowa dostępu"
#: commands/user.c:941
#, c-format
msgid "must be superuser to alter settings globally"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
#: commands/user.c:963
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
#: commands/user.c:987
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE"
#: commands/user.c:997 commands/user.c:1154 commands/variable.c:822
#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5104 utils/adt/acl.c:5151
#: utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5197 utils/init/miscinit.c:503
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
#: commands/user.c:1002
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
#: commands/user.c:1014 commands/user.c:1018
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
#: commands/user.c:1022
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
#: commands/user.c:1033
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
#: commands/user.c:1049
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
#: commands/user.c:1170
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
#: commands/user.c:1174
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
#: commands/user.c:1208
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
#: commands/user.c:1215
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
#: commands/user.c:1236
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
#: commands/user.c:1296
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1334
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
#: commands/user.c:1361 commands/user.c:1370
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
#: commands/user.c:1445 commands/user.c:1589
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
#: commands/user.c:1462
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
#: commands/user.c:1487
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
#: commands/user.c:1502
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
#: commands/user.c:1611
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
#: commands/vacuum.c:186
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:196
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL"
#: commands/vacuum.c:565
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
#: commands/vacuum.c:566
#, c-format
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
#: commands/vacuum.c:605
#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości"
#: commands/vacuum.c:606
#, c-format
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania."
#: commands/vacuum.c:1176
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
#: commands/vacuum.c:1177
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
#: commands/vacuum.c:1306
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
#: commands/vacuum.c:1332
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
#: commands/vacuum.c:1336
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
#: commands/vacuum.c:1340
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
#: commands/vacuum.c:1359
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych"
#: commands/vacuumlazy.c:377
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n"
#: commands/vacuumlazy.c:382
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n"
#: commands/vacuumlazy.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do "
"usunięcia\n"
#: commands/vacuumlazy.c:394
#, c-format
msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n"
#: commands/vacuumlazy.c:398
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n"
#: commands/vacuumlazy.c:400
#, c-format
msgid "system usage: %s"
msgstr "wykorzystanie systemu: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:860
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
#: commands/vacuumlazy.c:1330
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1342
#, c-format
msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1344
#, c-format
#| msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
#| msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów, "
msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
#: commands/vacuumlazy.c:1348
#, c-format
msgid "%u frozen page.\n"
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
msgstr[0] "%u zamrożona strona.\n"
msgstr[1] "%u zamrożone strony.\n"
msgstr[2] "%u zamrożonych stron.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1352
#, c-format
msgid "%u page is entirely empty.\n"
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n"
msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n"
msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1360
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron"
#: commands/vacuumlazy.c:1429
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1618
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
#: commands/vacuumlazy.c:1664
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1668
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1763
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
#: commands/vacuumlazy.c:1828
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
#: commands/vacuumlazy.c:1893
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10083
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
#: commands/variable.c:177
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
#: commands/variable.c:299
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
#: commands/variable.c:305
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
#: commands/variable.c:354
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem."
#: commands/variable.c:494
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
#: commands/variable.c:501
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem"
#: commands/variable.c:508
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
#: commands/variable.c:557
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
#: commands/variable.c:564
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1583
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
msgstr "nie można używać trybu"
#: commands/variable.c:572
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
#: commands/variable.c:620
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
#: commands/variable.c:626
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
#: commands/variable.c:708
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
#: commands/variable.c:715
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
#: commands/variable.c:776
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker"
msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym"
#: commands/variable.c:912
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
#: commands/view.c:54
#, c-format
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\""
#: commands/view.c:55
#, c-format
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"."
#: commands/view.c:101
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
#: commands/view.c:115
#, c-format
msgid "view must have at least one column"
msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
#: commands/view.c:281 commands/view.c:293
#, c-format
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
#: commands/view.c:298
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
#: commands/view.c:306
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
#: commands/view.c:451
#, c-format
msgid "views must not contain SELECT INTO"
msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
#: commands/view.c:463
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#: commands/view.c:533
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
#: commands/view.c:541
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
#: commands/view.c:555
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
#: executor/execCurrent.c:76
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
#: executor/execCurrent.c:82
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
#: executor/execCurrent.c:114
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:123
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1899
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1911
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:764
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
#: executor/execExpr.c:1224
#, c-format
msgid "target type is not an array"
msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
#: executor/execExpr.c:1547
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
#: executor/execExpr.c:2079 executor/execSRF.c:668 parser/parse_func.c:116
#: parser/parse_func.c:543 parser/parse_func.c:902
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
#: executor/execExpr.c:2354 executor/execExpr.c:2360
#: executor/execExprInterp.c:2210 utils/adt/array_userfuncs.c:484
#: utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5241 utils/adt/arrayfuncs.c:5758
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
#: executor/execExprInterp.c:1571
#, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
msgstr "atrybut %d typu %s został skasowany"
#: executor/execExprInterp.c:1577
#, c-format
#| msgid "attribute %d has wrong type"
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
msgstr "atrybut %d typu %s jest nieprawidłowego typu"
#: executor/execExprInterp.c:1579 executor/execExprInterp.c:2496
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
#: executor/execExprInterp.c:1989
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
#: executor/execExprInterp.c:2188
#, c-format
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
#: executor/execExprInterp.c:2189
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s."
#: executor/execExprInterp.c:2230 executor/execExprInterp.c:2260
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
#: executor/execExprInterp.c:2495
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
#: executor/execExprInterp.c:2604
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL"
#: executor/execExprInterp.c:3037 utils/adt/domains.c:148
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
#: executor/execExprInterp.c:3052 utils/adt/domains.c:183
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
#: executor/execExprInterp.c:3419 executor/execExprInterp.c:3436
#: executor/execExprInterp.c:3538 executor/nodeModifyTable.c:96
#: executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123
#: executor/nodeModifyTable.c:131
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się"
#: executor/execExprInterp.c:3420
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
#: executor/execExprInterp.c:3437 executor/nodeModifyTable.c:107
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
#: executor/execExprInterp.c:3539 executor/execSRF.c:921
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d."
#: executor/execIndexing.c:543
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów"
#: executor/execIndexing.c:818
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:821
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
#: executor/execIndexing.c:823
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
msgstr "Istnieje konflikt kluczy."
#: executor/execIndexing.c:829
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
#: executor/execIndexing.c:832
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
#: executor/execIndexing.c:834
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem."
#: executor/execMain.c:1074
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1080
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1098 rewrite/rewriteHandler.c:2704
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1100 rewrite/rewriteHandler.c:2707
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1106 rewrite/rewriteHandler.c:2712
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1108 rewrite/rewriteHandler.c:2715
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:2720
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:2723
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
#: executor/execMain.c:1127
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
#: executor/execMain.c:1139
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1145
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
#: executor/execMain.c:1152
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1158
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
#: executor/execMain.c:1165
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1171
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
#: executor/execMain.c:1182
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1209
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1216
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:1223
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1231
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:1240 executor/execMain.c:2796
#: executor/nodeLockRows.c:132
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
#: executor/execMain.c:1246
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
#: executor/execMain.c:1880
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
#: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1946
#: executor/execMain.c:2031
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
#: executor/execMain.c:1914
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
#: executor/execMain.c:1944
#, c-format
#| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
msgstr "nowy rekord relacji \"%s\" narusza ograniczenie partycji"
#: executor/execMain.c:2029
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\""
#: executor/execMain.c:2039
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\""
#: executor/execMain.c:2044
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\""
#: executor/execMain.c:2051
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
#: executor/execMain.c:2056
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
#: executor/execMain.c:3257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
#: executor/execMain.c:3259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failing row contains %s."
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
#: executor/execReplication.c:195 executor/execReplication.c:342
#, c-format
msgid "concurrent update, retrying"
msgstr "równoczesna modyfikacja, powtarzam"
#: executor/execReplication.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates"
msgstr ""
"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
#: executor/execReplication.c:546
#, c-format
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr ""
#: executor/execReplication.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes"
msgstr ""
"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
#: executor/execReplication.c:552
#, c-format
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
msgstr ""
#: executor/execSRF.c:307
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
#: executor/execSRF.c:355 executor/execSRF.c:619
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
#: executor/execSRF.c:362 executor/execSRF.c:637
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
#: executor/execSRF.c:839
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego"
#: executor/execSRF.c:894 executor/execSRF.c:910 executor/execSRF.c:920
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
#: executor/execSRF.c:895
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
#: executor/execSRF.c:911
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
#: executor/execUtils.c:636
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
#: executor/execUtils.c:638
#, c-format
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
#: executor/functions.c:225
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
#: executor/functions.c:519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
msgstr "instrukcja COPY nie jest obsługiwana w PL/pgSQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:525
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:533 executor/spi.c:1285 executor/spi.c:2069
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
#: executor/functions.c:653
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
#: executor/functions.c:1412
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
#: executor/functions.c:1438
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
#: executor/functions.c:1596 executor/functions.c:1633
#: executor/functions.c:1645 executor/functions.c:1758
#: executor/functions.c:1791 executor/functions.c:1821
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
#: executor/functions.c:1598
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1635
#, c-format
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
#: executor/functions.c:1647
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
#: executor/functions.c:1760
#, c-format
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
#: executor/functions.c:1793
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
#: executor/functions.c:1823
#, c-format
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
#: executor/functions.c:1872
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
#: executor/nodeAgg.c:3471
#, c-format
msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT"
#: executor/nodeAgg.c:3516 executor/nodeWindowAgg.c:2278
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
#: executor/nodeAgg.c:3570 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
#: executor/nodeCustom.c:142 executor/nodeCustom.c:153
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos"
#: executor/nodeHashjoin.c:767 executor/nodeHashjoin.c:797
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:832 executor/nodeHashjoin.c:838
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:889
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:233
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie"
#: executor/nodeLimit.c:252
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
#: executor/nodeLimit.c:278
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT może być ujemny"
#: executor/nodeMergejoin.c:1554
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
#: executor/nodeMergejoin.c:1574
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
#: executor/nodeModifyTable.c:97
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
#: executor/nodeModifyTable.c:124
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d."
#: executor/nodeModifyTable.c:132
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
#: executor/nodeModifyTable.c:1202
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu"
#: executor/nodeModifyTable.c:1203
#, c-format
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami."
#: executor/nodeSamplescan.c:298
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty"
#: executor/nodeSamplescan.c:310
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty"
#: executor/nodeSubplan.c:333 executor/nodeSubplan.c:372
#: executor/nodeSubplan.c:1004
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:365
#, fuzzy, c-format
#| msgid "slot name must not be null"
msgid "namespace URI must not be null"
msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FOREACH expression must not be null"
msgid "row filter expression must not be null"
msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FOREACH expression must not be null"
msgid "column filter expression must not be null"
msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
#: executor/nodeTableFuncscan.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing data for column \"%s\""
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
#: executor/nodeTableFuncscan.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1621
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1634
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1646
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1659
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
#: executor/spi.c:197
#, c-format
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
#: executor/spi.c:198 executor/spi.c:261
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
#: executor/spi.c:260
#, c-format
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
#: executor/spi.c:1143
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1148
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
#: executor/spi.c:1256
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
#: executor/spi.c:1257 parser/analyze.c:2447
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
#: executor/spi.c:2374
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
#: executor/tqueue.c:317
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej"
#: foreign/foreign.c:188
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
#: foreign/foreign.c:640
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "błędna opcja \"%s\""
#: foreign/foreign.c:641
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
#: gram.y:1066
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
#: gram.y:1340 gram.y:1355
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
#: gram.y:1500
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
#: gram.y:1624
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
#: gram.y:2852 gram.y:2881
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
#: gram.y:3191 gram.y:3198 gram.y:11118 gram.y:11126
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
#: gram.y:3690 utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:371
#: utils/adt/ri_triggers.c:790 utils/adt/ri_triggers.c:1013
#: utils/adt/ri_triggers.c:1169 utils/adt/ri_triggers.c:1350
#: utils/adt/ri_triggers.c:1515 utils/adt/ri_triggers.c:1691
#: utils/adt/ri_triggers.c:1871 utils/adt/ri_triggers.c:2062
#: utils/adt/ri_triggers.c:2120 utils/adt/ri_triggers.c:2225
#: utils/adt/ri_triggers.c:2402
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
#: gram.y:5142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
#: gram.y:5143
#, c-format
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
msgstr ""
#: gram.y:5251
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
#: gram.y:5387 parser/parse_utilcmd.c:3010 parser/parse_utilcmd.c:3036
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
#: gram.y:5394
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
#: gram.y:5500
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
#: gram.y:5515
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
#: gram.y:5899
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
#: gram.y:5900
#, c-format
msgid "Update your data type."
msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
#: gram.y:7543
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych"
#: gram.y:7872 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817
#, c-format
msgid "missing argument"
msgstr "brakujący argument"
#: gram.y:7873 utils/adt/regproc.c:777 utils/adt/regproc.c:818
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
#: gram.y:9368
#, c-format
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgid "unrecognized option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja \"%s\""
#: gram.y:9693 gram.y:9711
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych"
#: gram.y:10244
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\""
#: gram.y:11226
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
#: gram.y:11227
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
#: gram.y:11508 gram.y:11533
#, c-format
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
#: gram.y:11509 gram.y:11534
#, c-format
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#: gram.y:11514 gram.y:11539
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
#: gram.y:11515 gram.y:11540
#, c-format
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: gram.y:11993
#, c-format
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna wartość DEFAULT"
#: gram.y:12002
#, c-format
msgid "only one PATH value per column is allowed"
msgstr "dozwolona jest tylko jedna wartość PATH na kolumnę"
#: gram.y:12011
#, c-format
#| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
msgstr "sprzeczne lub powielone deklaracje NULL / NOT NULL dla kolumny \"%s\""
#: gram.y:12020
#, c-format
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgid "unrecognized column option \"%s\""
msgstr "nieznana opcja kolumny \"%s\""
#: gram.y:12274
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
#: gram.y:12283
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
#: gram.y:12774
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
#: gram.y:12779
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
#: gram.y:12954
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
#: gram.y:13301
#, c-format
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP"
#: gram.y:13306
#, c-format
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP"
#: gram.y:13311
#, c-format
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP"
#: gram.y:13737
#, c-format
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
#: gram.y:13743
#, c-format
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
#: gram.y:13770 gram.y:13793
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
#: gram.y:13775
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
#: gram.y:13798
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
#: gram.y:13804
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
#: gram.y:13811
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
#: gram.y:14446
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
#: gram.y:14452
#, c-format
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY"
#: gram.y:14516 gram.y:14522
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli"
#: gram.y:15186 gram.y:15375
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
#: gram.y:15338 gram.y:15355 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971
#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"
#: gram.y:15439
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych"
#: gram.y:15476
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:15487
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:15496
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:15505
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
#: gram.y:15709
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
#: gram.y:15810
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:15848 gram.y:15861
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:15874
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:15887
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
#: guc-file.l:313
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5997 utils/misc/guc.c:6190
#: utils/misc/guc.c:6280 utils/misc/guc.c:6370 utils/misc/guc.c:6478
#: utils/misc/guc.c:6573
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
#: guc-file.l:386
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną"
#: guc-file.l:452
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
#: guc-file.l:494
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
#: guc-file.l:499
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi"
#: guc-file.l:504
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
#: guc-file.l:577
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania"
#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:2107 libpq/hba.c:2507
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
#: guc-file.l:604
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
#: guc-file.l:858
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
#: guc-file.l:868
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
#: guc-file.l:888
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
#: guc-file.l:940
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
#: lib/stringinfo.c:301
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów."
#: libpq/auth-scram.c:223
#, c-format
#| msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie posiada weryfikatora SCRAM."
#: libpq/auth-scram.c:278
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (empty message)"
msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (pusty komunikat)"
#: libpq/auth-scram.c:282
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)"
msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niewłaściwa długość)"
#: libpq/auth-scram.c:314
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)"
msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niezgodność chwili)"
#: libpq/auth-scram.c:398
#, c-format
#| msgid "could not generate random encryption vector"
msgid "could not generate random salt"
msgstr "nie można wygenerować soli szyfrowania"
#: libpq/auth-scram.c:596
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:603 libpq/auth-scram.c:692
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:683
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:805
#, c-format
msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:809
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (unexpected channel-binding flag %s)"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:815
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:825
#, c-format
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:829
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (unexpected attribute %s in client-first-message)"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:845
#, c-format
msgid "client requires mandatory SCRAM extension"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:859
#, c-format
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:976
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not generate random encryption vector"
msgid "could not generate random nonce"
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
#: libpq/auth-scram.c:1044
#, c-format
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1058
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (malformed proof in client-final-message"
msgstr ""
#: libpq/auth-scram.c:1065
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of client-final-message)"
msgstr ""
#: libpq/auth.c:274
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
#: libpq/auth.c:277
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:280
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:283
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:288
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:296
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:299
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:302
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:305
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:308
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:311
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:314
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji"
#: libpq/auth.c:318
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
#: libpq/auth.c:365
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny"
#: libpq/auth.c:376
#, c-format
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
#: libpq/auth.c:409
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
msgid "SSL off"
msgstr "SSL wyłączone"
#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
msgid "SSL on"
msgstr "SSL włączone"
#: libpq/auth.c:415
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:424
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:431
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
#: libpq/auth.c:460
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
#: libpq/auth.c:463
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
#: libpq/auth.c:466
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
#: libpq/auth.c:469
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s."
#: libpq/auth.c:474
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s."
#: libpq/auth.c:483
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:490
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
#: libpq/auth.c:500
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:508
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
#: libpq/auth.c:660
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:688
#, c-format
msgid "invalid password packet size"
msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
#: libpq/auth.c:818 libpq/hba.c:1322
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
#: libpq/auth.c:824
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not generate random encryption vector"
msgid "could not generate random MD5 salt"
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
#: libpq/auth.c:866
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
msgstr "SASL nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
#: libpq/auth.c:904
#, c-format
#| msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgid "expected SASL response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi SASL, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:1041
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
#: libpq/auth.c:1101
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:1163
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
#: libpq/auth.c:1189
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
#: libpq/auth.c:1308
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
#: libpq/auth.c:1323
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
#: libpq/auth.c:1341
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
#: libpq/auth.c:1414
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
#: libpq/auth.c:1476
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
#: libpq/auth.c:1595 libpq/auth.c:1614
#, c-format
msgid "could not translate name"
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy"
#: libpq/auth.c:1627
#, c-format
msgid "realm name too long"
msgstr "nazwa królestwa zbyt długa"
#: libpq/auth.c:1642
#, c-format
msgid "translated account name too long"
msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa"
#: libpq/auth.c:1828
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
#: libpq/auth.c:1843
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
#: libpq/auth.c:1855
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1877
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1894
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1904
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
#: libpq/auth.c:1944
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
#: libpq/auth.c:1948
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
#: libpq/auth.c:1957
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s"
#: libpq/auth.c:2041 libpq/auth.c:2367 libpq/auth.c:2680
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
#: libpq/auth.c:2051
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2132
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2143
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
#: libpq/auth.c:2154
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
#: libpq/auth.c:2165
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
#: libpq/auth.c:2176
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
#: libpq/auth.c:2187
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
#: libpq/auth.c:2198
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
#: libpq/auth.c:2263
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: %m"
msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
#: libpq/auth.c:2266
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
#: libpq/auth.c:2276
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2305
#, c-format
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2313
#, c-format
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2314
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
#: libpq/auth.c:2329
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
#: libpq/auth.c:2351
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "nie określono serwera LDAP"
#: libpq/auth.c:2404
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
#: libpq/auth.c:2419
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2443
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2454
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
#: libpq/auth.c:2455
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
#: libpq/auth.c:2459
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
#: libpq/auth.c:2460
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
#: libpq/auth.c:2478
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2498
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
#: libpq/auth.c:2528
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: libpq/auth.c:2556
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
#: libpq/auth.c:2659
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
msgstr "nie określono serwera RADIUS"
#: libpq/auth.c:2666
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
#: libpq/auth.c:2687
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków"
#: libpq/auth.c:2784 libpq/hba.c:1873
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
#: libpq/auth.c:2798
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
#: libpq/auth.c:2832
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
#: libpq/auth.c:2858
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2880
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2890
#, c-format
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2923 libpq/auth.c:2949
#, c-format
#| msgid "timeout waiting for RADIUS response"
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS z %s"
#: libpq/auth.c:2942
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2972
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
#: libpq/auth.c:2985 libpq/auth.c:2989
#, c-format
#| msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
#: libpq/auth.c:2998
#, c-format
#| msgid "RADIUS response too short: %d"
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s zbyt krótka: %d"
#: libpq/auth.c:3005
#, c-format
#| msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
#: libpq/auth.c:3013
#, c-format
#| msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
#: libpq/auth.c:3038
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
#: libpq/auth.c:3047
#, c-format
#| msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny podpis MD5"
#: libpq/auth.c:3065
#, c-format
#| msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600
#: libpq/be-fsstubs.c:788
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
#: libpq/be-fsstubs.c:245
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:318
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:455
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
#: libpq/be-fsstubs.c:456
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:491
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:521
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
#: libpq/be-fsstubs.c:522
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
#: libpq/be-fsstubs.c:547
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:559
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:813
#, c-format
msgid "large object read request is too large"
msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu"
#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
#: libpq/be-secure-openssl.c:197
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:225
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:234
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:243
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: libpq/be-secure-openssl.c:258
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota"
#: libpq/be-secure-openssl.c:281
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
#: libpq/be-secure-openssl.c:283
#, c-format
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root."
#: libpq/be-secure-openssl.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
msgstr ""
"plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych "
"lub roota"
#: libpq/be-secure-openssl.c:305
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:314
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:334
#, c-format
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
msgstr ""
#: libpq/be-secure-openssl.c:352
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:379
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
#: libpq/be-secure-openssl.c:381
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
#: libpq/be-secure-openssl.c:388
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:469
#, c-format
#| msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: nie ustawiono kontekstu SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:477
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:485
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:540
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:544 libpq/be-secure-openssl.c:555
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
#: libpq/be-secure-openssl.c:549
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:560 libpq/be-secure-openssl.c:699
#: libpq/be-secure-openssl.c:759
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
#: libpq/be-secure-openssl.c:602
#, c-format
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
#: libpq/be-secure-openssl.c:613
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
#: libpq/be-secure-openssl.c:690 libpq/be-secure-openssl.c:750
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "błąd SSL: %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1179
#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1188
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1216
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1220
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "kod błędu SSL %lu"
#: libpq/be-secure.c:188 libpq/be-secure.c:274
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera"
#: libpq/crypt.c:51
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje."
#: libpq/crypt.c:61
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła."
#: libpq/crypt.c:76
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an empty password."
msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło."
#: libpq/crypt.c:87
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło."
#: libpq/crypt.c:242
#, c-format
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
msgstr ""
#: libpq/crypt.c:251 libpq/crypt.c:292 libpq/crypt.c:316 libpq/crypt.c:327
#, c-format
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"."
#: libpq/crypt.c:338
#, c-format
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
msgstr ""
#: libpq/hba.c:235
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
#: libpq/hba.c:407
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:509
#, c-format
msgid "authentication file line too long"
msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:922
#: libpq/hba.c:972 libpq/hba.c:986 libpq/hba.c:1008 libpq/hba.c:1017
#: libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1051 libpq/hba.c:1071 libpq/hba.c:1093
#: libpq/hba.c:1105 libpq/hba.c:1161 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1195
#: libpq/hba.c:1214 libpq/hba.c:1225 libpq/hba.c:1240 libpq/hba.c:1258
#: libpq/hba.c:1274 libpq/hba.c:1286 libpq/hba.c:1323 libpq/hba.c:1364
#: libpq/hba.c:1377 libpq/hba.c:1399 libpq/hba.c:1411 libpq/hba.c:1429
#: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1518 libpq/hba.c:1529 libpq/hba.c:1546
#: libpq/hba.c:1556 libpq/hba.c:1614 libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1668
#: libpq/hba.c:1767 libpq/hba.c:1856 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1904
#: libpq/hba.c:1917 libpq/hba.c:1940 libpq/hba.c:1962 libpq/hba.c:1976
#: tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:862
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
#: libpq/hba.c:882
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
#: libpq/hba.c:910
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
#: libpq/hba.c:921
#, c-format
msgid "multiple values in ident field"
msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
#: libpq/hba.c:970
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
#: libpq/hba.c:971
#, c-format
msgid "Specify exactly one connection type per line."
msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
#: libpq/hba.c:985
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
#: libpq/hba.c:1006
#, c-format
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:1007
#, c-format
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
#: libpq/hba.c:1015
#, fuzzy, c-format
#| msgid "hostssl is not supported by this build"
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
#: libpq/hba.c:1016
#, c-format
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
#: libpq/hba.c:1036
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
#: libpq/hba.c:1050
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
#: libpq/hba.c:1070
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
#: libpq/hba.c:1092
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
#: libpq/hba.c:1103
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
#: libpq/hba.c:1104
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
#: libpq/hba.c:1159
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1179
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1193
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
#: libpq/hba.c:1212
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
#: libpq/hba.c:1213
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci."
#: libpq/hba.c:1224
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
#: libpq/hba.c:1238
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1257
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match"
msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
#: libpq/hba.c:1273
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
#: libpq/hba.c:1284
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
#: libpq/hba.c:1285
#, c-format
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
#: libpq/hba.c:1362
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
#: libpq/hba.c:1375
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
#: libpq/hba.c:1398
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
#: libpq/hba.c:1410
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
#: libpq/hba.c:1428
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
#: libpq/hba.c:1478
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
#: libpq/hba.c:1517
#, c-format
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix"
#: libpq/hba.c:1528
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
#: libpq/hba.c:1545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RADIUS server not specified"
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
msgstr "nie określono serwera RADIUS"
#: libpq/hba.c:1555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "RADIUS secret not specified"
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
#: libpq/hba.c:1608
#, c-format
msgid "the number of %s (%i) must be 1 or the same as the number of %s (%i)"
msgstr ""
#: libpq/hba.c:1642
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert"
#: libpq/hba.c:1651
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
#: libpq/hba.c:1667
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
#: libpq/hba.c:1704
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:1714
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
#: libpq/hba.c:1732
#, c-format
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
#: libpq/hba.c:1741
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
#: libpq/hba.c:1766
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1807 libpq/hba.c:1814
msgid "gssapi and sspi"
msgstr "gssapi i sspi"
#: libpq/hba.c:1823 libpq/hba.c:1832
msgid "sspi"
msgstr "sspi"
#: libpq/hba.c:1854
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
#: libpq/hba.c:1902
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read RADIUS response: %m"
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
#: libpq/hba.c:1916
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
#: libpq/hba.c:1938
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not create RADIUS socket: %m"
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
#: libpq/hba.c:1960
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse file name \"%s\""
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
#: libpq/hba.c:1974
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
#: libpq/hba.c:2158
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
#: libpq/hba.c:2663
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2723
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
#: libpq/hba.c:2742
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\""
#: libpq/hba.c:2839
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się"
#: libpq/hba.c:2859
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\""
#: libpq/hba.c:2892
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:201
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
#: libpq/pqcomm.c:355
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
#: libpq/pqcomm.c:376
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
#: libpq/pqcomm.c:380
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
#: libpq/pqcomm.c:407
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)"
#: libpq/pqcomm.c:416
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:420
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:425
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:430
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:522
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
#: libpq/pqcomm.c:525
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:558
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:567
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
#: libpq/pqcomm.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:656
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
#: libpq/pqcomm.c:666
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:677
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:707
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
#: libpq/pqcomm.c:908
#, c-format
msgid "there is no client connection"
msgstr "nie ma tu połączenia klienta"
#: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1055
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
#: libpq/pqcomm.c:1200 tcop/postgres.c:3913
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu"
#: libpq/pqcomm.c:1266
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
#: libpq/pqcomm.c:1277
#, c-format
msgid "invalid message length"
msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
#: libpq/pqcomm.c:1299 libpq/pqcomm.c:1312
#, c-format
msgid "incomplete message from client"
msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
#: libpq/pqcomm.c:1445
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
#: libpq/pqformat.c:437
#, c-format
msgid "no data left in message"
msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
#, c-format
msgid "invalid string in message"
msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
#: libpq/pqformat.c:682
#, c-format
msgid "invalid message format"
msgstr "niepoprawny format wiadomości"
#: main/main.c:264
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
#: main/main.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
" %s [OPCJE]...\n"
"\n"
#: main/main.c:330
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
#: main/main.c:333
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F wyłącza fsync\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n"
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n"
#: main/main.c:342
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n"
#: main/main.c:344
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
#: main/main.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje deweloperskie:\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n"
#: main/main.c:356
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n"
#: main/main.c:357
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n"
#: main/main.c:361
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
#: main/main.c:364
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n"
#: main/main.c:367
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
#: main/main.c:368
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n"
#: main/main.c:369 main/main.c:374
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
#: main/main.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje dla trybu ładowania:\n"
#: main/main.c:372
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
#: main/main.c:373
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
#: main/main.c:375
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n"
#: main/main.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
"lub pliku konfiguracyjnym.\n"
"\n"
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
#: main/main.c:408
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
#: main/main.c:415
#, c-format
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
"administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane"
#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844
#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948
#: parser/parse_expr.c:2089 parser/parse_func.c:598 parser/parse_oper.c:958
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
#: optimizer/path/joinrels.c:826
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1200
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1542 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821
#: parser/analyze.c:2615
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:2142 optimizer/plan/planner.c:4100
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:2143 optimizer/plan/planner.c:4101
#: optimizer/plan/planner.c:4841 optimizer/prep/prepunion.c:938
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie."
#: optimizer/plan/planner.c:4840
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:5520
#, c-format
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
#: optimizer/plan/planner.c:5521
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
#: optimizer/plan/planner.c:5525
#, c-format
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
#: optimizer/plan/planner.c:5526
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
#: optimizer/plan/setrefs.c:413
#, c-format
msgid "too many range table entries"
msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
#: optimizer/prep/prepunion.c:493
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
#: optimizer/prep/prepunion.c:494
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:937
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4634
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
#: optimizer/util/plancat.c:120
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania"
#: optimizer/util/plancat.c:620
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane"
#: optimizer/util/plancat.c:637
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu"
#: optimizer/util/plancat.c:688
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających"
#: optimizer/util/plancat.c:793
#, c-format
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT"
#: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
#: parser/analyze.c:855
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
#: parser/analyze.c:918
#, c-format
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
#: parser/analyze.c:936
#, c-format
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
#: parser/analyze.c:940
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?"
#: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
#: parser/analyze.c:1748
#, c-format
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
#: parser/analyze.c:1749
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
#: parser/analyze.c:1750
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM."
#: parser/analyze.c:1811
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1883
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania"
#: parser/analyze.c:1972
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
#: parser/analyze.c:2365
#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę"
#: parser/analyze.c:2406
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2425
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2433
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
#: parser/analyze.c:2436
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2444
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2455
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
#: parser/analyze.c:2458
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
#: parser/analyze.c:2524
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#: parser/analyze.c:2534
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
#: parser/analyze.c:2544
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających"
#: parser/analyze.c:2556
#, c-format
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2622
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2629
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2636
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2643
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2650
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2657
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2736
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2767
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2776
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2785
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s cannot be applied to a function"
msgid "%s cannot be applied to a table function"
msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2803
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2812
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2829
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
#: parser/parse_agg.c:223
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
#: parser/parse_agg.c:258
#, c-format
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty"
#: parser/parse_agg.c:361
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
#: parser/parse_agg.c:375
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
#: parser/parse_agg.c:377
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
#: parser/parse_agg.c:382
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
#: parser/parse_agg.c:384
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
#: parser/parse_agg.c:392
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki"
#: parser/parse_agg.c:394
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
#: parser/parse_agg.c:411
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
#: parser/parse_agg.c:413
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna"
#: parser/parse_agg.c:418
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
#: parser/parse_agg.c:420
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna"
#: parser/parse_agg.c:454
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
#: parser/parse_agg.c:456
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
#: parser/parse_agg.c:463
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:465
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:470
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_agg.c:472
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_agg.c:477
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
#: parser/parse_agg.c:479
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
#: parser/parse_agg.c:484
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
#: parser/parse_agg.c:486
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
#: parser/parse_agg.c:491
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:493
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:498
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
#: parser/parse_agg.c:500
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
#: parser/parse_agg.c:505
#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_agg.c:507
#, fuzzy
#| msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1806
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:533
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s"
#: parser/parse_agg.c:641
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach"
#: parser/parse_agg.c:712
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
#: parser/parse_agg.c:790
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
#: parser/parse_agg.c:797
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
#: parser/parse_agg.c:803
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
#: parser/parse_agg.c:815
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
#: parser/parse_agg.c:847
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
#: parser/parse_agg.c:851
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
#: parser/parse_agg.c:854
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_agg.c:857
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
#: parser/parse_agg.c:860
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
#: parser/parse_agg.c:863
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
#: parser/parse_agg.c:866
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
#: parser/parse_agg.c:869
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:889 parser/parse_clause.c:1815
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:2649
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
#: parser/parse_agg.c:1008
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)"
#: parser/parse_agg.c:1157
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych"
#: parser/parse_agg.c:1350
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej"
#: parser/parse_agg.c:1353
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn."
#: parser/parse_agg.c:1358
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
#: parser/parse_agg.c:1522
#, c-format
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania"
#: parser/parse_clause.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:651
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji"
#: parser/parse_clause.c:684
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn"
#: parser/parse_clause.c:685
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:691
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn"
#: parser/parse_clause.c:692
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich."
#: parser/parse_clause.c:699
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn"
#: parser/parse_clause.c:700
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:804
#, c-format
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
msgstr ""
#: parser/parse_clause.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "column name \"%s\" is not unique"
msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
#: parser/parse_clause.c:907
#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
msgstr "nazwa przestrzeni tabel \"%s\" nie jest unikalna"
#: parser/parse_clause.c:917
#, c-format
msgid "only one default namespace is allowed"
msgstr "dozwolona jest tylko jedna domyślna przestrzeń tabel"
#: parser/parse_clause.c:978
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje"
#: parser/parse_clause.c:1000
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d"
msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
#: parser/parse_clause.c:1034
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE"
#: parser/parse_clause.c:1196
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych"
#: parser/parse_clause.c:1366
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
#: parser/parse_clause.c:1381
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:1390
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:1404
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:1413
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
#: parser/parse_clause.c:1467
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1776
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1941
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1970
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "niecałkowita stała w %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1992
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
#: parser/parse_clause.c:2433
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów"
#: parser/parse_clause.c:2637
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
#: parser/parse_clause.c:2698
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:2710
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
#: parser/parse_clause.c:2740 parser/parse_clause.c:2746
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki"
#: parser/parse_clause.c:2748
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER."
#: parser/parse_clause.c:2814
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów"
#: parser/parse_clause.c:2815
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
#: parser/parse_clause.c:2847
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument"
#: parser/parse_clause.c:2848
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
#: parser/parse_clause.c:2914 parser/parse_clause.c:2946
#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
#: parser/parse_clause.c:3024
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3030
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:3110
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia"
#: parser/parse_clause.c:3111
#, c-format
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)."
#: parser/parse_clause.c:3122
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
#: parser/parse_clause.c:3130
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
#: parser/parse_clause.c:3256
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
#: parser/parse_clause.c:3258
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree."
#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
#: parser/parse_expr.c:2123 parser/parse_expr.c:2699 parser/parse_target.c:936
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
#: parser/parse_coerce.c:1004
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
#: parser/parse_coerce.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
#: parser/parse_coerce.c:1037
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1280
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1347
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
#: parser/parse_coerce.c:1649
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
#: parser/parse_coerce.c:1669
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
#: parser/parse_coerce.c:1689
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
#: parser/parse_coerce.c:1967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem "
"zadeklarowanym jako \"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
#, fuzzy, c-format
#| msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
msgstr ""
"argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
#: parser/parse_coerce.c:1794
#, c-format
#| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ %s"
#: parser/parse_coerce.c:1805
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1815
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
#: parser/parse_collate.c:981
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
#: parser/parse_collate.c:984
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń."
#: parser/parse_collate.c:831
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie"
#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego."
#: parser/parse_cte.c:418
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
#: parser/parse_cte.c:598
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:650
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
#: parser/parse_cte.c:658
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
#: parser/parse_cte.c:702
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:708
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:714
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:720
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
#: parser/parse_cte.c:777
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz"
#: parser/parse_expr.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "null array element not allowed in this context"
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
#: parser/parse_expr.c:410 parser/parse_relation.c:3247
#: parser/parse_relation.c:3267
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
#: parser/parse_expr.c:422
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
#: parser/parse_expr.c:428
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
#: parser/parse_expr.c:434
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
#: parser/parse_expr.c:464 parser/parse_target.c:722
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
#: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_relation.c:689
#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
#: parser/parse_expr.c:825 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "brak parametru $%d"
#: parser/parse_expr.c:1064
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
#: parser/parse_expr.c:1508 parser/parse_expr.c:1540
#, c-format
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
#: parser/parse_expr.c:1554
#, c-format
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
msgstr ""
#: parser/parse_expr.c:1798
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
#: parser/parse_expr.c:1802
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:1805
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
#: parser/parse_expr.c:1808
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
#: parser/parse_expr.c:1811
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
#: parser/parse_expr.c:1814
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
#: parser/parse_expr.c:1817
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
#: parser/parse_expr.c:1820
#, fuzzy
#| msgid "cannot use subquery in index expression"
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
#: parser/parse_expr.c:1873
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:1957
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
#: parser/parse_expr.c:1962
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
#: parser/parse_expr.c:2063
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
#: parser/parse_expr.c:2064
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:2078
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
#: parser/parse_expr.c:2353
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:2354
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
#: parser/parse_expr.c:2369
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
#: parser/parse_expr.c:2476
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_expr.c:2967
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
#: parser/parse_expr.c:2782
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
#: parser/parse_expr.c:2806
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
#: parser/parse_expr.c:2813
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
#: parser/parse_expr.c:2872 parser/parse_expr.c:2913
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
#: parser/parse_expr.c:2874
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree."
#: parser/parse_expr.c:2915
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
#: parser/parse_expr.c:3007
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
#: parser/parse_expr.c:3320 parser/parse_expr.c:3338
#, c-format
msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s"
#: parser/parse_func.c:175
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
#: parser/parse_func.c:186
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
#: parser/parse_func.c:271
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:278
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:284
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:290
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:296
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:302
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
#: parser/parse_func.c:332
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s"
#: parser/parse_func.c:338
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s"
#: parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d."
#: parser/parse_func.c:423
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)."
#: parser/parse_func.c:437
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów."
#: parser/parse_func.c:456
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:469
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER"
#: parser/parse_func.c:476
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:497
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
#: parser/parse_func.c:500
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
#: parser/parse_func.c:511
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu."
#: parser/parse_func.c:522
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
#: parser/parse_func.c:624
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
#: parser/parse_func.c:676 parser/parse_func.c:740
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
#: parser/parse_func.c:683
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
#: parser/parse_func.c:698
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
#: parser/parse_func.c:730
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
#: parser/parse_func.c:750
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
#: parser/parse_func.c:759
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami"
#: parser/parse_func.c:765
#, c-format
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
#: parser/parse_func.c:1931
#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "function name \"%s\" is not unique"
msgstr "nazwa funkcji \"%s\" nie jest unikalna"
#: parser/parse_func.c:1933
#, c-format
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgstr ""
#: parser/parse_func.c:1943
#, c-format
#| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgid "could not find a function named \"%s\""
msgstr "nie można odnaleźć funkcji o nazwie \"%s\""
#: parser/parse_func.c:2045
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
#: parser/parse_func.c:2050
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "agregat %s nie istnieje"
#: parser/parse_func.c:2069
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
#: parser/parse_func.c:2117
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
#: parser/parse_func.c:2130
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
#: parser/parse_func.c:2145
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
#: parser/parse_func.c:2183
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
#: parser/parse_func.c:2187
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2190
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#: parser/parse_func.c:2193
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
#: parser/parse_func.c:2196
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
#: parser/parse_func.c:2199
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
#: parser/parse_func.c:2202
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
#: parser/parse_func.c:2205
#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expression"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_func.c:2225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "window functions are not allowed in %s"
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
#: parser/parse_node.c:256
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
#: parser/parse_node.c:426
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:585
#: utils/adt/regproc.c:605 utils/adt/regproc.c:789
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operator nie istnieje: %s"
#: parser/parse_oper.c:224
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
#: parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:794
#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3639
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6039
#: utils/adt/rowtypes.c:1167
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
#: parser/parse_oper.c:480
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
#: parser/parse_oper.c:716
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
#: parser/parse_oper.c:718
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
#: parser/parse_oper.c:726
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
#: parser/parse_oper.c:785 parser/parse_oper.c:903
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
#: parser/parse_oper.c:891
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
#: parser/parse_oper.c:933
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
#: parser/parse_oper.c:938
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
#: parser/parse_param.c:216
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
#: parser/parse_relation.c:176
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
#: parser/parse_relation.c:220
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
#: parser/parse_relation.c:419
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3187
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3192
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
#: parser/parse_relation.c:451
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:727
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne"
#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1371
#: parser/parse_relation.c:1940
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
#: parser/parse_relation.c:1178
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
#: parser/parse_relation.c:1180
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające."
#: parser/parse_relation.c:1491
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1500
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
#: parser/parse_relation.c:1579
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
#: parser/parse_relation.c:1768
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
#: parser/parse_relation.c:1823
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
#: parser/parse_relation.c:1913
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:2808 parser/parse_relation.c:2971
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
#: parser/parse_relation.c:3190
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3198
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:3250
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"."
#: parser/parse_relation.c:3252
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
#: parser/parse_relation.c:3269
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"."
#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
#: parser/parse_target.c:511
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:516
#, c-format
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:585
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_target.c:759
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym"
#: parser/parse_target.c:768
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s"
#: parser/parse_target.c:835
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_target.c:845
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
#: parser/parse_target.c:1261
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
#: parser/parse_type.c:140
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:243
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
#: parser/parse_type.c:346
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
#: parser/parse_type.c:388
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
#: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
#: parser/parse_utilcmd.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
#: parser/parse_utilcmd.c:276
#, c-format
msgid "cannot list partition using more than one column"
msgstr ""
#: parser/parse_utilcmd.c:427
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:540
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
#: parser/parse_utilcmd.c:616 parser/parse_utilcmd.c:628
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:640
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:684 parser/parse_utilcmd.c:801
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:690 parser/parse_utilcmd.c:807
#, c-format
#| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr ""
"ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
#: parser/parse_utilcmd.c:699 parser/parse_utilcmd.c:817
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:705 parser/parse_utilcmd.c:823
#, c-format
#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
#: parser/parse_utilcmd.c:722 parser/parse_utilcmd.c:853
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:728 parser/parse_utilcmd.c:859
#, fuzzy, c-format
#| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:756
#, fuzzy, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:833
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:839
#, fuzzy, c-format
#| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:909
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
#: parser/parse_utilcmd.c:1462 parser/parse_utilcmd.c:1538
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
#: parser/parse_utilcmd.c:1807
#, c-format
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1827
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
#: parser/parse_utilcmd.c:1835
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
#: parser/parse_utilcmd.c:1842
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
#: parser/parse_utilcmd.c:1848
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1849 parser/parse_utilcmd.c:1856
#: parser/parse_utilcmd.c:1863 parser/parse_utilcmd.c:1933
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu."
#: parser/parse_utilcmd.c:1855
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
#: parser/parse_utilcmd.c:1862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1874
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
#: parser/parse_utilcmd.c:1875
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu."
#: parser/parse_utilcmd.c:1932
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
#: parser/parse_utilcmd.c:2076
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
#: parser/parse_utilcmd.c:2082
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
#: parser/parse_utilcmd.c:2291
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
#: parser/parse_utilcmd.c:2337
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
#: parser/parse_utilcmd.c:2398
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
#: parser/parse_utilcmd.c:2470
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2488 parser/parse_utilcmd.c:2587
#: rewrite/rewriteHandler.c:500 rewrite/rewriteManip.c:1015
#, c-format
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
#: parser/parse_utilcmd.c:2506
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2510
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2519
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2525
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2553
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2560
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2982
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:2987 parser/parse_utilcmd.c:3002
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
#: parser/parse_utilcmd.c:2997
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3018
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3023 parser/parse_utilcmd.c:3049
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
#: parser/parse_utilcmd.c:3044
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
#: parser/parse_utilcmd.c:3235
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a list partition"
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
#: parser/parse_utilcmd.c:3324 parser/parse_utilcmd.c:3424
#: parser/parse_utilcmd.c:3451
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgid "specified value cannot be cast to type \"%s\" of column \"%s\""
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
#: parser/parse_utilcmd.c:3363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a range partition"
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
#: parser/parse_utilcmd.c:3371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "must specify at least one column"
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
#: parser/parse_utilcmd.c:3375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "must specify at least one column"
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
#: parser/parse_utilcmd.c:3413 parser/parse_utilcmd.c:3440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgid "cannot specify NULL in range bound"
msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
#: parser/scansup.c:204
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
#: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:180 port/sysv_shmem.c:180
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
#: port/pg_shmem.c:187 port/sysv_shmem.c:187
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
#: port/pg_shmem.c:193 port/sysv_shmem.c:193
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
#: port/pg_shmem.c:483 port/sysv_shmem.c:483
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
#: port/pg_shmem.c:485 port/sysv_shmem.c:485
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections."
#: port/pg_shmem.c:551 port/sysv_shmem.c:551 port/win32_shmem.c:134
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie"
#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
#: port/sysv_sema.c:123
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
#: port/sysv_sema.c:124
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:128
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n"
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:158
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
#: port/win32/crashdump.c:121
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
#: port/win32/crashdump.c:129
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
#: port/win32/crashdump.c:160
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:167
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
#: port/win32/crashdump.c:169
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
#: port/win32/signal.c:194
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
#: port/win32/signal.c:317
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
#: port/win32_sema.c:104
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_sema.c:181
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_sema.c:201
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_sema.c:231
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
#: port/win32_shmem.c:174
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
#: port/win32_shmem.c:198
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
#: port/win32_shmem.c:199
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
#: port/win32_shmem.c:209
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:227
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:416
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:452
#, c-format
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
#: postmaster/autovacuum.c:838
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
#: postmaster/autovacuum.c:1500
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1706
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2280
#, c-format
#| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymczas \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2486
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2489
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
#: postmaster/autovacuum.c:2700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
#: postmaster/autovacuum.c:3344
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
#: postmaster/autovacuum.c:3345
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
#: postmaster/bgworker.c:388 postmaster/bgworker.c:822
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
#: postmaster/bgworker.c:420
#, c-format
msgid "unregistering background worker \"%s\""
msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\""
#: postmaster/bgworker.c:564
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych"
#: postmaster/bgworker.c:573
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
#: postmaster/bgworker.c:587
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
#: postmaster/bgworker.c:632
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
#: postmaster/bgworker.c:830
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:842
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień"
#: postmaster/bgworker.c:857
#, c-format
msgid "too many background workers"
msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
#: postmaster/bgworker.c:858
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
#: postmaster/bgworker.c:862
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"."
#: postmaster/checkpointer.c:465
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
#: postmaster/checkpointer.c:469
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"."
#: postmaster/checkpointer.c:629
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/checkpointer.c:1088
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
#: postmaster/checkpointer.c:1089
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
#: postmaster/checkpointer.c:1284
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
#: postmaster/pgarch.c:149
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
#: postmaster/pgarch.c:457
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
#: postmaster/pgarch.c:485
#, c-format
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas"
#: postmaster/pgarch.c:588
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
#: postmaster/pgarch.c:590 postmaster/pgarch.c:600 postmaster/pgarch.c:607
#: postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
#: postmaster/pgarch.c:597
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:599 postmaster/postmaster.c:3527
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej."
#: postmaster/pgarch.c:604
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
#: postmaster/pgarch.c:611
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
#: postmaster/pgarch.c:620
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
#: postmaster/pgarch.c:632
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:681
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:392
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
#: postmaster/pgstat.c:415
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:424
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:436
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:447
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:463
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:484
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:510
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:525
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:540
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:550
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk"
#: postmaster/pgstat.c:573
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
#: postmaster/pgstat.c:583
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
#: postmaster/pgstat.c:730
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1306
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:1307
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"."
#: postmaster/pgstat.c:4249
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
#: postmaster/pgstat.c:4581 postmaster/pgstat.c:4738
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4783
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:4657 postmaster/pgstat.c:4792
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:4665 postmaster/pgstat.c:4800
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5074 postmaster/pgstat.c:5227
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:4901 postmaster/pgstat.c:4911 postmaster/pgstat.c:4921
#: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5011
#: postmaster/pgstat.c:5086 postmaster/pgstat.c:5106 postmaster/pgstat.c:5124
#: postmaster/pgstat.c:5140 postmaster/pgstat.c:5158 postmaster/pgstat.c:5174
#: postmaster/pgstat.c:5239 postmaster/pgstat.c:5251 postmaster/pgstat.c:5263
#: postmaster/pgstat.c:5288 postmaster/pgstat.c:5310
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
#: postmaster/pgstat.c:5439
#, c-format
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada"
#: postmaster/pgstat.c:5766
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
#: postmaster/postmaster.c:692
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:778
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:829
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:868
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:873
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:878
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\""
#: postmaster/postmaster.c:881
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\""
#: postmaster/postmaster.c:889
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
#: postmaster/postmaster.c:992 postmaster/postmaster.c:1090
#: utils/init/miscinit.c:1446
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1023
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1029
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1112
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:1118
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
#: postmaster/postmaster.c:1130
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
#: postmaster/postmaster.c:1170
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
#: postmaster/postmaster.c:1199
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1203
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1260
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1261
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
#: postmaster/postmaster.c:1287 utils/init/postinit.c:213
#, c-format
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
#: postmaster/postmaster.c:1313
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu"
#: postmaster/postmaster.c:1314
#, c-format
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację."
#: postmaster/postmaster.c:1413
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
#: postmaster/postmaster.c:1436 utils/misc/tzparser.c:341
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
#: postmaster/postmaster.c:1464
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
#: postmaster/postmaster.c:1469
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:1477
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
#: postmaster/postmaster.c:1493
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
#: postmaster/postmaster.c:1495
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu."
#: postmaster/postmaster.c:1515
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
#: postmaster/postmaster.c:1517
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1528
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1705
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1856
#, c-format
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny"
#: postmaster/postmaster.c:1934 postmaster/postmaster.c:1965
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
#: postmaster/postmaster.c:1946
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
#: postmaster/postmaster.c:2004
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2033
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:2096 utils/misc/guc.c:5761 utils/misc/guc.c:5854
#: utils/misc/guc.c:7155 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:2099
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
#: postmaster/postmaster.c:2119
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie"
#: postmaster/postmaster.c:2147
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
#: postmaster/postmaster.c:2206
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
msgstr "system bazy danych uruchamia się"
#: postmaster/postmaster.c:2211
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "system bazy danych jest zamykany"
#: postmaster/postmaster.c:2216
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
#: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:291
#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
#: postmaster/postmaster.c:2283
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
#: postmaster/postmaster.c:2291
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
#: postmaster/postmaster.c:2502
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
#: postmaster/postmaster.c:2527
#, c-format
#| msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf nie był przeładowany"
#: postmaster/postmaster.c:2531
#, c-format
#| msgid "pg_ident.conf not reloaded"
msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
msgstr "pg_ident.conf nie był przeładowany"
#: postmaster/postmaster.c:2541
#, c-format
#| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgid "SSL configuration was not reloaded"
msgstr "konfiguracja SSL nie była przeładowana"
#: postmaster/postmaster.c:2589
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
#: postmaster/postmaster.c:2644
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
#: postmaster/postmaster.c:2674
#, c-format
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
#: postmaster/postmaster.c:2708
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
#: postmaster/postmaster.c:2772
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania"
#: postmaster/postmaster.c:2788 postmaster/postmaster.c:2811
msgid "startup process"
msgstr "proces uruchomienia"
#: postmaster/postmaster.c:2791
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
#: postmaster/postmaster.c:2852
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
#: postmaster/postmaster.c:2871
msgid "background writer process"
msgstr "proces zapisu działający w tle"
#: postmaster/postmaster.c:2925
msgid "checkpointer process"
msgstr "proces punktów kontrolnych"
#: postmaster/postmaster.c:2941
msgid "WAL writer process"
msgstr "proces zapisu WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2955
msgid "WAL receiver process"
msgstr "proces odbioru WAL"
#: postmaster/postmaster.c:2970
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
#: postmaster/postmaster.c:2985
msgid "archiver process"
msgstr "proces archiwizera"
#: postmaster/postmaster.c:3001
msgid "statistics collector process"
msgstr "proces kolektora statystyk"
#: postmaster/postmaster.c:3015
msgid "system logger process"
msgstr "proces rejestratora systemowego"
#: postmaster/postmaster.c:3077
msgid "worker process"
msgstr "proces roboczy"
#: postmaster/postmaster.c:3160 postmaster/postmaster.c:3180
#: postmaster/postmaster.c:3187 postmaster/postmaster.c:3205
msgid "server process"
msgstr "proces serwera"
#: postmaster/postmaster.c:3259
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3515
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
#: postmaster/postmaster.c:3517 postmaster/postmaster.c:3528
#: postmaster/postmaster.c:3539 postmaster/postmaster.c:3548
#: postmaster/postmaster.c:3558
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3525
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3535
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3546
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3556
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
#: postmaster/postmaster.c:3743
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
#: postmaster/postmaster.c:3783
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
#: postmaster/postmaster.c:3949 postmaster/postmaster.c:5343
#: postmaster/postmaster.c:5649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not generate random encryption vector"
msgid "could not generate random cancel key"
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
#: postmaster/postmaster.c:4003
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4045
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
#: postmaster/postmaster.c:4159
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4164
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4449
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:4792
#, c-format
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgstr ""
#: postmaster/postmaster.c:4924
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: postmaster/postmaster.c:5003
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
#: postmaster/postmaster.c:5271
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5275
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5279
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
#: postmaster/postmaster.c:5283
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5287
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5291
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5460 postmaster/postmaster.c:5483
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
#: postmaster/postmaster.c:5467 postmaster/postmaster.c:5490
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
#: postmaster/postmaster.c:5542
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:5553
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
#: postmaster/postmaster.c:5950
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
#: postmaster/postmaster.c:5982
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:6011
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6018
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6027
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:6044
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6053
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6060
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6221
#, c-format
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6226
#, c-format
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
#: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
#: postmaster/syslogger.c:502
#, c-format
msgid "logger shutting down"
msgstr "zatrzymanie rejestratora"
#: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
#: postmaster/syslogger.c:596
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
#: postmaster/syslogger.c:632
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
#: postmaster/syslogger.c:633
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
#: postmaster/syslogger.c:641
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
#: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1008
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1150
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
#: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
#: regex/regc_pg_locale.c:262
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
#: repl_gram.y:320 repl_gram.y:352
#, c-format
msgid "invalid timeline %u"
msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
#: repl_scanner.l:125
msgid "invalid streaming start location"
msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
#: repl_scanner.l:176 scan.l:670
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
#: replication/basebackup.c:303
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:412
#, c-format
msgid "could not find any WAL files"
msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
#: replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:439
#: replication/basebackup.c:448
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
#: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:513
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
#: replication/basebackup.c:499 replication/basebackup.c:1228
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej"
#: replication/basebackup.c:601 replication/basebackup.c:610
#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628
#: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:648
#: replication/basebackup.c:665
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
#: replication/basebackup.c:654 utils/misc/guc.c:5771
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
#: replication/basebackup.c:928 replication/basebackup.c:1025
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
#: replication/basebackup.c:1180
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
#: replication/basebackup.c:1293
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\""
#: replication/basebackup.c:1298
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\""
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:226
#, c-format
#| msgid "invalid connection type: %s"
msgid "invalid connection string syntax: %s"
msgstr "niepoprawna składnia łańcucha połączenia: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:250
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:311
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:312
#, c-format
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:409
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:428
#, c-format
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:470
#, c-format
msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:688
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:504
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:516
#, c-format
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:663
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:701
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:707
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:726
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć tymczasowego gniazda replikacji \"%s\": %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:809
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid query"
msgid "invalid query responser"
msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:810
#, c-format
#| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
msgstr "Oczekiwano %d pól, jest %d pól."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880
#, fuzzy, c-format
#| msgid "logical decoding requires a database connection"
msgid "the query interface requires a database connection"
msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:911
#| msgid "empty query on line %d"
msgid "empty query"
msgstr "puste zapytanie"
#: replication/logical/launcher.c:242
#, fuzzy, c-format
#| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
#: replication/logical/launcher.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
msgstr ""
"nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy "
"max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:273
#, c-format
msgid "out of logical replication workers slots"
msgstr ""
#: replication/logical/launcher.c:274
#, c-format
#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
msgstr ""
"Możesz potrzebować podniesienia wartości max_logical_replication_workers."
#: replication/logical/launcher.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many background workers"
msgid "out of background workers slots"
msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
#: replication/logical/launcher.c:316
#, c-format
#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_worker_processes."
#: replication/logical/launcher.c:457
#, c-format
msgid "logical replication worker slot %d already used by another worker"
msgstr ""
#: replication/logical/launcher.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "autovacuum launcher started"
msgid "logical replication launcher started"
msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
#: replication/logical/launcher.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgid "logical replication launcher shutting down"
msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
#: replication/logical/logical.c:83
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:88
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
#: replication/logical/logical.c:106
#, c-format
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania"
#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego"
#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych"
#: replication/logical/logical.c:248
#, c-format
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy"
#: replication/logical/logical.c:390
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
#: replication/logical/logical.c:392
#, c-format
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:527
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:534
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
#, c-format
msgid "options array must not be null"
msgstr "tablica opcji nie może być pusta"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
#, c-format
msgid "array must be one-dimensional"
msgstr "tablica musi być jednowymiarowa"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
#, c-format
msgid "array must not contain nulls"
msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2282
#: utils/adt/jsonb.c:1357
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:268
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych"
#: replication/logical/origin.c:180
#, c-format
msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji"
#: replication/logical/origin.c:185
#, c-format
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/origin.c:190
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania"
#: replication/logical/origin.c:314
#, c-format
msgid "could not find free replication origin OID"
msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
#: replication/logical/origin.c:351
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d"
#: replication/logical/origin.c:664
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
#: replication/logical/origin.c:696
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu"
#: replication/logical/origin.c:705
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:723
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u"
#: replication/logical/origin.c:847
#, c-format
msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d"
#: replication/logical/origin.c:858 replication/logical/origin.c:1038
#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u"
#: replication/logical/origin.c:860 replication/logical/origin.c:1040
#: replication/slot.c:1433
#, c-format
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie."
#: replication/logical/origin.c:997
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione"
#: replication/logical/origin.c:1026
#, c-format
msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d"
#: replication/logical/origin.c:1072 replication/logical/origin.c:1267
#: replication/logical/origin.c:1287
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji"
#: replication/logical/relation.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
#: replication/logical/relation.c:277
#, fuzzy, c-format
#| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
#: replication/logical/relation.c:304
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:343
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:459
#, c-format
#| msgid "function \"%s\" not found\n"
msgid "builtin type %u not found"
msgstr "nie znaleziono typu wbudowanego %u"
#: replication/logical/relation.c:460
#, c-format
msgid "This can be caused by having publisher with higher major version than subscriber"
msgstr ""
#: replication/logical/relation.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2288
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2387
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2391
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2413
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3071
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów"
#: replication/logical/snapbuild.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is too large"
msgid "initial slot snapshot too large"
msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
#: replication/logical/snapbuild.c:616
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji"
msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
#: replication/logical/snapbuild.c:935 replication/logical/snapbuild.c:1300
#: replication/logical/snapbuild.c:1843
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:937
#, c-format
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji."
#: replication/logical/snapbuild.c:1302
#, c-format
msgid "There are no running transactions."
msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji."
#: replication/logical/snapbuild.c:1364
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1366
#, c-format
msgid "%u transaction needs to finish."
msgid_plural "%u transactions need to finish."
msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia."
msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia."
msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia."
#: replication/logical/snapbuild.c:1711 replication/logical/snapbuild.c:1739
#: replication/logical/snapbuild.c:1755 replication/logical/snapbuild.c:1771
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m"
#: replication/logical/snapbuild.c:1717
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1722
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1784
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1845
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki."
#: replication/logical/snapbuild.c:1918
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
#: replication/logical/tablesync.c:128
#, c-format
msgid "logical replication synchronization worker finished processing"
msgstr ""
#: replication/logical/tablesync.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
#: replication/logical/tablesync.c:572
#, fuzzy, c-format
#| msgid "table \"%s\" not found\n"
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
#: replication/logical/tablesync.c:602
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s"
#: replication/logical/tablesync.c:671
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
#: replication/logical/tablesync.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not start database transaction"
msgid "table copy could not start transaction on publisher"
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
#: replication/logical/tablesync.c:794
#, c-format
msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:282
#, c-format
msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:484
#, c-format
msgid "ORIGIN message sent out of order"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:615
#, c-format
msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:622
#, c-format
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:829
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not find free replication origin OID"
msgid "logical replication could not find row for delete in replication target %s"
msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
#: replication/logical/worker.c:896
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid frontend message type %d"
msgid "invalid logical replication message type %c"
msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
#: replication/logical/worker.c:1033
#, c-format
msgid "data stream from publisher has ended"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
#: replication/logical/worker.c:1316
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1331
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1346
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1361
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1376
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1392
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
msgstr ""
#: replication/logical/worker.c:1484
#, c-format
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid option \"%s\""
msgid "invalid proto_version"
msgstr "błędna opcja \"%s\""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgid "proto_verson \"%s\" out of range"
msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:135
#, c-format
#| msgid "invalid name syntax"
msgid "invalid publication_names syntax"
msgstr "niepoprawna składnia publication_names"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:179
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:185
#, c-format
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
msgstr ""
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:191
#, c-format
#| msgid "multiple Dictionary parameters"
msgid "publication_names parameter missing"
msgstr "brak parametru publication_names"
#: replication/slot.c:181
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka"
#: replication/slot.c:190
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa"
#: replication/slot.c:203
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak"
#: replication/slot.c:205
#, c-format
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia."
#: replication/slot.c:252
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje"
#: replication/slot.c:262
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu"
#: replication/slot.c:263
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots."
#: replication/slot.c:359
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
#: replication/slot.c:363 replication/slot.c:864
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d"
#: replication/slot.c:549 replication/slot.c:1045 replication/slot.c:1394
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\""
#: replication/slot.c:894
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0"
#: replication/slot.c:899
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1364
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m"
#: replication/slot.c:1333
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
#: replication/slot.c:1340
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
#: replication/slot.c:1347
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u"
#: replication/slot.c:1379
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u"
#: replication/slot.c:1432
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem"
#: replication/syncrep.c:244
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora"
#: replication/syncrep.c:245 replication/syncrep.c:262
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości."
#: replication/syncrep.c:261
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika"
#: replication/syncrep.c:392
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
#: replication/syncrep.c:453
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
#: replication/syncrep.c:457
#, fuzzy, c-format
#| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
#: replication/syncrep.c:1120
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names"
#: replication/syncrep.c:1126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
#: replication/walreceiver.c:168
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
#: replication/walreceiver.c:301
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
#: replication/walreceiver.c:340
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
#: replication/walreceiver.c:341
#, c-format
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
#: replication/walreceiver.c:352
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
#: replication/walreceiver.c:388
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
#: replication/walreceiver.c:393
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
#: replication/walreceiver.c:422
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone"
#: replication/walreceiver.c:459
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
#: replication/walreceiver.c:460
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
#: replication/walreceiver.c:555
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
#: replication/walreceiver.c:595
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
#: replication/walreceiver.c:610 replication/walreceiver.c:969
#, c-format
msgid "could not close log segment %s: %m"
msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
#: replication/walreceiver.c:735
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego"
#: replication/walreceiver.c:1023
#, c-format
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
#: replication/walsender.c:482
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
#: replication/walsender.c:523
#, c-format
msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
msgstr "IDENTIFY_SYSTEM nie zostało uruchomione przed START_REPLICATION"
#: replication/walsender.c:540
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego"
#: replication/walsender.c:603
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
#: replication/walsender.c:607
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
#: replication/walsender.c:652
#, c-format
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X"
#: replication/walsender.c:885
#, c-format
#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
msgstr ""
"CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
"transakcji"
#: replication/walsender.c:892
#, c-format
#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
msgstr ""
"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
"transakcji"
#: replication/walsender.c:897
#, c-format
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgstr ""
"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w trybie "
"izolacji transakcji REPEATABLE READ"
#: replication/walsender.c:902
#, c-format
#| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr ""
"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT musi być wywołane przed "
"jakimkolwiek zapytaniem"
#: replication/walsender.c:907
#, c-format
#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w "
"podtransakcji"
#: replication/walsender.c:1050
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu"
#: replication/walsender.c:1377
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s"
#: replication/walsender.c:1416 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1003
#: tcop/postgres.c:1313 tcop/postgres.c:1572 tcop/postgres.c:1977
#: tcop/postgres.c:2345 tcop/postgres.c:2420
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji"
#: replication/walsender.c:1478
#, c-format
#| msgid "%s: not connected to a database\n"
msgid "not connected to database"
msgstr "nie połączono z bazą danych"
#: replication/walsender.c:1518 replication/walsender.c:1534
#, c-format
msgid "unexpected EOF on standby connection"
msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
#: replication/walsender.c:1548
#, c-format
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
#: replication/walsender.c:1586
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
#: replication/walsender.c:1627
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
#: replication/walsender.c:1997
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
#: replication/walsender.c:2085
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
#: replication/walsender.c:2192
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:967
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:297
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:316
#, c-format
msgid "Use views instead."
msgstr "Użyj widoków w zamian."
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta"
#: rewrite/rewriteDefine.c:438
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze"
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym."
#: rewrite/rewriteDefine.c:445
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy"
#: rewrite/rewriteDefine.c:451
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne"
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy"
#: rewrite/rewriteDefine.c:463
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa"
#: rewrite/rewriteDefine.c:490
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
#: rewrite/rewriteDefine.c:495
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
#: rewrite/rewriteDefine.c:499
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:664
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:665
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:692
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
#: rewrite/rewriteDefine.c:693
#, c-format
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny"
#: rewrite/rewriteDefine.c:699
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:701
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:710
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:712
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:715 rewrite/rewriteDefine.c:739
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:743
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:734
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:736
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:753
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:754
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
#: rewrite/rewriteDefine.c:846 rewrite/rewriteDefine.c:958
#: rewrite/rewriteSupport.c:109
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
#: rewrite/rewriteDefine.c:977
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy"
#: rewrite/rewriteHandler.c:603
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
#: rewrite/rewriteHandler.c:818
#, c-format
#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgid "cannot insert into column \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:819 rewrite/rewriteHandler.c:834
#, c-format
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
msgstr ""
#: rewrite/rewriteHandler.c:821
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
msgstr ""
#: rewrite/rewriteHandler.c:833
#, c-format
#| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zmodyfikowana do DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:1002
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778 rewrite/rewriteHandler.c:3397
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1863
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2180
msgid "Junk view columns are not updatable."
msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2185
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2188
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2191
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2249
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2252
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2255
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2258
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2261
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2264
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2276
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2279
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2282
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2289 rewrite/rewriteHandler.c:2293
#: rewrite/rewriteHandler.c:2301
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2304
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2780
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:2788
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3191
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3205
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3209
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3214
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3434
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3436
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3441
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3443
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3448
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:3450
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3468
#, c-format
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3525
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań"
#: rewrite/rewriteManip.c:1003
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
#: rewrite/rewriteManip.c:1169
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
#: rewrite/rewriteManip.c:1434
#, c-format
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE"
#: scan.l:432
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "nie zakończony komentarz /*"
#: scan.l:461
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
#: scan.l:482
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
#: scan.l:532
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
#: scan.l:533
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony."
#: scan.l:579 scan.l:778
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337
#: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432 scan.l:1442
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
#: scan.l:627
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
#: scan.l:628
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:639
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
#: scan.l:640
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach."
#: scan.l:715
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:87
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
#: scan.l:924
msgid "operator too long"
msgstr "operator zbyt długi"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1077
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1085
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
#: scan.l:1251 scan.l:1283
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
#: scan.l:1279 scan.l:1424
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
#: scan.l:1488
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
#: scan.l:1489
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')."
#: scan.l:1498
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
#: scan.l:1499
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
#: scan.l:1513
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
#: scan.l:1514
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
#: snowball/dict_snowball.c:177
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
#: tsearch/dict_simple.c:49
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "wiele parametrów StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:209
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "wiele parametrów Language"
#: snowball/dict_snowball.c:216
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
#: snowball/dict_snowball.c:224
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
msgstr "brakuje parametru Language"
#: statistics/dependencies.c:542
#, c-format
msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
msgstr ""
#: statistics/dependencies.c:679 statistics/dependencies.c:735
#: statistics/mvdistinct.c:337 statistics/mvdistinct.c:385
#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
#: utils/adt/pseudotypes.c:393
#, c-format
msgid "cannot accept a value of type %s"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s"
#: statistics/extended_stats.c:237
#, c-format
#| msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
msgid "extended statistics could not be collected for column \"%s\" of relation %s.%s"
msgstr ""
"rozszerzona wtatystyka nie może być zebrana dla kolumny \"%s\" relacji %s.%s"
#: statistics/extended_stats.c:241
#, c-format
msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
msgstr "Rozważ ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
#: statistics/mvdistinct.c:258
#, c-format
msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
msgstr ""
#: statistics/mvdistinct.c:263
#, c-format
#| msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
msgstr "niepoprawny typ danych %d (oczekiwano %d)"
#: statistics/mvdistinct.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid length in external bit string"
msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
#: statistics/mvdistinct.c:277
#, c-format
msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
msgstr ""
#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
#: storage/buffer/bufmgr.c:807
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:809
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu."
#: storage/buffer/bufmgr.c:907
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4356
#, c-format
msgid "snapshot too old"
msgstr "migawka zbyt stara"
#: storage/buffer/localbuf.c:199
#, c-format
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
#: storage/buffer/localbuf.c:427
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej"
#: storage/file/fd.c:443 storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:551
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m"
#: storage/file/fd.c:473
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m"
#: storage/file/fd.c:525
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m"
#: storage/file/fd.c:726
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
#: storage/file/fd.c:820
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
#: storage/file/fd.c:910
#, c-format
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera"
#: storage/file/fd.c:911
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
#: storage/file/fd.c:952 storage/file/fd.c:2129 storage/file/fd.c:2222
#: storage/file/fd.c:2370
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
#: storage/file/fd.c:1557
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
#: storage/file/fd.c:1760
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
#: storage/file/fd.c:2105 storage/file/fd.c:2155
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2195
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2346
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
#: storage/file/fd.c:2432 utils/adt/genfile.c:511
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm.c:364
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony"
#: storage/ipc/dsm.c:411
#, c-format
msgid "dynamic shared memory is disabled"
msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona"
#: storage/ipc/dsm.c:412
#, c-format
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"."
#: storage/ipc/dsm.c:432
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny"
#: storage/ipc/dsm.c:528
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
#: storage/ipc/dsm_impl.c:819 storage/ipc/dsm_impl.c:963
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:729
#: storage/ipc/dsm_impl.c:843
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:886
#: storage/ipc/dsm_impl.c:936
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
#: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:987
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:714
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1029 storage/ipc/dsm_impl.c:1077
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m"
#: storage/ipc/latch.c:780
#, c-format
msgid "epoll_ctl() failed: %m"
msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m"
#: storage/ipc/latch.c:1009
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %m"
msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m"
#: storage/ipc/latch.c:1129
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
#: storage/ipc/latch.c:1287
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
msgstr "select() nie powiodła się: %m"
#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/lmgr/lock.c:883
#: storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004
#: storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361
#: storage/lmgr/predicate.c:2332 storage/lmgr/predicate.c:2347
#: storage/lmgr/predicate.c:3739 storage/lmgr/predicate.c:4882
#: utils/hash/dynahash.c:1043
#, c-format
msgid "out of shared memory"
msgstr "brak pamięci współdzielonej"
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
#, c-format
#| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej (żądanie %zu bajtów)"
#: storage/ipc/shmem.c:421
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:436
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu"
#: storage/ipc/shmem.c:453
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
#: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2970
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
#: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2277
#, c-format
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
#: storage/large_object/inv_api.c:203
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:284
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:436
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:593
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Proces %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
#, c-format
msgid "deadlock detected"
msgstr "wykryto zakleszczenie"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
#, c-format
msgid "See server log for query details."
msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
#: storage/lmgr/lmgr.c:719
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:722
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:725
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:728
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:731
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:734
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:740
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
#: storage/lmgr/lmgr.c:960
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relacja %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:966
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:972
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:979
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:987
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transakcja %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:992
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:998
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1004
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1012
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1019
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
#: storage/lmgr/lock.c:732
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania"
#: storage/lmgr/lock.c:734
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania."
#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680
#: storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362
#, c-format
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
#: storage/lmgr/predicate.c:683
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu"
#: storage/lmgr/predicate.c:684 storage/lmgr/predicate.c:712
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:711
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu"
#: storage/lmgr/predicate.c:917
#, c-format
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
#: storage/lmgr/predicate.c:918
#, c-format
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja."
#: storage/lmgr/predicate.c:1545
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej"
#: storage/lmgr/predicate.c:1584
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
#: storage/lmgr/predicate.c:1585
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną."
#: storage/lmgr/predicate.c:1624
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1702 utils/time/snapmgr.c:617
#: utils/time/snapmgr.c:623
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
#: storage/lmgr/predicate.c:1703 utils/time/snapmgr.c:624
#, c-format
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
#: storage/lmgr/predicate.c:2333 storage/lmgr/predicate.c:2348
#: storage/lmgr/predicate.c:3740
#, c-format
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/predicate.c:3894 storage/lmgr/predicate.c:3983
#: storage/lmgr/predicate.c:3991 storage/lmgr/predicate.c:4030
#: storage/lmgr/predicate.c:4269 storage/lmgr/predicate.c:4606
#: storage/lmgr/predicate.c:4618 storage/lmgr/predicate.c:4660
#: storage/lmgr/predicate.c:4698
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami"
#: storage/lmgr/predicate.c:3896 storage/lmgr/predicate.c:3985
#: storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:4032
#: storage/lmgr/predicate.c:4271 storage/lmgr/predicate.c:4608
#: storage/lmgr/predicate.c:4620 storage/lmgr/predicate.c:4662
#: storage/lmgr/predicate.c:4700
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
#: storage/lmgr/proc.c:1300
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s."
msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
#: storage/lmgr/proc.c:1311
#, c-format
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
#: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
#: storage/lmgr/proc.c:1431
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1446
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1455
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1462
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1478
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:151
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u"
#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505
#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881
#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
#: storage/page/bufpage.c:549
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:905
#: storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:515
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:545
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
#, c-format
msgid "Check free disk space."
msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
#: storage/smgr/md.c:551
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
#: storage/smgr/md.c:772
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:788
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
#: storage/smgr/md.c:848
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
#: storage/smgr/md.c:853
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
#: storage/smgr/md.c:945
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
#: storage/smgr/md.c:1000
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
#: storage/smgr/md.c:1282
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
#: storage/smgr/md.c:1445
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
#: storage/smgr/md.c:1914
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków"
#: storage/smgr/md.c:1928
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
#: tcop/fastpath.c:309
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1175 tcop/postgres.c:1438
#: tcop/postgres.c:1818 tcop/postgres.c:2036
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "czas trwania: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:395
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
#: tcop/fastpath.c:439
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
#, c-format
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
#: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461
#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4301
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
#: tcop/postgres.c:944
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "wyrażenie: %s"
#: tcop/postgres.c:1180
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s"
#: tcop/postgres.c:1230
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "parsowanie %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1286
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
#: tcop/postgres.c:1443
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1488
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "dowiązanie %s do %s"
#: tcop/postgres.c:1507 tcop/postgres.c:2326
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
#: tcop/postgres.c:1549
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
#: tcop/postgres.c:1555
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d"
#: tcop/postgres.c:1725
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
#: tcop/postgres.c:1823
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2406
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
#: tcop/postgres.c:1956
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2044
msgid "execute fetch from"
msgstr "wykonanie pobrania z"
#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2045
msgid "execute"
msgstr "wykonanie"
#: tcop/postgres.c:2041
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2167
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "przygotuj: %s"
#: tcop/postgres.c:2230
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parametry: %s"
#: tcop/postgres.c:2249
#, c-format
msgid "abort reason: recovery conflict"
msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
#: tcop/postgres.c:2265
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
#: tcop/postgres.c:2268
#, c-format
msgid "User was holding a relation lock for too long."
msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
#: tcop/postgres.c:2271
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane."
#: tcop/postgres.c:2274
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte."
#: tcop/postgres.c:2280
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
#: tcop/postgres.c:2589
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
#: tcop/postgres.c:2590
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona."
#: tcop/postgres.c:2594 tcop/postgres.c:2898
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie."
#: tcop/postgres.c:2680
#, c-format
msgid "floating-point exception"
msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
#: tcop/postgres.c:2681
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero."
#: tcop/postgres.c:2843
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
#: tcop/postgres.c:2847
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
#: tcop/postgres.c:2853 tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2896
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
#: tcop/postgres.c:2869
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
#: tcop/postgres.c:2879
#, c-format
msgid "connection to client lost"
msgstr "utracono połączenie z klientem"
#: tcop/postgres.c:2947
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
#: tcop/postgres.c:2954
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
#: tcop/postgres.c:2961
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
#: tcop/postgres.c:2984
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
#: tcop/postgres.c:2994
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji"
#: tcop/postgres.c:3108
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
#: tcop/postgres.c:3109
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
#: tcop/postgres.c:3172
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
#: tcop/postgres.c:3174
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny."
#: tcop/postgres.c:3534
#, c-format
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
#: tcop/postgres.c:3535 tcop/postgres.c:3541
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
#: tcop/postgres.c:3539
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
#: tcop/postgres.c:3601
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
#: tcop/postgres.c:4209
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
#: tcop/postgres.c:4244
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
#: tcop/postgres.c:4322
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
#: tcop/postgres.c:4326
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
#: tcop/postgres.c:4496
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:646
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
#: tcop/pquery.c:953
#, c-format
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
#: tcop/pquery.c:954
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:242
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:260
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:279
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:297
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
#: tcop/utility.c:765
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "wiele parametrów DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "wiele parametrów AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
#: tsearch/dict_ispell.c:96
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "brak parametru AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "brak parametru DictFile"
#: tsearch/dict_simple.c:58
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "wiele parametrów Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:66
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:118
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
#: tsearch/dict_synonym.c:125
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "brak parametru Synonyms"
#: tsearch/dict_synonym.c:132
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
#, c-format
msgid "unexpected end of line"
msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "wiele parametrów Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "brak parametru Dictionary"
#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
#: tsearch/spell.c:1034
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\""
#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu"
#: tsearch/spell.c:414
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\""
#: tsearch/spell.c:434
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\""
#: tsearch/spell.c:522
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\""
#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
#: tsearch/spell.c:1265
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\""
#: tsearch/spell.c:1309
#, c-format
msgid "invalid number of flag vector aliases"
msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag"
#: tsearch/spell.c:1542
#, c-format
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu"
#: tsearch/to_tsany.c:179 utils/adt/tsvector.c:271
#: utils/adt/tsvector_op.c:1134
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
#: tsearch/ts_locale.c:299
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
#: tsearch/ts_parse.c:573
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
#: tsearch/ts_parse.c:574
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
#: tsearch/wparser.c:321 tsearch/wparser.c:408 tsearch/wparser.c:484
#, c-format
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
#: tsearch/wparser_def.c:2583
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
#: tsearch/wparser_def.c:2592
#, c-format
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2596
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords musi być dodatnie"
#: tsearch/wparser_def.c:2600
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
#: tsearch/wparser_def.c:2604
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "identifier too long"
msgstr "identyfikator zbyt długi"
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
#: utils/adt/acl.c:257
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:258
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:263
#, c-format
msgid "missing name"
msgstr "brakująca nazwa"
#: utils/adt/acl.c:264
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
#: utils/adt/acl.c:270
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "brakuje znaku \"=\""
#: utils/adt/acl.c:323
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:345
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
#: utils/adt/acl.c:353
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
#: utils/adt/acl.c:544
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
#: utils/adt/acl.c:548
#, c-format
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
#: utils/adt/acl.c:552
#, c-format
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
#: utils/adt/acl.c:576
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
#: utils/adt/acl.c:1196
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia"
#: utils/adt/acl.c:1257
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
#: utils/adt/acl.c:1258
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
#: utils/adt/acl.c:1520
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
#: utils/adt/acl.c:1530
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
#: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:3410 utils/adt/regproc.c:125 utils/adt/regproc.c:146
#: utils/adt/regproc.c:321
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
#: utils/adt/acl.c:4864
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5848
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6159 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541
#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1764 utils/adt/json.c:1859
#: utils/adt/json.c:1897 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156
#: utils/adt/jsonb.c:1592 utils/adt/jsonb.c:1756 utils/adt/jsonb.c:1766
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608
#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689
#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892
#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980
#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061
#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953
#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2933
#, c-format
msgid "integer out of range"
msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1284
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5754
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:761
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
msgstr "pozycja startowa nie może być pusta"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
#, c-format
msgid "Missing array dimension value."
msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
#: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122
#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2378
#, c-format
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
#, c-format
msgid "invalid array flags"
msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
#, c-format
msgid "wrong element type"
msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334
#: utils/cache/lsyscache.c:2683
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339
#: utils/cache/lsyscache.c:2716
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5766 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
#: utils/adt/json.c:2295 utils/adt/json.c:2370 utils/adt/jsonb.c:1370
#: utils/adt/jsonb.c:1456 utils/adt/jsonfuncs.c:4120
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4271 utils/adt/jsonfuncs.c:4316
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4363
#, c-format
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
#, c-format
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
#, c-format
msgid "source array too small"
msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4060
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
#, c-format
msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209
#, c-format
msgid "cannot accumulate null arrays"
msgstr "nie można akumulować nullowych tablic"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
msgstr "nie można akumulować pustych tablic"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5767
#, c-format
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5772
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6024
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6301
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6306
#, c-format
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi"
#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
#, c-format
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
#: utils/adt/ascii.c:76
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799
#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570
#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178
#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265
#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356
#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563
#: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94
#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620
#: utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536
#: utils/adt/numeric.c:6338 utils/adt/numeric.c:6364 utils/adt/oid.c:44
#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
#: utils/adt/uuid.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
#, c-format
#| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu %s"
#: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752
#: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903
#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704
#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043
#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6902
#: utils/adt/numeric.c:7191 utils/adt/numeric.c:8204
#: utils/adt/timestamp.c:3216
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53
#: utils/adt/varchar.c:46
#, c-format
msgid "invalid type modifier"
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
#: utils/adt/date.c:79
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
#: utils/adt/date.c:85
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3558
#: utils/adt/formatting.c:3567
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563
#: utils/adt/xml.c:2085
#, c-format
msgid "date out of range"
msgstr "data poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
#, c-format
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
#, c-format
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d"
#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376
#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672
#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469
#: utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3433
#: utils/adt/formatting.c:3465 utils/adt/formatting.c:3533
#: utils/adt/json.c:1539 utils/adt/json.c:1561 utils/adt/jsonb.c:824
#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
#: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230
#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692
#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779
#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795
#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829
#: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846
#: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924
#: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948
#: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512
#: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678
#: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805
#: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307
#: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416
#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610
#: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852
#: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871
#: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930
#: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969
#: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006
#: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079
#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2107
#: utils/adt/xml.c:2114 utils/adt/xml.c:2134 utils/adt/xml.c:2141
#, c-format
msgid "timestamp out of range"
msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:514
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641
#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
#, c-format
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
#: utils/adt/date.c:1164
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
#, c-format
msgid "abstime out of range for date"
msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu"
#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
#, c-format
msgid "time out of range"
msgstr "czas poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
#, c-format
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
#: utils/adt/date.c:2028
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848
#: utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503
#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877
#: utils/adt/timestamp.c:5085
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
#: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3781
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
#: utils/adt/datetime.c:3786
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3792
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:4638
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"."
#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
#, c-format
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
#: utils/adt/dbsize.c:116
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\""
#: utils/adt/dbsize.c:833
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"."
#: utils/adt/dbsize.c:834
#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
#: utils/adt/domains.c:91
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "typ %s nie jest domeną"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64"
#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64"
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64"
#: utils/adt/encode.c:328
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone."
#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:785
#: utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:853
#: utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:946
#: utils/adt/json.c:965 utils/adt/json.c:977 utils/adt/json.c:989
#: utils/adt/json.c:1134 utils/adt/json.c:1148 utils/adt/json.c:1159
#: utils/adt/json.c:1167 utils/adt/json.c:1175 utils/adt/json.c:1183
#: utils/adt/json.c:1191 utils/adt/json.c:1199 utils/adt/json.c:1207
#: utils/adt/json.c:1215 utils/adt/json.c:1245 utils/adt/varlena.c:296
#: utils/adt/varlena.c:337
#, c-format
#| msgid "invalid input syntax for type json"
msgid "invalid input syntax for type %s"
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s"
#: utils/adt/enum.c:115
#, c-format
msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
msgstr ""
#: utils/adt/enum.c:118
#, c-format
msgid "New enum values must be committed before they can be used."
msgstr "Nowe wertości wyliczeniowe muszą być zatwierdzone zanim zostaną użyte."
#: utils/adt/enum.c:136 utils/adt/enum.c:146 utils/adt/enum.c:204
#: utils/adt/enum.c:214
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
#: utils/adt/enum.c:176 utils/adt/enum.c:242 utils/adt/enum.c:301
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
#: utils/adt/enum.c:461 utils/adt/enum.c:490 utils/adt/enum.c:530
#: utils/adt/enum.c:550
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
#: utils/adt/enum.c:469 utils/adt/enum.c:498
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
#: utils/adt/float.c:58
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
#: utils/adt/float.c:63
#, c-format
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
#: utils/adt/float.c:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
#: utils/adt/float.c:537
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334
#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810
#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159
#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
#, c-format
msgid "smallint out of range"
msgstr "poza zakresem smallint"
#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7624
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7890
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7894
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
#, c-format
msgid "input is out of range"
msgstr "wejście jest poza zakresem"
#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "ilość musi być większa niż zero"
#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
#: utils/adt/float.c:3543
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
#: utils/adt/formatting.c:493
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
#: utils/adt/formatting.c:494
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
#: utils/adt/formatting.c:1060
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
#: utils/adt/formatting.c:1068
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1084
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1111
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
#: utils/adt/formatting.c:1127
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
#: utils/adt/formatting.c:1131
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1151
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1161
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1171
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1180
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
#: utils/adt/formatting.c:1206
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
#: utils/adt/formatting.c:1212
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
#: utils/adt/formatting.c:1213
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową."
#: utils/adt/formatting.c:1402
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
#: utils/adt/formatting.c:1472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "regular expression failed: %s"
msgid "case conversion failed: %s"
msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
#: utils/adt/formatting.c:1536
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
#: utils/adt/formatting.c:1655
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
#: utils/adt/formatting.c:1774
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
#: utils/adt/formatting.c:2136
#, c-format
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
#: utils/adt/formatting.c:2137
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania."
#: utils/adt/formatting.c:2154
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
#: utils/adt/formatting.c:2156
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
#: utils/adt/formatting.c:2217
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2219
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
#: utils/adt/formatting.c:2222 utils/adt/formatting.c:2236
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"."
#: utils/adt/formatting.c:2232 utils/adt/formatting.c:2245
#: utils/adt/formatting.c:2375
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
#: utils/adt/formatting.c:2234
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
#: utils/adt/formatting.c:2247
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
#: utils/adt/formatting.c:2252
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
#: utils/adt/formatting.c:2254
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
#: utils/adt/formatting.c:2377
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
#: utils/adt/formatting.c:2562 utils/adt/formatting.c:2582
#: utils/adt/formatting.c:2602 utils/adt/formatting.c:2622
#: utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2660
#: utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702
#: utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2738
#: utils/adt/formatting.c:2755 utils/adt/formatting.c:2772
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa"
#: utils/adt/formatting.c:3059
#, fuzzy, c-format
#| msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
#: utils/adt/formatting.c:3170
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
#: utils/adt/formatting.c:3676
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
#: utils/adt/formatting.c:3678
#, c-format
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
#: utils/adt/formatting.c:3784
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
#: utils/adt/formatting.c:4651
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
#: utils/adt/formatting.c:4663
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
#: utils/adt/genfile.c:63
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
#: utils/adt/genfile.c:74
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
#: utils/adt/genfile.c:79
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
#, c-format
msgid "requested length too large"
msgstr "żądana długość jest za duża"
#: utils/adt/genfile.c:143
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
#: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
#: utils/adt/genfile.c:319
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
#: utils/adt/genfile.c:405
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
#: utils/adt/geo_ops.c:940
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe"
#: utils/adt/geo_ops.c:948
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty"
#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
#: utils/adt/geo_ops.c:5181
#, c-format
msgid "too many points requested"
msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
#: utils/adt/geo_ops.c:1404
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2555
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:3015
#, c-format
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:3117
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:3406
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
#: utils/adt/geo_ops.c:3487
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4012
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:4365
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
#: utils/adt/geo_ops.c:4382
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
#: utils/adt/geo_ops.c:4631
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
#: utils/adt/geo_ops.c:5167
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
#: utils/adt/geo_ops.c:5172
#, c-format
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
#: utils/adt/geo_ops.c:5216
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "niepoprawne dane int2vector"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401
#: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005
#: utils/adt/varbit.c:1655
#, c-format
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint poza zakresem"
#: utils/adt/int8.c:1417
#, c-format
msgid "OID out of range"
msgstr "OID poza zakresem"
#: utils/adt/json.c:786
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
#: utils/adt/json.c:827
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
#: utils/adt/json.c:843
#, c-format
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
#: utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:916
#: utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
#, c-format
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
#: utils/adt/json.c:879 utils/adt/json.c:902
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
#: utils/adt/json.c:880
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst."
#: utils/adt/json.c:903
#, c-format
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
#: utils/adt/json.c:948 utils/adt/json.c:966
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
#: utils/adt/json.c:1135
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
#: utils/adt/json.c:1149
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1160
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1216
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1176
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1184
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1192
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1200
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1208
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
#: utils/adt/json.c:1246
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
#: utils/adt/json.c:1318
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
#: utils/adt/json.c:1474 utils/adt/jsonb.c:725
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem"
#: utils/adt/json.c:2011
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument 1"
msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1"
#: utils/adt/json.c:2021
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument 2"
msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2"
#: utils/adt/json.c:2045 utils/adt/jsonb.c:1782
#, c-format
msgid "field name must not be null"
msgstr "nazwa pola nie może być pusta"
#: utils/adt/json.c:2122
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów"
#: utils/adt/json.c:2123
#, c-format
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości."
#: utils/adt/json.c:2147 utils/adt/json.c:2168 utils/adt/json.c:2227
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d"
#: utils/adt/json.c:2153
#, c-format
msgid "argument %d cannot be null"
msgstr "argument %d nie może być pusty"
#: utils/adt/json.c:2154
#, c-format
msgid "Object keys should be text."
msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem."
#: utils/adt/json.c:2289 utils/adt/jsonb.c:1364
#, c-format
msgid "array must have two columns"
msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny"
#: utils/adt/json.c:2313 utils/adt/json.c:2397 utils/adt/jsonb.c:1388
#: utils/adt/jsonb.c:1483
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu"
#: utils/adt/json.c:2386 utils/adt/jsonb.c:1472
#, c-format
msgid "mismatched array dimensions"
msgstr "niepasujące wymiary tablicy"
#: utils/adt/jsonb.c:257
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb"
#: utils/adt/jsonb.c:258
#, c-format
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów."
#: utils/adt/jsonb.c:1183
#, c-format
msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość"
#: utils/adt/jsonb.c:1196
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty"
#: utils/adt/jsonb.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1238 utils/adt/jsonb.c:1298
#, c-format
msgid "argument %d: could not determine data type"
msgstr "argument %d: nie można określić typu danych"
#: utils/adt/jsonb.c:1835
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem"
#: utils/adt/jsonb_util.c:657
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:698
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642
#: utils/adt/jsonb_util.c:1662
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:508 utils/adt/jsonfuncs.c:673
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2260 utils/adt/jsonfuncs.c:3372
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3656
#, c-format
msgid "cannot call %s on a scalar"
msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:513 utils/adt/jsonfuncs.c:660
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3361
#, c-format
msgid "cannot call %s on an array"
msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1576 utils/adt/jsonfuncs.c:1611
#, c-format
msgid "cannot get array length of a scalar"
msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1580 utils/adt/jsonfuncs.c:1599
#, c-format
msgid "cannot get array length of a non-array"
msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1676
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-object"
msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1694 utils/adt/jsonfuncs.c:3188
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3481
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1933
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1945
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1991
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1995
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2247 utils/adt/jsonfuncs.c:3545
#, c-format
msgid "cannot call %s on a non-array"
msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2313 utils/adt/jsonfuncs.c:2318
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2335 utils/adt/jsonfuncs.c:2341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected array element."
msgid "expected json array"
msgstr "oczekiwana tablica json"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgid "see the value of key \"%s\""
msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2336
#, fuzzy, c-format
#| msgid "array element type cannot be %s"
msgid "see the array element %s of key \"%s\""
msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected array element."
msgid "see the array element %s"
msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgid "malformed json array"
msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3148 utils/adt/jsonfuncs.c:3457
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3190
#, c-format
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3562 utils/adt/jsonfuncs.c:3638
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3590
#, c-format
msgid "cannot call %s on an object"
msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4066 utils/adt/jsonfuncs.c:4125
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4205
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
msgstr "nie można usuwać z typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4210
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4276 utils/adt/jsonfuncs.c:4368
#, c-format
msgid "cannot set path in scalar"
msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4321
#, c-format
msgid "cannot delete path in scalar"
msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4491
#, c-format
msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4525
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4611
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4612
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\""
#: utils/adt/levenshtein.c:133
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków"
#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5506
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
#, c-format
msgid "invalid escape string"
msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
#: utils/adt/lockfuncs.c:545
#, c-format
msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej"
#: utils/adt/mac.c:102
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/mac8.c:554
#, c-format
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
msgstr ""
#: utils/adt/mac8.c:555
#, c-format
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes, from the left, for example: XX-XX-XX-FF-FE-XX-XX-XX, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
msgstr ""
#: utils/adt/misc.c:238
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:289
#, c-format
msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników"
#: utils/adt/misc.c:294
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend"
#: utils/adt/misc.c:313
#, c-format
msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika"
#: utils/adt/misc.c:318
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend"
#: utils/adt/misc.c:335
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
#: utils/adt/misc.c:355
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
#: utils/adt/misc.c:392
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
#: utils/adt/misc.c:413
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
#: utils/adt/misc.c:606
msgid "unreserved"
msgstr "niezarezerwowany"
#: utils/adt/misc.c:610
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
#: utils/adt/misc.c:614
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
#: utils/adt/misc.c:618
msgid "reserved"
msgstr "zarezerwowany"
#: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845
#: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\""
#: utils/adt/misc.c:794
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami."
#: utils/adt/misc.c:808
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
#: utils/adt/misc.c:847
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"."
#: utils/adt/misc.c:853
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"."
#: utils/adt/misc.c:914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgid "log format \"%s\" is not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
#: utils/adt/misc.c:915
#, c-format
msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
msgstr ""
#: utils/adt/nabstime.c:137
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
#: utils/adt/nabstime.c:782
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
#: utils/adt/nabstime.c:852
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
#: utils/adt/network.c:69
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607
#: utils/adt/network.c:632
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:168
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:175
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:184
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
#: utils/adt/network.c:199
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
#: utils/adt/network.c:650
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
#: utils/adt/network.c:883
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin"
#: utils/adt/network.c:1302
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/network.c:1334
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471
#, c-format
msgid "result is out of range"
msgstr "wynik jest poza zakresem"
#: utils/adt/network.c:1436
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/numeric.c:819
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:825
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:834
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
#: utils/adt/numeric.c:1029
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
#: utils/adt/numeric.c:1047
#, c-format
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
#: utils/adt/numeric.c:1379
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
msgstr "wartość początkowa nie może być NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1384
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
msgstr "wartość końcowa nie może być NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1394
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN"
#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5996
#: utils/adt/numeric.c:7700 utils/adt/numeric.c:8125 utils/adt/numeric.c:8240
#: utils/adt/numeric.c:8313
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
#: utils/adt/numeric.c:2931
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
#: utils/adt/numeric.c:2997
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
#: utils/adt/numeric.c:3042
#, c-format
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
#: utils/adt/numeric.c:6066
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
#: utils/adt/numeric.c:6067
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d."
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
#: utils/adt/oid.c:290
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "niepoprawne dane oidvector"
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
#, c-format
msgid "requested character too large"
msgstr "żądany znak jest za duży"
#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:986
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
#, c-format
msgid "null character not permitted"
msgstr "pusty znak niedozwolony"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:670
#, c-format
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1"
#: utils/adt/pg_locale.c:1034
#, c-format
msgid "Apply system library package updates."
msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej."
#: utils/adt/pg_locale.c:1239
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1242
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"."
#: utils/adt/pg_locale.c:1339
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie"
#: utils/adt/pg_locale.c:1348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
#: utils/adt/pg_locale.c:1361 utils/adt/pg_locale.c:1439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1370
#, c-format
#| msgid "SSL is not supported by this build"
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU nie jest obsługiwany w tej kompilacji"
#: utils/adt/pg_locale.c:1371
#, c-format
#| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-icu."
#: utils/adt/pg_locale.c:1388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
msgstr ""
"rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
#: utils/adt/pg_locale.c:1394
#, fuzzy, c-format
#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
#: utils/adt/pg_locale.c:1396
#, c-format
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
msgstr ""
#: utils/adt/pg_locale.c:1399
#, c-format
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
msgstr ""
#: utils/adt/pg_locale.c:1479
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pclose failed: %s"
msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1517
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pclose failed: %s"
msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
#: utils/adt/pg_locale.c:1689
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
#: utils/adt/pg_locale.c:1690
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych."
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\""
#: utils/adt/pseudotypes.c:247
#, c-format
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
#: utils/adt/pseudotypes.c:260
#, c-format
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
#, c-format
msgid "cannot output a value of type %s"
msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s"
#: utils/adt/pseudotypes.c:403
#, c-format
#| msgid "cannot display a value of type any"
msgid "cannot display a value of type %s"
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu %s"
#: utils/adt/rangetypes.c:405
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
#: utils/adt/rangetypes.c:992
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
#: utils/adt/rangetypes.c:1053
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
#: utils/adt/rangetypes.c:1533
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału"
#: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929
#: utils/adt/rangetypes.c:1943
#, c-format
msgid "invalid range bound flags"
msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
#: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930
#: utils/adt/rangetypes.c:1944
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026
#: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057
#: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112
#: utils/adt/rangetypes.c:2120
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
#: utils/adt/rangetypes.c:2011
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
#: utils/adt/rangetypes.c:2028
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
msgstr "Brak lewego nawiasu."
#: utils/adt/rangetypes.c:2041
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
#: utils/adt/rangetypes.c:2059
#, c-format
msgid "Too many commas."
msgstr "Zbyt dużo przecinków."
#: utils/adt/rangetypes.c:2070
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3941
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
#: utils/adt/regexp.c:422
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
#: utils/adt/regexp.c:862
#, c-format
#| msgid "regexp_split does not support the global option"
msgid "regexp_match does not support the global option"
msgstr "regexp_match nie obsługuje opcji globalnej"
#: utils/adt/regexp.c:863
#, c-format
msgid "Use the regexp_matches function instead."
msgstr ""
#: utils/adt/regexp.c:1163
#, c-format
#| msgid "regexp_split does not support the global option"
msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
msgstr "regexp_split_to_table nie obsługuje opcji globalnej"
#: utils/adt/regexp.c:1219
#, c-format
#| msgid "regexp_split does not support the global option"
msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
msgstr "regexp_split_to_array nie obsługuje opcji globalnej"
#: utils/adt/regproc.c:130 utils/adt/regproc.c:150
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:589 utils/adt/regproc.c:609
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 utils/adt/regproc.c:2008
#: utils/adt/ruleutils.c:8850 utils/adt/ruleutils.c:9018
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt wiele argumentów"
#: utils/adt/regproc.c:782 utils/adt/regproc.c:823
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
#: utils/adt/regproc.c:1596 utils/adt/regproc.c:1620 utils/adt/regproc.c:1717
#: utils/adt/regproc.c:1741 utils/adt/regproc.c:1843 utils/adt/regproc.c:1848
#: utils/adt/varlena.c:3196 utils/adt/varlena.c:3201
#, c-format
msgid "invalid name syntax"
msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
#: utils/adt/regproc.c:1906
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
#: utils/adt/regproc.c:1922
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
#: utils/adt/regproc.c:1941
#, c-format
msgid "expected a type name"
msgstr "oczekiwano nazwy typu"
#: utils/adt/regproc.c:1973
#, c-format
msgid "improper type name"
msgstr "niepoprawna nazwa typu"
#: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490
#: utils/adt/ri_triggers.c:3315
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:346 utils/adt/ri_triggers.c:2493
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2732
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2738
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2744
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2767
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2769
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3225
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3319
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3322
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3328
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:3333
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3336
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"."
#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:156
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Brak lewego nawiasu."
#: utils/adt/rowtypes.c:184
#, c-format
msgid "Too few columns."
msgstr "Zbyt mało kolumn."
#: utils/adt/rowtypes.c:267
#, c-format
msgid "Too many columns."
msgstr "Zbyt dużo kolumn."
#: utils/adt/rowtypes.c:275
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
#: utils/adt/rowtypes.c:528
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:555
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:616
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142
#: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213
#: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
#: utils/adt/ruleutils.c:4617
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:5491
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:5593
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
#: utils/adt/timestamp.c:107
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
#: utils/adt/timestamp.c:113
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
#: utils/adt/timestamp.c:941
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
#: utils/adt/timestamp.c:362
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
#: utils/adt/timestamp.c:484
#, c-format
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:486
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak."
#: utils/adt/timestamp.c:499
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
#: utils/adt/timestamp.c:619
#, c-format
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
#: utils/adt/timestamp.c:720
#, c-format
msgid "timestamp cannot be NaN"
msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\""
#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994
#: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004
#: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061
#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088
#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102
#: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140
#: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
#, c-format
msgid "interval out of range"
msgstr "interwał poza zakresem"
#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
#, c-format
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
#: utils/adt/timestamp.c:1084
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
#: utils/adt/timestamp.c:1090
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1462
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2595
#, c-format
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
#: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260
#: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
#: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214
#: utils/adt/timestamp.c:4458
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255
#: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
#: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209
#: utils/adt/timestamp.c:4659
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
#: utils/adt/timestamp.c:3987
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie"
#: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
#: utils/adt/tsquery.c:166
#, c-format
msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d"
#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:275
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:358
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:363
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:391
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:642
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
#, c-format
msgid "tsquery is too large"
msgstr "tsquery jest za duży"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto"
#: utils/adt/tsquery_op.c:123
#, c-format
msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:413
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
#: utils/adt/tsrank.c:418
#, c-format
msgid "array of weight is too short"
msgstr "tablica wag jest za krótka"
#: utils/adt/tsrank.c:423
#, c-format
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
#, c-format
msgid "weight out of range"
msgstr "waga poza zakresem"
#: utils/adt/tsvector.c:214
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
#: utils/adt/tsvector.c:221
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
#: utils/adt/tsvector_op.c:778
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych"
#: utils/adt/tsvector_op.c:853
#, c-format
msgid "weight array may not contain nulls"
msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych"
#: utils/adt/tsvector_op.c:877
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\""
#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
#: utils/adt/txid.c:135
#, c-format
#| msgid "transaction %u"
msgid "transaction ID "
msgstr "ID transakcji "
#: utils/adt/txid.c:624
#, c-format
msgid "invalid external txid_snapshot data"
msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot"
#: utils/adt/txid.c:758 utils/adt/txid.c:779
#| msgid "no COPY in progress\n"
msgid "in progress"
msgstr "w toku"
#: utils/adt/txid.c:760
msgid "committed"
msgstr "zatwierdzono"
#: utils/adt/txid.c:762 utils/adt/txid.c:777
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"
#: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
#: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
#: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
#: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841
#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2861
#: utils/adt/varlena.c:2928
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
#: utils/adt/varbit.c:1226
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/varbit.c:1268
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/varbit.c:1315
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
#, c-format
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3120
#, c-format
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1859
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1500
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2139
#, c-format
#| msgid "pclose failed: %s"
msgid "collation failed: %s"
msgstr "porównanie nie powiodło się: %s"
#: utils/adt/varlena.c:2349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: database creation failed: %s"
msgid "sort key generation failed: %s"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć bazy danych: %s"
#: utils/adt/varlena.c:3006 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3072
#: utils/adt/varlena.c:3108
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:4037
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
#: utils/adt/varlena.c:4916
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
msgstr "niezakończony specyfikator format()"
#: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
#, c-format
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"."
#: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\""
#: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119
#, c-format
msgid "too few arguments for format()"
msgstr "za mało argumentów dla format()"
#: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397
#, c-format
msgid "number is out of range"
msgstr "liczba jest poza zakresem"
#: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
#: utils/adt/varlena.c:5299
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
#: utils/adt/varlena.c:5344
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
#: utils/adt/xml.c:216
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
#: utils/adt/xml.c:217
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
#: utils/adt/xml.c:218
#, c-format
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
#: utils/adt/xml.c:237 utils/mb/mbutils.c:523
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:480 utils/adt/xml.c:485
#, c-format
msgid "invalid XML comment"
msgstr "niepoprawny komentarz XML"
#: utils/adt/xml.c:614
#, c-format
msgid "not an XML document"
msgstr "to nie dokument XML"
#: utils/adt/xml.c:773 utils/adt/xml.c:796
#, c-format
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
#: utils/adt/xml.c:774
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
#: utils/adt/xml.c:797
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
#: utils/adt/xml.c:876
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
#: utils/adt/xml.c:955
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
#: utils/adt/xml.c:956
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:1042
#, c-format
msgid "could not set up XML error handler"
msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
#: utils/adt/xml.c:1043
#, c-format
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
#: utils/adt/xml.c:1793
msgid "Invalid character value."
msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
#: utils/adt/xml.c:1796
msgid "Space required."
msgstr "Wymagane wolne miejsce."
#: utils/adt/xml.c:1799
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
#: utils/adt/xml.c:1802
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
#: utils/adt/xml.c:1805
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
#: utils/adt/xml.c:1808
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
#: utils/adt/xml.c:1811
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
#: utils/adt/xml.c:2086
#, c-format
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
#: utils/adt/xml.c:2108 utils/adt/xml.c:2135
#, c-format
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
#: utils/adt/xml.c:2538
#, c-format
msgid "invalid query"
msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
#: utils/adt/xml.c:3857
#, c-format
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
#: utils/adt/xml.c:3858
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
#: utils/adt/xml.c:3882
#, c-format
msgid "empty XPath expression"
msgstr "puste wyrażenie XPath"
#: utils/adt/xml.c:3926
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
#: utils/adt/xml.c:3933
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
#: utils/adt/xml.c:4287
#, fuzzy, c-format
#| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
#: utils/adt/xml.c:4316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgid "row path filter must not be empty string"
msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
#: utils/adt/xml.c:4347
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
msgid "column path filter must not be empty string"
msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
#: utils/adt/xml.c:4530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
#: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645
#: utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
#: utils/cache/lsyscache.c:2617
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2650
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
#: utils/cache/plancache.c:722
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
#: utils/cache/relcache.c:5779
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
#: utils/cache/relcache.c:5781
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
#: utils/cache/relcache.c:6051
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:509
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:666
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:677
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
#: utils/cache/relmapper.c:687
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
#: utils/cache/relmapper.c:788
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:803
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/relmapper.c:810
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
#: utils/cache/typcache.c:1223
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "typ %s nie jest złożony"
#: utils/cache/typcache.c:1237
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
#, c-format
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n"
#: utils/error/elog.c:1889
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m"
#: utils/error/elog.c:1902
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422
msgid "[unknown]"
msgstr "[nieznany]"
#: utils/error/elog.c:2882 utils/error/elog.c:3185 utils/error/elog.c:3293
msgid "missing error text"
msgstr "brakujący tekst błędu"
#: utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:3296
#: utils/error/elog.c:3299
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " przy znaku %d"
#: utils/error/elog.c:2898 utils/error/elog.c:2905
msgid "DETAIL: "
msgstr "SZCZEGÓŁY: "
#: utils/error/elog.c:2912
msgid "HINT: "
msgstr "PODPOWIEDŹ: "
#: utils/error/elog.c:2919
msgid "QUERY: "
msgstr "ZAPYTANIE: "
#: utils/error/elog.c:2926
msgid "CONTEXT: "
msgstr "KONTEKST: "
#: utils/error/elog.c:2936
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2943
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "POZYCJA: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2957
msgid "STATEMENT: "
msgstr "WYRAŻENIE: "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:3414
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
#: utils/error/elog.c:3612
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:3616
msgid "LOG"
msgstr "DZIENNIK"
#: utils/error/elog.c:3619
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
#: utils/error/elog.c:3622
msgid "NOTICE"
msgstr "UWAGA"
#: utils/error/elog.c:3625
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
#: utils/error/elog.c:3628
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: utils/error/elog.c:3631
msgid "FATAL"
msgstr "KATASTROFALNY"
#: utils/error/elog.c:3634
msgid "PANIC"
msgstr "PANIKA"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgid "Server is version %d, library is version %s."
msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
#: utils/fmgr/fmgr.c:239
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
#: utils/fmgr/fmgr.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
msgid "could not find function information for function \"%s\""
msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n"
#: utils/fmgr/fmgr.c:401
#, c-format
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
msgstr ""
#: utils/fmgr/fmgr.c:419
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:2132
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u"
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1366
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1390
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
#: utils/init/miscinit.c:122
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:450 utils/misc/guc.c:6117
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo"
#: utils/init/miscinit.c:511
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
#: utils/init/miscinit.c:541
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
#: utils/init/miscinit.c:559
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:619
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
#: utils/init/miscinit.c:702
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
#: utils/init/miscinit.c:756
#, c-format
msgid "database system is shut down"
msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
#: utils/init/miscinit.c:843
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:857
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:864
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:873
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
#: utils/init/miscinit.c:874
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu."
#: utils/init/miscinit.c:921
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
#: utils/init/miscinit.c:925
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:927
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:930
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:932
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:968
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany"
#: utils/init/miscinit.c:971
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:987
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:989
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1040
#: utils/init/miscinit.c:1051
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1182 utils/init/miscinit.c:1318 utils/misc/guc.c:8922
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:1306
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to"
#: utils/init/miscinit.c:1331
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1370 utils/init/miscinit.c:1386
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
#: utils/init/miscinit.c:1372
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Brak pliku \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:1388
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
#: utils/init/miscinit.c:1390
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Być może trzeba initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który "
"nie jest zgodny z obecną wersją %s."
#: utils/init/miscinit.c:1469
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:251
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
msgid "on"
msgstr "włączone"
#: utils/init/postinit.c:257
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
#: utils/init/postinit.c:265
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
#: utils/init/postinit.c:271
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
#: utils/init/postinit.c:303
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
#: utils/init/postinit.c:305
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
#: utils/init/postinit.c:325
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
#: utils/init/postinit.c:338
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:339
#, c-format
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:356
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
#: utils/init/postinit.c:379
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację."
#: utils/init/postinit.c:386
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:719
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
#: utils/init/postinit.c:720
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
#: utils/init/postinit.c:756
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
#: utils/init/postinit.c:760
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
#: utils/init/postinit.c:770
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
#: utils/init/postinit.c:784
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników"
#: utils/init/postinit.c:794
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender"
#: utils/init/postinit.c:863
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "baza danych %u nie istnieje"
#: utils/init/postinit.c:952
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
#: utils/init/postinit.c:970
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
#: utils/init/postinit.c:975
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:679
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
#: utils/mb/encnames.c:572
#, c-format
msgid "encoding name too long"
msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
#: utils/mb/mbutils.c:307
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
#: utils/mb/mbutils.c:366
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
#: utils/mb/mbutils.c:464
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:469
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:609
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:951
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset"
#: utils/mb/wchar.c:2015
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
#: utils/mb/wchar.c:2048
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:574
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie grupowane"
#: utils/misc/guc.c:576
msgid "File Locations"
msgstr "Położenie plików"
#: utils/misc/guc.c:578
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
#: utils/misc/guc.c:580
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
#: utils/misc/guc.c:582
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
#: utils/misc/guc.c:584
msgid "Resource Usage"
msgstr "Użycie Zasobów"
#: utils/misc/guc.c:586
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
#: utils/misc/guc.c:588
msgid "Resource Usage / Disk"
msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
#: utils/misc/guc.c:590
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
#: utils/misc/guc.c:592
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
#: utils/misc/guc.c:594
msgid "Resource Usage / Background Writer"
msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
#: utils/misc/guc.c:596
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
#: utils/misc/guc.c:598
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
#: utils/misc/guc.c:600
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
#: utils/misc/guc.c:602
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
#: utils/misc/guc.c:604
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
#: utils/misc/guc.c:606
msgid "Replication"
msgstr "Replikacja"
#: utils/misc/guc.c:608
msgid "Replication / Sending Servers"
msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
#: utils/misc/guc.c:610
msgid "Replication / Master Server"
msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
#: utils/misc/guc.c:612
msgid "Replication / Standby Servers"
msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
#: utils/misc/guc.c:614
msgid "Query Tuning"
msgstr "Dostrajanie Zapytań"
#: utils/misc/guc.c:616
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
#: utils/misc/guc.c:618
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
#: utils/misc/guc.c:620
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
#: utils/misc/guc.c:622
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
#: utils/misc/guc.c:624
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
#: utils/misc/guc.c:626
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
#: utils/misc/guc.c:628
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
#: utils/misc/guc.c:630
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
#: utils/misc/guc.c:632
msgid "Process Title"
msgstr "Tytuł Procesu"
#: utils/misc/guc.c:634
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: utils/misc/guc.c:636
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
#: utils/misc/guc.c:638
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
#: utils/misc/guc.c:640
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autoodkurzanie"
#: utils/misc/guc.c:642
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
#: utils/misc/guc.c:644
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
#: utils/misc/guc.c:646
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
#: utils/misc/guc.c:648
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej"
#: utils/misc/guc.c:650
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
#: utils/misc/guc.c:652
msgid "Lock Management"
msgstr "Zarządzanie Blokadami"
#: utils/misc/guc.c:654
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
#: utils/misc/guc.c:656
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:658
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
#: utils/misc/guc.c:660
msgid "Error Handling"
msgstr "Obsługa Błędów"
#: utils/misc/guc.c:662
msgid "Preset Options"
msgstr "Zaprogramowane Opcje"
#: utils/misc/guc.c:664
msgid "Customized Options"
msgstr "Opcje Niestandardowe"
#: utils/misc/guc.c:666
msgid "Developer Options"
msgstr "Opcje Deweloperskie"
#: utils/misc/guc.c:723
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
#: utils/misc/guc.c:750
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
#: utils/misc/guc.c:809
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
#: utils/misc/guc.c:818
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
#: utils/misc/guc.c:827
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
#: utils/misc/guc.c:836
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
#: utils/misc/guc.c:845
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
#: utils/misc/guc.c:854
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
#: utils/misc/guc.c:863
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
#: utils/misc/guc.c:872
msgid "Enables the planner's use of materialization."
msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
#: utils/misc/guc.c:881
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
#: utils/misc/guc.c:890
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
#: utils/misc/guc.c:899
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
#: utils/misc/guc.c:908
#, fuzzy
#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
#: utils/misc/guc.c:918
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
#: utils/misc/guc.c:919
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
#: utils/misc/guc.c:929
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
#: utils/misc/guc.c:939
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:948
msgid "Collects transaction commit time."
msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji."
#: utils/misc/guc.c:957
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Włącza połączenia SSL."
#: utils/misc/guc.c:966
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera."
#: utils/misc/guc.c:975
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
#: utils/misc/guc.c:976
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu."
#: utils/misc/guc.c:987
msgid "Continues processing after a checksum failure."
msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
#: utils/misc/guc.c:988
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych."
#: utils/misc/guc.c:1002
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
#: utils/misc/guc.c:1003
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
#: utils/misc/guc.c:1016
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym."
#: utils/misc/guc.c:1017
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie."
#: utils/misc/guc.c:1030
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych."
#: utils/misc/guc.c:1040
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL."
#: utils/misc/guc.c:1050
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
#: utils/misc/guc.c:1059
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
#: utils/misc/guc.c:1068
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
#: utils/misc/guc.c:1077
msgid "Logs each replication command."
msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji."
#: utils/misc/guc.c:1086
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji."
#: utils/misc/guc.c:1101
msgid "Terminate session on any error."
msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
#: utils/misc/guc.c:1110
msgid "Reinitialize server after backend crash."
msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
#: utils/misc/guc.c:1120
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
#: utils/misc/guc.c:1129
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
#: utils/misc/guc.c:1138
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
#: utils/misc/guc.c:1147
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
#: utils/misc/guc.c:1156
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
#: utils/misc/guc.c:1165
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:1174
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:1183
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:1192
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:1202
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree."
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
#: utils/misc/guc.c:1225
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
#: utils/misc/guc.c:1234
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
#: utils/misc/guc.c:1244
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
#: utils/misc/guc.c:1245
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer."
#: utils/misc/guc.c:1258
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:1268
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1280
msgid "Emits information about lock usage."
msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad."
#: utils/misc/guc.c:1290
msgid "Emits information about user lock usage."
msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika."
#: utils/misc/guc.c:1300
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad."
#: utils/misc/guc.c:1310
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia."
#: utils/misc/guc.c:1322
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
#: utils/misc/guc.c:1332
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
#: utils/misc/guc.c:1333
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
#: utils/misc/guc.c:1344
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:1345
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
#: utils/misc/guc.c:1357
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
#: utils/misc/guc.c:1366
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1375
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1385
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
#: utils/misc/guc.c:1394
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
#: utils/misc/guc.c:1404
msgid "Enable row security."
msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy."
#: utils/misc/guc.c:1405
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników."
#: utils/misc/guc.c:1413
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1422
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
#: utils/misc/guc.c:1423
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
#: utils/misc/guc.c:1433
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
#: utils/misc/guc.c:1442
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:1451
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika."
#: utils/misc/guc.c:1462
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
#: utils/misc/guc.c:1476
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
#: utils/misc/guc.c:1491
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
#: utils/misc/guc.c:1504
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
#: utils/misc/guc.c:1516
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
#: utils/misc/guc.c:1527
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter."
#: utils/misc/guc.c:1537
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
#: utils/misc/guc.c:1547
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
#: utils/misc/guc.c:1558
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
#: utils/misc/guc.c:1568
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
#: utils/misc/guc.c:1578
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań."
#: utils/misc/guc.c:1588
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
#: utils/misc/guc.c:1599
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
#: utils/misc/guc.c:1600
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
#: utils/misc/guc.c:1611
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów."
#: utils/misc/guc.c:1612
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
#: utils/misc/guc.c:1622
msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4."
#: utils/misc/guc.c:1632
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
#: utils/misc/guc.c:1642
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze."
#: utils/misc/guc.c:1653
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania."
#: utils/misc/guc.c:1663
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty."
#: utils/misc/guc.c:1682
#| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr ""
"Wymusza przełączenie na następny plik WAL jeśli nowy plik nie był rozpoczęty "
"w czasie N sekund."
#: utils/misc/guc.c:1693
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
#: utils/misc/guc.c:1694 utils/misc/guc.c:2239
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
#: utils/misc/guc.c:1703
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
#: utils/misc/guc.c:1704
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
#: utils/misc/guc.c:1713
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
#: utils/misc/guc.c:1715
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji."
#: utils/misc/guc.c:1725
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
#: utils/misc/guc.c:1727
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
#: utils/misc/guc.c:1737
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1746
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1755
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
#: utils/misc/guc.c:1756 utils/misc/guc.c:1765
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
#: utils/misc/guc.c:1764
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
#: utils/misc/guc.c:1775
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
#: utils/misc/guc.c:1786
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL."
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL."
#: utils/misc/guc.c:1808
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego."
#: utils/misc/guc.c:1819
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
#: utils/misc/guc.c:1830
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
#: utils/misc/guc.c:1840
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
#: utils/misc/guc.c:1854
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
#: utils/misc/guc.c:1865
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
#: utils/misc/guc.c:1876
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
#: utils/misc/guc.c:1886
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
#: utils/misc/guc.c:1887
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:1901
msgid "Sets the file permissions for log files."
msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:1902
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
#: utils/misc/guc.c:1915
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend."
#: utils/misc/guc.c:1916
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku."
#: utils/misc/guc.c:1928
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
#: utils/misc/guc.c:1929
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1939
msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania."
#: utils/misc/guc.c:1940
msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort."
#: utils/misc/guc.c:1954
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
#: utils/misc/guc.c:1965
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces."
#: utils/misc/guc.c:1966
msgid "-1 means no limit."
msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
#: utils/misc/guc.c:1976
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
#: utils/misc/guc.c:1986
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
#: utils/misc/guc.c:1996
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
#: utils/misc/guc.c:2006
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
#: utils/misc/guc.c:2016
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
#: utils/misc/guc.c:2027
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2038
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2048
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera."
#: utils/misc/guc.c:2061
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2072
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad."
#: utils/misc/guc.c:2073
msgid "Is used to avoid output on system tables."
msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych."
#: utils/misc/guc.c:2082
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad."
#: utils/misc/guc.c:2094
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
#: utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 utils/misc/guc.c:2117
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
#: utils/misc/guc.c:2105
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
#: utils/misc/guc.c:2116
msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2127
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
#: utils/misc/guc.c:2137
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
#: utils/misc/guc.c:2147
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli."
#: utils/misc/guc.c:2157
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
#: utils/misc/guc.c:2167
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle."
#: utils/misc/guc.c:2180
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2181
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
#: utils/misc/guc.c:2192
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2193
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
#: utils/misc/guc.c:2204
#, fuzzy
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2205
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation level lock."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:2215
#, fuzzy
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2216
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page level lock."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:2226
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
#: utils/misc/guc.c:2238
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
#: utils/misc/guc.c:2249
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
#: utils/misc/guc.c:2259
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL."
#: utils/misc/guc.c:2270
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny."
#: utils/misc/guc.c:2281
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
#: utils/misc/guc.c:2292
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość."
#: utils/misc/guc.c:2294
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
#: utils/misc/guc.c:2306 utils/misc/guc.c:2463 utils/misc/guc.c:2490
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk."
#: utils/misc/guc.c:2317
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL."
#: utils/misc/guc.c:2339
#, fuzzy
#| msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
msgstr ""
"Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk."
#: utils/misc/guc.c:2351
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL."
#: utils/misc/guc.c:2362
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji."
#: utils/misc/guc.c:2372
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
#: utils/misc/guc.c:2383
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk."
#: utils/misc/guc.c:2395
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:2406
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
#: utils/misc/guc.c:2407
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)."
#: utils/misc/guc.c:2418
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:2420
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
#: utils/misc/guc.c:2430
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:2432
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2442
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
#: utils/misc/guc.c:2453
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
#: utils/misc/guc.c:2476
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy."
#: utils/misc/guc.c:2477
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy."
#: utils/misc/guc.c:2503
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
#: utils/misc/guc.c:2515
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
#: utils/misc/guc.c:2527
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
#: utils/misc/guc.c:2537
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
#: utils/misc/guc.c:2548
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
#: utils/misc/guc.c:2559
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
#: utils/misc/guc.c:2570
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
#: utils/misc/guc.c:2581
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
#: utils/misc/guc.c:2592
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
#: utils/misc/guc.c:2603
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
#: utils/misc/guc.c:2614
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
#: utils/misc/guc.c:2625
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie."
#: utils/misc/guc.c:2637
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
#: utils/misc/guc.c:2650
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2660
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
#: utils/misc/guc.c:2669
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
#: utils/misc/guc.c:2679
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2690
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact."
#: utils/misc/guc.c:2700
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2710
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy."
#: utils/misc/guc.c:2720
#, fuzzy
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time."
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:2730
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania."
#: utils/misc/guc.c:2741
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana."
#: utils/misc/guc.c:2742
msgid "A value of -1 disables this feature."
msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję."
#: utils/misc/guc.c:2752
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
#: utils/misc/guc.c:2753 utils/misc/guc.c:2764
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
#: utils/misc/guc.c:2763
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
#: utils/misc/guc.c:2774
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0."
#: utils/misc/guc.c:2785
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
#: utils/misc/guc.c:2786
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej."
#: utils/misc/guc.c:2797
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
#: utils/misc/guc.c:2808
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
#: utils/misc/guc.c:2809
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda."
#: utils/misc/guc.c:2821
#, fuzzy
#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
#: utils/misc/guc.c:2822
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:2832
#, fuzzy
#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
#: utils/misc/guc.c:2833
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:2844
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
#: utils/misc/guc.c:2855
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
#: utils/misc/guc.c:2856
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)."
#: utils/misc/guc.c:2866
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
#: utils/misc/guc.c:2881
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN."
#: utils/misc/guc.c:2901
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie."
#: utils/misc/guc.c:2911
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie."
#: utils/misc/guc.c:2921
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
#: utils/misc/guc.c:2931
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu."
#: utils/misc/guc.c:2941
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji."
#: utils/misc/guc.c:2951
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego."
#: utils/misc/guc.c:2961
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej."
#: utils/misc/guc.c:2972
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
#: utils/misc/guc.c:2983
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
#: utils/misc/guc.c:2993
msgid "GEQO: seed for random path selection."
msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
#: utils/misc/guc.c:3003
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
#: utils/misc/guc.c:3013
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
#: utils/misc/guc.c:3024
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek."
#: utils/misc/guc.c:3033
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek."
#: utils/misc/guc.c:3043
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
#: utils/misc/guc.c:3062
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL."
#: utils/misc/guc.c:3072
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
#: utils/misc/guc.c:3083
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
#: utils/misc/guc.c:3084
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
#: utils/misc/guc.c:3093
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
#: utils/misc/guc.c:3103
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
#: utils/misc/guc.c:3104
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
#: utils/misc/guc.c:3115
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
#: utils/misc/guc.c:3116
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
#: utils/misc/guc.c:3126
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
#: utils/misc/guc.c:3137
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
#: utils/misc/guc.c:3138
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
#: utils/misc/guc.c:3151
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:3162
msgid "Sets the Bonjour service name."
msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:3174
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
#: utils/misc/guc.c:3185
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
#: utils/misc/guc.c:3196
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
#: utils/misc/guc.c:3206
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
#: utils/misc/guc.c:3216
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
#: utils/misc/guc.c:3226
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
#: utils/misc/guc.c:3236
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
#: utils/misc/guc.c:3247
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
#: utils/misc/guc.c:3258
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
#: utils/misc/guc.c:3269
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
#: utils/misc/guc.c:3281
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
#: utils/misc/guc.c:3293
msgid "Shows the server version."
msgstr "Pokazuje wersję serwera."
#: utils/misc/guc.c:3305
msgid "Sets the current role."
msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
#: utils/misc/guc.c:3317
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
#: utils/misc/guc.c:3328
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
#: utils/misc/guc.c:3329
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy."
#: utils/misc/guc.c:3340
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:3341
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna."
#: utils/misc/guc.c:3351
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
#: utils/misc/guc.c:3362
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu."
#: utils/misc/guc.c:3373
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń."
#: utils/misc/guc.c:3384
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
#: utils/misc/guc.c:3394
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
#: utils/misc/guc.c:3404
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:3415
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
#: utils/misc/guc.c:3416
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer."
#: utils/misc/guc.c:3426
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
#: utils/misc/guc.c:3441
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
#: utils/misc/guc.c:3456
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Ustawia folder danych serwera."
#: utils/misc/guc.c:3467
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
#: utils/misc/guc.c:3478
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
#: utils/misc/guc.c:3489
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
#: utils/misc/guc.c:3500
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
#: utils/misc/guc.c:3511
msgid "Location of the SSL server certificate file."
msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
#: utils/misc/guc.c:3521
msgid "Location of the SSL server private key file."
msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:3531
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
#: utils/misc/guc.c:3541
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
#: utils/misc/guc.c:3551
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
#: utils/misc/guc.c:3562
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych."
#: utils/misc/guc.c:3573
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
#: utils/misc/guc.c:3583
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
#: utils/misc/guc.c:3598
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH."
#: utils/misc/guc.c:3613
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
#: utils/misc/guc.c:3624
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu."
#: utils/misc/guc.c:3635
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:3636
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
msgstr ""
#: utils/misc/guc.c:3655
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
#: utils/misc/guc.c:3665
msgid "Sets the output format for bytea."
msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
#: utils/misc/guc.c:3675
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
#: utils/misc/guc.c:3676 utils/misc/guc.c:3729 utils/misc/guc.c:3740
#: utils/misc/guc.c:3806
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych."
#: utils/misc/guc.c:3686
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
#: utils/misc/guc.c:3687
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania."
#: utils/misc/guc.c:3697
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:3707
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
#: utils/misc/guc.c:3718
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
#: utils/misc/guc.c:3728
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:3739
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane."
#: utils/misc/guc.c:3750
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
#: utils/misc/guc.c:3760
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
#: utils/misc/guc.c:3775
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
#: utils/misc/guc.c:3785
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
#: utils/misc/guc.c:3795
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
#: utils/misc/guc.c:3805
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
#: utils/misc/guc.c:3821
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
#: utils/misc/guc.c:3831
msgid "Set the level of information written to the WAL."
msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
#: utils/misc/guc.c:3841
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej."
#: utils/misc/guc.c:3851
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
#: utils/misc/guc.c:3861
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
#: utils/misc/guc.c:3871
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
#: utils/misc/guc.c:3882
msgid "Use of huge pages on Linux."
msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie."
#: utils/misc/guc.c:3892
msgid "Forces use of parallel query facilities."
msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych."
#: utils/misc/guc.c:3893
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości."
#: utils/misc/guc.c:3902
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Szyfruje hasła."
#: utils/misc/guc.c:3903
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane."
#: utils/misc/guc.c:4705
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4710
#, c-format
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n"
#: utils/misc/guc.c:4730
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4749
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4775
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4823
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4846
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5520 utils/misc/guc.c:5567
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
#: utils/misc/guc.c:5790
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
#: utils/misc/guc.c:5799
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5952 utils/misc/guc.c:7298
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej"
#: utils/misc/guc.c:5959 utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:6763
#: utils/misc/guc.c:7126 utils/misc/guc.c:7885 utils/misc/guc.c:8053
#: utils/misc/guc.c:9729
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7138
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
#: utils/misc/guc.c:6007
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
#: utils/misc/guc.c:6025 utils/misc/guc.c:6071 utils/misc/guc.c:9745
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6061
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
#: utils/misc/guc.c:6109
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
#: utils/misc/guc.c:6718 utils/misc/guc.c:6768 utils/misc/guc.c:8060
#, c-format
#| msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
msgstr ""
"musisz być superużytkownikiem lub członkiem pg_read_all_settings by "
"skontrolować \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:6835
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
#: utils/misc/guc.c:7086
#, c-format
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM"
#: utils/misc/guc.c:7171
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii"
#: utils/misc/guc.c:7216
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:7374
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
#: utils/misc/guc.c:7458
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
#: utils/misc/guc.c:7582
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:9362
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony"
#: utils/misc/guc.c:9449
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:9807 utils/misc/guc.c:9841
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:9875
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:10145
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji."
#: utils/misc/guc.c:10157
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
#: utils/misc/guc.c:10170
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
#: utils/misc/guc.c:10182
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
#: utils/misc/guc.c:10194
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
#: utils/misc/pg_config.c:61
#, c-format
msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne"
#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138
#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
#, c-format
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku"
#: utils/misc/rls.c:128
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę"
#: utils/misc/rls.c:130
#, c-format
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
#: utils/misc/timeout.c:388
#, c-format
msgid "cannot add more timeout reasons"
msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
#: utils/misc/tzparser.c:61
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:73
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:112
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:121
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:133
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:169
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:237
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
#: utils/misc/tzparser.c:239
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d."
#: utils/misc/tzparser.c:301
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:314
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/misc/tzparser.c:399
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
#: utils/mmgr/aset.c:405
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
#: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not map dynamic shared memory segment"
msgid "could not attach to dynamic shared area"
msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed on request of size %zu."
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798
#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898
#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017
#: utils/mmgr/mcxt.c:1051
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu."
msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:186
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
#: utils/mmgr/portalmem.c:190
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:394
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
#: utils/mmgr/portalmem.c:474
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
#: utils/mmgr/portalmem.c:678
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
#: utils/sort/logtape.c:252
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:3072
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym"
#: utils/sort/tuplesort.c:4141
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
#: utils/sort/tuplesort.c:4143
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
#: utils/sort/tuplesort.c:4144
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
msgstr "Istnieją zdublowane klucze."
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
#: utils/sort/tuplestore.c:1330
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
#: utils/sort/tuplestore.c:1556
#, c-format
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
#: utils/sort/tuplestore.c:1529
#, c-format
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
#: utils/time/snapmgr.c:618
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana."
#: utils/time/snapmgr.c:1199
#, c-format
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
#: utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353
#: utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373
#: utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383
#: utils/time/snapmgr.c:1482 utils/time/snapmgr.c:1498
#: utils/time/snapmgr.c:1523
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1420
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
#: utils/time/snapmgr.c:1429
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ"
#: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
#: utils/time/snapmgr.c:1536
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej"
#: utils/time/snapmgr.c:1540
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu"
#: utils/time/snapmgr.c:1555
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
#~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\""
#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
#~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
#~ msgid "unable to send tuples"
#~ msgstr "nie można wysłać krotek"
#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "za mało argumentów do formatowania"
#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
#~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
#~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
#~ msgid "too many parallel workers already attached"
#~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych"
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\""
#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
#~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
#~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
#~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
#~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
#~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u"
#~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u"
#~ msgid "name list must be of length at least %d"
#~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d"
#~ msgid "received password packet"
#~ msgstr "odebrano pakiet hasła"
#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
#~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\""
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
#~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
#~ msgid "no free replication origin oid could be found"
#~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji"
#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
#~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
#~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
#~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
#~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
#~ msgid "could not format \"circle\" value"
#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
#~ msgid "could not format \"path\" value"
#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
#~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
#~ msgid "socket not open"
#~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\""
#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
#~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT"
#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
#~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
#~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
#~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
#~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
#~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
#~ msgid "could not reposition held cursor"
#~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
#~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
#~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
#~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
#~ msgid "must be superuser to control recovery"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
#~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
#~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
#~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
#~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
#~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
#~ msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
#~ msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
#~ msgid "cannot display a value of type internal"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
#~ msgid "cannot accept a value of type any"
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\""
#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
#~ msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
#~ msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date"
#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
#~ msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
#~ msgid "wrong range of array subscripts"
#~ msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
#~ msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u"
#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
#~ msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
#~ msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
#~ msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
#~ msgid "invalid socket: %s"
#~ msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s"
#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
#~ msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
#~ msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
#~ msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie"
#~ msgid "transform expression must not return a set"
#~ msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
#~ msgid "index expression cannot return a set"
#~ msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
#~ msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
#~ msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
#~ msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją"
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową"
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej"
#~ msgid "could not bind %s socket: %m"
#~ msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
#~ msgid "could not create %s socket: %m"
#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
#~ msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
#~ msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
#~ msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
#~ msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
#~ msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
#~ msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
#~ msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
#~ msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane"
#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "server name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
#~ msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
#~ msgid "language name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "schema name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "role name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "extension name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "database name cannot be qualified"
#~ msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "access method name cannot be qualified"
#~ msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana"
#~ msgid "default expression must not return a set"
#~ msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
#~ msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
#~ msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
#~ msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
#~ msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n"
#~ "Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n"
#~ "Rezultaty mogą być niepewne.\n"
#~ "\n"