25866 lines
906 KiB
Plaintext
25866 lines
906 KiB
Plaintext
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 23:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
|
|
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
|
|
#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
|
|
#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
|
|
#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
|
|
#: ../common/config_info.c:195
|
|
msgid "not recorded"
|
|
msgstr "niezarejestrowane"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3042
|
|
#: commands/extension.c:3325 utils/adt/genfile.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348
|
|
#: access/transam/xlog.c:3385 access/transam/xlog.c:10770
|
|
#: access/transam/xlog.c:10783 access/transam/xlog.c:11175
|
|
#: access/transam/xlog.c:11218 access/transam/xlog.c:11257
|
|
#: access/transam/xlog.c:11300 access/transam/xlogfuncs.c:667
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:686 commands/extension.c:3335 libpq/hba.c:499
|
|
#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/origin.c:688
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3064 replication/walsender.c:498
|
|
#: storage/file/copydir.c:178 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:95
|
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
|
msgstr "niepoprawna kolejność bajtów"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
|
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n"
|
|
"Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n"
|
|
"do używanej przez ten program. W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n"
|
|
"a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
|
|
#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
|
|
#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
|
|
#: utils/misc/ps_status.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
|
|
#: ../common/file_utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
|
|
#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1307
|
|
#: access/transam/xlog.c:6351 lib/stringinfo.c:300 libpq/auth.c:1063
|
|
#: libpq/auth.c:1428 libpq/auth.c:1496 libpq/auth.c:2012
|
|
#: postmaster/bgworker.c:332 postmaster/bgworker.c:874
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2363 postmaster/postmaster.c:2385
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3935 postmaster/postmaster.c:4635
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4710 postmaster/postmaster.c:5379
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5660
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251
|
|
#: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436
|
|
#: storage/file/fd.c:773 storage/file/fd.c:1201 storage/file/fd.c:1319
|
|
#: storage/file/fd.c:2044 storage/ipc/procarray.c:1057
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1545 storage/ipc/procarray.c:1552
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1966 storage/ipc/procarray.c:2569
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1685
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1804 utils/adt/pg_locale.c:468
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4552
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4005
|
|
#: utils/misc/guc.c:4018 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/tzparser.c:468
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: ../common/relpath.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fork name"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
|
|
|
|
#: ../common/relpath.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
|
|
msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"."
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
|
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/rmtree.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/saslprep.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "operator too long"
|
|
msgid "password too long"
|
|
msgstr "hasło zbyt długie"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1959
|
|
msgid "user does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
|
msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "polecenie nie znalezione"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:112
|
|
msgid "lock violation"
|
|
msgstr "naruszenie blokady"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:112
|
|
msgid "sharing violation"
|
|
msgstr "naruszenie współdzielenia"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
|
|
msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
|
|
|
|
#: ../port/open.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych."
|
|
|
|
#: ../port/path.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/strerror.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized error %d"
|
|
msgstr "nierozpoznany błąd %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32security.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../port/win32security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: ../port/win32security.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not open process token: error code %lu\n"
|
|
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić członkostwa tokenu dostępu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:866 access/brin/brin.c:937
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "number is out of range"
|
|
msgid "block number out of range: %s"
|
|
msgstr "numer bloku jest poza zakresem: %s"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:889 access/brin/brin.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open parent table of index %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:360
|
|
#: access/brin/brin_pageops.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
|
|
msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\""
|
|
|
|
#: access/brin/brin_revmap.c:379 access/brin/brin_revmap.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
|
|
msgstr "uszkodzony indeks BRIN: niespójna mapa przedziału"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_revmap.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
|
|
msgstr "pozostała krotka zastępcza wykryta w indeksie BRIN \"%s\", usunięcie"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_revmap.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)"
|
|
msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
|
|
msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
|
|
msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu"
|
|
|
|
#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
|
|
#: tcop/postgres.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
|
|
msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
|
msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
|
|
msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
|
|
msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
|
|
msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
|
|
msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
|
msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:816
|
|
#: parser/parse_relation.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
|
|
|
|
#: access/gin/ginbulk.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "posting list is too long"
|
|
msgstr "lista nadawana jest za długa"
|
|
|
|
#: access/gin/ginbulk.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
|
|
msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem."
|
|
|
|
#: access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1363
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488
|
|
#: access/spgist/spgdoinsert.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
|
|
msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\""
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:10192
|
|
#: access/transam/xlog.c:10709 access/transam/xlogfuncs.c:295
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:473 access/transam/xlogfuncs.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery is in progress"
|
|
msgstr "trwa odzyskiwanie"
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
|
|
msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania."
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN"
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
|
|
msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
|
|
msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
|
|
|
|
#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1765
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6325
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d"
|
|
msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d"
|
|
msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:706 access/gist/gistvacuum.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:708 access/gist/gistvacuum.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
|
|
msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistutil.c:739
|
|
#: access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261
|
|
#: access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252
|
|
#: access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuild.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuild.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
|
|
msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
|
|
msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
|
|
msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249
|
|
#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
|
|
msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
|
|
msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:87
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
|
|
msgid "invalid overflow block number %u"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nadmiarowy numer bloku: %u"
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
|
|
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
|
|
msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321
|
|
#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "\"%s\" jest indeksem"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326
|
|
#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9851
|
|
#: commands/tablecmds.c:13063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempted to delete invisible tuple"
|
|
msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempted to update invisible tuple"
|
|
msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:4936 access/heap/heapam.c:4974
|
|
#: access/heap/heapam.c:5226 executor/execMain.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
|
|
msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1183
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:412
|
|
#: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3250
|
|
#: access/transam/xlog.c:3418 replication/logical/snapbuild.c:1626
|
|
#: replication/slot.c:1215 replication/slot.c:1302 storage/file/fd.c:631
|
|
#: storage/file/fd.c:3180 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
|
|
#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141
|
|
#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467
|
|
#: access/transam/xlog.c:3203 access/transam/xlog.c:3356
|
|
#: access/transam/xlog.c:10526 access/transam/xlog.c:10564
|
|
#: access/transam/xlog.c:10949 postmaster/postmaster.c:4410
|
|
#: replication/logical/origin.c:535 replication/slot.c:1167
|
|
#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
|
|
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1159 replication/walsender.c:478
|
|
#: storage/smgr/md.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1171 access/transam/timeline.c:370
|
|
#: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484
|
|
#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3409
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4420 postmaster/postmaster.c:4430
|
|
#: replication/logical/origin.c:544 replication/logical/origin.c:580
|
|
#: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/snapbuild.c:1608
|
|
#: replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:191
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1240 utils/init/miscinit.c:1251
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1259 utils/misc/guc.c:6950 utils/misc/guc.c:6981
|
|
#: utils/misc/guc.c:8831 utils/misc/guc.c:8845 utils/time/snapmgr.c:1289
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlogarchive.c:113
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1239
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:522
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2595
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2652
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1551 replication/logical/snapbuild.c:1938
|
|
#: replication/slot.c:1275 storage/file/fd.c:682 storage/ipc/dsm.c:327
|
|
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111
|
|
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
|
|
#: access/transam/xlog.c:3179 access/transam/xlog.c:3300
|
|
#: access/transam/xlog.c:3341 access/transam/xlog.c:3620
|
|
#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlogutils.c:706
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:474
|
|
#: replication/basebackup.c:1218 replication/logical/origin.c:651
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2113
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2361
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3044
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1600 replication/logical/snapbuild.c:1688
|
|
#: replication/slot.c:1290 replication/walsender.c:471
|
|
#: replication/walsender.c:2314 storage/file/copydir.c:155
|
|
#: storage/file/fd.c:614 storage/file/fd.c:3092 storage/file/fd.c:3159
|
|
#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1299 utils/init/miscinit.c:1376 utils/misc/guc.c:7209
|
|
#: utils/misc/guc.c:7242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s"
|
|
|
|
#: access/index/amapi.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi"
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
|
|
#: commands/indexcmds.c:1806 commands/tablecmds.c:247
|
|
#: commands/tablecmds.c:13054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s already exists."
|
|
msgstr "Klucz %s już istnieje."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
|
|
msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
|
|
"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
|
|
msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
|
|
msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
|
|
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s"
|
|
msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
|
|
msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)"
|
|
|
|
#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100"
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
|
|
msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u"
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit timestamp data"
|
|
msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia"
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
|
|
msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym."
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
|
|
msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
|
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
|
|
#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
|
|
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
|
|
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
|
|
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
|
|
msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
|
|
msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte"
|
|
msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
|
|
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
|
|
msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId"
|
|
msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
|
|
msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
|
|
msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
|
|
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
|
|
msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka."
|
|
msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
|
|
msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
|
|
msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
|
|
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
|
|
msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact"
|
|
msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
|
|
msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
|
|
msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
|
|
msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
|
|
msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
|
|
#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
|
|
#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
|
|
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
|
|
msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
|
|
msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
|
|
msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
|
|
msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
|
|
msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
|
|
msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MultiXactId: %u"
|
|
msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
|
|
msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lost connection to parallel worker"
|
|
msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:836 access/transam/parallel.c:838
|
|
msgid "parallel worker"
|
|
msgstr "równoległy proces roboczy"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
|
|
msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
|
|
msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:903 access/transam/slru.c:909
|
|
#: access/transam/slru.c:916 access/transam/slru.c:923
|
|
#: access/transam/slru.c:930 access/transam/slru.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
|
msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1250 access/transam/slru.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
|
|
msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498
|
|
#: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3424
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:692 commands/copy.c:1751
|
|
#: storage/file/copydir.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
|
|
msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transactions are disabled"
|
|
msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
|
|
msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction belongs to another database"
|
|
msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
|
|
msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
|
|
msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1308 access/transam/xlog.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
|
|
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania procesora odczytu WAL."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
|
|
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
|
|
msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z WAL na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
|
|
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
|
|
msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w WAL na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1598 access/transam/twophase.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
|
|
#| msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
|
|
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
|
|
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działającej "
|
|
"przygotowanej transakcji"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających "
|
|
"przygotowanych transakcji"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających "
|
|
"przygotowanych transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "recovering prepared transaction %u"
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
|
|
msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u z pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
|
msgid "removing stale two-phase state file for \"%u\""
|
|
msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
|
msgid "removing stale two-phase state from shared memory for \"%u\""
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięcie nieaktualnego stanu dwufazowego z pamięci współdzielonej dla \"%u\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
|
msgid "removing future two-phase state file for \"%u\""
|
|
msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
|
msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\""
|
|
msgstr "usunięcie przyszłego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2089 access/transam/twophase.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\""
|
|
msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego dla \"%u\""
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\""
|
|
msgstr "usunięcie uszkodzonego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
|
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego użytkownika.\n"
|
|
"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
|
|
msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
|
|
msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
|
|
msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
|
|
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
|
|
msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3606 access/transam/xact.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "brak aktywnej transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot commit during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot abort during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3892
|
|
#: access/transam/xact.c:3898 access/transam/xact.c:3954
|
|
#: access/transam/xact.c:4004 access/transam/xact.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %s: %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlogutils.c:701
|
|
#: replication/walsender.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
|
|
msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3841 access/transam/xlog.c:3916
|
|
#: access/transam/xlog.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
|
msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
|
|
msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new target timeline is %u"
|
|
msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4452 access/transam/xlog.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4506
|
|
#: access/transam/xlog.c:4530 access/transam/xlog.c:4537
|
|
#: access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:4549
|
|
#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4563
|
|
#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4577
|
|
#: access/transam/xlog.c:4584 access/transam/xlog.c:4591
|
|
#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4607
|
|
#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4623
|
|
#: access/transam/xlog.c:4630 utils/init/miscinit.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4534
|
|
#: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4560
|
|
#: access/transam/xlog.c:4567 access/transam/xlog.c:4574
|
|
#: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4588
|
|
#: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4602
|
|
#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617
|
|
#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgid "could not generate secret authorization token"
|
|
msgstr "nie można wygenerować tajemniczego tokenu autentykacji"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5213 access/transam/xlog.c:5315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
|
|
msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
|
|
msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5331 access/transam/xlog.c:5342
|
|
#: commands/extension.c:546 commands/extension.c:554 utils/misc/guc.c:5741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5379 catalog/dependency.c:961
|
|
#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969
|
|
#: catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:954
|
|
#: commands/tablecmds.c:10311 commands/user.c:1052 commands/view.c:505
|
|
#: libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1118 storage/lmgr/deadlock.c:1139
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5248 utils/misc/guc.c:5763
|
|
#: utils/misc/guc.c:5856 utils/misc/guc.c:9812 utils/misc/guc.c:9846
|
|
#: utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
|
|
msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5399
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
|
|
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_wal by sprawdzić "
|
|
"położone tu pliki."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
|
|
msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
|
|
msgstr "tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5626 access/transam/xlog.c:5892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5647
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgid "recovery stopping before WAL position (LSN) \"%X/%X\""
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed pozycją WAL (LSN) \"%X/%X\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5804
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgid "recovery stopping after WAL position (LSN) \"%X/%X\""
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery has paused"
|
|
msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5921
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
|
|
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
|
|
msgstr "Wykonaj pg_wal_replay_resume() by kontynuować."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
|
|
msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
|
|
msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
|
|
msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
|
|
msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
|
|
msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
|
|
msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
|
|
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
|
msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
|
|
msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering standby mode"
|
|
msgstr "wejście w tryb gotowości"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
|
|
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
|
|
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
|
|
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6327
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to WAL position (LSN) \"%X/%X\""
|
|
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
|
|
msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6386 access/transam/xlog.c:6514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
|
|
msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6433 commands/tablespace.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6465 access/transam/xlog.c:6471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
|
|
msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6467 access/transam/xlog.c:11379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:6539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
|
|
msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
|
|
msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
|
|
msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
|
|
msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
|
|
msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initializing for hot standby"
|
|
msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
|
|
msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7291 access/transam/xlog.c:9294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last completed transaction was at log time %s"
|
|
msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7375 access/transam/xlog.c:7379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL ends before end of online backup"
|
|
msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
|
|
msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
|
|
msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
|
|
msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
|
|
msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "zamykanie"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8634
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgid "checkpoint skipped due to an idle system"
|
|
msgstr "punkt kontrolny pominięty ze względu na bezczynność systemu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
|
|
msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
|
|
msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
|
msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
|
|
msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
|
|
msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9714 access/transam/xlog.c:9761
|
|
#: access/transam/xlog.c:9784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %s: %m"
|
|
msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10193 access/transam/xlog.c:10710
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10202 access/transam/xlog.c:10719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
|
|
msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10203 access/transam/xlog.c:10720
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
|
|
msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
|
|
msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10245 access/transam/xlog.c:10517
|
|
#: access/transam/xlog.c:10555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
|
msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
|
|
msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10343 access/transam/xlog.c:10900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
|
|
msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10410 replication/basebackup.c:1096
|
|
#: utils/adt/misc.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10417 replication/basebackup.c:1101
|
|
#: utils/adt/misc.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
|
msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10470 commands/tablespace.c:389
|
|
#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1116
|
|
#: utils/adt/misc.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10511 access/transam/xlog.c:10549
|
|
#: access/transam/xlog.c:10758 access/transam/xlogarchive.c:105
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3052
|
|
#: commands/extension.c:3314 commands/tablespace.c:780
|
|
#: commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:480
|
|
#: replication/basebackup.c:548 replication/logical/snapbuild.c:1509
|
|
#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2954
|
|
#: storage/file/fd.c:3046 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10518 access/transam/xlog.c:10556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
|
|
msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10535 access/transam/xlog.c:10573
|
|
#: access/transam/xlog.c:10961 postmaster/syslogger.c:1391
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusive backup not in progress"
|
|
msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10835 access/transam/xlog.c:10848
|
|
#: access/transam/xlog.c:11189 access/transam/xlog.c:11195
|
|
#: access/transam/xlog.c:11279 access/transam/xlogfuncs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10852 replication/basebackup.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the standby was promoted during online backup"
|
|
msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10853 replication/basebackup.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
|
|
msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
|
|
msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
|
msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
|
|
msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
|
|
msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
|
|
msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
|
|
msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup"
|
|
|
|
#. translator: %s is a WAL record description
|
|
#: access/transam/xlog.c:11319
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
|
|
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
|
|
msgstr "ponowienie WAL na %X/%X dla %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup mode was not canceled"
|
|
msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11378 access/transam/xlog.c:11390
|
|
#: access/transam/xlog.c:11400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup mode canceled"
|
|
msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
|
|
msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlogutils.c:724
|
|
#: replication/walreceiver.c:1006 replication/walsender.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:12026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received promote request"
|
|
msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:12039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger file found: %s"
|
|
msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:12048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
|
msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
|
|
|
|
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
|
|
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
|
|
#. third an already translated error message.
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1641 replication/slot.c:518
|
|
#: replication/slot.c:1114 replication/slot.c:1228 storage/file/fd.c:642
|
|
#: storage/file/fd.c:737 utils/time/snapmgr.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
|
|
msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is already in progress in this session"
|
|
msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703
|
|
#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1434
|
|
#: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:708
|
|
#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2420
|
|
#: storage/file/fd.c:3019 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440
|
|
#: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-exclusive backup in progress"
|
|
msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
|
|
msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453
|
|
#: commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1891
|
|
#: commands/extension.c:2000 commands/extension.c:2224 commands/prepare.c:721
|
|
#: executor/execExpr.c:2106 executor/execSRF.c:686 executor/functions.c:1028
|
|
#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2560 replication/logical/launcher.c:762
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1384
|
|
#: replication/slotfuncs.c:196 replication/walsender.c:3019
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1816
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2004 utils/adt/jsonfuncs.c:2131
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468 utils/adt/pgstatfuncs.c:456
|
|
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8540
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:208 commands/event_trigger.c:1457
|
|
#: commands/event_trigger.c:2008 commands/extension.c:1895
|
|
#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:725
|
|
#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2564 replication/logical/launcher.c:766
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1388
|
|
#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3023
|
|
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561
|
|
#: utils/misc/guc.c:8544 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
|
msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-exclusive backup is not in progress"
|
|
msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
|
|
msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
|
|
msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:474
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
|
|
msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"pg_walfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania "
|
|
"odzyskiwania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:530
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
|
|
msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "pg_walfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery is not in progress"
|
|
msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
|
|
msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
|
msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
|
msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
|
msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
|
msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
|
|
msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
|
msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
|
msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
|
msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
|
msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
|
msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
|
msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:271 postmaster/postmaster.c:801 tcop/postgres.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s wymaga wartości"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:276 postmaster/postmaster.c:806 tcop/postgres.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s wymaga wartości"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:818
|
|
#: postmaster/postmaster.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for domain"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for large object"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column privileges are only valid for relations"
|
|
msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708
|
|
#: catalog/objectaddress.c:929 catalog/pg_largeobject.c:111
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:106
|
|
#: commands/copy.c:1046 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1075
|
|
#: commands/copy.c:1084 commands/copy.c:1093 commands/copy.c:1102
|
|
#: commands/copy.c:1111 commands/copy.c:1120 commands/copy.c:1129
|
|
#: commands/copy.c:1147 commands/copy.c:1163 commands/copy.c:1183
|
|
#: commands/copy.c:1200 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
|
|
#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
|
|
#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
|
|
#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
|
|
#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
|
|
#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
|
|
#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1674
|
|
#: commands/extension.c:1684 commands/extension.c:1694
|
|
#: commands/extension.c:1704 commands/extension.c:2944
|
|
#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
|
|
#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643
|
|
#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661
|
|
#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2076
|
|
#: commands/functioncmds.c:2084 commands/publicationcmds.c:89
|
|
#: commands/publicationcmds.c:99 commands/publicationcmds.c:109
|
|
#: commands/publicationcmds.c:119 commands/publicationcmds.c:129
|
|
#: commands/publicationcmds.c:139 commands/sequence.c:1251
|
|
#: commands/sequence.c:1260 commands/sequence.c:1269 commands/sequence.c:1278
|
|
#: commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1305
|
|
#: commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1323
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:94 commands/subscriptioncmds.c:104
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:114 commands/subscriptioncmds.c:124
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:153 commands/subscriptioncmds.c:163
|
|
#: commands/tablecmds.c:5952 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1375
|
|
#: commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1392 commands/typecmds.c:1400
|
|
#: commands/typecmds.c:1408 commands/user.c:138 commands/user.c:161
|
|
#: commands/user.c:170 commands/user.c:179 commands/user.c:188
|
|
#: commands/user.c:197 commands/user.c:206 commands/user.c:215
|
|
#: commands/user.c:224 commands/user.c:233 commands/user.c:242
|
|
#: commands/user.c:251 commands/user.c:260 commands/user.c:547
|
|
#: commands/user.c:564 commands/user.c:572 commands/user.c:580
|
|
#: commands/user.c:588 commands/user.c:596 commands/user.c:604
|
|
#: commands/user.c:612 commands/user.c:621 commands/user.c:629
|
|
#: commands/user.c:637 parser/parse_utilcmd.c:398
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:107 replication/pgoutput/pgoutput.c:128
|
|
#: replication/walsender.c:797 replication/walsender.c:808
|
|
#: replication/walsender.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges cannot be set for columns"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
|
|
msgstr "nie można używać klauzuli IN SCHEMA razem z GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:390
|
|
#: commands/copy.c:4671 commands/sequence.c:1668 commands/tablecmds.c:5580
|
|
#: commands/tablecmds.c:5747 commands/tablecmds.c:5804
|
|
#: commands/tablecmds.c:5877 commands/tablecmds.c:5971
|
|
#: commands/tablecmds.c:6030 commands/tablecmds.c:6155
|
|
#: commands/tablecmds.c:6209 commands/tablecmds.c:6301
|
|
#: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:8678
|
|
#: commands/tablecmds.c:8954 commands/tablecmds.c:9371 commands/trigger.c:739
|
|
#: parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2698
|
|
#: parser/parse_relation.c:2760 parser/parse_target.c:1002
|
|
#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2823 utils/adt/ruleutils.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1138
|
|
#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13028 utils/adt/acl.c:2059
|
|
#: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153
|
|
#: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
|
|
msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgid "invalid privilege type %s for table"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla tabeli"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for column"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
|
|
msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
|
|
msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set privileges of array types"
|
|
msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the privileges of the element type instead."
|
|
msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1520 commands/typecmds.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834
|
|
#: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1759
|
|
#: commands/sequence.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator family %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for collation %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgid "permission denied for statistics %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do statystyki %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search configuration %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign server %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for event trigger %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for extension %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgid "permission denied for publication %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do publikacji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgid "permission denied for subscription %s"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do subskrypcji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of sequence %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem języka %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator family %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of collation %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgid "must be owner of statistics %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem statystyki %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search configuration %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign server %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of event trigger %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of extension %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgid "must be owner of publication %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem publikacji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgid "must be owner of subscription %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem subskrypcji %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "język z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:760
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgid "publication with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "publikacja z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:943
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgid "subscription with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "subskrypcja z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5149
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgid "statistics with OID %u do not exist"
|
|
msgstr "statystyka z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can drop %s instead."
|
|
msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s zależy od %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other object (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other objects (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
|
|
msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
|
|
|
|
#. translator: %d always has a value larger than 1
|
|
#: catalog/dependency.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %d other object"
|
|
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
|
|
msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
|
|
msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
|
|
msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
|
|
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
|
|
msgstr "stała typu %s nie może być tu użyta"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1627 commands/tablecmds.c:2136
|
|
#: commands/tablecmds.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
|
|
msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
|
|
msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
|
|
#: commands/indexcmds.c:1136 commands/tablecmds.c:13294 commands/view.c:103
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1775
|
|
#: utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5507 utils/adt/varlena.c:1417
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
|
|
msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:807 commands/tablecmds.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:717
|
|
#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139
|
|
#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
|
|
msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
|
|
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można dodać ograniczenia NO INHERIT do podzielonej tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2505 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z dziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%"
|
|
"s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2679 rewrite/rewriteHandler.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2684 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
|
|
#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840
|
|
#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
|
|
msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
|
msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
|
|
#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:757 catalog/index.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
|
msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:799 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:149
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3465 commands/vacuumlazy.c:1356 commands/vacuumlazy.c:1432
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1621 commands/vacuumlazy.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:432 catalog/namespace.c:526
|
|
#: commands/trigger.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
|
|
msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
|
|
msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:375 commands/lockcmds.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:399 parser/parse_relation.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:404 parser/parse_relation.c:1176
|
|
#: parser/parse_relation.c:1184 utils/adt/regproc.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:2882 commands/extension.c:1462
|
|
#: commands/extension.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
|
|
msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
|
|
msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
|
|
msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "statistics \"%s\" do not exist"
|
|
msgstr "statystyka \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2574 commands/tsearchcmds.c:1185
|
|
#: utils/cache/ts_cache.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2687 parser/parse_expr.c:791 parser/parse_target.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2693 gram.y:14345 gram.y:15768 parser/parse_expr.c:798
|
|
#: parser/parse_target.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2903 commands/schemacmds.c:256
|
|
#: commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3978 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64
|
|
#: utils/misc/guc.c:9981 utils/misc/guc.c:10059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List syntax is invalid."
|
|
msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:57
|
|
#: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391
|
|
#: commands/policy.c:480 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
|
|
#: commands/tablecmds.c:1485 commands/tablecmds.c:4700
|
|
#: commands/tablecmds.c:8794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:235
|
|
#: commands/tablecmds.c:4730 commands/tablecmds.c:13033 commands/view.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:174
|
|
#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:259
|
|
#: commands/tablecmds.c:4733 commands/tablecmds.c:13043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s must specify unqualified relation names"
|
|
msgid "must specify relation and object name"
|
|
msgstr "musi wskazywać nazwę relacji i obiektu"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name must be qualified"
|
|
msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:128
|
|
#: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3233 parser/parse_type.c:226
|
|
#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4357
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
|
|
msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
|
|
msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1708 catalog/objectaddress.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1723 commands/foreigncmds.c:428
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377
|
|
#: foreign/foreign.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "relacja publikacji \"%s\" w publikacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized default ACL object type %c"
|
|
msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
|
|
msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" and \"s\"."
|
|
msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" i \"s\"."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
|
|
msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
|
|
msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1931 catalog/objectaddress.c:1989
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
|
|
msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported object type \"%s\""
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1985 catalog/objectaddress.c:2003
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name list length must be exactly %d"
|
|
msgstr "długość listy nazw musi być równa %d"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object OID may not be null"
|
|
msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2077
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name list length must be at least %d"
|
|
msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2070 catalog/objectaddress.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument list length must be exactly %d"
|
|
msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2316 libpq/be-fsstubs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %u"
|
|
msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2331 commands/functioncmds.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2381 catalog/objectaddress.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser"
|
|
msgstr "musi być superużytkownikiem"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have CREATEROLE privilege"
|
|
msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized object type \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid " column %s"
|
|
msgstr " kolumna %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "funkcja %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "typ %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "rzutowanie z %s na %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation %s"
|
|
msgstr "porównanie %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on %s"
|
|
msgstr "ograniczenie %s na %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "ograniczenie %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "konwersja %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for %s"
|
|
msgstr "domyślne dla %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "język %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u"
|
|
msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "operator %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
|
|
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
|
|
#. description of the operator family, and the last %s is the
|
|
#. textual form of the operator with arguments.
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
|
|
#. are data type names, the third %s is the description of the
|
|
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
|
|
#. function with arguments.
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on "
|
|
msgstr "reguła %s na "
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for %s language %s"
|
|
msgstr "transformacja dla %s języka %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on "
|
|
msgstr "wyzwalacz %s na "
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "schemat %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser %s"
|
|
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary %s"
|
|
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template %s"
|
|
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration %s"
|
|
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %s"
|
|
msgstr "rola %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s"
|
|
msgstr "baza danych %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %s"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "opakowanie obcych danych %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s"
|
|
msgstr "serwer %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for %s on server %s"
|
|
msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
|
|
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne do nowych schematów należących do roli %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges belonging to role %s"
|
|
msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in schema %s"
|
|
msgstr " w schemacie %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension %s"
|
|
msgstr "rozszerzenie %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger %s"
|
|
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy %s on "
|
|
msgstr "polityka %s na "
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method %s"
|
|
msgstr "metoda dostępu %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation %s"
|
|
msgid "publication %s"
|
|
msgstr "publikacja %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication table %s in publication %s"
|
|
msgstr "tabela publikacji %s w publikacji %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading subscriptions\n"
|
|
msgid "subscription %s"
|
|
msgstr "subskrypcja %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "tabela %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "indeks %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "sekwencja %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "tabela toast %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "widok %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view %s"
|
|
msgstr "widok zmaterializowany %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "typ złożony %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table %s"
|
|
msgstr "tabela obca %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "relacja %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family %s for access method %s"
|
|
msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading publications\n"
|
|
msgid "%s in publication %s"
|
|
msgstr "%s w publikacji %s"
|
|
|
|
#: catalog/partition.c:741
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgid "cannot create range partition with empty range"
|
|
msgstr "nie można utworzyć partycji na przedziały z pustym przedziałem"
|
|
|
|
#: catalog/partition.c:835
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
|
|
msgstr "partycja \"%s\" pokrywałaby się z partycją \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/partition.c:943 catalog/partition.c:1092 commands/analyze.c:1446
|
|
#: commands/tablecmds.c:8856 executor/execExprInterp.c:2837
|
|
#: executor/execMain.c:3195
|
|
msgid "could not convert row type"
|
|
msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
|
|
|
|
#: catalog/partition.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading partition key information for interesting tables\n"
|
|
msgid "range partition key of row contains null"
|
|
msgstr "klucz przedziału partycji wiersza zawiera null"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument"
|
|
msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
|
|
msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
|
|
msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
|
|
msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
|
|
msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
|
|
msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of combine function %s is not %s"
|
|
msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
|
|
msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
|
|
msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
|
|
msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "nie można określić typu wyniku"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
|
msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
|
|
msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
|
|
msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
|
msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1698
|
|
#: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1780 commands/typecmds.c:1803
|
|
#: commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1878
|
|
#: commands/typecmds.c:1955 commands/typecmds.c:1997 parser/parse_func.c:365
|
|
#: parser/parse_func.c:394 parser/parse_func.c:419 parser/parse_func.c:433
|
|
#: parser/parse_func.c:508 parser/parse_func.c:519 parser/parse_func.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "funkcja %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
|
|
msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:85 catalog/pg_collation.c:127
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:87
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:95 catalog/pg_collation.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid enum label \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Labels must be %d characters or less."
|
|
msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum label \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
|
|
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
|
|
|
|
#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have negators"
|
|
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
|
|
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can merge join"
|
|
msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can hash"
|
|
msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "operator %s już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:1982 parser/parse_func.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
|
|
msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
|
|
msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
|
|
msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482
|
|
#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
|
|
msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
|
|
msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is a window function"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not a window function"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "funkcja SQL \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only tables can be added to publications."
|
|
msgstr "Tylko tabele mogą być dodane do publikacji."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:65
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is a table"
|
|
msgid "\"%s\" is a system table"
|
|
msgstr "\"%s\" jest tabelą systemową"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:67
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s cannot be applied to a function"
|
|
msgid "System tables cannot be added to publications."
|
|
msgstr "Tabele systemowe nie mogą być dodawane do publikacji."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:73
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie może być replikowana"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:75
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
|
|
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
|
|
msgstr "Tymczasowe lub nielogowane relacje nie mogą być replikowane."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:134
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
|
|
msgstr "relacja \"%s\" jest już członkiem publikacji \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:361 catalog/pg_publication.c:382
|
|
#: commands/publicationcmds.c:430 commands/publicationcmds.c:729
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "publication \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other database (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"\n"
|
|
"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner of %s"
|
|
msgstr "właściciel %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "privileges for %s"
|
|
msgstr "uprawnienia dla %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target of %s"
|
|
msgstr "cel %s"
|
|
|
|
#. translator: %s will always be "database %s"
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d object in %s"
|
|
msgid_plural "%d objects in %s"
|
|
msgstr[0] "%d obiekt w %s"
|
|
msgstr[1] "%d obiekty w %s"
|
|
msgstr[2] "%d obiektów w %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
|
|
msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
|
|
msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
|
|
|
|
#: catalog/pg_subscription.c:163 commands/subscriptioncmds.c:565
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:734 commands/subscriptioncmds.c:912
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283
|
|
#: catalog/pg_type.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
|
|
msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
|
|
msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:395 commands/tablecmds.c:4712
|
|
#: commands/tablecmds.c:12921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
|
|
msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
|
|
msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
|
|
msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate input type must be specified"
|
|
msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
|
msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
|
|
msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
|
|
msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
|
|
msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "język \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:189
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgid "publication \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "publikacja \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:308
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgid "subscription \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "subskrypcja \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgid "statistics \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "statystyka \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/alter.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rename %s"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set schema of %s"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create an access method."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu."
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to drop access methods"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:502
|
|
#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler function is not specified"
|
|
msgstr "nie określono funkcji obsługi"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243
|
|
#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289
|
|
#: commands/trigger.c:538 parser/parse_clause.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
|
|
msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "analiza \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
|
|
msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
|
|
msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
|
|
msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania"
|
|
|
|
#: commands/async.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel name cannot be empty"
|
|
msgstr "kanał nie może być pusty"
|
|
|
|
#: commands/async.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel name too long"
|
|
msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
|
|
|
|
#: commands/async.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "payload string too long"
|
|
msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
|
|
|
|
#: commands/async.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
|
|
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY"
|
|
|
|
#: commands/async.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
|
|
msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
|
|
msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
|
|
msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
|
|
|
|
#: commands/async.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
|
|
msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10151
|
|
#: commands/tablecmds.c:12014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster a shared catalog"
|
|
msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
|
|
msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
|
|
msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
|
|
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
|
|
msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:152
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgid "unrecognized collation provider: %s"
|
|
msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
|
|
msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
|
|
msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:276
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
|
|
msgid "changing version from %s to %s"
|
|
msgstr "zmiana wersji z %s na %s"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version has not changed"
|
|
msgstr "nie zmieniono wersji"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:382
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
|
|
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy lokalizacji \"%s\" na znacznik języka: %s"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:401
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not create locale \"%s\": %m"
|
|
msgid "could get display name for locale \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić nazwy dla lokalizacji \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:432
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgid "must be superuser to import system collations"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by importować porównania systemowe"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:439 commands/copy.c:1835 commands/copy.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:536
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "No usable system locales were found.\n"
|
|
msgid "no usable system locales were found"
|
|
msgstr "nie znaleziono żadnych używalnych lokalizacji systemowych"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:544 utils/mb/encnames.c:473
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
|
|
msgstr "kodowanie \"%s\" nieobsługiwane przez ICU"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:588 commands/collationcmds.c:609
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać wartości słów kluczowych dla lokalizacji \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
|
|
#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
|
|
#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
|
|
#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846
|
|
#: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:100 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY program: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:582 commands/copy.c:603 commands/copy.c:607
|
|
#: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
|
|
msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:799 commands/copy.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
|
|
msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
|
|
msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use INSERT statements instead."
|
|
msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1169
|
|
#: commands/copy.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
|
|
msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
|
|
msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1213 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
|
msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
|
msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
|
|
msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
|
|
msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
|
|
msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
|
|
msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
|
|
msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
|
|
msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
|
|
msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
|
|
msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
|
|
msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close pipe to external command: %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program \"%s\" failed"
|
|
msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1783 commands/copy.c:1789 commands/copy.c:1795
|
|
#: commands/copy.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
|
msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
|
|
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować z partycjonowanej tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"COPY TO informuje proces serwera PostgreSQL by zapisać plik. Może jednak "
|
|
"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2205 commands/copy.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, linia %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
|
|
msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
|
|
msgstr "By włączyć kopiowanie do widoku, wskaż wyzwalacz INSTEAD OF INSERT."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
|
|
msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
|
|
msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2595 executor/nodeModifyTable.c:312
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
|
|
msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
|
|
msgstr "nie można przekierować wstawianych krotek do tabeli zewnętrznej"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"COPY FROM informuje proces serwera PostgreSQL by czytać z pliku. Może jednak "
|
|
"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3235 commands/copy.c:3942 commands/copy.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "brak danych dla kolumny OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "pusty OID w danych COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3261 commands/copy.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received copy data after EOF marker"
|
|
msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3706 commands/copy.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3707 commands/copy.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
|
msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3709 commands/copy.c:3726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3710 commands/copy.c:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
|
msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unquoted newline found in data"
|
|
msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
|
msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3789 commands/copy.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3798 commands/copy.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4333 commands/copy.c:4352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4676 commands/indexcmds.c:1057 commands/tablecmds.c:1663
|
|
#: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:2587
|
|
#: parser/parse_relation.c:3248 parser/parse_relation.c:3268
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4683 commands/tablecmds.c:1689 commands/trigger.c:748
|
|
#: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column names were specified"
|
|
msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
|
|
|
|
#: commands/createas.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policies not yet implemented for this command"
|
|
msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:289
|
|
#: commands/user.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection limit: %d"
|
|
msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid locale name: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
|
|
msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
|
|
msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
|
|
msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
|
|
msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
|
|
msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
|
|
msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
|
|
msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
|
|
msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:858
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
|
|
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez aktywne logiczne gniazdo replikacji"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:860
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "There is %d slot, %d of them active."
|
|
#| msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
|
|
msgid "There is %d active slot"
|
|
msgid_plural "There are %d active slots"
|
|
msgstr[0] "Jest %d aktywne gniazdo"
|
|
msgstr[1] "Są %d aktywne gniazda"
|
|
msgstr[2] "Jest %d aktywnych gniazd"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
|
|
#: commands/dbcommands.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:887
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
|
|
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
"baza danych \"%s\" jest w trakcie użytkowania przez logiczną subskrypcję "
|
|
"replikacji"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:889
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading subscriptions\n"
|
|
msgid "There is %d subscription."
|
|
msgid_plural "There are %d subscriptions."
|
|
msgstr[0] "Jest %d subskrypcja."
|
|
msgstr[1] "Są %d subskrypcje."
|
|
msgstr[2] "Jest %d subskrypcji."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current database cannot be renamed"
|
|
msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
|
|
msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
|
|
#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2158
|
|
#: commands/tablespace.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
|
|
msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
|
|
msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disallow connections for current database"
|
|
msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
|
|
msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other session using the database."
|
|
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
|
|
msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
|
|
msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
|
|
msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
|
|
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
|
|
msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
|
|
msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
|
|
msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
|
|
|
|
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
|
|
#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s wymaga parametru"
|
|
|
|
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
|
|
#: commands/define.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
|
|
|
|
#: commands/define.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a Boolean value"
|
|
msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
|
|
|
|
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
|
|
|
|
#: commands/define.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "argument %s musi być nazwą"
|
|
|
|
#: commands/define.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
|
|
|
|
#: commands/define.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1200
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:430 commands/tablecmds.c:2671
|
|
#: commands/tablecmds.c:2822 commands/tablecmds.c:2865
|
|
#: commands/tablecmds.c:12397 tcop/utility.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:292
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping"
|
|
msgstr "rozszerzona statystyka \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:451
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized event name \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event triggers are not supported for %s"
|
|
msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557
|
|
#: commands/event_trigger.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
|
|
msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
|
|
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1566 commands/event_trigger.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
|
|
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
|
|
msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego"
|
|
|
|
#: commands/explain.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/explain.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/explain.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
|
msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
|
|
|
|
#: commands/explain.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
|
|
msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:167 commands/extension.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:266 commands/extension.c:275 commands/extension.c:287
|
|
#: commands/extension.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension name: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not be empty."
|
|
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:313 commands/extension.c:322 commands/extension.c:331
|
|
#: commands/extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not be empty."
|
|
msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:514 commands/extension.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
|
|
msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
|
|
msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create this extension."
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to update this extension."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1300 commands/extension.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version to install must be specified"
|
|
msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
|
|
msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
|
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"rozszerzenie \"%s\" nie ma skryptu ani ścieżki aktualizacji dla wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing required extension \"%s\""
|
|
msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
|
|
msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
|
|
msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
|
|
msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
|
|
msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID %u does not refer to a table"
|
|
msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
|
|
msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2758 commands/extension.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
|
|
msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
|
|
msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
|
|
msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" provided more than once"
|
|
msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
|
|
msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
|
|
msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
|
|
msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:890
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "serwer \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
|
|
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
|
|
msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" już istnieje dla serwera %s"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
|
|
msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server does not exist, skipping"
|
|
msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
|
|
msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
|
|
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
|
|
msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
|
|
msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "typ %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
|
|
msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
|
|
msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only input parameters can have default values"
|
|
msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use table references in parameter default value"
|
|
msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
|
|
msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "nie określono ciała funkcji"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "nie określono języka"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COST must be positive"
|
|
msgstr "COST musi być dodatni"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS must be positive"
|
|
msgstr "ROWS musi być dodatni"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2110
|
|
#: commands/proclang.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
|
msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only superuser can define a leakproof function"
|
|
msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "wynik funkcji musi być określony"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1076 commands/functioncmds.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
|
|
msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
|
|
msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgid "second argument of cast function must be type %s"
|
|
msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgid "third argument of cast function must be type %s"
|
|
msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
|
|
msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be a window function"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
|
|
msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must not be a window function"
|
|
msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must not return a set"
|
|
msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must take one argument"
|
|
msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
|
|
msgid "first argument of transform function must be type %s"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s is a domain"
|
|
msgstr "typ danych %s jest domeną"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
|
|
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
|
|
msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
|
|
msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no inline code specified"
|
|
msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
|
|
msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:390
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
|
|
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli partycjonowanej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:461 commands/tablecmds.c:584
|
|
#: commands/tablecmds.c:10459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
|
|
msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
|
msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:594 commands/indexcmds.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index creation on system columns is not supported"
|
|
msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1052 parser/parse_utilcmd.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1143 commands/tablecmds.c:13301
|
|
#: commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2730 parser/parse_type.c:549
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3089 utils/adt/misc.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
|
msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not commutative"
|
|
msgstr "operator %s nie jest przemienny"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
|
|
msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
|
|
msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
|
|
msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1311 commands/typecmds.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
|
|
msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1342 commands/indexcmds.c:1350
|
|
#: commands/opclasscmds.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1363 commands/typecmds.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
|
|
msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
|
|
msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
|
|
msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
|
|
msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego."
|
|
|
|
#: commands/matview.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
|
|
msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %s"
|
|
msgstr "Wiersz: %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849
|
|
#: commands/opclasscmds.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893
|
|
#: commands/opclasscmds.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create an operator family"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter an operator family"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one or two argument types must be specified"
|
|
msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index operators must be binary"
|
|
msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
|
|
msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index search operators must return boolean"
|
|
msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree comparison procedures must return integer"
|
|
msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
|
|
msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree sort support procedures must return void"
|
|
msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash procedures must have one argument"
|
|
msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash procedures must return integer"
|
|
msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
|
|
msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "join estimator function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:486
|
|
#: commands/tablecmds.c:1142 commands/tablecmds.c:1498
|
|
#: commands/tablecmds.c:2481 commands/tablecmds.c:4682
|
|
#: commands/tablecmds.c:7031 commands/tablecmds.c:12954
|
|
#: commands/tablecmds.c:12989 commands/trigger.c:251 commands/trigger.c:1242
|
|
#: commands/trigger.c:1351 rewrite/rewriteDefine.c:272
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
|
|
msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
|
|
msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC."
|
|
|
|
#: commands/policy.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
|
|
msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/policy.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
|
|
msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:725 commands/policy.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
|
|
msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:798 commands/policy.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:995 commands/policy.c:1271 commands/policy.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
|
|
msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182
|
|
#: commands/portalcmds.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
|
|
#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2459 utils/adt/xml.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:530 commands/typecmds.c:457
|
|
#: commands/typecmds.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
|
|
msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:179
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be superuser to create replication users"
|
|
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć publikację FOR ALL TABLES"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
|
|
msgstr "publikacja\"%s\" jest zdefiniowana jako FOR ALL TABLES"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
|
|
msgstr "Tabele nie mogą być dodawane ani usuwane z publikacji FOR ALL TABLES."
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:651
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie jest częścią tej publikacji"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:694
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela publikacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:696
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
|
|
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
|
|
msgstr "Właściciel publikacji FOR ALL TABLES musi być superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlogged sequences are not supported"
|
|
msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
|
|
msgstr "niepoprawna opcja sekwencji SEQUENCE NAME"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
|
|
msgstr "typ kolumn identyfikatora to musi być smallint, integer, lub bigint"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
|
|
msgstr "typ sekwencji to musi być smallint, integer, lub bigint"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
|
|
msgstr "MAXVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OWNED BY option"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
|
msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
|
msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
|
msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji identyfikatora"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1684 commands/tablecmds.c:9841
|
|
#: commands/tablecmds.c:12417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
|
msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:89
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgid "statistics \"%s\" already exist, skipping"
|
|
msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:96
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgid "statistics \"%s\" already exist"
|
|
msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:112
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a table or materialized view"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie jest tabelą ani widokiem zmaterializowanym"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:130
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w statystyce nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:138
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "index creation on system columns is not supported"
|
|
msgid "statistic creation on system columns is not supported"
|
|
msgstr "tworzenie statystyk na kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:145
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
|
|
msgid "only scalar types can be used in extended statistics"
|
|
msgstr "tylko typy skalarne mogą być używane w statystykach rozszerzonych"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:151
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in statistics"
|
|
msgstr "nie można mieć więcej niż %d kluczy w statystyce"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgid "statistics require at least 2 columns"
|
|
msgstr "statystyka wymaga co najmniej 2 kolumn"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:183
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
|
|
msgid "duplicate column name in statistics definition"
|
|
msgstr "powielona nazwa kolumny w definicji statystyki"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:210
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
|
|
msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja STATISTICS \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "noconnect and enabled are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "noconnect i enabled to wzajemnie wykluczające się opcje"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "noconnect and create slot are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "noconnect i create slot to wzajemnie wykluczające się opcje"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "noconnect and copy data are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "noconnect i copy data to wzajemnie wykluczające się opcje"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:239
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
|
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "nazwa publikacji \"%s\" użyta więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:297
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgid "must be superuser to create subscriptions"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć subskrypcje"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:368 commands/subscriptioncmds.c:457
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:726 replication/logical/worker.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not connect to the primary server: %s"
|
|
msgid "could not connect to the publisher: %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się do publikatora: %s"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:382
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
|
|
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
|
|
msgstr "utworzono gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:409
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Enable synchronized sequential scans."
|
|
msgid "synchronized table states"
|
|
msgstr "stany tabel zsynchronizowanych"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabele nie są subskrybowane, aby je subskrybować należy uruchomić ALTER "
|
|
"SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:508
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgid "added subscription for table %s.%s"
|
|
msgstr "dodano subskrypcję do tabeli %s.%s"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:534
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgid "removed subscription for table %s.%s"
|
|
msgstr "usunięto subskrypcję z tabeli %s.%s"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:738
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:820
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
|
|
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można połączyć do publikatora podczas próby skasowania gniazda "
|
|
"replikacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:822 commands/subscriptioncmds.c:833
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:775 replication/logical/tablesync.c:795
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgid "The error was: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:831
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
|
|
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
|
|
msgstr "nie można skasować gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:836
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
|
|
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
|
|
msgstr "skasowano gniazdo replikacji \"%s\" na publikatorze"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:877
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
|
|
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela subskrypcji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:879
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
|
|
msgid "The owner of an subscription must be a superuser."
|
|
msgstr "Właściciel subskrypcji musi być superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:992
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
|
|
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odebrać listy replikowanych tabel z publikatora: %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:230
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:236
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:242
|
|
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
|
|
msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:248
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest typem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:254
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9357
|
|
#: commands/tablecmds.c:12197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:260
|
|
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
|
|
msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:651
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
|
|
msgstr "nie można tworzyć tabeli z OIDami jako partycji tabeli bez OIDów"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:772 parser/parse_utilcmd.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgid "\"%s\" is not partitioned"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest partycjonowana"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgid "must truncate child tables too"
|
|
msgstr "wymagane jest również obcięcie tabel podrzędnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
|
msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1739 commands/tablecmds.c:10941
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
|
|
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć z partycjonowanej tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć z partycji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1760 commands/tablecmds.c:10920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1770 commands/tablecmds.c:10928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1787 commands/tablecmds.c:11039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1845 commands/tablecmds.c:1868
|
|
#: commands/tablecmds.c:2073 commands/tablecmds.c:2103
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s kontra %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:2085
|
|
#: commands/tablecmds.c:5127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1979 commands/tablecmds.c:8865
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1111 parser/parse_utilcmd.c:1461
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert whole-row table reference"
|
|
msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1980 parser/parse_utilcmd.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
|
|
msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
|
|
msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
|
|
msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename column of typed table"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
|
|
msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
|
|
msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rewriting table \"%s\""
|
|
msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verifying table \"%s\""
|
|
msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4549 commands/tablecmds.c:8136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgid "partition constraint is violated by some row"
|
|
msgstr "ograniczenie partycji jest naruszone przez jakieś rekordy"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4703 commands/trigger.c:245
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4706 commands/trigger.c:1236 commands/trigger.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4727 commands/tablecmds.c:6104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
|
|
msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4891 commands/tablecmds.c:4898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
|
msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
|
|
msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add column to typed table"
|
|
msgstr "nie można dodać kolumny tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5090
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot add column to typed table"
|
|
msgid "cannot add column to a partition"
|
|
msgstr "nie można dodać kolumny do partycji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5119 commands/tablecmds.c:11165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5125 commands/tablecmds.c:11172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
|
|
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można rekursywnie dodać kolumny identyfikatora do tabeli z tabelami "
|
|
"podrzędnymi"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5558 commands/tablecmds.c:8538
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constraint must be added to child tables too"
|
|
msgid "constraint must be dropped from child tables too"
|
|
msgstr "ograniczenie musi być skasowane również na tabelach podrzędnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5589 commands/tablecmds.c:5756
|
|
#: commands/tablecmds.c:5811 commands/tablecmds.c:5886
|
|
#: commands/tablecmds.c:5980 commands/tablecmds.c:6039
|
|
#: commands/tablecmds.c:6163 commands/tablecmds.c:6217
|
|
#: commands/tablecmds.c:6309 commands/tablecmds.c:8687
|
|
#: commands/tablecmds.c:9380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5817
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest kolumną identyfikującą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5653
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest oznaczona NOT NULL w tabeli nadrzędnej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgid "column \"%s\" is in range partition key"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest w przedziale klucza partycji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5725 commands/tablecmds.c:6948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint must be added to child tables too"
|
|
msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
|
|
msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolumna \"%s\" relacji \"%s\" musi być zadeklarowana jako NOT NULL zanim będzie "
|
|
"można dodać identyfikację"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5903
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest już kolumną identyfikującą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5909
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już ma wartość domyślną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5986 commands/tablecmds.c:6047
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6052
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop column from typed table"
|
|
msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot drop column from typed table"
|
|
msgid "cannot drop column named in partition key"
|
|
msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
|
|
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgid "column must be dropped from child tables too"
|
|
msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
|
|
msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
|
|
msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
|
|
msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
|
|
msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
|
|
msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7441 commands/tablecmds.c:7607
|
|
#: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint must be validated on child tables too"
|
|
msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
|
|
msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter column type of typed table"
|
|
msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
|
|
msgid "cannot alter type of column named in partition key"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
|
|
msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to add an explicit cast."
|
|
msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
|
|
|
|
#. translator: USING is SQL, don't translate it
|
|
#: commands/tablecmds.c:8767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
|
|
msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
|
|
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9127 commands/tablecmds.c:9146
|
|
#: commands/tablecmds.c:9164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9853 commands/tablecmds.c:13064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TYPE instead."
|
|
msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10310 commands/view.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
|
|
msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
|
|
msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
|
|
msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10798 storage/buffer/bufmgr.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10885 commands/tablecmds.c:11413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgid "cannot change inheritance of a partition"
|
|
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
|
|
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgid "cannot inherit from a partition"
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10970 commands/tablecmds.c:13416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular inheritance not allowed"
|
|
msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10971 commands/tablecmds.c:13417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11210 commands/tablecmds.c:11249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11356
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na tabeli "
|
|
"potomnej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
|
msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typed tables cannot inherit"
|
|
msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
|
|
msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has extra column \"%s\""
|
|
msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a typed table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
|
|
msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
|
|
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na "
|
|
"logowaną tabelę \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
|
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
|
|
msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
|
msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
|
|
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
|
|
msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgid "cannot use constant expression as partition key"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot convert whole-row table reference"
|
|
msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
|
|
msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not determine which collation to use for index expression"
|
|
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgid "data type %s has no default btree operator class"
|
|
msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
|
|
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę "
|
|
"operatora dla typu danych."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13367
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgid "\"%s\" is already a partition"
|
|
msgstr "\"%s\" jest już partycją"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot add column to typed table"
|
|
msgid "cannot attach a typed table as partition"
|
|
msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
|
|
msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
|
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
|
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
|
|
msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
|
|
msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New partition should contain only the columns present in parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
|
|
#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
|
|
#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1102 storage/file/copydir.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
|
|
msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
|
|
msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933
|
|
#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081
|
|
#: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
|
|
msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
|
|
msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755
|
|
#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
|
|
msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
|
|
msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table"
|
|
msgstr "\"%s\" jest tabelą"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\" is a partial index"
|
|
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
|
|
msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
|
|
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a view"
|
|
msgstr "\"%s\" jest widokiem"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
|
|
msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:224 commands/trigger.c:231 commands/trigger.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
|
|
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
|
|
msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
|
|
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
|
|
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
|
|
msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
|
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
|
|
msgstr "użycie zmiennej \"%s\" w innych wyrażeniach deklaracji nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
|
|
msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
|
|
msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n"
|
|
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
|
|
msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji może być wskazana tylko w trybie "
|
|
"tekstowym\n"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:462 commands/trigger.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
|
|
msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
|
|
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
|
|
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
|
|
msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:946
|
|
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
|
|
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:947
|
|
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
|
|
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:948
|
|
msgid "Found referencing table's trigger."
|
|
msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1057 commands/trigger.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1307 commands/trigger.c:1466 commands/trigger.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2165 commands/trigger.c:2371 commands/trigger.c:2582
|
|
#: commands/trigger.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2923 executor/nodeModifyTable.c:747
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
|
|
msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2924 executor/nodeModifyTable.c:748
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
|
|
msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2938 executor/execMain.c:2562
|
|
#: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:214
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:760 executor/nodeModifyTable.c:1055
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s should return type %s"
|
|
msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create text search parsers"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser start method is required"
|
|
msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser gettoken method is required"
|
|
msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser end method is required"
|
|
msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser lextypes method is required"
|
|
msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
|
|
msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template is required"
|
|
msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create text search templates"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template lexize method is required"
|
|
msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
|
|
msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser is required"
|
|
msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a base type"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
|
|
msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
|
|
msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
|
|
msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1284 utils/cache/typcache.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an enum"
|
|
msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
|
|
msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype cannot be %s"
|
|
msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
|
|
msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
|
|
msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range canonical function %s must return range type"
|
|
msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range canonical function %s must be immutable"
|
|
msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
|
|
msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
|
|
msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2453 commands/typecmds.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2960 commands/typecmds.c:3247 commands/typecmds.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a domain"
|
|
msgstr "%s nie jest domeną"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3177 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3179 commands/typecmds.c:3261 commands/typecmds.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TABLE instead."
|
|
msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3186 commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter array type %s"
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3188 commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
|
|
msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
|
|
|
|
#: commands/user.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
|
|
|
|
#: commands/user.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create replication users"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
|
|
|
|
#: commands/user.c:322 commands/user.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls"
|
|
|
|
#: commands/user.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
|
|
|
|
#: commands/user.c:339 commands/user.c:1183 commands/user.c:1190 gram.y:14510
|
|
#: gram.y:14545 utils/adt/acl.c:5246 utils/adt/acl.c:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: commands/user.c:341 commands/user.c:1185 commands/user.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
|
|
msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane."
|
|
|
|
#: commands/user.c:353 commands/user.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: commands/user.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: commands/user.c:694 commands/user.c:903 commands/user.c:1437
|
|
#: commands/user.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
|
|
|
|
#: commands/user.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter replication users"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
|
|
|
|
#: commands/user.c:724 commands/user.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "odmowa dostępu"
|
|
|
|
#: commands/user.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter settings globally"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
|
|
|
|
#: commands/user.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
|
|
|
|
#: commands/user.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
|
|
msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE"
|
|
|
|
#: commands/user.c:997 commands/user.c:1154 commands/variable.c:822
|
|
#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5104 utils/adt/acl.c:5151
|
|
#: utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5197 utils/init/miscinit.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1014 commands/user.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session user cannot be renamed"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current user cannot be renamed"
|
|
msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
|
|
msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop objects"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1361 commands/user.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to reassign objects"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1445 commands/user.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set grantor"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
|
|
msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
|
|
msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest multixact is far in the past"
|
|
msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
|
|
msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
|
|
msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
|
|
msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
|
|
msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
|
|
msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do "
|
|
"usunięcia\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
|
|
msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
|
|
msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system usage: %s"
|
|
msgstr "wykorzystanie systemu: %s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
|
|
msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
|
|
#| msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
|
|
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
|
|
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
|
|
msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
|
|
msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów, "
|
|
msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u frozen page.\n"
|
|
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
|
|
msgstr[0] "%u zamrożona strona.\n"
|
|
msgstr[1] "%u zamrożone strony.\n"
|
|
msgstr[2] "%u zamrożonych stron.\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u page is entirely empty.\n"
|
|
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
|
|
msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n"
|
|
msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n"
|
|
msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
|
msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
|
|
"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
|
|
msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
|
|
msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
|
|
msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
|
|
msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTC timezone offset is out of range."
|
|
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
|
|
msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
|
|
msgstr "nie można używać trybu"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
|
|
msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
|
|
msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
|
|
msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker"
|
|
msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
|
|
msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"."
|
|
|
|
#: commands/view.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: commands/view.c:281 commands/view.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop columns from view"
|
|
msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
|
|
|
|
#: commands/view.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
|
|
|
|
#: commands/view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views must not contain SELECT INTO"
|
|
msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
|
|
|
|
#: commands/view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
|
|
|
|
#: commands/view.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
|
|
|
|
#: commands/view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
|
|
msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
|
|
|
|
#: commands/view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
|
|
msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
|
|
msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
|
|
msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
|
|
msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
|
|
msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
|
|
msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
|
msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:2079 executor/execSRF.c:668 parser/parse_func.c:116
|
|
#: parser/parse_func.c:543 parser/parse_func.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
|
|
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
|
|
msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
|
|
msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:2354 executor/execExpr.c:2360
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2210 utils/adt/array_userfuncs.c:484
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5241 utils/adt/arrayfuncs.c:5758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
|
|
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
|
|
msgstr "atrybut %d typu %s został skasowany"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "attribute %d has wrong type"
|
|
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
|
|
msgstr "atrybut %d typu %s jest nieprawidłowego typu"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1579 executor/execExprInterp.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
|
|
msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
|
|
msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2230 executor/execExprInterp.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d has wrong type"
|
|
msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3037 utils/adt/domains.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3052 utils/adt/domains.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3419 executor/execExprInterp.c:3436
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3538 executor/nodeModifyTable.c:96
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
|
|
msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
|
|
msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
|
|
msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3437 executor/nodeModifyTable.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3539 executor/execSRF.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
|
|
msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów"
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with key %s."
|
|
msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key conflicts exist."
|
|
msgstr "Istnieje konflikt kluczy."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
|
|
msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key conflicts with existing key."
|
|
msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1098 rewrite/rewriteHandler.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1100 rewrite/rewriteHandler.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1106 rewrite/rewriteHandler.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1108 rewrite/rewriteHandler.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
|
|
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
|
|
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
|
|
msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
|
|
msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1240 executor/execMain.c:2796
|
|
#: executor/nodeLockRows.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1946
|
|
#: executor/execMain.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failing row contains %s."
|
|
msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
|
|
msgstr "nowy rekord relacji \"%s\" narusza ograniczenie partycji"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
|
|
msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
|
|
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
|
|
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
|
|
msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:3257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
|
|
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
|
|
msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:3259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Failing row contains %s."
|
|
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
|
|
msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:195 executor/execReplication.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent update, retrying"
|
|
msgstr "równoczesna modyfikacja, powtarzam"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
|
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
|
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
|
|
msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:355 executor/execSRF.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:362 executor/execSRF.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
|
|
msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:894 executor/execSRF.c:910 executor/execSRF.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
|
|
msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
|
|
msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
|
|
msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
|
|
msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
|
|
msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
|
|
msgstr "instrukcja COPY nie jest obsługiwana w PL/pgSQL"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:533 executor/spi.c:1285 executor/spi.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
|
|
msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1596 executor/functions.c:1633
|
|
#: executor/functions.c:1645 executor/functions.c:1758
|
|
#: executor/functions.c:1791 executor/functions.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
|
msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement must return exactly one column."
|
|
msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns too many columns."
|
|
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns too few columns."
|
|
msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
|
|
msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:3516 executor/nodeWindowAgg.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:3570 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
|
|
|
|
#: executor/nodeCustom.c:142 executor/nodeCustom.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
|
|
msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:767 executor/nodeHashjoin.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:832 executor/nodeHashjoin.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
|
|
msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFFSET must not be negative"
|
|
msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT must not be negative"
|
|
msgstr "LIMIT może być ujemny"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query has too many columns."
|
|
msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
|
|
msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query has too few columns."
|
|
msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
|
|
msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
|
|
msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami."
|
|
|
|
#: executor/nodeSamplescan.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
|
|
msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty"
|
|
|
|
#: executor/nodeSamplescan.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
|
|
msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty"
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:333 executor/nodeSubplan.c:372
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "slot name must not be null"
|
|
msgid "namespace URI must not be null"
|
|
msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "FOREACH expression must not be null"
|
|
msgid "row filter expression must not be null"
|
|
msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "FOREACH expression must not be null"
|
|
msgid "column filter expression must not be null"
|
|
msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
|
|
msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
|
|
msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting offset must not be null"
|
|
msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting offset must not be negative"
|
|
msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame ending offset must not be null"
|
|
msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame ending offset must not be negative"
|
|
msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:198 executor/spi.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
|
#: executor/spi.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
|
msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1257 parser/analyze.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/tqueue.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
|
|
msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping not found for \"%s\""
|
|
msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%s\""
|
|
msgstr "błędna opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options in this context are: %s"
|
|
msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
|
|
|
|
#: gram.y:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:1340 gram.y:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
|
|
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
|
|
|
|
#: gram.y:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current database cannot be changed"
|
|
msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
|
|
|
|
#: gram.y:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:2639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
|
|
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
|
|
msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
|
|
|
|
#: gram.y:2852 gram.y:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
|
|
msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
|
|
|
|
#: gram.y:3191 gram.y:3198 gram.y:11118 gram.y:11126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
|
|
msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
|
|
|
|
#: gram.y:3690 utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:371
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:790 utils/adt/ri_triggers.c:1013
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1169 utils/adt/ri_triggers.c:1350
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1515 utils/adt/ri_triggers.c:1691
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1871 utils/adt/ri_triggers.c:2062
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2120 utils/adt/ri_triggers.c:2225
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
|
|
|
|
#: gram.y:5142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:5143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gram.y:5251
|
|
msgid "duplicate trigger events specified"
|
|
msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
|
|
|
|
#: gram.y:5387 parser/parse_utilcmd.c:3010 parser/parse_utilcmd.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: gram.y:5394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting constraint properties"
|
|
msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
|
|
|
|
#: gram.y:5500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
|
|
|
|
#: gram.y:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
|
|
|
|
#: gram.y:5899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RECHECK is no longer required"
|
|
msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
|
|
|
|
#: gram.y:5900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update your data type."
|
|
msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
|
|
|
|
#: gram.y:7543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot have output arguments"
|
|
msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych"
|
|
|
|
#: gram.y:7872 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brakujący argument"
|
|
|
|
#: gram.y:7873 utils/adt/regproc.c:777 utils/adt/regproc.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
|
|
|
|
#: gram.y:9368
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgid "unrecognized option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:9693 gram.y:9711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych"
|
|
|
|
#: gram.y:10244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:11226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: gram.y:11227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
|
|
|
|
#: gram.y:11508 gram.y:11533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
|
|
|
|
#: gram.y:11509 gram.y:11534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:11514 gram.y:11539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
|
|
|
|
#: gram.y:11515 gram.y:11540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:11993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
|
|
msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna wartość DEFAULT"
|
|
|
|
#: gram.y:12002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one PATH value per column is allowed"
|
|
msgstr "dozwolona jest tylko jedna wartość PATH na kolumnę"
|
|
|
|
#: gram.y:12011
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
|
|
msgstr "sprzeczne lub powielone deklaracje NULL / NOT NULL dla kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:12020
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgid "unrecognized column option \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana opcja kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:12274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
|
|
|
|
#: gram.y:12283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
|
|
|
|
#: gram.y:12774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:12779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:12954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
|
|
|
|
#: gram.y:13301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: gram.y:13306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: gram.y:13311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: gram.y:13737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
|
|
msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
|
|
|
|
#: gram.y:13743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
|
|
msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
|
|
|
|
#: gram.y:13770 gram.y:13793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
|
|
msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
|
|
|
|
#: gram.y:13775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
|
|
msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
|
|
|
|
#: gram.y:13798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
|
|
msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
|
|
|
|
#: gram.y:13804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
|
|
|
|
#: gram.y:13811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
|
|
|
|
#: gram.y:14446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot have parameter name"
|
|
msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
|
|
|
|
#: gram.y:14452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
|
|
msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY"
|
|
|
|
#: gram.y:14516 gram.y:14522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be used as a role name here"
|
|
msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli"
|
|
|
|
#: gram.y:15186 gram.y:15375
|
|
msgid "improper use of \"*\""
|
|
msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
|
|
|
|
#: gram.y:15338 gram.y:15355 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971
|
|
#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni"
|
|
|
|
#: gram.y:15439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
|
|
msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych"
|
|
|
|
#: gram.y:15476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
|
|
|
|
#: gram.y:15487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
|
|
|
|
#: gram.y:15496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
|
|
|
|
#: gram.y:15505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
|
|
|
|
#: gram.y:15709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
|
|
msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
|
|
|
|
#: gram.y:15810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:15848 gram.y:15861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
|
|
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:15874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
|
|
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:15887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
|
|
msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
|
|
|
|
#: guc-file.l:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
|
|
|
|
#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5997 utils/misc/guc.c:6190
|
|
#: utils/misc/guc.c:6280 utils/misc/guc.c:6370 utils/misc/guc.c:6478
|
|
#: utils/misc/guc.c:6573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
|
|
|
|
#: guc-file.l:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną"
|
|
|
|
#: guc-file.l:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
|
|
msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
|
|
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
|
|
|
|
#: guc-file.l:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi"
|
|
|
|
#: guc-file.l:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
|
|
|
|
#: guc-file.l:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania"
|
|
|
|
#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:2107 libpq/hba.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: guc-file.l:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
|
|
|
|
#: guc-file.l:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
|
|
msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: guc-file.l:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: lib/stringinfo.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
|
|
msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:223
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
|
|
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie posiada weryfikatora SCRAM."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (empty message)"
|
|
msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (pusty komunikat)"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)"
|
|
msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niewłaściwa długość)"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)"
|
|
msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niezgodność chwili)"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:398
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgid "could not generate random salt"
|
|
msgstr "nie można wygenerować soli szyfrowania"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:603 libpq/auth-scram.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (unexpected channel-binding flag %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (unexpected attribute %s in client-first-message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client requires mandatory SCRAM extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgid "could not generate random nonce"
|
|
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (malformed proof in client-final-message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of client-final-message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
|
|
msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection requires a valid client certificate"
|
|
msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL wyłączone"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL włączone"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
|
|
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
|
|
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
|
|
msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
|
|
msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
|
|
msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:818 libpq/hba.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
|
|
msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgid "could not generate random MD5 salt"
|
|
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "SASL nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:904
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "expected GSS response, got message type %d"
|
|
msgid "expected SASL response, got message type %d"
|
|
msgstr "oczekiwano odpowiedzi SASL, otrzymano typ komunikatu %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected GSS response, got message type %d"
|
|
msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1163
|
|
msgid "accepting GSS security context failed"
|
|
msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1189
|
|
msgid "retrieving GSS user name failed"
|
|
msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1323
|
|
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
|
msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
|
|
msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1414
|
|
msgid "could not accept SSPI security context"
|
|
msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1476
|
|
msgid "could not get token from SSPI security context"
|
|
msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1595 libpq/auth.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate name"
|
|
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "realm name too long"
|
|
msgstr "nazwa królestwa zbyt długa"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "translated account name too long"
|
|
msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
|
|
msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2041 libpq/auth.c:2367 libpq/auth.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
|
|
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: %m"
|
|
msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
|
msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
|
|
msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server not specified"
|
|
msgstr "nie określono serwera LDAP"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
|
|
msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
|
|
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
|
|
msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
|
|
msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
|
|
msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
|
|
msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS server not specified"
|
|
msgstr "nie określono serwera RADIUS"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS secret not specified"
|
|
msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
|
|
msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2784 libpq/hba.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
|
|
msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
|
|
msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2923 libpq/auth.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "timeout waiting for RADIUS response"
|
|
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
|
|
msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS z %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read RADIUS response: %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2985 libpq/auth.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
|
|
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
|
|
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS response too short: %d"
|
|
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
|
|
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s zbyt krótka: %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
|
|
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
|
|
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
|
|
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
|
|
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
|
|
msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
|
|
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
|
|
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny podpis MD5"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
|
|
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
|
|
msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %u"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
|
|
msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
|
|
msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object read request is too large"
|
|
msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length cannot be negative"
|
|
msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
|
|
msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
|
|
msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
|
|
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych "
|
|
"lub roota"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
|
msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:469
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
|
|
msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: nie ustawiono kontekstu SSL"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:544 libpq/be-secure-openssl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:560 libpq/be-secure-openssl.c:699
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
|
|
msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:690 libpq/be-secure-openssl.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "błąd SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
|
|
msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ECDH: could not create key"
|
|
msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1216
|
|
msgid "no SSL error reported"
|
|
msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error code %lu"
|
|
msgstr "kod błędu SSL %lu"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:188 libpq/be-secure.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
|
|
msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Role \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
|
|
msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has an empty password."
|
|
msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has an expired password."
|
|
msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:251 libpq/crypt.c:292 libpq/crypt.c:316 libpq/crypt.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file line too long"
|
|
msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:922
|
|
#: libpq/hba.c:972 libpq/hba.c:986 libpq/hba.c:1008 libpq/hba.c:1017
|
|
#: libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1051 libpq/hba.c:1071 libpq/hba.c:1093
|
|
#: libpq/hba.c:1105 libpq/hba.c:1161 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1195
|
|
#: libpq/hba.c:1214 libpq/hba.c:1225 libpq/hba.c:1240 libpq/hba.c:1258
|
|
#: libpq/hba.c:1274 libpq/hba.c:1286 libpq/hba.c:1323 libpq/hba.c:1364
|
|
#: libpq/hba.c:1377 libpq/hba.c:1399 libpq/hba.c:1411 libpq/hba.c:1429
|
|
#: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1518 libpq/hba.c:1529 libpq/hba.c:1546
|
|
#: libpq/hba.c:1556 libpq/hba.c:1614 libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1668
|
|
#: libpq/hba.c:1767 libpq/hba.c:1856 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1904
|
|
#: libpq/hba.c:1917 libpq/hba.c:1940 libpq/hba.c:1962 libpq/hba.c:1976
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: the second %s is a list of auth methods
|
|
#: libpq/hba.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
|
|
msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
|
|
msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values in ident field"
|
|
msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for connection type"
|
|
msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify exactly one connection type per line."
|
|
msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local connections are not supported by this build"
|
|
msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
|
|
msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "hostssl is not supported by this build"
|
|
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
|
|
msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection type \"%s\""
|
|
msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before database specification"
|
|
msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before role specification"
|
|
msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before IP address specification"
|
|
msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for host address"
|
|
msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify one address range per line."
|
|
msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
|
|
msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before netmask specification"
|
|
msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
|
|
msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for netmask"
|
|
msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match"
|
|
msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before authentication method"
|
|
msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for authentication type"
|
|
msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
|
|
msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
|
|
msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
|
|
msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
|
|
msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
|
|
msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
|
|
msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS server not specified"
|
|
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
|
|
msgstr "nie określono serwera RADIUS"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "RADIUS secret not specified"
|
|
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
|
|
msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the number of %s (%i) must be 1 or the same as the number of %s (%i)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1642
|
|
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
|
|
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
|
|
msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
|
|
msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
|
|
msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
|
|
msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1807 libpq/hba.c:1814
|
|
msgid "gssapi and sspi"
|
|
msgstr "gssapi i sspi"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1823 libpq/hba.c:1832
|
|
msgid "sspi"
|
|
msgstr "sspi"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not read RADIUS response: %m"
|
|
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not create RADIUS socket: %m"
|
|
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not parse file name \"%s\""
|
|
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
|
|
msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
|
|
msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
|
|
msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
|
|
msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
|
|
msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
|
|
msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:416
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:420
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:425
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
|
|
msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
|
|
msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
|
|
msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
|
|
#: libpq/pqcomm.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
|
|
msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no client connection"
|
|
msgstr "nie ma tu połączenia klienta"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1200 tcop/postgres.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
|
|
msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1299 libpq/pqcomm.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "niepoprawny format wiadomości"
|
|
|
|
#: main/main.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie:\n"
|
|
" %s [OPCJE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
|
|
msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F wyłącza fsync\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
|
msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje deweloperskie:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
|
|
msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for single-user mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
|
msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
|
msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:369 main/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje dla trybu ładowania:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
|
msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x NUM internal use\n"
|
|
msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
|
|
"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
|
|
"lub pliku konfiguracyjnym.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
|
|
"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
|
|
"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
|
|
"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
|
|
"administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
|
|
"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
|
|
"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n"
|
|
"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
|
|
|
|
#: nodes/extensible.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: nodes/extensible.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
|
|
msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane"
|
|
|
|
#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948
|
|
#: parser/parse_expr.c:2089 parser/parse_func.c:598 parser/parse_oper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
|
|
|
|
#: optimizer/path/joinrels.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
|
|
msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:1542 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821
|
|
#: parser/analyze.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2142 optimizer/plan/planner.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement GROUP BY"
|
|
msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2143 optimizer/plan/planner.c:4101
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:4841 optimizer/prep/prepunion.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
|
|
msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement DISTINCT"
|
|
msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement window PARTITION BY"
|
|
msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement window ORDER BY"
|
|
msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/setrefs.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many range table entries"
|
|
msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement recursive UNION"
|
|
msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All column datatypes must be hashable."
|
|
msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
|
|
|
|
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement %s"
|
|
msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:4634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
|
|
msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
|
|
msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
|
|
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
|
|
msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
|
msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:855
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
|
|
msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
|
|
msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
|
|
msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
|
|
msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
|
|
msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
|
|
msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
|
|
msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
|
|
msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING must have at least one column"
|
|
msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
|
|
msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
|
|
msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
|
|
msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with window functions"
|
|
msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
|
|
msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must specify unqualified relation names"
|
|
msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s cannot be applied to a function"
|
|
msgid "%s cannot be applied to a table function"
|
|
msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
|
|
msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
|
|
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
|
|
msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
|
|
msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
|
|
msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:361
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:363
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:375
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
|
|
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:377
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
|
|
msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:382
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:384
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:392
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:394
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:411
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
|
|
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:413
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:418
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
|
|
msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:420
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:454
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:456
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:463
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:465
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:470
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:472
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:477
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:479
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:484
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:486
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:491
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:493
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:498
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:500
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
|
|
msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
|
|
msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
|
|
msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
|
|
msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:790
|
|
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:797
|
|
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:803
|
|
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:815
|
|
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:847
|
|
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:851
|
|
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:854
|
|
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:857
|
|
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:860
|
|
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:863
|
|
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:866
|
|
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:889 parser/parse_clause.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
|
|
msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
|
|
msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
|
|
msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
|
|
msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
|
|
msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
|
|
msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
|
|
msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
|
|
msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
|
|
msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
|
|
msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
|
|
msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
|
|
msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
|
|
msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "function %s is not unique"
|
|
msgid "column name \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:907
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "function %s is not unique"
|
|
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "nazwa przestrzeni tabel \"%s\" nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one default namespace is allowed"
|
|
msgstr "dozwolona jest tylko jedna domyślna przestrzeń tabel"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablesample method %s does not exist"
|
|
msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
|
|
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
|
|
msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d"
|
|
msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
|
|
msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
|
|
msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
|
|
msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "niecałkowita stała w %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
|
|
msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" is already defined"
|
|
msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2740 parser/parse_clause.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
|
|
msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
|
|
msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
|
|
msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
|
|
msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
|
|
msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2914 parser/parse_clause.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
|
|
msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
|
|
msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
|
|
msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
|
|
msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
|
|
msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
|
|
msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
|
|
msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
|
|
msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
|
|
#: parser/parse_expr.c:2123 parser/parse_expr.c:2699 parser/parse_target.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
|
|
msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
|
|
msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
|
|
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem "
|
|
"zadeklarowanym jako \"anyelement\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
|
|
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
|
|
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
|
|
msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
|
|
msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
|
|
msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find range type for data type %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
|
|
#: parser/parse_collate.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
|
|
#: parser/parse_collate.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
|
|
msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń."
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
|
|
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
|
|
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
|
|
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
|
|
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
|
|
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
|
|
msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
|
|
msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
|
|
msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
|
|
msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
|
|
msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
|
|
msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
|
|
msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
|
|
msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
|
|
msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
|
|
msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:410 parser/parse_relation.c:3247
|
|
#: parser/parse_relation.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:464 parser/parse_target.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
|
|
msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_relation.c:689
|
|
#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:825 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
|
|
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "brak parametru $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1508 parser/parse_expr.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns does not match number of values"
|
|
msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1798
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1802
|
|
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
|
|
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1805
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1808
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1811
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1814
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1817
|
|
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
|
|
msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1820
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
|
|
msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine type of empty array"
|
|
msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
|
|
msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find element type for data type %s"
|
|
msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
|
|
msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
|
|
msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
|
|
msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
|
|
msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_expr.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
|
msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
|
msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
|
msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2872 parser/parse_expr.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
|
msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
|
|
msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
|
msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:3320 parser/parse_expr.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
|
|
msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positional argument cannot follow named argument"
|
|
msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
|
|
msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
|
|
msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
|
|
msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
|
|
msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
|
|
msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
|
|
msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function %s requires an OVER clause"
|
|
msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
|
|
msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC argument must be an array"
|
|
msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:676 parser/parse_func.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
|
msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot return sets"
|
|
msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot use named arguments"
|
|
msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
|
|
msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window functions cannot return sets"
|
|
msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "function %s is not unique"
|
|
msgid "function name \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "nazwa funkcji \"%s\" nie jest unikalna"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgid "could not find a function named \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odnaleźć funkcji o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s does not exist"
|
|
msgstr "agregat %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not an aggregate"
|
|
msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expression"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_func.c:2225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "window functions are not allowed in %s"
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:585
|
|
#: utils/adt/regproc.c:605 utils/adt/regproc.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "operator nie istnieje: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:794
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3639
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6039
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:785 parser/parse_oper.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is only a shell: %s"
|
|
msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
|
|
|
|
#: parser/parse_param.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
|
|
msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
|
|
msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1371
|
|
#: parser/parse_relation.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
|
|
msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joins can have at most %d columns"
|
|
msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
|
|
msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2808 parser/parse_relation.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
|
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
|
|
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
|
|
msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
|
|
msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
|
|
msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
|
|
msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
|
|
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgid "cannot partition using more than %d columns"
|
|
msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list partition using more than one column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of serial is not implemented"
|
|
msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:616 parser/parse_utilcmd.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:684 parser/parse_utilcmd.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:690 parser/parse_utilcmd.c:807
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:699 parser/parse_utilcmd.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:705 parser/parse_utilcmd.c:823
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
|
|
msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:722 parser/parse_utilcmd.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:728 parser/parse_utilcmd.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
|
|
msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
|
|
msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
|
|
msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1462 parser/parse_utilcmd.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
|
|
msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not valid"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a unique index"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1849 parser/parse_utilcmd.c:1856
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1863 parser/parse_utilcmd.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains expressions"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a partial index"
|
|
msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
|
|
msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
|
|
msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on materialized views are not supported"
|
|
msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
|
|
msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
|
|
msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2488 parser/parse_utilcmd.c:2587
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:500 rewrite/rewriteManip.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
|
|
msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
|
|
msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2987 parser/parse_utilcmd.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3023 parser/parse_utilcmd.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgid "invalid bound specification for a list partition"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3324 parser/parse_utilcmd.c:3424
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgid "specified value cannot be cast to type \"%s\" of column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgid "invalid bound specification for a range partition"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "must specify at least one column"
|
|
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
|
|
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "must specify at least one column"
|
|
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
|
|
msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3413 parser/parse_utilcmd.c:3440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgid "cannot specify NULL in range bound"
|
|
msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
|
|
msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
|
|
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:180 port/sysv_shmem.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n"
|
|
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:187 port/sysv_shmem.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n"
|
|
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:193 port/sysv_shmem.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
|
|
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:483 port/sysv_shmem.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
|
|
msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:485 port/sysv_shmem.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
|
|
msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:551 port/sysv_shmem.c:551 port/win32_shmem.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "huge pages not supported on this platform"
|
|
msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n"
|
|
"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
|
|
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
|
|
msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
|
|
msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
|
|
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
|
|
msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum launcher started"
|
|
msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum launcher shutting down"
|
|
msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
|
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymczas \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
|
|
msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:388 postmaster/bgworker.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering background worker \"%s\""
|
|
msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unregistering background worker \"%s\""
|
|
msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
|
|
msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
|
|
msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
|
|
msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
|
|
msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
|
|
msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
|
|
msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many background workers"
|
|
msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
|
|
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
|
|
msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
|
|
msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
|
|
msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
|
|
msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
|
|
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
|
|
msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
|
|
msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
|
|
msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
|
|
msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
|
msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
|
|
msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
|
|
msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
|
|
msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command failed with exit code %d"
|
|
msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:590 postmaster/pgarch.c:600 postmaster/pgarch.c:607
|
|
#: postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The failed archive command was: %s"
|
|
msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:599 postmaster/postmaster.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
|
msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej."
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
|
msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
|
|
msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"."
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4581 postmaster/pgstat.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4657 postmaster/pgstat.c:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4665 postmaster/pgstat.c:4800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5074 postmaster/pgstat.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4901 postmaster/pgstat.c:4911 postmaster/pgstat.c:4921
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5011
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5086 postmaster/pgstat.c:5106 postmaster/pgstat.c:5124
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5140 postmaster/pgstat.c:5158 postmaster/pgstat.c:5174
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5239 postmaster/pgstat.c:5251 postmaster/pgstat.c:5263
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5288 postmaster/pgstat.c:5310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
|
|
msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
|
|
msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
|
|
msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
|
|
msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:992 postmaster/postmaster.c:1090
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
|
|
msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
|
|
msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
|
|
msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending log output to stderr"
|
|
msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
|
|
msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1287 utils/init/postinit.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load pg_hba.conf"
|
|
msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
|
|
msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
|
|
msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1436 utils/misc/tzparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
|
|
msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
|
|
msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
|
|
"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
|
|
"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
|
|
msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1934 postmaster/postmaster.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2096 utils/misc/guc.c:5761 utils/misc/guc.c:5854
|
|
#: utils/misc/guc.c:7155 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
|
|
msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "system bazy danych uruchamia się"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "system bazy danych jest zamykany"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:291
|
|
#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
|
|
msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
|
|
msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "pg_hba.conf not reloaded"
|
|
msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
|
|
msgstr "pg_hba.conf nie był przeładowany"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "pg_ident.conf not reloaded"
|
|
msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
|
|
msgstr "pg_ident.conf nie był przeładowany"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgid "SSL configuration was not reloaded"
|
|
msgstr "konfiguracja SSL nie była przeładowana"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown at recovery target"
|
|
msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2788 postmaster/postmaster.c:2811
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "proces uruchomienia"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is ready to accept connections"
|
|
msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2871
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "proces zapisu działający w tle"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2925
|
|
msgid "checkpointer process"
|
|
msgstr "proces punktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2941
|
|
msgid "WAL writer process"
|
|
msgstr "proces zapisu WAL"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2955
|
|
msgid "WAL receiver process"
|
|
msgstr "proces odbioru WAL"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2970
|
|
msgid "autovacuum launcher process"
|
|
msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2985
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "proces archiwizera"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3001
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "proces kolektora statystyk"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3015
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "proces rejestratora systemowego"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3077
|
|
msgid "worker process"
|
|
msgstr "proces roboczy"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3160 postmaster/postmaster.c:3180
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3187 postmaster/postmaster.c:3205
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "proces serwera"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3517 postmaster/postmaster.c:3528
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3539 postmaster/postmaster.c:3548
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed process was running: %s"
|
|
msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abnormal database system shutdown"
|
|
msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3949 postmaster/postmaster.c:5343
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgid "could not generate random cancel key"
|
|
msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4045
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s port=%s"
|
|
msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s"
|
|
msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is ready to accept read only connections"
|
|
msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5460 postmaster/postmaster.c:5483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
|
|
msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5467 postmaster/postmaster.c:5490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid processing mode in background worker"
|
|
msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting background worker process \"%s\""
|
|
msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork worker process: %m"
|
|
msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read exit code for process\n"
|
|
msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not post child completion status\n"
|
|
msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "zatrzymanie rejestratora"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting log output to logging collector process"
|
|
msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
|
|
msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
|
|
msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
|
|
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: repl_gram.y:320 repl_gram.y:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeline %u"
|
|
msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:125
|
|
msgid "invalid streaming start location"
|
|
msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:176 scan.l:670
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any WAL files"
|
|
msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:439
|
|
#: replication/basebackup.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find WAL file \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
|
|
msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:499 replication/basebackup.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
|
msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:601 replication/basebackup.c:610
|
|
#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628
|
|
#: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:648
|
|
#: replication/basebackup.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate option \"%s\""
|
|
msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:654 utils/misc/guc.c:5771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:928 replication/basebackup.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
|
msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
|
|
msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
|
|
msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:226
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "invalid connection type: %s"
|
|
msgid "invalid connection string syntax: %s"
|
|
msgstr "niepoprawna składnia łańcucha połączenia: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse connection string: %s"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:311
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid response from primary server"
|
|
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
|
|
msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start WAL streaming: %s"
|
|
msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
|
|
msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading result of streaming command: %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
|
|
msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:663
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:701
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
|
|
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć tymczasowego gniazda replikacji \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid query"
|
|
msgid "invalid query responser"
|
|
msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:810
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
|
|
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
|
|
msgstr "Oczekiwano %d pól, jest %d pól."
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "logical decoding requires a database connection"
|
|
msgid "the query interface requires a database connection"
|
|
msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:911
|
|
#| msgid "empty query on line %d"
|
|
msgid "empty query"
|
|
msgstr "puste zapytanie"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
|
|
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
|
|
msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
|
|
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy "
|
|
"max_replication_slots = 0"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of logical replication workers slots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:274
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz potrzebować podniesienia wartości max_logical_replication_workers."
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "too many background workers"
|
|
msgid "out of background workers slots"
|
|
msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:316
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
|
|
msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_worker_processes."
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker slot %d already used by another worker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "autovacuum launcher started"
|
|
msgid "logical replication launcher started"
|
|
msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "autovacuum launcher shutting down"
|
|
msgid "logical replication launcher shutting down"
|
|
msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
|
|
msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding requires a database connection"
|
|
msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
|
|
msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
|
|
msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
|
|
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
|
|
msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
|
|
msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
|
|
msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
|
|
msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot name must not be null"
|
|
msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options array must not be null"
|
|
msgstr "tablica opcji nie może być pusta"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "tablica musi być jednowymiarowa"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must not contain nulls"
|
|
msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2282
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must have even number of elements"
|
|
msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
|
|
msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
|
|
msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
|
|
msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
|
|
msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find free replication origin OID"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
|
|
msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
|
|
msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
|
|
msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
|
|
msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
|
|
msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:858 replication/logical/origin.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
|
|
msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:860 replication/logical/origin.c:1040
|
|
#: replication/slot.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
|
|
msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
|
|
msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
|
|
msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:1072 replication/logical/origin.c:1267
|
|
#: replication/logical/origin.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no replication origin is configured"
|
|
msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji"
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
|
|
msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:459
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "function \"%s\" not found\n"
|
|
msgid "builtin type %u not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono typu wbudowanego %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This can be caused by having publisher with higher major version than subscriber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
|
|
msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2387
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2391
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is too large"
|
|
msgid "initial slot snapshot too large"
|
|
msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
|
|
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
|
|
msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji"
|
|
msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
|
|
msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:935 replication/logical/snapbuild.c:1300
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
|
|
msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
|
|
msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no running transactions."
|
|
msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
|
|
msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u transaction needs to finish."
|
|
msgid_plural "%u transactions need to finish."
|
|
msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia."
|
|
msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia."
|
|
msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1711 replication/logical/snapbuild.c:1739
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1755 replication/logical/snapbuild.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
|
|
msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
|
|
msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
|
|
msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
|
|
msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse file name \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication synchronization worker finished processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
|
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
|
|
msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "table \"%s\" not found\n"
|
|
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
|
|
msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
|
|
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
|
|
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not start database transaction"
|
|
msgid "table copy could not start transaction on publisher"
|
|
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORIGIN message sent out of order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not find free replication origin OID"
|
|
msgid "logical replication could not find row for delete in replication target %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgid "invalid logical replication message type %c"
|
|
msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data stream from publisher has ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "terminating walreceiver due to timeout"
|
|
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
|
|
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid option \"%s\""
|
|
msgid "invalid proto_version"
|
|
msgstr "błędna opcja \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
|
|
msgid "proto_verson \"%s\" out of range"
|
|
msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:135
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "invalid name syntax"
|
|
msgid "invalid publication_names syntax"
|
|
msgstr "niepoprawna składnia publication_names"
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:191
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "multiple Dictionary parameters"
|
|
msgid "publication_names parameter missing"
|
|
msgstr "brak parametru publication_names"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
|
|
msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
|
|
msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
|
|
msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all replication slots are in use"
|
|
msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
|
|
msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:363 replication/slot.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
|
|
msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:549 replication/slot.c:1045 replication/slot.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\""
|
|
msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/slot.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
|
|
msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
|
|
msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
|
|
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
|
|
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
|
|
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
|
|
msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many replication slots active before shutdown"
|
|
msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:245 replication/syncrep.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
|
|
msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
|
|
msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
|
|
msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
|
|
msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
|
|
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
|
|
msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
|
|
msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument of ntile must be greater than zero"
|
|
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
|
|
msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
|
|
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to the primary server: %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
|
|
msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
|
|
msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
|
|
msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
|
|
msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication terminated by primary server"
|
|
msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
|
|
msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
|
|
msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
|
|
msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:610 replication/walreceiver.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log segment %s: %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
|
|
msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
|
|
msgstr "IDENTIFY_SYSTEM nie zostało uruchomione przed START_REPLICATION"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
|
|
msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
|
|
msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
|
|
msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
|
|
msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:885
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
|
|
"transakcji"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:892
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
|
|
"transakcji"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w trybie "
|
|
"izolacji transakcji REPEATABLE READ"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:902
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT musi być wywołane przed "
|
|
"jakimkolwiek zapytaniem"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:907
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w "
|
|
"podtransakcji"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walsender process after promotion"
|
|
msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received replication command: %s"
|
|
msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1416 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1003
|
|
#: tcop/postgres.c:1313 tcop/postgres.c:1572 tcop/postgres.c:1977
|
|
#: tcop/postgres.c:2345 tcop/postgres.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
|
|
msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s: not connected to a database\n"
|
|
msgid "not connected to database"
|
|
msgstr "nie połączono z bazą danych"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1518 replication/walsender.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on standby connection"
|
|
msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
|
|
msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid standby message type \"%c\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type \"%c\""
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
|
|
msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
|
|
msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
|
|
msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Użyj widoków w zamian."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
|
|
msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
|
|
msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
|
msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
|
msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
|
msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
|
msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
|
|
msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
|
|
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
|
|
msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:715 rewrite/rewriteDefine.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
|
msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:846 rewrite/rewriteDefine.c:958
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
|
|
msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
|
|
msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
|
msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:818
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
|
|
msgid "cannot insert into column \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:819 rewrite/rewriteHandler.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:833
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zmodyfikowana do DEFAULT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1778 rewrite/rewriteHandler.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
|
|
msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2180
|
|
msgid "Junk view columns are not updatable."
|
|
msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2185
|
|
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
|
|
msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2188
|
|
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
|
|
msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2191
|
|
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
|
|
msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2249
|
|
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2252
|
|
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2255
|
|
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2258
|
|
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2261
|
|
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2264
|
|
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2276
|
|
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2279
|
|
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2282
|
|
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2289 rewrite/rewriteHandler.c:2293
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2301
|
|
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2304
|
|
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
|
|
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
|
|
msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
|
|
msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
|
|
msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
|
|
msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
|
|
msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
|
|
msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE"
|
|
|
|
#: scan.l:432
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "nie zakończony komentarz /*"
|
|
|
|
#: scan.l:461
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
|
|
|
|
#: scan.l:482
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
|
|
|
|
#: scan.l:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
|
|
msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
|
|
|
|
#: scan.l:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
|
|
msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony."
|
|
|
|
#: scan.l:579 scan.l:778
|
|
msgid "invalid Unicode escape character"
|
|
msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
|
|
|
|
#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337
|
|
#: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432 scan.l:1442
|
|
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
|
|
msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
|
|
|
|
#: scan.l:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Unicode escape"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
|
|
|
|
#: scan.l:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
|
|
msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: scan.l:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
|
|
|
|
#: scan.l:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
|
msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach."
|
|
|
|
#: scan.l:715
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
|
|
|
|
#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
|
|
|
|
#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:87
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
|
|
|
|
#: scan.l:924
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "operator zbyt długi"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
|
|
|
|
#: scan.l:1251 scan.l:1283
|
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
|
|
msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
|
|
|
|
#: scan.l:1279 scan.l:1424
|
|
msgid "invalid Unicode escape value"
|
|
msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
|
|
|
|
#: scan.l:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
|
|
|
|
#: scan.l:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')."
|
|
|
|
#: scan.l:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
|
|
|
|
#: scan.l:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
|
|
|
|
#: scan.l:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
|
|
|
|
#: scan.l:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
|
|
msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple StopWords parameters"
|
|
msgstr "wiele parametrów StopWords"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Language parameters"
|
|
msgstr "wiele parametrów Language"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Language parameter"
|
|
msgstr "brakuje parametru Language"
|
|
|
|
#: statistics/dependencies.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statistics/dependencies.c:679 statistics/dependencies.c:735
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:337 statistics/mvdistinct.c:385
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type %s"
|
|
msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s"
|
|
|
|
#: statistics/extended_stats.c:237
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgid "extended statistics could not be collected for column \"%s\" of relation %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozszerzona wtatystyka nie może być zebrana dla kolumny \"%s\" relacji %s.%s"
|
|
|
|
#: statistics/extended_stats.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
|
|
msgstr "Rozważ ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:263
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
|
|
msgstr "niepoprawny typ danych %d (oczekiwano %d)"
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
|
|
msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
|
|
msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
|
|
msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
|
|
msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %s"
|
|
msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot too old"
|
|
msgstr "migawka zbyt stara"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:443 storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not flush dirty data: %m"
|
|
msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine dirty data size: %m"
|
|
msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
|
|
msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getrlimit failed: %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:952 storage/file/fd.c:2129 storage/file/fd.c:2222
|
|
#: storage/file/fd.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
|
|
msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
|
|
msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2105 storage/file/fd.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
|
|
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
|
|
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2432 utils/adt/genfile.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
|
|
msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory is disabled"
|
|
msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
|
|
msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"."
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
|
|
msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many dynamic shared memory segments"
|
|
msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:819 storage/ipc/dsm_impl.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:729
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:886
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
|
|
msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1029 storage/ipc/dsm_impl.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl() failed: %m"
|
|
msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %m"
|
|
msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll() failed: %m"
|
|
msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed: %m"
|
|
msgstr "select() nie powiodła się: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/lmgr/lock.c:883
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2332 storage/lmgr/predicate.c:2347
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3739 storage/lmgr/predicate.c:4882
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "brak pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
|
|
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
|
|
msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej (żądanie %zu bajtów)"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
|
|
msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
|
|
msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
|
|
|
|
#: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
|
|
msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
|
|
msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
|
|
msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid whence setting: %d"
|
|
msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large object write request size: %d"
|
|
msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
|
msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d: %s"
|
|
msgstr "Proces %d: %s"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "wykryto zakleszczenie"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See server log for query details."
|
|
msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %u of database %u"
|
|
msgstr "relacja %u bazy danych %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction %u"
|
|
msgstr "transakcja %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual transaction %d/%u"
|
|
msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speculative token %u of transaction %u"
|
|
msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
|
msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
|
msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
|
|
msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
|
|
msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
|
|
msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
|
|
msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:684 storage/lmgr/predicate.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
|
|
msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
|
|
msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
|
|
msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
|
|
msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
|
|
msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
|
|
msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
|
|
msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
|
|
msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1702 utils/time/snapmgr.c:617
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not import the requested snapshot"
|
|
msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1703 utils/time/snapmgr.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
|
|
msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2333 storage/lmgr/predicate.c:2348
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3894 storage/lmgr/predicate.c:3983
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3991 storage/lmgr/predicate.c:4030
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4269 storage/lmgr/predicate.c:4606
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4618 storage/lmgr/predicate.c:4660
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
|
|
msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3896 storage/lmgr/predicate.c:3985
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:4032
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4271 storage/lmgr/predicate.c:4608
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4620 storage/lmgr/predicate.c:4662
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transaction might succeed if retried."
|
|
msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s."
|
|
msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
|
|
msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
|
|
msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505
|
|
#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881
|
|
#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:905
|
|
#: storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
|
|
msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
|
|
msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
|
|
msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
|
|
msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1175 tcop/postgres.c:1438
|
|
#: tcop/postgres.c:1818 tcop/postgres.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms"
|
|
msgstr "czas trwania: %s ms"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461
|
|
#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "wyrażenie: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
|
msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse %s: %s"
|
|
msgstr "parsowanie %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
|
msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind %s to %s"
|
|
msgstr "dowiązanie %s do %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1507 tcop/postgres.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
|
|
msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2044
|
|
msgid "execute fetch from"
|
|
msgstr "wykonanie pobrania z"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2045
|
|
msgid "execute"
|
|
msgstr "wykonanie"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepare: %s"
|
|
msgstr "przygotuj: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameters: %s"
|
|
msgstr "parametry: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abort reason: recovery conflict"
|
|
msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
|
|
msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was holding a relation lock for too long."
|
|
msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
|
|
msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
|
|
msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
|
|
msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2594 tcop/postgres.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
|
|
msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling authentication due to timeout"
|
|
msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
|
|
msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2853 tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to client lost"
|
|
msgstr "utracono połączenie z klientem"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to lock timeout"
|
|
msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling autovacuum task"
|
|
msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
|
|
msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
|
|
msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
|
|
msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
|
|
msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
|
|
msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3535 tcop/postgres.c:3541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
|
|
msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
|
|
msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
|
|
msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
|
|
msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s during recovery"
|
|
msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
|
|
#: tcop/utility.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
|
|
msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple DictFile parameters"
|
|
msgstr "wiele parametrów DictFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple AffFile parameters"
|
|
msgstr "wiele parametrów AffFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing AffFile parameter"
|
|
msgstr "brak parametru AffFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing DictFile parameter"
|
|
msgstr "brak parametru DictFile"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Accept parameters"
|
|
msgstr "wiele parametrów Accept"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Synonyms parameter"
|
|
msgstr "brak parametru Synonyms"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected delimiter"
|
|
msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line or lexeme"
|
|
msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line"
|
|
msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
|
|
msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
|
|
msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
|
|
msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Dictionary parameters"
|
|
msgstr "wiele parametrów Dictionary"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Dictionary parameter"
|
|
msgstr "brak parametru Dictionary"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
|
|
#: tsearch/spell.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid affix flag \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
|
|
msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
|
|
msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid affix alias \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
|
|
msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of flag vector aliases"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
|
|
msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu"
|
|
|
|
#: tsearch/to_tsany.c:179 utils/adt/tsvector.c:271
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
|
|
msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
|
|
msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long to be indexed"
|
|
msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
|
|
msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser.c:321 tsearch/wparser.c:408 tsearch/wparser.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser does not support headline creation"
|
|
msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
|
|
msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MinWords should be positive"
|
|
msgstr "MinWords musi być dodatnie"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ShortWord should be >= 0"
|
|
msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MaxFragments should be >= 0"
|
|
msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "identyfikator zbyt długi"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "brakująca nazwa"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "brakuje znaku \"=\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
|
msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
|
msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
|
msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:3410 utils/adt/regproc.c:125 utils/adt/regproc.c:146
|
|
#: utils/adt/regproc.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5848
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6159 utils/adt/arrayutils.c:93
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1764 utils/adt/json.c:1859
|
|
#: utils/adt/json.c:1897 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1592 utils/adt/jsonb.c:1756 utils/adt/jsonb.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine input data type"
|
|
msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input data type is not an array"
|
|
msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
|
|
#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608
|
|
#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689
|
|
#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892
|
|
#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980
|
|
#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061
|
|
#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1284
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
|
|
msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial position must not be null"
|
|
msgstr "pozycja startowa nie może być pusta"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
|
|
msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing array dimension value."
|
|
msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
|
|
msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
|
|
msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array contents must start with \"{\"."
|
|
msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
|
|
msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected \"%c\" character."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected array element."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched \"%c\" character."
|
|
msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
|
|
msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after closing right brace."
|
|
msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5766 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
|
|
#: utils/adt/json.c:2295 utils/adt/json.c:2370 utils/adt/jsonb.c:1370
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1456 utils/adt/jsonfuncs.c:4120
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4271 utils/adt/jsonfuncs.c:4316
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of array subscripts"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript out of range"
|
|
msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
|
msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
|
|
msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
|
|
msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a hash function for type %s"
|
|
msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s is not an array type"
|
|
msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accumulate null arrays"
|
|
msgstr "nie można akumulować nullowych tablic"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accumulate empty arrays"
|
|
msgstr "nie można akumulować pustych tablic"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
|
|
msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
|
|
msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimension array must be one dimensional."
|
|
msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimension values cannot be null"
|
|
msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
|
|
msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
|
|
msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
|
|
msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
|
|
msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must be type cstring[]"
|
|
msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must not contain nulls"
|
|
msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799
|
|
#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
|
|
#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94
|
|
#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
|
|
#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
|
|
#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620
|
|
#: utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536
|
|
#: utils/adt/numeric.c:6338 utils/adt/numeric.c:6364 utils/adt/oid.c:44
|
|
#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
|
|
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
|
|
#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
|
|
#: utils/adt/uuid.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
|
|
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
|
|
#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
|
|
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752
|
|
#: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903
|
|
#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
|
|
#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704
|
|
#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043
|
|
#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597
|
|
#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
|
|
#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6902
|
|
#: utils/adt/numeric.c:7191 utils/adt/numeric.c:8204
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "\"char\" poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53
|
|
#: utils/adt/varchar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type modifier"
|
|
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3558
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563
|
|
#: utils/adt/xml.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range"
|
|
msgstr "data poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
|
|
msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
|
|
msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376
|
|
#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672
|
|
#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3433
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3465 utils/adt/formatting.c:3533
|
|
#: utils/adt/json.c:1539 utils/adt/json.c:1561 utils/adt/jsonb.c:824
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2107
|
|
#: utils/adt/xml.c:2114 utils/adt/xml.c:2134 utils/adt/xml.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract infinite dates"
|
|
msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641
|
|
#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range for timestamp"
|
|
msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abstime out of range for date"
|
|
msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time out of range"
|
|
msgstr "czas poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
|
|
msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range"
|
|
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
|
|
msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
|
|
msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size: \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
|
|
msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a domain"
|
|
msgstr "typ %s nie jest domeną"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
|
|
msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
|
|
msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 end sequence"
|
|
msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
|
|
msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone."
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:785
|
|
#: utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:853
|
|
#: utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:946
|
|
#: utils/adt/json.c:965 utils/adt/json.c:977 utils/adt/json.c:989
|
|
#: utils/adt/json.c:1134 utils/adt/json.c:1148 utils/adt/json.c:1159
|
|
#: utils/adt/json.c:1167 utils/adt/json.c:1175 utils/adt/json.c:1183
|
|
#: utils/adt/json.c:1191 utils/adt/json.c:1199 utils/adt/json.c:1207
|
|
#: utils/adt/json.c:1215 utils/adt/json.c:1245 utils/adt/varlena.c:296
|
|
#: utils/adt/varlena.c:337
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "invalid input syntax for type json"
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New enum values must be committed before they can be used."
|
|
msgstr "Nowe wertości wyliczeniowe muszą być zatwierdzone zanim zostaną użyte."
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:136 utils/adt/enum.c:146 utils/adt/enum.c:204
|
|
#: utils/adt/enum.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:176 utils/adt/enum.c:242 utils/adt/enum.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid internal value for enum: %u"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:461 utils/adt/enum.c:490 utils/adt/enum.c:530
|
|
#: utils/adt/enum.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual enum type"
|
|
msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:469 utils/adt/enum.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum %s contains no values"
|
|
msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value out of range: overflow"
|
|
msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value out of range: underflow"
|
|
msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334
|
|
#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810
|
|
#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159
|
|
#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "poza zakresem smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
|
|
msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
|
|
msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
|
|
#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
|
|
#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
|
|
#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "wejście jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "ilość musi być większa niż zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
|
|
msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower and upper bounds must be finite"
|
|
msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
|
|
msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" twice"
|
|
msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
|
|
msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
|
|
msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
|
|
msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgid "case conversion failed: %s"
|
|
msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid combination of date conventions"
|
|
msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
|
|
msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
|
|
msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
|
|
msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
|
|
msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
|
|
msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2222 utils/adt/formatting.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
|
|
msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2232 utils/adt/formatting.c:2245
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
|
|
msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be an integer."
|
|
msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
|
|
msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be in the range %d to %d."
|
|
msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
|
|
msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2562 utils/adt/formatting.c:2582
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2602 utils/adt/formatting.c:2622
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2660
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2738
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2755 utils/adt/formatting.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "localized string format value too long"
|
|
msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
|
|
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
|
|
msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
|
|
msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
|
|
msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
|
|
msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"RN\" not supported for input"
|
|
msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path must be in or below the current directory"
|
|
msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "żądana długość jest za duża"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to read files"
|
|
msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
|
|
msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
|
|
msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
|
|
msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "niepoprawne dane int2vector"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "step size cannot equal zero"
|
|
msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
|
|
#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
|
|
#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
|
|
#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
|
|
#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
|
|
#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
|
|
#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
|
|
#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
|
|
#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
|
|
#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
|
msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
|
msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
|
msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:916
|
|
#: utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
|
msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:879 utils/adt/json.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
|
|
msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
|
msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
|
|
msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:948 utils/adt/json.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
|
msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
|
|
msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1474 utils/adt/jsonb.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
|
|
msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type for argument 1"
|
|
msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type for argument 2"
|
|
msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2045 utils/adt/jsonb.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name must not be null"
|
|
msgstr "nazwa pola nie może być pusta"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument list must have even number of elements"
|
|
msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
|
|
msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2147 utils/adt/json.c:2168 utils/adt/json.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type for argument %d"
|
|
msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %d cannot be null"
|
|
msgstr "argument %d nie może być pusty"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object keys should be text."
|
|
msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2289 utils/adt/jsonb.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must have two columns"
|
|
msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2313 utils/adt/json.c:2397 utils/adt/jsonb.c:1388
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value not allowed for object key"
|
|
msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2386 utils/adt/jsonb.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched array dimensions"
|
|
msgstr "niepasujące wymiary tablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string too long to represent as jsonb string"
|
|
msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
|
|
msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %d: key must not be null"
|
|
msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1238 utils/adt/jsonb.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %d: could not determine data type"
|
|
msgstr "argument %d: nie można określić typu danych"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object keys must be strings"
|
|
msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
|
|
msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
|
|
msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
|
|
msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
|
|
msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:508 utils/adt/jsonfuncs.c:673
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2260 utils/adt/jsonfuncs.c:3372
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a scalar"
|
|
msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:513 utils/adt/jsonfuncs.c:660
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on an array"
|
|
msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1576 utils/adt/jsonfuncs.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get array length of a scalar"
|
|
msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1580 utils/adt/jsonfuncs.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get array length of a non-array"
|
|
msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a non-object"
|
|
msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1694 utils/adt/jsonfuncs.c:3188
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
|
msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
|
|
msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deconstruct a scalar"
|
|
msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract elements from a scalar"
|
|
msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract elements from an object"
|
|
msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2247 utils/adt/jsonfuncs.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a non-array"
|
|
msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2313 utils/adt/jsonfuncs.c:2318
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2335 utils/adt/jsonfuncs.c:2341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unexpected array element."
|
|
msgid "expected json array"
|
|
msgstr "oczekiwana tablica json"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgid "see the value of key \"%s\""
|
|
msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgid "see the array element %s of key \"%s\""
|
|
msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unexpected array element."
|
|
msgid "see the array element %s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgid "malformed json array"
|
|
msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3148 utils/adt/jsonfuncs.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument of %s must be a row type"
|
|
msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
|
|
msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3562 utils/adt/jsonfuncs.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be an array of objects"
|
|
msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on an object"
|
|
msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4066 utils/adt/jsonfuncs.c:4125
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from scalar"
|
|
msgstr "nie można usuwać z typu prostego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from object using integer index"
|
|
msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4276 utils/adt/jsonfuncs.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set path in scalar"
|
|
msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete path in scalar"
|
|
msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
|
|
msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path element at position %d is null"
|
|
msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot replace existing key"
|
|
msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
|
|
msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
|
|
msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/levenshtein.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
|
|
msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
|
|
msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
|
|
msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
|
|
|
|
#: utils/adt/lockfuncs.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac8.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac8.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes, from the left, for example: XX-XX-XX-FF-FE-XX-XX-XX, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
|
|
msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
|
|
msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rotation not possible because log collection not active"
|
|
msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:606
|
|
msgid "unreserved"
|
|
msgstr "niezarezerwowany"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:610
|
|
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
|
|
msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:614
|
|
msgid "reserved (can be function or type name)"
|
|
msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:618
|
|
msgid "reserved"
|
|
msgstr "zarezerwowany"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845
|
|
#: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
|
|
msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String has unclosed double quotes."
|
|
msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted identifier must not be empty."
|
|
msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid identifier before \".\"."
|
|
msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid identifier after \".\"."
|
|
msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgid "log format \"%s\" is not supported"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607
|
|
#: utils/adt/network.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format cidr value: %m"
|
|
msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge addresses from different families"
|
|
msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
|
msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
|
msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "wynik jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
|
msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
|
|
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start value cannot be NaN"
|
|
msgstr "wartość początkowa nie może być NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stop value cannot be NaN"
|
|
msgstr "wartość końcowa nie może być NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "step size cannot be NaN"
|
|
msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5996
|
|
#: utils/adt/numeric.c:7700 utils/adt/numeric.c:8125 utils/adt/numeric.c:8240
|
|
#: utils/adt/numeric.c:8313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:6066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:6067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
|
|
msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d."
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "niepoprawne dane oidvector"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large"
|
|
msgstr "żądany znak jest za duży"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large for encoding: %d"
|
|
msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
|
|
msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null character not permitted"
|
|
msgstr "pusty znak niedozwolony"
|
|
|
|
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531
|
|
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
|
|
msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply system library package updates."
|
|
msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
|
|
msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
|
|
msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
|
|
msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1361 utils/adt/pg_locale.c:1439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgid "ICU is not supported in this build"
|
|
msgstr "ICU nie jest obsługiwany w tej kompilacji"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
|
|
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
|
|
msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-icu."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
|
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
|
|
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
|
|
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
|
|
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
|
|
msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command name: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
|
msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot output a value of type %s"
|
|
msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:403
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgid "cannot display a value of type %s"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić wartości typu %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range constructor flags argument must not be null"
|
|
msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of range difference would not be contiguous"
|
|
msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of range union would not be contiguous"
|
|
msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
|
|
msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range bound flags"
|
|
msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
|
|
msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed range literal: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after \"empty\" key word."
|
|
msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
|
|
msgstr "Brak lewego nawiasu."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing comma after lower bound."
|
|
msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many commas."
|
|
msgstr "Zbyt dużo przecinków."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
|
|
msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
|
|
msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:862
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "regexp_split does not support the global option"
|
|
msgid "regexp_match does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_match nie obsługuje opcji globalnej"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the regexp_matches function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "regexp_split does not support the global option"
|
|
msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_split_to_table nie obsługuje opcji globalnej"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "regexp_split does not support the global option"
|
|
msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_split_to_array nie obsługuje opcji globalnej"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:130 utils/adt/regproc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:589 utils/adt/regproc.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 utils/adt/regproc.c:2008
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:8850 utils/adt/ruleutils.c:9018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zbyt wiele argumentów"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:782 utils/adt/regproc.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1596 utils/adt/regproc.c:1620 utils/adt/regproc.c:1717
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1741 utils/adt/regproc.c:1843 utils/adt/regproc.c:1848
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3196 utils/adt/varlena.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "oczekiwano nazwy typu"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa typu"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:346 utils/adt/ri_triggers.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
|
|
msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "Brak lewego nawiasu."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Zbyt mało kolumn."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Zbyt dużo kolumn."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
|
|
msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
|
|
msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
|
|
msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak."
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
|
|
msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
|
|
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp cannot be NaN"
|
|
msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
|
|
msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "interwał poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
|
|
msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
|
|
msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gtsvector_in not implemented"
|
|
msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
|
|
msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
|
|
msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsquery is too large"
|
|
msgstr "tsquery jest za duży"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
|
|
msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_op.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
|
|
msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
|
|
msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight must be one-dimensional"
|
|
msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight is too short"
|
|
msgstr "tablica wag jest za krótka"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight must not contain nulls"
|
|
msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weight out of range"
|
|
msgstr "waga poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lexeme array may not contain nulls"
|
|
msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weight array may not contain nulls"
|
|
msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
|
|
msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
|
|
msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
|
|
msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
|
|
msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
|
|
msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
|
|
msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:135
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "transaction %u"
|
|
msgid "transaction ID "
|
|
msgstr "ID transakcji "
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid external txid_snapshot data"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot"
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:758 utils/adt/txid.c:779
|
|
#| msgid "no COPY in progress\n"
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "w toku"
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:760
|
|
msgid "committed"
|
|
msgstr "zatwierdzono"
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:762 utils/adt/txid.c:777
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "przerwano"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841
|
|
#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2861
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
|
|
msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
|
|
msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
|
|
msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
|
msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgid "collation failed: %s"
|
|
msgstr "porównanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: database creation failed: %s"
|
|
msgid "sort key generation failed: %s"
|
|
msgstr "%s: nie udało się utworzyć bazy danych: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3006 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3072
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated format() type specifier"
|
|
msgstr "niezakończony specyfikator format()"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
|
|
msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
|
|
msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for format()"
|
|
msgstr "za mało argumentów dla format()"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number is out of range"
|
|
msgstr "liczba jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
|
|
msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
|
|
msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
|
|
msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
|
|
msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
|
|
msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported XML feature"
|
|
msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
|
|
msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
|
|
msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:237 utils/mb/mbutils.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:480 utils/adt/xml.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML comment"
|
|
msgstr "niepoprawny komentarz XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not an XML document"
|
|
msgstr "to nie dokument XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:773 utils/adt/xml.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML processing instruction"
|
|
msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
|
|
msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
|
|
msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xmlvalidate is not implemented"
|
|
msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize XML library"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set up XML error handler"
|
|
msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
|
|
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1793
|
|
msgid "Invalid character value."
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1796
|
|
msgid "Space required."
|
|
msgstr "Wymagane wolne miejsce."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1799
|
|
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1802
|
|
msgid "Malformed declaration: missing version."
|
|
msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1805
|
|
msgid "Missing encoding in text declaration."
|
|
msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1808
|
|
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
|
|
msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
|
|
msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML does not support infinite date values."
|
|
msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2108 utils/adt/xml.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
|
|
msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid query"
|
|
msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
|
|
msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
|
|
msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty XPath expression"
|
|
msgstr "puste wyrażenie XPath"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
|
|
msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
|
|
msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
|
|
msgid "row path filter must not be empty string"
|
|
msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
|
|
msgid "column path filter must not be empty string"
|
|
msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
|
|
msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/plancache.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cached plan must not change result type"
|
|
msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:5779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:5781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:6051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
|
|
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
|
|
msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
|
|
msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "typ %s nie jest złożony"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
|
|
msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[nieznany]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2882 utils/error/elog.c:3185 utils/error/elog.c:3293
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "brakujący tekst błędu"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:3296
|
|
#: utils/error/elog.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " przy znaku %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2898 utils/error/elog.c:2905
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "SZCZEGÓŁY: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2912
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "PODPOWIEDŹ: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2919
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "ZAPYTANIE: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2926
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "KONTEKST: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "POZYCJA: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2957
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "WYRAŻENIE: "
|
|
|
|
#. translator: This string will be truncated at 47
|
|
#. characters expanded.
|
|
#: utils/error/elog.c:3414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3612
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3616
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "DZIENNIK"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3619
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACJA"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3622
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3625
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3628
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3631
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "KATASTROFALNY"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3634
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "PANIKA"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
|
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
|
msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
|
|
msgid "Server is version %d, library is version %s."
|
|
msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
|
|
msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
|
|
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
|
|
msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
|
msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
|
msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
|
|
msgid "could not find function information for function \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
|
|
msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
|
|
msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:450 utils/misc/guc.c:6117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
|
|
msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" is empty"
|
|
msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
|
|
msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1040
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1182 utils/init/miscinit.c:1318 utils/misc/guc.c:8922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
|
|
msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1370 utils/init/miscinit.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Brak pliku \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to initdb."
|
|
msgstr "Być może trzeba initdb."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
|
|
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który "
|
|
"nie jest zgodny z obecną wersją %s."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loaded library \"%s\""
|
|
msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
|
|
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s"
|
|
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
|
|
msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
|
msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database locale is incompatible with operating system"
|
|
msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
|
|
msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
|
|
msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
|
|
msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u does not exist"
|
|
msgstr "baza danych %u nie istnieje"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
|
msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
|
msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
|
msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
|
|
msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
|
|
msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
|
|
msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:574
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Nie grupowane"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:576
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Położenie plików"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:578
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:580
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:582
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:584
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:586
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:588
|
|
msgid "Resource Usage / Disk"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:590
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:592
|
|
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:594
|
|
msgid "Resource Usage / Background Writer"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:596
|
|
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
|
|
msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:598
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:600
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:602
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:604
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
|
|
msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:606
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replikacja"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:608
|
|
msgid "Replication / Sending Servers"
|
|
msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:610
|
|
msgid "Replication / Master Server"
|
|
msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:612
|
|
msgid "Replication / Standby Servers"
|
|
msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:614
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Dostrajanie Zapytań"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:616
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:618
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:620
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:622
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:624
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:626
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:628
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:630
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:632
|
|
msgid "Process Title"
|
|
msgstr "Tytuł Procesu"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:634
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:636
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:638
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:640
|
|
msgid "Autovacuum"
|
|
msgstr "Autoodkurzanie"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:642
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:644
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:646
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:648
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
|
|
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:650
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:652
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie Blokadami"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:654
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:656
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:658
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:660
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "Obsługa Błędów"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:662
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Zaprogramowane Opcje"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:664
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Opcje Niestandardowe"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:666
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opcje Deweloperskie"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:723
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
|
|
msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:750
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
|
|
msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:809
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:818
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:827
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:836
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:845
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:854
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:863
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:872
|
|
msgid "Enables the planner's use of materialization."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:881
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:890
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:899
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:918
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:919
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:929
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:939
|
|
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
|
|
msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:948
|
|
msgid "Collects transaction commit time."
|
|
msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:957
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Włącza połączenia SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:966
|
|
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
|
|
msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:975
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:976
|
|
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
|
|
msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:987
|
|
msgid "Continues processing after a checksum failure."
|
|
msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:988
|
|
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
|
|
msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1002
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1003
|
|
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
|
|
msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1016
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1017
|
|
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1030
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
|
|
msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1040
|
|
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
|
|
msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1050
|
|
msgid "Logs each checkpoint."
|
|
msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1059
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1068
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1077
|
|
msgid "Logs each replication command."
|
|
msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1086
|
|
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
|
|
msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1101
|
|
msgid "Terminate session on any error."
|
|
msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1110
|
|
msgid "Reinitialize server after backend crash."
|
|
msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1120
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1129
|
|
msgid "Logs each query's parse tree."
|
|
msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1138
|
|
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
|
|
msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1147
|
|
msgid "Logs each query's execution plan."
|
|
msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1156
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1165
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1174
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1183
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1192
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1202
|
|
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
|
|
msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1214
|
|
msgid "Collects information about executing commands."
|
|
msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1215
|
|
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1225
|
|
msgid "Collects statistics on database activity."
|
|
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1234
|
|
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
|
|
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1244
|
|
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
|
msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1245
|
|
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
|
|
msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1258
|
|
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
|
msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1268
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1280
|
|
msgid "Emits information about lock usage."
|
|
msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1290
|
|
msgid "Emits information about user lock usage."
|
|
msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1300
|
|
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
|
|
msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1310
|
|
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
|
|
msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1322
|
|
msgid "Logs long lock waits."
|
|
msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1332
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1333
|
|
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
|
|
msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1344
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1345
|
|
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
|
|
msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1357
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1366
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1375
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1385
|
|
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
|
|
msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1394
|
|
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
|
|
msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1404
|
|
msgid "Enable row security."
|
|
msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1405
|
|
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
|
|
msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1413
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1422
|
|
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
|
msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1423
|
|
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
|
|
msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1433
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1442
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
|
|
msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1451
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1462
|
|
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
|
msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1476
|
|
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
|
|
msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1491
|
|
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
|
|
msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1504
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1516
|
|
msgid "Datetimes are integer based."
|
|
msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1527
|
|
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
|
|
msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1537
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1547
|
|
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
|
|
msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1558
|
|
msgid "Enable synchronized sequential scans."
|
|
msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1568
|
|
msgid "Allows connections and queries during recovery."
|
|
msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1578
|
|
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
|
|
msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1588
|
|
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
|
msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1599
|
|
msgid "Disables reading from system indexes."
|
|
msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1600
|
|
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
|
|
msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1611
|
|
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
|
|
msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1612
|
|
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
|
|
msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1622
|
|
msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
|
|
msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1632
|
|
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
|
|
msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1642
|
|
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
|
|
msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1653
|
|
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
|
|
msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1663
|
|
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
|
|
msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1682
|
|
#| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
|
|
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza przełączenie na następny plik WAL jeśli nowy plik nie był rozpoczęty "
|
|
"w czasie N sekund."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1693
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
|
msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1694 utils/misc/guc.c:2239
|
|
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
|
msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1703
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1704
|
|
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1713
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1715
|
|
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
|
|
msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1725
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1727
|
|
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1737
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1746
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1755
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1756 utils/misc/guc.c:1765
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1764
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1775
|
|
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1786
|
|
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1797
|
|
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1808
|
|
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
|
|
msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1819
|
|
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
|
|
msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1830
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1840
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1854
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1865
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1876
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1886
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1887
|
|
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1901
|
|
msgid "Sets the file permissions for log files."
|
|
msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1902
|
|
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1915
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1916
|
|
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1928
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1929
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1939
|
|
msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1940
|
|
msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
|
|
msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1954
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1965
|
|
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
|
|
msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1966
|
|
msgid "-1 means no limit."
|
|
msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1976
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1986
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1996
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2006
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2016
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2027
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2038
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2048
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2061
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2072
|
|
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
|
|
msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2073
|
|
msgid "Is used to avoid output on system tables."
|
|
msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2082
|
|
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
|
|
msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2094
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 utils/misc/guc.c:2117
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2105
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2116
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2127
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
|
msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2137
|
|
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2147
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
|
|
msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2157
|
|
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2167
|
|
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
|
|
msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2180
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2181
|
|
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
|
msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2192
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2193
|
|
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
|
msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2205
|
|
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation level lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2215
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2216
|
|
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page level lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2226
|
|
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2238
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
|
|
msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2249
|
|
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2259
|
|
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
|
|
msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2270
|
|
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2281
|
|
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2292
|
|
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
|
|
msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2294
|
|
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2306 utils/misc/guc.c:2463 utils/misc/guc.c:2490
|
|
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
|
|
msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2317
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2328
|
|
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
|
|
msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
|
|
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2351
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
|
|
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2362
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2372
|
|
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2383
|
|
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
|
|
msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2395
|
|
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2406
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2407
|
|
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
|
|
msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2418
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
|
|
msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2420
|
|
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
|
|
msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2430
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
|
|
msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2432
|
|
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
|
|
msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2442
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds."
|
|
msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2453
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2476
|
|
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
|
|
msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2477
|
|
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
|
|
msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2503
|
|
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2515
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
|
|
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2527
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
|
|
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2537
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
|
|
msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2548
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
|
|
msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2559
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2570
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2581
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length."
|
|
msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2592
|
|
msgid "Shows the size of a disk block."
|
|
msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2603
|
|
msgid "Shows the number of pages per disk file."
|
|
msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2614
|
|
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
|
|
msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2625
|
|
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
|
|
msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2637
|
|
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
|
|
msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2650
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
|
|
msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2660
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2669
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2679
|
|
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
|
msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2690
|
|
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
|
|
msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2700
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
|
|
msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2710
|
|
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2720
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2730
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2741
|
|
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
|
|
msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2742
|
|
msgid "A value of -1 disables this feature."
|
|
msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2752
|
|
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2753 utils/misc/guc.c:2764
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2763
|
|
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2774
|
|
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
|
|
msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2785
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2786
|
|
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2797
|
|
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2808
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
|
|
msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2809
|
|
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
|
|
msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2821
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
|
|
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2822
|
|
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2832
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
|
|
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
|
|
msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2833
|
|
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2844
|
|
msgid "Shows the server version as an integer."
|
|
msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2855
|
|
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
|
|
msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2856
|
|
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2866
|
|
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2881
|
|
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
|
|
msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2901
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2911
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2921
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2931
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
|
|
msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2941
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
|
|
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2951
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
|
|
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2961
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
|
|
msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2972
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
|
|
msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2983
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2993
|
|
msgid "GEQO: seed for random path selection."
|
|
msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3003
|
|
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
|
|
msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3013
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3024
|
|
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3033
|
|
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3043
|
|
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
|
|
msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3062
|
|
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3072
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3083
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line."
|
|
msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3084
|
|
msgid "If blank, no prefix is used."
|
|
msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3093
|
|
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
|
|
msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3103
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3104
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3115
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3116
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3126
|
|
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
|
|
msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3137
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3138
|
|
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3151
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3162
|
|
msgid "Sets the Bonjour service name."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3174
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3185
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3196
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3206
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3216
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3226
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3236
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3247
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3258
|
|
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3269
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3281
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3293
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Pokazuje wersję serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3305
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3317
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3328
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3329
|
|
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
|
|
msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3340
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3341
|
|
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3351
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3362
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3373
|
|
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3384
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3394
|
|
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
|
|
msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3404
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3415
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3416
|
|
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
|
|
msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3426
|
|
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
|
|
msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3441
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3456
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Ustawia folder danych serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3467
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3478
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
|
|
msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3489
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
|
|
msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3500
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3511
|
|
msgid "Location of the SSL server certificate file."
|
|
msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3521
|
|
msgid "Location of the SSL server private key file."
|
|
msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3531
|
|
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
|
|
msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3541
|
|
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
|
|
msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3551
|
|
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
|
|
msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3562
|
|
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
|
|
msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3573
|
|
msgid "Sets default text search configuration."
|
|
msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3583
|
|
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
|
|
msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3598
|
|
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
|
|
msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3613
|
|
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
|
|
msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3624
|
|
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
|
|
msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3635
|
|
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3636
|
|
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3655
|
|
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
|
msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3665
|
|
msgid "Sets the output format for bytea."
|
|
msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3675
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3676 utils/misc/guc.c:3729 utils/misc/guc.c:3740
|
|
#: utils/misc/guc.c:3806
|
|
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3686
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
|
msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3687
|
|
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
|
|
msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3697
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3707
|
|
msgid "Sets the display format for interval values."
|
|
msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3718
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3728
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3739
|
|
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3750
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3760
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3775
|
|
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
|
|
msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3785
|
|
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
|
|
msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3795
|
|
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
|
|
msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3805
|
|
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
|
|
msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3821
|
|
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3831
|
|
msgid "Set the level of information written to the WAL."
|
|
msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3841
|
|
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
|
|
msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3851
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
|
|
msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3861
|
|
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
|
|
msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3871
|
|
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
|
|
msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3882
|
|
msgid "Use of huge pages on Linux."
|
|
msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3892
|
|
msgid "Forces use of parallel query facilities."
|
|
msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3893
|
|
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
|
|
msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3902
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Szyfruje hasła."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3903
|
|
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
|
|
msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
|
|
msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
|
|
"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
|
|
"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
|
|
"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
|
|
"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5520 utils/misc/guc.c:5567
|
|
msgid "Value exceeds integer range."
|
|
msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5952 utils/misc/guc.c:7298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
|
|
msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5959 utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:6763
|
|
#: utils/misc/guc.c:7126 utils/misc/guc.c:7885 utils/misc/guc.c:8053
|
|
#: utils/misc/guc.c:9729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6025 utils/misc/guc.c:6071 utils/misc/guc.c:9745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
|
|
msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6718 utils/misc/guc.c:6768 utils/misc/guc.c:8060
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"musisz być superużytkownikiem lub członkiem pg_read_all_settings by "
|
|
"skontrolować \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
|
|
msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
|
|
msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
|
|
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
|
|
msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9807 utils/misc/guc.c:9841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
|
|
msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bonjour is not supported by this build"
|
|
msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
|
|
msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
|
|
msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/pg_config.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
|
|
msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne"
|
|
|
|
#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138
|
|
#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
|
|
msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku"
|
|
|
|
#: utils/misc/rls.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
|
|
msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę"
|
|
|
|
#: utils/misc/rls.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
|
|
msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
|
|
|
|
#: utils/misc/timeout.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add more timeout reasons"
|
|
msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
|
msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
|
|
msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
|
msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "could not map dynamic shared memory segment"
|
|
msgid "could not attach to dynamic shared area"
|
|
msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Failed on request of size %zu."
|
|
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
|
|
msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %zu."
|
|
msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
|
|
msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
|
|
msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create unique index \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:4143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is duplicated."
|
|
msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate keys exist."
|
|
msgstr "Istnieją zdublowane klucze."
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source transaction is not running anymore."
|
|
msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana."
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
|
|
msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1482 utils/time/snapmgr.c:1498
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
|
|
msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
|
|
msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
|
|
msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
|
|
msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
|
|
|
|
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
|
|
#~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
#~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to send tuples"
|
|
#~ msgstr "nie można wysłać krotek"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments for format"
|
|
#~ msgstr "za mało argumentów do formatowania"
|
|
|
|
#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
|
|
#~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "too many parallel workers already attached"
|
|
#~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\""
|
|
|
|
#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
#~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
|
|
#~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
|
#~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
|
|
#~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
|
|
|
|
#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
|
|
#~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
|
|
|
|
#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u"
|
|
#~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u"
|
|
|
|
#~ msgid "name list must be of length at least %d"
|
|
#~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d"
|
|
|
|
#~ msgid "received password packet"
|
|
#~ msgstr "odebrano pakiet hasła"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
|
|
#~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\""
|
|
|
|
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
|
|
#~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
|
|
|
|
#~ msgid "no free replication origin oid could be found"
|
|
#~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
|
|
#~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
|
|
|
|
#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
#~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
|
|
#~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
|
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
|
|
|
|
#~ msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not format \"path\" value"
|
|
#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
|
|
|
|
#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
|
|
#~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
|
|
|
|
#~ msgid "socket not open"
|
|
#~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
|
|
|
|
#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
|
|
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\""
|
|
|
|
#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
|
|
#~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
|
|
#~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
|
|
|
|
#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
|
|
#~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
|
|
|
|
#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
#~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
|
|
|
|
#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
#~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
|
|
|
|
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
#~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
|
|
#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
|
|
|
|
#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
|
|
|
|
#~ msgid "could not reposition held cursor"
|
|
#~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
|
|
|
|
#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
|
|
#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
|
|
|
|
#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
|
|
#~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
|
|
#~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
|
|
#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser to control recovery"
|
|
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
|
|
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
|
|
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
|
|
#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
|
|
|
|
#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
|
|
#~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
|
|
#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
|
|
#~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
#~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
#~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
|
|
#~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
|
|
|
|
#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
|
|
#~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
#~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
|
#~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
|
|
|
|
#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
#~ msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
|
|
|
|
#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
#~ msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
|
|
|
|
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
|
|
#~ msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
|
|
#~ msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
|
|
|
|
#~ msgid "wrong range of array subscripts"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
|
|
|
|
#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
|
|
#~ msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
|
|
#~ msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
#~ msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
|
|
|
|
#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
#~ msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid socket: %s"
|
|
#~ msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
|
|
#~ msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
|
|
#~ msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
|
|
#~ msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#~ msgid "transform expression must not return a set"
|
|
#~ msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
|
|
|
|
#~ msgid "index expression cannot return a set"
|
|
#~ msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
|
|
|
|
#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
|
|
#~ msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
|
|
|
|
#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
#~ msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
|
|
#~ msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
|
|
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją"
|
|
|
|
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
|
|
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową"
|
|
|
|
#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
|
|
#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej"
|
|
|
|
#~ msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
#~ msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
|
|
#~ msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
#~ msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
|
|
|
|
#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
#~ msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
|
|
|
|
#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
#~ msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
|
|
|
|
#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
#~ msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
|
|
|
|
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
#~ msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
|
|
|
|
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
#~ msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
|
|
|
|
#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
|
|
#~ msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane"
|
|
|
|
#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "server name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
|
|
|
|
#~ msgid "language name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "schema name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "role name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "extension name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "database name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "access method name cannot be qualified"
|
|
#~ msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana"
|
|
|
|
#~ msgid "default expression must not return a set"
|
|
#~ msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
#~ msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
|
|
|
|
#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
#~ msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
|
|
#~ msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
|
|
#~ msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
|
|
#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
|
|
#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n"
|
|
#~ "Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n"
|
|
#~ "Rezultaty mogą być niepewne.\n"
|
|
#~ "\n"
|