2740 lines
86 KiB
Plaintext
2740 lines
86 KiB
Plaintext
# Polish message translation file for pg_dump
|
|
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
|
|
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
|
|
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.5)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 23:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
|
|
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../../common/exec.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: ../../common/fe_memutils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "polecenie nie znalezione"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
|
|
|
|
#: ../../common/wait_error.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
|
|
|
|
#: common.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading extensions\n"
|
|
msgstr "odczyt rozszerzeń\n"
|
|
|
|
#: common.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifying extension members\n"
|
|
msgstr "identyfikowanie składników rozszerzeń\n"
|
|
|
|
#: common.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading schemas\n"
|
|
msgstr "odczyt schematów\n"
|
|
|
|
#: common.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined tables\n"
|
|
msgstr "odczyt tabel użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined functions\n"
|
|
msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined types\n"
|
|
msgstr "odczyt typów użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading procedural languages\n"
|
|
msgstr "odczyt języków proceduralnych\n"
|
|
|
|
#: common.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
|
|
msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined operators\n"
|
|
msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined access methods\n"
|
|
msgstr "odczyt metod dostępu użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined operator classes\n"
|
|
msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined operator families\n"
|
|
msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
|
|
msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search templates\n"
|
|
msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
|
|
msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
|
|
msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
|
|
msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
|
|
msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading default privileges\n"
|
|
msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n"
|
|
|
|
#: common.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined collations\n"
|
|
msgstr "odczyt porównań użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading user-defined conversions\n"
|
|
msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n"
|
|
|
|
#: common.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading type casts\n"
|
|
msgstr "odczyt rzutowań typów\n"
|
|
|
|
#: common.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading transforms\n"
|
|
msgstr "odczyt transformacji\n"
|
|
|
|
#: common.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading table inheritance information\n"
|
|
msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n"
|
|
|
|
#: common.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading partition information\n"
|
|
msgstr "odczyt informacji o partycjach\n"
|
|
|
|
#: common.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading event triggers\n"
|
|
msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: common.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding extension tables\n"
|
|
msgstr "odnajdywanie tabel rozszerzeń\n"
|
|
|
|
#: common.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding inheritance relationships\n"
|
|
msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n"
|
|
|
|
#: common.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding partition relationships\n"
|
|
msgstr "odnajdywanie relacji partycji\n"
|
|
|
|
#: common.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading column info for interesting tables\n"
|
|
msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n"
|
|
|
|
#: common.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
|
|
msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n"
|
|
|
|
#: common.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes\n"
|
|
msgstr "odczyt indeksów\n"
|
|
|
|
#: common.c:276
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading extensions\n"
|
|
msgid "reading extended statistics\n"
|
|
msgstr "odczyt rozszerzonych statystyk\n"
|
|
|
|
#: common.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading constraints\n"
|
|
msgstr "odczyt ograniczeń\n"
|
|
|
|
#: common.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers\n"
|
|
msgstr "odczyt wyzwalaczy\n"
|
|
|
|
#: common.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading rewrite rules\n"
|
|
msgstr "odczyt reguł przepisywania\n"
|
|
|
|
#: common.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading policies\n"
|
|
msgstr "odczyt polityk\n"
|
|
|
|
#: common.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading partition key information for interesting tables\n"
|
|
msgstr "odczyt informacji kluczowych partycji dla interesujących tabel\n"
|
|
|
|
#: common.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading publications\n"
|
|
msgstr "odczyt publikacji\n"
|
|
|
|
#: common.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading publication membership\n"
|
|
msgstr "odczyt członkostwa publikacji\n"
|
|
|
|
#: common.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading subscriptions\n"
|
|
msgstr "odczyt subskrypcji\n"
|
|
|
|
#: common.c:980 common.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
|
|
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n"
|
|
|
|
#: common.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n"
|
|
|
|
#: common.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: compress_io.c:78
|
|
msgid "compress_io"
|
|
msgstr "kompresuj_io"
|
|
|
|
#: compress_io.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compression code: %d\n"
|
|
msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:192 compress_io.c:519
|
|
#: compress_io.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not built with zlib support\n"
|
|
msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:242 compress_io.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression stream: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compress data: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:361 compress_io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not uncompress data: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close compression library: %s\n"
|
|
msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:596 compress_io.c:632 pg_backup_custom.c:587
|
|
#: pg_backup_tar.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n"
|
|
|
|
#: compress_io.c:635 pg_backup_custom.c:584 pg_backup_directory.c:543
|
|
#: pg_backup_tar.c:795 pg_backup_tar.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from input file: end of file\n"
|
|
msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:198
|
|
msgid "parallel archiver"
|
|
msgstr "archiwizator równoległy"
|
|
|
|
#: parallel.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create communication channels: %s\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kanałów komunikacyjnych: %s\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create worker process: %s\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command received from master: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nierozpoznane polecenie otrzymane od podstawowego: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1211 parallel.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message received from worker: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niepoprawny komunikat otrzymany od pracownika: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
|
|
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie udało się uzyskać blokady na relacji \"%s\"\n"
|
|
"Oznacza to zazwyczaj że ktoś zażądał blokady ACCESS EXCLUSIVE na tabeli gdy wcześniej proces nadrzędny pg_dump uzyskał początkową blokadę ACCESS SHARE na tabeli.\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a worker process died unexpectedly\n"
|
|
msgstr "proces roboczy nie zakończył się nieoczekiwanie\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1557 parallel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to the communication channel: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zapisać do kanału komunikacyjnego: %s\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed: %s\n"
|
|
msgstr "select() nie udało się: %s\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć gniazda: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: nie udało się dowiązać: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: nie dało się nasłuchiwać: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: getsockname() nie powiodła: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć drugiego gniazda: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: nie można połączyć się do gniazda: kod błędu %d\n"
|
|
|
|
#: parallel.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n"
|
|
msgstr "pgpipe: nie można przyjąć połączenia: kod błądu %d\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_archiver.c:53
|
|
msgid "archiver"
|
|
msgstr "archiwizator"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:242 pg_backup_archiver.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close output file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:288 pg_backup_archiver.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected section code %d\n"
|
|
msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
|
|
msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
|
|
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
|
|
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez pg_dump sprzed 8.0\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
|
|
msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database for restore\n"
|
|
msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
|
|
msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implied data-only restore\n"
|
|
msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s\n"
|
|
msgstr "kasowanie %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć miejsca wstawienia IF EXISTS w wyrażeniu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:739 pg_backup_archiver.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning from original dump file: %s\n"
|
|
msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "tworzenie %s \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "tworzenie %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing %s\n"
|
|
msgstr "przetwarzanie %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing %s %s\n"
|
|
msgstr "wykonywanie %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enabling triggers for %s\n"
|
|
msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury DataDumper\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
|
|
msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored %d large object\n"
|
|
msgid_plural "restored %d large objects\n"
|
|
msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n"
|
|
msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n"
|
|
msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1289 pg_backup_tar.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring large object with OID %u\n"
|
|
msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create large object %u: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1306 pg_dump.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object %u: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find entry for ID %d\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1433 pg_backup_directory.c:225
|
|
#: pg_backup_directory.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close TOC file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1542 pg_backup_custom.c:158 pg_backup_directory.c:336
|
|
#: pg_backup_directory.c:578 pg_backup_directory.c:643
|
|
#: pg_backup_directory.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1545 pg_backup_custom.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open output file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
|
|
msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
|
|
msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
|
|
msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while FINALIZING:\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
|
|
msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad dumpId\n"
|
|
msgstr "niepoprawny dumpId\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
|
|
msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
|
|
msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset in dump file is too large\n"
|
|
msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
|
|
msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2103 pg_backup_archiver.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
|
|
msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2129 pg_backup_custom.c:177 pg_backup_custom.c:770
|
|
#: pg_backup_directory.c:209 pg_backup_directory.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2137 pg_backup_custom.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
|
|
msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
|
|
msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
|
|
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
|
|
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close input file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
|
|
msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2437 pg_backup_archiver.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "ukończono element %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2441 pg_backup_archiver.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
|
|
msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
|
|
msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
|
|
msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono schematu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono indeksu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono funkcji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono wyzwalacza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set default_with_oids: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3353 pg_backup_archiver.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not find magic string in file header\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
|
|
msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
|
|
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
|
|
msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
|
|
msgstr "wejście do restore_toc_entries_prefork\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
|
|
msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering main parallel loop\n"
|
|
msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished main parallel loop\n"
|
|
msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
|
|
msgstr "wejście do restore_toc_entries_postfork\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
|
|
msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no item ready\n"
|
|
msgstr "brak gotowego elementu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
|
|
msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reducing dependencies for %d\n"
|
|
msgstr "redukcja zależności dla %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_archiver.c:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
|
|
msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_custom.c:93
|
|
msgid "custom archiver"
|
|
msgstr "archiwizer użytkownika"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:380 pg_backup_null.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object\n"
|
|
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during file seek: %s\n"
|
|
msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
|
|
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
|
|
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
|
|
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
|
|
msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:705 pg_backup_custom.c:759 pg_backup_custom.c:844
|
|
#: pg_backup_tar.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:723 pg_backup_custom.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close archive file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can only reopen input archives\n"
|
|
msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
|
|
msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
|
|
msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compressor active\n"
|
|
msgstr "aktywny kompresor\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_custom.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_db.c:29
|
|
msgid "archiver (db)"
|
|
msgstr "archiwizator (db)"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get server_version from libpq\n"
|
|
msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
|
|
msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:58 pg_dumpall.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
|
|
msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:155 pg_backup_db.c:204 pg_backup_db.c:265 pg_backup_db.c:306
|
|
#: pg_dumpall.c:1879 pg_dumpall.c:1993
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to reconnect to database\n"
|
|
msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reconnect to database: %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection needs password\n"
|
|
msgstr "połączenie wymaga hasła\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already connected to a database\n"
|
|
msgstr "już połączono z bazą danych\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to database\n"
|
|
msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query failed: %s"
|
|
msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query was: %s\n"
|
|
msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
|
|
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
|
|
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n"
|
|
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n"
|
|
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s Polecenie brzmiało: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:525 pg_backup_db.c:599 pg_backup_db.c:606
|
|
msgid "could not execute query"
|
|
msgstr "nie można wykonać zapytania"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
|
|
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
|
|
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:639 pg_dump.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unexpected extra results during COPY of table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieoczekiwane dodatkowe wyniki podczas COPY tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:651
|
|
msgid "could not start database transaction"
|
|
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
|
|
|
|
#: pg_backup_db.c:659
|
|
msgid "could not commit database transaction"
|
|
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_directory.c:65
|
|
msgid "directory archiver"
|
|
msgstr "archiwizator folderów"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output directory specified\n"
|
|
msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close data file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
|
|
msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_directory.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_null.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this format cannot be read\n"
|
|
msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_backup_tar.c:103
|
|
msgid "tar archiver"
|
|
msgstr "archiwizator tar"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:210 pg_backup_tar.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
|
|
msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary file\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close tar member\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
|
|
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
|
|
msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
|
|
msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "now at file position %s\n"
|
|
msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1173 pg_backup_tar.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
|
|
msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping tar member %s\n"
|
|
msgstr "pominięcie składnika tar %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
|
|
msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
|
|
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
|
|
msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n"
|
|
msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n"
|
|
msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
|
|
msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %s, suma kontrolna %d)\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_tar.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
|
|
msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_utils.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:546 pg_dump.c:563 pg_dumpall.c:309
|
|
#: pg_dumpall.c:319 pg_dumpall.c:329 pg_dumpall.c:338 pg_dumpall.c:354
|
|
#: pg_dumpall.c:363 pg_dumpall.c:431 pg_restore.c:281 pg_restore.c:297
|
|
#: pg_restore.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: pg_backup_utils.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
|
|
msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compression level must be in range 0..9\n"
|
|
msgstr "poziom kompresji musi być z zakresu 0..9\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:561 pg_dumpall.c:317 pg_restore.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
|
|
msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
|
|
msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean\n"
|
|
msgstr "opcja --if-exists wymaga opcji -c/--clean\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of parallel jobs\n"
|
|
msgstr "nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel backup only supported by the directory format\n"
|
|
msgstr "współbieżne tworzenie kopii zapasowej nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
|
|
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
|
|
"synchronized snapshots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane przez tą wersję serwera.\n"
|
|
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
|
|
"migawki synchronizowane.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exported snapshots are not supported by this server version.\n"
|
|
msgstr "Eksportowane migawki nie są obsługiwane przez tą wersję serwera.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last built-in OID is %u\n"
|
|
msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching schemas were found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono pasujących schematów\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching tables were found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono pasujących tabel\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:914 pg_dumpall.c:576 pg_restore.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Składnia:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
|
msgstr " %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:917 pg_dumpall.c:579 pg_restore.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje ogólne:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku lub folderu wyjścia\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
|
|
" plain text (default))\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=c|d|t|p format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n"
|
|
" t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
|
|
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy zrzucie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:922 pg_dumpall.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:923 pg_dumpall.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
|
|
msgstr " -Z, --compress=0-9 poziom kompresji dla formatów kompresujących\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:925 pg_dumpall.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n"
|
|
" niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:926 pg_dumpall.c:603
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
|
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
|
|
msgstr " --no-sync nie czekać aż zmiany zostaną bezpiecznie "
|
|
"zapisane na dysk\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:927 pg_dumpall.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:929 pg_dumpall.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the output content:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:930 pg_dumpall.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only zrzuca tylko dane, bez schematu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
|
|
msgstr " -b, --blobs dodaje duże obiekty do zrzutu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
|
|
msgstr " -B, --no-blobs wyklucza duże obiekty ze zrzutu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:933 pg_restore.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
|
|
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
|
|
msgstr " -C, --create dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
|
|
msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=SCHEMAT zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n"
|
|
" NIE zrzuca nazwanych schematów\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:938 pg_dumpall.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
|
|
msgstr " -o, --oids dodaje OIDy do zrzutu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
|
|
" plain-text format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-owner pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n"
|
|
" w formacie tekstowym\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:941 pg_dumpall.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only zrzuca tylko schemat, bez danych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
|
|
msgstr " -t, --table=TABELA zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
|
|
msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:945 pg_dumpall.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:946 pg_dumpall.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
|
|
msgstr " --binary-upgrade używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:947 pg_dumpall.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
|
|
msgstr " --column-inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:948 pg_dumpall.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
|
|
msgstr " --disable-dollar-quoting blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:949 pg_dumpall.c:599 pg_restore.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
|
|
msgstr " --disable-triggers wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
|
|
" access to)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-row-security włącz bezpieczeństwo wierszy (zrzucaj tylko to\n"
|
|
" do czego użytkownik ma dostęp)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
|
|
msgstr " --exclude-table-data=TABELA NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:953 pg_dumpall.c:600 pg_restore.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
|
|
msgstr " --if-exists używa IF EXISTS podczas kasowania obiektów\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --include-subscriptions dump logical replication subscriptions\n"
|
|
msgstr " --include-subscriptions zrzuca subskrypcje replikacji logicznych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:955 pg_dumpall.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
|
|
msgstr " --inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:956 pg_dumpall.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
|
|
msgstr " --no-security-labels nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-subscription-connect dump subscriptions so they don't connect on restore\n"
|
|
msgstr " --no-subscription-connect wyrzuć subsckrypcje by nie mogły się połączyć "
|
|
"przy odtworzeniu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
|
|
msgstr " --no-synchronized-snapshots nie używaj migawek synchronizowanych w zadaniach współbieżnych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:959 pg_dumpall.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
|
|
msgstr " --no-tablespaces nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:960 pg_dumpall.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
|
|
msgstr " --no-unlogged-table-data nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:961 pg_dumpall.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --quote-all-identifiers cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n"
|
|
" nie są to słowa kluczowe\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
|
|
msgstr " --section=SECTION zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --serializable-deferrable czeka póki zrzut wykonuje się \n"
|
|
" bez nieprawidłowości\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
|
|
msgstr " --snapshot=MIGAWKA używa wskazanej migawki do zrzutu\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:965 pg_restore.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
|
|
" match at least one entity each\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-names wymaga by wzorce zawierania tabeli i/lub schematu\n"
|
|
" pasowały każda do co najmniej jednej encji\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:967 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
|
|
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-set-session-authorization\n"
|
|
" używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n"
|
|
" poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:971 pg_dumpall.c:612 pg_restore.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Connection options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje połączenia:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NAZWADB baza danych do utworzenia kopii\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:973 pg_dumpall.c:614 pg_restore.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
|
|
msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:974 pg_dumpall.c:616 pg_restore.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
|
|
msgstr " -p, --port=PORT numer portu na serwera bazy dnaych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:975 pg_dumpall.c:617 pg_restore.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
|
|
msgstr " -U, --username=NAZWA połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:976 pg_dumpall.c:618 pg_restore.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
|
|
msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:977 pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
|
|
msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:978 pg_dumpall.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
|
|
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
|
|
"variable value is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n"
|
|
"środowiskowa PGDATABASE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:982 pg_dumpall.c:624 pg_restore.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
|
|
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
|
|
"synchronized snapshots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane na serwerach w trybie gotowości.\n"
|
|
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
|
|
"migawki synchronizowane.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
|
|
msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono schematów pasujących do wzorca \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono tabel pasujących do wzorca \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
|
|
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1823 pg_dump.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message from server: %s"
|
|
msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1824 pg_dump.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command was: %s\n"
|
|
msgstr "Treść polecenia: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
|
|
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving database definition\n"
|
|
msgstr "zapis definicji bazy danych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving encoding = %s\n"
|
|
msgstr "zapis kodowania = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading large objects\n"
|
|
msgstr "odczyt dużych obiektów\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving large objects\n"
|
|
msgstr "zapis dużych obiektów\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading large object %u: %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt włączonych zabezpieczeń wiersza dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt polityk dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected policy command type: %c\n"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ polecenia polityki %c\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of publication \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel publikacji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt członkostwa publikacji dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of subscription \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel subskrypcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse subpublications array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy podpublikacji\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find parent extension for %s\n"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
|
|
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:4972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6165 pg_dump.c:16458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found\n"
|
|
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla sekwencji o OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6642
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt rozszerzonych statystyk dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:6949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found\n"
|
|
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
|
|
msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:7987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n"
|
|
msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s.%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
|
|
msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
|
|
msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
|
|
msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:8129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
|
|
msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:9687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11598 pg_dump.c:13581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nierozpoznana wartość proparallel dla funkcji \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11706 pg_dump.c:11816 pg_dump.c:11823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
|
|
msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna definicja transformacji, co najmniej jedna z trffromsql i trftosql powinna być niezerowa\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trffromsql field\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_transform.trffromsql\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:11882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trftosql field\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_transform.trftosql\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:12278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: invalid type \"%c\" of access method \"%s\"\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawny typ \"%c\" metody dostępu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13044
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
|
|
msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:13491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej wersji bazy danych; zignorowano\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
|
|
msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się przetworzyć początkowej listy GRANT ACL (%s) albo początkowej listy REVOKE ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr "nie udało się przetworzyć listy GRANT ACL (%s) albo listy REVOKE ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
|
|
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
|
|
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:14929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
|
|
msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:15776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:15960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
|
|
msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:16163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:16300 pg_dump.c:16526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
|
|
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
|
|
msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n"
|
|
msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n"
|
|
msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:16624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:16698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
|
|
msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:16919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
|
|
msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:17314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading dependency data\n"
|
|
msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n"
|
|
|
|
#: pg_dump.c:17779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy reloptions\n"
|
|
|
|
#. translator: this is a module name
|
|
#: pg_dump_sort.c:25
|
|
msgid "sorter"
|
|
msgstr "sortujący"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dumpId %d\n"
|
|
msgstr "niepoprawny dumpId %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid dependency %d\n"
|
|
msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify dependency loop\n"
|
|
msgstr "nie można zidentyfikować pętli powiązań\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints on this table:\n"
|
|
msgid_plural "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these tables:\n"
|
|
msgstr[0] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych w tabeli:\n"
|
|
msgstr[1] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami:\n"
|
|
msgstr[2] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami:\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1179 pg_dump_sort.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
|
|
msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
|
|
msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć tegoproblemu.\n"
|
|
|
|
#: pg_dump_sort.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
|
|
"same directory as \"%s\".\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
|
|
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
|
|
"Sprawdź instalację.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
|
|
"but was not the same version as %s.\n"
|
|
"Check your installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
|
|
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
|
|
"Sprawdź instalację.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:345 pg_restore.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
|
|
msgstr "%s: opcja --if-exists wymaga opcji -c/--clean\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options --no-role-passwords and --binary-upgrade cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje --no-role-passwords i --binary-upgrade nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:413 pg_dumpall.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
|
|
"Please specify an alternative database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n"
|
|
"Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr " %s [OPCJA]...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
|
|
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
|
|
msgstr " -g, --globals-only zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:590 pg_restore.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
|
|
msgstr " -O, --no-owner bez odtwarzania posiadania obiektu\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
|
|
msgstr " -r, --roles-only zrzuca tylko role bez baz danych i przestrzeni tabel\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
|
|
msgstr " -t, --tablespaces-only zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz danych i ról\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
|
|
msgstr " --no-role-passwords nie zrzucaj haseł dla ról\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=POLACZENIE połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
|
|
msgstr " -l, --database=NAZWADB alternatywna domyślna baza danych\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n"
|
|
"wyjścia.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: pominięto nazwę roli zaczynającą się od \"pg_\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
|
|
msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
|
|
msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: running \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get server version\n"
|
|
msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:2117 pg_dumpall.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: executing %s\n"
|
|
msgstr "%s: wykonanie %s\n"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:2123 pg_dumpall.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query failed: %s"
|
|
msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: pg_dumpall.c:2125 pg_dumpall.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: query was: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
|
|
msgstr "%s: opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
|
|
msgstr "%s: maksymalna liczba zadań współbieżnych to %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
|
|
msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
|
|
msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr " %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
|
|
msgstr " -d, --dbname=NAZWA połączenie do bazy danych o tej nazwie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
|
|
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
|
|
msgstr " -F, --format=c|d|t format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
|
|
msgstr " -l, --list drukuje skrótowy spis treści archiwum\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options controlling the restore:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje kontroli odtworzenia:\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
|
|
msgstr " -a, --data-only odtwarza tylko dane, bez schematu\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --create create the target database\n"
|
|
msgstr " -C, --create utworzenie docelowej bazy danych\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
|
|
msgstr " -e, --exit-on-error wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
|
|
msgstr " -I, --index=NAZWA odtwarza indeks wedle nazwy\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
|
|
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
|
|
" selecting/ordering output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --use-list=NAZWAPLIKU użycie spisu treści z tego pliku by\n"
|
|
" wskazać/uporządkować wyjście\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
|
|
msgstr " -n, --schema=NAZWA odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
|
|
msgstr " -N, --exclude-schema=NAZWA nie odtwarza obiektów z tego schematu\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
|
|
msgstr " -P, --function=NAZWA(args) odtwarza funkcję wedle nazwy\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
|
|
msgstr " -s, --schema-only odtwarza tylko schemat, bez danych\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
|
|
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
|
|
msgstr " -t, --table=NAZWA odtwarza relacje wedle nazwy (tabela, widok, itp.)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
|
|
msgstr " -T, --trigger=NAZWA odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
|
|
msgstr " -x, --no-privileges nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
|
|
msgstr " -1, --single-transaction odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
|
|
msgstr " --enable-row-security włącza zabezpieczenie na poziomie wierszy\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
|
|
" created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-data-for-failed-tables\n"
|
|
" nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
|
|
msgstr " --no-security-labels nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
|
|
msgstr " --no-tablespaces nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
|
|
msgstr " --section=SECTION odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
|
|
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The options -I, -n, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
|
|
"multiple times to select multiple objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje -I, -n, -P, -t, -T i --section mogą być mieszane i używane wielokrotnie\n"
|
|
"by wskazać wiele obiektów.\n"
|
|
|
|
#: pg_restore.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error processing a parallel work item\n"
|
|
#~ msgstr "błąd przetwarzania równoległego elementu roboczego\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
|
|
#~ msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error during backup\n"
|
|
#~ msgstr "błąd podczas tworzenia kopii zapasowej\n"
|
|
|
|
#~ msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
|
|
#~ msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
|
|
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
|
|
#~ msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
|
|
#~ msgstr "błąd w ListenToWorkers(): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "terminated by user\n"
|
|
#~ msgstr "zakończono przez użytkownika\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nierozpoznane polecenie w kanale komunikacyjnym: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nie można pobrać nazwy relacji dla OID %u: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "worker is terminating\n"
|
|
#~ msgstr "pracownik kończy pracę\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-create-subscription-slots\n"
|
|
#~ " do not create replication slots for subscriptions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-create-subscription-slots\n"
|
|
#~ " nie tworzy gniazd replikacji dla subskrypcji\n"
|