postgresql/src/bin/pg_dump/po/pl.po

2740 lines
86 KiB
Plaintext

# Polish message translation file for pg_dump
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 9.5)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 23:39+0200\n"
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "nie można odczytać odwołania symbolicznego \"%s\""
#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "polecenie nie wykonywalne"
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "polecenie nie znalezione"
#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
#: ../../common/wait_error.c:61
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
#: ../../common/wait_error.c:71
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
#: ../../common/wait_error.c:75
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %d"
#: ../../common/wait_error.c:80
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
#: common.c:127
#, c-format
msgid "reading extensions\n"
msgstr "odczyt rozszerzeń\n"
#: common.c:132
#, c-format
msgid "identifying extension members\n"
msgstr "identyfikowanie składników rozszerzeń\n"
#: common.c:136
#, c-format
msgid "reading schemas\n"
msgstr "odczyt schematów\n"
#: common.c:147
#, c-format
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "odczyt tabel użytkownika\n"
#: common.c:155
#, c-format
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "odczyt funkcji użytkownika\n"
#: common.c:161
#, c-format
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "odczyt typów użytkownika\n"
#: common.c:167
#, c-format
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "odczyt języków proceduralnych\n"
#: common.c:171
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "odczyt funkcji agregujących użytkownika\n"
#: common.c:175
#, c-format
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "odczyt operatorów użytkownika\n"
#: common.c:180
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods\n"
msgstr "odczyt metod dostępu użytkownika\n"
#: common.c:184
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "odczyt klas operatorów użytkownika\n"
#: common.c:188
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "odczyt rodzin operatorów użytkownika\n"
#: common.c:192
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "odczyt analizatorów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:196
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "odczyt szablonów wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:200
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "odczyt słowników wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:204
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr "odczyt konfiguracji wyszukiwania tekstowego użytkownika\n"
#: common.c:208
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
msgstr "odczyt opakowań obcych danych użytkownika\n"
#: common.c:212
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
msgstr "odczyt serwerów obcych użytkownika\n"
#: common.c:216
#, c-format
msgid "reading default privileges\n"
msgstr "odczyt uprawnień domyślnych\n"
#: common.c:220
#, c-format
msgid "reading user-defined collations\n"
msgstr "odczyt porównań użytkownika\n"
#: common.c:225
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "odczyt konwersji użytkownika\n"
#: common.c:229
#, c-format
msgid "reading type casts\n"
msgstr "odczyt rzutowań typów\n"
#: common.c:233
#, c-format
msgid "reading transforms\n"
msgstr "odczyt transformacji\n"
#: common.c:237
#, c-format
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "odczyt informacji o dziedziczeniu tabel\n"
#: common.c:241
#, c-format
msgid "reading partition information\n"
msgstr "odczyt informacji o partycjach\n"
#: common.c:245
#, c-format
msgid "reading event triggers\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy zdarzeń\n"
#: common.c:250
#, c-format
msgid "finding extension tables\n"
msgstr "odnajdywanie tabel rozszerzeń\n"
#: common.c:255
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "odnajdywanie relacji dziedziczenia\n"
#: common.c:260
#, c-format
msgid "finding partition relationships\n"
msgstr "odnajdywanie relacji partycji\n"
#: common.c:264
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "odczyt notatek kolumn dla ciekawych tabel\n"
#: common.c:268
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "oznaczanie dziedziczonych kolumn w podtabelach\n"
#: common.c:272
#, c-format
msgid "reading indexes\n"
msgstr "odczyt indeksów\n"
#: common.c:276
#, c-format
#| msgid "reading extensions\n"
msgid "reading extended statistics\n"
msgstr "odczyt rozszerzonych statystyk\n"
#: common.c:280
#, c-format
msgid "reading constraints\n"
msgstr "odczyt ograniczeń\n"
#: common.c:284
#, c-format
msgid "reading triggers\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy\n"
#: common.c:288
#, c-format
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "odczyt reguł przepisywania\n"
#: common.c:292
#, c-format
msgid "reading policies\n"
msgstr "odczyt polityk\n"
#: common.c:296
#, c-format
msgid "reading partition key information for interesting tables\n"
msgstr "odczyt informacji kluczowych partycji dla interesujących tabel\n"
#: common.c:300
#, c-format
msgid "reading publications\n"
msgstr "odczyt publikacji\n"
#: common.c:304
#, c-format
msgid "reading publication membership\n"
msgstr "odczyt członkostwa publikacji\n"
#: common.c:308
#, c-format
msgid "reading subscriptions\n"
msgstr "odczyt subskrypcji\n"
#: common.c:980 common.c:1014
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono nadrzędnego OID %u dla tabeli \"%s\" (OID %u)\n"
#: common.c:1056
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": zbyt wiele liczb\n"
#: common.c:1071
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
msgstr "nie można przetworzyć tablicy numerycznej \"%s\": niepoprawny znak w liczbie\n"
#. translator: this is a module name
#: compress_io.c:78
msgid "compress_io"
msgstr "kompresuj_io"
#: compress_io.c:114
#, c-format
msgid "invalid compression code: %d\n"
msgstr "niepoprawny kod kompresji: %d\n"
#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:192 compress_io.c:519
#: compress_io.c:562
#, c-format
msgid "not built with zlib support\n"
msgstr "nie wbudowano obsługi zlib\n"
#: compress_io.c:242 compress_io.c:344
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki kompresji: %s\n"
#: compress_io.c:263
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "nie udało się zamknąć strumienia kompresji: %s\n"
#: compress_io.c:281
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "nie udało się spakować danych: %s\n"
#: compress_io.c:361 compress_io.c:377
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "nie udało się rozpakować danych: %s\n"
#: compress_io.c:385
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "nie udało się zamknąć biblioteki kompresji: %s\n"
#: compress_io.c:596 compress_io.c:632 pg_backup_custom.c:587
#: pg_backup_tar.c:559
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "nie można czytać z pliku wejścia: %s\n"
#: compress_io.c:635 pg_backup_custom.c:584 pg_backup_directory.c:543
#: pg_backup_tar.c:795 pg_backup_tar.c:819
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "nie można czytać pliku wejścia: koniec pliku\n"
#: parallel.c:198
msgid "parallel archiver"
msgstr "archiwizator równoległy"
#: parallel.c:265
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
#: parallel.c:971
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć kanałów komunikacyjnych: %s\n"
#: parallel.c:1036
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć procesu roboczego: %s\n"
#: parallel.c:1167
#, c-format
msgid "unrecognized command received from master: \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznane polecenie otrzymane od podstawowego: \"%s\"\n"
#: parallel.c:1211 parallel.c:1451
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny komunikat otrzymany od pracownika: \"%s\"\n"
#: parallel.c:1344
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać blokady na relacji \"%s\"\n"
"Oznacza to zazwyczaj że ktoś zażądał blokady ACCESS EXCLUSIVE na tabeli gdy wcześniej proces nadrzędny pg_dump uzyskał początkową blokadę ACCESS SHARE na tabeli.\n"
#: parallel.c:1433
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly\n"
msgstr "proces roboczy nie zakończył się nieoczekiwanie\n"
#: parallel.c:1557 parallel.c:1675
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %s\n"
msgstr "nie można zapisać do kanału komunikacyjnego: %s\n"
#: parallel.c:1635
#, c-format
msgid "select() failed: %s\n"
msgstr "select() nie udało się: %s\n"
#: parallel.c:1760
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1771
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie udało się dowiązać: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1778
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie dało się nasłuchiwać: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1785
#, c-format
msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsockname() nie powiodła: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1796
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można utworzyć drugiego gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1805
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można połączyć się do gniazda: kod błędu %d\n"
#: parallel.c:1814
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: nie można przyjąć połączenia: kod błądu %d\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_archiver.c:53
msgid "archiver"
msgstr "archiwizator"
#: pg_backup_archiver.c:242 pg_backup_archiver.c:1572
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku wyjścia: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:288 pg_backup_archiver.c:293
#, c-format
msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: elementy archiwów w niepoprawnym porządku sekcji\n"
#: pg_backup_archiver.c:299
#, c-format
msgid "unexpected section code %d\n"
msgstr "nieoczekiwany kod sekcji %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:335
#, c-format
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
msgstr "-C i -1 są opcjami niekompatybilnymi\n"
#: pg_backup_archiver.c:345
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
#: pg_backup_archiver.c:349
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n"
msgstr "odtwarzanie współbieżne nie jest obsługiwane w archiwach utworzonych przez pg_dump sprzed 8.0\n"
#: pg_backup_archiver.c:367
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n"
msgstr "nie można odtworzyć ze spakowanego archiwum (kompresja nie jest obsługiwana w tej instalacji)\n"
#: pg_backup_archiver.c:384
#, c-format
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "łączenie z bazą danych w celu odtworzenia\n"
#: pg_backup_archiver.c:386
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr "bezpośrednie połączenia bazy danych nie są obsługiwane w archiwach sprzed 1.3\n"
#: pg_backup_archiver.c:431
#, c-format
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "domniemane przywrócenie wyłącznie danych\n"
#: pg_backup_archiver.c:501
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "kasowanie %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:594
#, c-format
msgid "WARNING: could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie udało się odnaleźć miejsca wstawienia IF EXISTS w wyrażeniu \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:670
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n"
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s \"%s.%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:673
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n"
msgstr "ustawienie właściciela i uprawnień dla %s \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:739 pg_backup_archiver.c:741
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie z oryginalnego pliku zrzutu: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:750
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\"\n"
msgstr "tworzenie %s \"%s.%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:753
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\"\n"
msgstr "tworzenie %s \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:805
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "łączenie do nowej bazy danych \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:833
#, c-format
msgid "processing %s\n"
msgstr "przetwarzanie %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:853
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:915
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "wykonywanie %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:954
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "wyłączanie wyzwalaczy dla %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:982
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "włączanie wyzwalaczy dla: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1012
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
msgstr "błąd wewnętrzny -- WriteData nie może być wywołana poza kontekstem procedury DataDumper\n"
#: pg_backup_archiver.c:1210
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "wyjście dużych obiektów nie jest obsługiwane w wybranym formacie\n"
#: pg_backup_archiver.c:1268
#, c-format
msgid "restored %d large object\n"
msgid_plural "restored %d large objects\n"
msgstr[0] "odtworzono %d duży obiekt\n"
msgstr[1] "odtworzono %d duże obiekty\n"
msgstr[2] "odtworzono %d dużych obiektów\n"
#: pg_backup_archiver.c:1289 pg_backup_tar.c:737
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "odtwarzanie dużego obiektu z OID %u\n"
#: pg_backup_archiver.c:1301
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "nie można utworzyć dużego obiektu %u: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1306 pg_dump.c:3084
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "nie można otworzyć dużego obiektu %u: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1364
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1405
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: zignorowano linię: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1412
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "nie znaleziono wpisu dla ID %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1433 pg_backup_directory.c:225
#: pg_backup_directory.c:592
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1542 pg_backup_custom.c:158 pg_backup_directory.c:336
#: pg_backup_directory.c:578 pg_backup_directory.c:643
#: pg_backup_directory.c:663
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1545 pg_backup_custom.c:165
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1651
#, c-format
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr[0] "zapisano %lu bajt danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
msgstr[1] "zapisano %lu bajty danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
msgstr[2] "zapisano %lu bajtów danych dużego obiektu (wynik = %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1657
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "nie udało się zapisać dużego obiektu (wynik: %lu, oczekiwano: %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1750
#, c-format
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "Błąd podczas INICJACJI:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1755
#, c-format
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "Błąd podczas PRZETWARZANIA TOC:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1760
#, c-format
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "Błąd podczas ZAKAŃCZANIA:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1765
#, c-format
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "Błąd z wpisu %d TOC; %u %u %s %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1838
#, c-format
msgid "bad dumpId\n"
msgstr "niepoprawny dumpId\n"
#: pg_backup_archiver.c:1859
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n"
msgstr "niepoprawna tabela dumpId dla elementu TABLE DATA\n"
#: pg_backup_archiver.c:1951
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "nieoczekiwana dana flagi przesunięcia %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1964
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "przesunięcie pliku w pliku zrzutu jest zbyt duże\n"
#: pg_backup_archiver.c:2077
#, c-format
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "próba ustalenia formatu archiwum\n"
#: pg_backup_archiver.c:2103 pg_backup_archiver.c:2113
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2121
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n"
msgstr "folder \"%s\" nie wydaje się być poprawnym archiwum (\"toc.dat\" nie istnieje)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2129 pg_backup_custom.c:177 pg_backup_custom.c:770
#: pg_backup_directory.c:209 pg_backup_directory.c:394
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wejścia \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2137 pg_backup_custom.c:184
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2144
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "nie można odczytać pliku wejścia %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2146
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "plik wejścia jest zbyt krótki (odczytano %lu, oczekiwano 5)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2231
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n"
msgstr "plik wejścia wydaje się zrzutem w formacie tekstowym. Należy użyć psql.\n"
#: pg_backup_archiver.c:2237
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum (zbyt krótki?)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2243
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "plik wejścia nie wydaje się być poprawnym archiwum\n"
#: pg_backup_archiver.c:2263
#, c-format
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku wejścia: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2281
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "przydzielenie AH da %s, format %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:2382
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "nierozpoznany format pliku \"%d\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2437 pg_backup_archiver.c:4195
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s\n"
msgstr "ukończono element %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2441 pg_backup_archiver.c:4208
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgstr "proces roboczy nie powiódł się: kod wyjścia %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:2561
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "wpis ID %d poza zasięgiem -- być może uszkodzony TOC\n"
#: pg_backup_archiver.c:2677
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "odczyt wpisu TOC %d (ID %d) dla %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2711
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "niezrozumiały kodowanie \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2716
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "niepoprawny element ENCODING: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2734
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "niepoprawny element STDSTRINGS: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2749
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono schematu \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2756
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2763
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono indeksu \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2770
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono funkcji \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:2777
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found\n"
msgstr "nie znaleziono wyzwalacza \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:3025
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustalić użytkownika sesji na \"%s\": %s"
#: pg_backup_archiver.c:3057
#, c-format
msgid "could not set default_with_oids: %s"
msgstr "nie można ustawić default_with_oids: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3202
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "nie można ustawić search_path na \"%s\": %s"
#: pg_backup_archiver.c:3264
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
msgstr "nie można ustawić default_tablespace na %s: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3353 pg_backup_archiver.c:3550
#, c-format
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie wiadomo jak ustalić właściciela dla typu obiektu %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3637
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "nie znaleziono magicznego zdania w nagłówku pliku\n"
#: pg_backup_archiver.c:3650
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "nieobsługiwana wersja (%d.%d) w nagłówku pliku\n"
#: pg_backup_archiver.c:3655
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "nie powiodło się sprawdzenie na rozmiarze liczby całkowitej (%lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:3659
#, c-format
msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum zostało utworzone na komputerze o dłuższych liczbach całkowitych, niektóre operacje mogą się nie udać\n"
#: pg_backup_archiver.c:3669
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "oczekiwany format (%d) różni się od formatu znalezionego w pliku (%d)\n"
#: pg_backup_archiver.c:3685
#, c-format
msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: archiwum jest spakowane, ale ta instalacja nie obsługuje kompresji -- dane nie będą dostępne\n"
#: pg_backup_archiver.c:3703
#, c-format
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawna data utworzenia w nagłówku\n"
#: pg_backup_archiver.c:3778
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n"
msgstr "wejście do restore_toc_entries_prefork\n"
#: pg_backup_archiver.c:3822
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s\n"
msgstr "przetwarzanie elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3872
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgstr "wprowadzanie restore_toc_entries_parallel\n"
#: pg_backup_archiver.c:3920
#, c-format
msgid "entering main parallel loop\n"
msgstr "wejście w główną pętlę współbieżności\n"
#: pg_backup_archiver.c:3931
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s\n"
msgstr "pominięcie elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3941
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s\n"
msgstr "uruchomienie elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3972
#, c-format
msgid "finished main parallel loop\n"
msgstr "kończenie głównej pętli współbieżności\n"
#: pg_backup_archiver.c:3981
#, c-format
msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n"
msgstr "wejście do restore_toc_entries_postfork\n"
#: pg_backup_archiver.c:4000
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
msgstr "przetwarzanie brakującego elementu %d %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:4151
#, c-format
msgid "no item ready\n"
msgstr "brak gotowego elementu\n"
#: pg_backup_archiver.c:4370
#, c-format
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
msgstr "przenoszenie zależności %d -> %d do %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:4443
#, c-format
msgid "reducing dependencies for %d\n"
msgstr "redukcja zależności dla %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:4482
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr "tabela \"%s\" nie mogła zostać utworzona, jej dane nie zostaną odtworzone\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_custom.c:93
msgid "custom archiver"
msgstr "archiwizer użytkownika"
#: pg_backup_custom.c:380 pg_backup_null.c:150
#, c-format
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu\n"
#: pg_backup_custom.c:451
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych (%d) podczas przeszukiwania archiwum\n"
#: pg_backup_custom.c:462
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "błąd podczas przeglądania pliku: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:472
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na żądanie nieuporządkowanego odtwarzania, które nie może być obsłużone przez brak offsetów danych w archiwum\n"
#: pg_backup_custom.c:477
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- być może ze względu na uszkodzone żądanie odtwarzania, które nie może być obsłużone przez niepozycjonowany plik wejścia\n"
#: pg_backup_custom.c:482
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n"
msgstr "nie można znaleźć bloku o ID %d w archiwum -- archiwum jest być może uszkodzone\n"
#: pg_backup_custom.c:489
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr "podczas odczytu danych znaleziono nieoczekiwany blok o ID (%d) -- oczekiwano %d\n"
#: pg_backup_custom.c:503
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "nierozpoznany typ bloku danych %d podczas odtwarzania archiwum\n"
#: pg_backup_custom.c:705 pg_backup_custom.c:759 pg_backup_custom.c:844
#: pg_backup_tar.c:1090
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
msgstr "nie można określić pozycji przesunięcia w pliku archiwum: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:723 pg_backup_custom.c:764
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku archiwum: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:746
#, c-format
msgid "can only reopen input archives\n"
msgstr "można tylko odtworzyć ponownie archiwa wejściowe\n"
#: pg_backup_custom.c:753
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported\n"
msgstr "współbieżne odtwarzanie ze standardowego wejścia nie jest obsługiwane\n"
#: pg_backup_custom.c:755
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n"
msgstr "współbieżne odtwarzanie z nieprzeszukiwalnego pliku nie jest obsługiwane\n"
#: pg_backup_custom.c:774
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
msgstr "nie można ustawić pozycji przeszukiwania w pliku archiwum: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:792
#, c-format
msgid "compressor active\n"
msgstr "aktywny kompresor\n"
#: pg_backup_custom.c:848
#, c-format
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niezgodność ftell z oczekiwaną pozycją -- użyto ftel\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_db.c:29
msgid "archiver (db)"
msgstr "archiwizator (db)"
#: pg_backup_db.c:45
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "nie można pobrać server_version z libpq\n"
#: pg_backup_db.c:56 pg_dumpall.c:2056
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "wersja serwera: %s; %s w wersji: %s\n"
#: pg_backup_db.c:58 pg_dumpall.c:2058
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
msgstr "przerwano z powodu niezgodności wersji serwera\n"
#: pg_backup_db.c:148
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "łączenie z bazą danych \"%s\" jako użytkownik \"%s\"\n"
#: pg_backup_db.c:155 pg_backup_db.c:204 pg_backup_db.c:265 pg_backup_db.c:306
#: pg_dumpall.c:1879 pg_dumpall.c:1993
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: pg_backup_db.c:187
#, c-format
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "nie udało się połączyć ponownie z bazą danych\n"
#: pg_backup_db.c:192
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "nie można połączyć się ponownie z bazą danych: %s"
#: pg_backup_db.c:208
#, c-format
msgid "connection needs password\n"
msgstr "połączenie wymaga hasła\n"
#: pg_backup_db.c:259
#, c-format
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "już połączono z bazą danych\n"
#: pg_backup_db.c:298
#, c-format
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "nie udało się połączyć z bazą danych\n"
#: pg_backup_db.c:314
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "połączenie z bazą danych \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: pg_backup_db.c:382
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:389
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "zapytanie nie powiodło się: %s"
#: pg_backup_db.c:391
#, c-format
msgid "query was: %s\n"
msgstr "zapytanie brzmiało: %s\n"
#: pg_backup_db.c:433
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr[0] "zapytanie zwróciło %d wiersz zamiast: %s\n"
msgstr[1] "zapytanie zwróciło %d wiersze zamiast: %s\n"
msgstr[2] "zapytanie zwróciło %d wierszy zamiast: %s\n"
#: pg_backup_db.c:469
#, c-format
msgid "%s: %s Command was: %s\n"
msgstr "%s: %s Polecenie brzmiało: %s\n"
#: pg_backup_db.c:525 pg_backup_db.c:599 pg_backup_db.c:606
msgid "could not execute query"
msgstr "nie można wykonać zapytania"
#: pg_backup_db.c:578
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyData: %s"
#: pg_backup_db.c:627
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "błąd zwrócony przez PQputCopyEnd: %s"
#: pg_backup_db.c:633
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "nie udało się COPY dla tabeli \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:639 pg_dump.c:1841
#, c-format
msgid "WARNING: unexpected extra results during COPY of table \"%s\"\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nieoczekiwane dodatkowe wyniki podczas COPY tabeli \"%s\"\n"
#: pg_backup_db.c:651
msgid "could not start database transaction"
msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
#: pg_backup_db.c:659
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "nie można zatwierdzić transakcji na bazie danych"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_directory.c:65
msgid "directory archiver"
msgstr "archiwizator folderów"
#: pg_backup_directory.c:157
#, c-format
msgid "no output directory specified\n"
msgstr "nie wskazano folderu wyjściowego\n"
#: pg_backup_directory.c:186
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:190
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:196
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:407
#, c-format
msgid "could not close data file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku danych: %s\n"
#: pg_backup_directory.c:448
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC dużych obiektów \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: pg_backup_directory.c:459
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna linia w pliku TOC dużych obiektów \"%s\": \"%s\"\n"
#: pg_backup_directory.c:468
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n"
msgstr "błąd odczytu pliku TOC dużych obiektów \"%s\"\n"
#: pg_backup_directory.c:472
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku TOC dużych obiektów \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_directory.c:686
#, c-format
msgid "could not write to blobs TOC file\n"
msgstr "nie można zapisać do pliku TOC blobów\n"
#: pg_backup_directory.c:718
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\"\n"
msgstr "zbyt długa nazwa pliku: \"%s\"\n"
#: pg_backup_null.c:75
#, c-format
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "ten format nie mógł zostać odczytany\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_backup_tar.c:103
msgid "tar archiver"
msgstr "archiwizator tar"
#: pg_backup_tar.c:181
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do zapisu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:189
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do zapisu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:210 pg_backup_tar.c:366
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format\n"
msgstr "kompresja nie jest obsługiwana przez format archiwum tar\n"
#: pg_backup_tar.c:218
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC \"%s\" do odczytu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:225
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku TOC do odczytu: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:352
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive\n"
msgstr "nie można znaleźć pliku \"%s\" w archiwum\n"
#: pg_backup_tar.c:418
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:429
#, c-format
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n"
#: pg_backup_tar.c:456
#, c-format
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "nie można zamknąć składnika tar\n"
#: pg_backup_tar.c:569
#, c-format
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "błąd wewnętrzny -- nie wskazano ani th ani fh w tarReadRaw()\n"
#: pg_backup_tar.c:692
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n"
msgstr "nieoczekiwana składnia deklaracji COPY: \"%s\"\n"
#: pg_backup_tar.c:962
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "niepoprawny OID dla dużego obiektu (%u)\n"
#: pg_backup_tar.c:1106
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1116
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "faktyczna długość pliku (%s) nie zgadza z oczekiwaną (%s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1153
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "przeniesienie z pozycji %s do następnego składnika na pozycji pliku %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1164
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "obecnie na pozycji pliku %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1173 pg_backup_tar.c:1203
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n"
msgstr "nie można znaleźć nagłówka dla pliku \"%s\" w archiwum tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1187
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "pominięcie składnika tar %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1191
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n"
msgstr "przywrócenie danych w niepoprawnej kolejności nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum: wymagane jest \"%s\", ale występuje przed \"%s\" w pliku archiwum.\n"
#: pg_backup_tar.c:1237
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr[0] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajt)\n"
msgstr[1] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajty)\n"
msgstr[2] "znaleziono niepełny nagłówek tar (%lu bajtów)\n"
#: pg_backup_tar.c:1278
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n"
msgstr "Wpis TOC %s na %s (długość %s, suma kontrolna %d)\n"
#: pg_backup_tar.c:1289
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr "znaleziono uszkodzony nagłówek tar w %s (oczekiwano %d, wyliczono %d) pozycja pliku %s\n"
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n"
msgstr "%s: nierozpoznana nazwa sekcji: \"%s\"\n"
#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:546 pg_dump.c:563 pg_dumpall.c:309
#: pg_dumpall.c:319 pg_dumpall.c:329 pg_dumpall.c:338 pg_dumpall.c:354
#: pg_dumpall.c:363 pg_dumpall.c:431 pg_restore.c:281 pg_restore.c:297
#: pg_restore.c:309
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: pg_backup_utils.c:118
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots\n"
msgstr "zabrakło gniazd on_exit_nicely\n"
#: pg_dump.c:512
#, c-format
msgid "compression level must be in range 0..9\n"
msgstr "poziom kompresji musi być z zakresu 0..9\n"
#: pg_dump.c:561 pg_dumpall.c:317 pg_restore.c:295
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"
#: pg_dump.c:582
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dump.c:588
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dump.c:594
#, c-format
msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
msgstr "opcje --inserts/--column-inserts i -o/--oids nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dump.c:595
#, c-format
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(Polecenie INSERT nie może ustawiać OIDów.)\n"
#: pg_dump.c:600
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean\n"
msgstr "opcja --if-exists wymaga opcji -c/--clean\n"
#: pg_dump.c:622
#, c-format
msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: żądana kompresja jest niedostępna w tej instalacji -- archiwum nie będzie spakowane\n"
#: pg_dump.c:637
#, c-format
msgid "invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n"
#: pg_dump.c:641
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format\n"
msgstr "współbieżne tworzenie kopii zapasowej nie jest obsługiwane w tym formacie archiwum\n"
#: pg_dump.c:696
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane przez tą wersję serwera.\n"
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
"migawki synchronizowane.\n"
#: pg_dump.c:703
#, c-format
msgid "Exported snapshots are not supported by this server version.\n"
msgstr "Eksportowane migawki nie są obsługiwane przez tą wersję serwera.\n"
#: pg_dump.c:717
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "ostatni wbudowany OID to %u\n"
#: pg_dump.c:726
#, c-format
msgid "no matching schemas were found\n"
msgstr "nie znaleziono pasujących schematów\n"
#: pg_dump.c:740
#, c-format
msgid "no matching tables were found\n"
msgstr "nie znaleziono pasujących tabel\n"
#: pg_dump.c:913
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s zrzuca bazę danych jako plik tekstowy lub do innych formatów.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:914 pg_dumpall.c:576 pg_restore.c:446
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Składnia:\n"
#: pg_dump.c:915
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPCJA]... [NAZWADB]\n"
#: pg_dump.c:917 pg_dumpall.c:579 pg_restore.c:449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje ogólne:\n"
#: pg_dump.c:918
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku lub folderu wyjścia\n"
#: pg_dump.c:919
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n"
" plain text (default))\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|d|t|p format pliku wyjścia (c-użytkownika, d-folder, \n"
" t-tar, p-tekstowy (domyślny))\n"
#: pg_dump.c:921
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy zrzucie\n"
#: pg_dump.c:922 pg_dumpall.c:581
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
#: pg_dump.c:923 pg_dumpall.c:582
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
#: pg_dump.c:924
#, c-format
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 poziom kompresji dla formatów kompresujących\n"
#: pg_dump.c:925 pg_dumpall.c:583
#, c-format
msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=LIMITCZASU\n"
" niepowodzenie blokowania tabeli po LIMITCZASU\n"
#: pg_dump.c:926 pg_dumpall.c:603
#, c-format
#| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " --no-sync nie czekać aż zmiany zostaną bezpiecznie "
"zapisane na dysk\n"
#: pg_dump.c:927 pg_dumpall.c:584
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
#: pg_dump.c:929 pg_dumpall.c:585
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontrolujące zawartość wyjścia:\n"
#: pg_dump.c:930 pg_dumpall.c:586
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only zrzuca tylko dane, bez schematu\n"
#: pg_dump.c:931
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs dodaje duże obiekty do zrzutu\n"
#: pg_dump.c:932
#, c-format
msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n"
msgstr " -B, --no-blobs wyklucza duże obiekty ze zrzutu\n"
#: pg_dump.c:933 pg_restore.c:460
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) obiektów baz danych przed odtworzeniem\n"
#: pg_dump.c:934
#, c-format
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create dodaje polecenia tworzenia bazy danych w zrzucie\n"
#: pg_dump.c:935
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr " -E, --encoding=KODOWANIE zrzuca dane w kodowaniu KODOWANIE\n"
#: pg_dump.c:936
#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMAT zrzuca tylko nazwany schemat(y)\n"
#: pg_dump.c:937
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr ""
" -N, --exclude-schema=SCHEMAT\n"
" NIE zrzuca nazwanych schematów\n"
#: pg_dump.c:938 pg_dumpall.c:589
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids dodaje OIDy do zrzutu\n"
#: pg_dump.c:939
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner pomija odtworzenie wskazania właściciela obiektu\n"
" w formacie tekstowym\n"
#: pg_dump.c:941 pg_dumpall.c:592
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only zrzuca tylko schemat, bez danych\n"
#: pg_dump.c:942
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w formacie tekstowym\n"
#: pg_dump.c:943
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABELA zrzuca tylko tabelę wedle nazwy\n"
#: pg_dump.c:944
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NIE zrzuca tabeli o tej nazwie\n"
#: pg_dump.c:945 pg_dumpall.c:595
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges nie zrzuca przywilejów (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:946 pg_dumpall.c:596
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade używane tylko przez narzędzia aktualizacji\n"
#: pg_dump.c:947 pg_dumpall.c:597
#, c-format
msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " --column-inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT z nazwami kolumn\n"
#: pg_dump.c:948 pg_dumpall.c:598
#, c-format
msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr " --disable-dollar-quoting blokuje cytowanie dolarem, używa standardowego cytowania SQL\n"
#: pg_dump.c:949 pg_dumpall.c:599 pg_restore.c:477
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr " --disable-triggers wyłącza wyzwalacze podczas odtwarzania wyłącznie danych\n"
#: pg_dump.c:950
#, c-format
msgid ""
" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n"
" access to)\n"
msgstr ""
" --enable-row-security włącz bezpieczeństwo wierszy (zrzucaj tylko to\n"
" do czego użytkownik ma dostęp)\n"
#: pg_dump.c:952
#, c-format
msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n"
msgstr " --exclude-table-data=TABELA NIE zrzuca danych tabeli o tej nazwie\n"
#: pg_dump.c:953 pg_dumpall.c:600 pg_restore.c:479
#, c-format
msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr " --if-exists używa IF EXISTS podczas kasowania obiektów\n"
#: pg_dump.c:954
#, c-format
msgid " --include-subscriptions dump logical replication subscriptions\n"
msgstr " --include-subscriptions zrzuca subskrypcje replikacji logicznych\n"
#: pg_dump.c:955 pg_dumpall.c:601
#, c-format
msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr " --inserts zrzuca dane jako polecenia INSERT zamiast COPY\n"
#: pg_dump.c:956 pg_dumpall.c:602
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n"
msgstr " --no-security-labels nie zrzuca przypisań etykiet bezpieczeństwa\n"
#: pg_dump.c:957
#, c-format
msgid " --no-subscription-connect dump subscriptions so they don't connect on restore\n"
msgstr " --no-subscription-connect wyrzuć subsckrypcje by nie mogły się połączyć "
"przy odtworzeniu\n"
#: pg_dump.c:958
#, c-format
msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n"
msgstr " --no-synchronized-snapshots nie używaj migawek synchronizowanych w zadaniach współbieżnych\n"
#: pg_dump.c:959 pg_dumpall.c:604
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces nie zrzuca przypisań do przestrzeni tabel\n"
#: pg_dump.c:960 pg_dumpall.c:605
#, c-format
msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n"
msgstr " --no-unlogged-table-data nie zrzuca niezalogowanych danych tabeli\n"
#: pg_dump.c:961 pg_dumpall.c:607
#, c-format
msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
" --quote-all-identifiers cytuje wszystkie identyfikatory, jeśli tylko\n"
" nie są to słowa kluczowe\n"
#: pg_dump.c:962
#, c-format
msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION zrzuca nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
#: pg_dump.c:963
#, c-format
msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr ""
" --serializable-deferrable czeka póki zrzut wykonuje się \n"
" bez nieprawidłowości\n"
#: pg_dump.c:964
#, c-format
msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n"
msgstr " --snapshot=MIGAWKA używa wskazanej migawki do zrzutu\n"
#: pg_dump.c:965 pg_restore.c:485
#, c-format
msgid ""
" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n"
" match at least one entity each\n"
msgstr ""
" --strict-names wymaga by wzorce zawierania tabeli i/lub schematu\n"
" pasowały każda do co najmniej jednej encji\n"
#: pg_dump.c:967 pg_dumpall.c:608 pg_restore.c:487
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" używa poleceń SET SESSION AUTHORIZATION zamiast\n"
" poleceń ALTER OWNER by ustawić właściciela\n"
#: pg_dump.c:971 pg_dumpall.c:612 pg_restore.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje połączenia:\n"
#: pg_dump.c:972
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n"
msgstr " -d, --dbname=NAZWADB baza danych do utworzenia kopii\n"
#: pg_dump.c:973 pg_dumpall.c:614 pg_restore.c:492
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=NAZWAHOSTA host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"
#: pg_dump.c:974 pg_dumpall.c:616 pg_restore.c:493
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT numer portu na serwera bazy dnaych\n"
#: pg_dump.c:975 pg_dumpall.c:617 pg_restore.c:494
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NAZWA połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"
#: pg_dump.c:976 pg_dumpall.c:618 pg_restore.c:495
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password nie pytaj nigdy o hasło\n"
#: pg_dump.c:977 pg_dumpall.c:619 pg_restore.c:496
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr " -W, --password wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić automatycznie)\n"
#: pg_dump.c:978 pg_dumpall.c:620
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
#: pg_dump.c:980
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie dostarczono nazwy bazy danych, używana jest zmienna\n"
"środowiskowa PGDATABASE.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:982 pg_dumpall.c:624 pg_restore.c:503
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_dump.c:999
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "wskazano niepoprawne kodowanie klienta \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n"
"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n"
"synchronized snapshots.\n"
msgstr ""
"Synchronizowane migawki nie są obsługiwane na serwerach w trybie gotowości.\n"
"Można uruchomić z --no-synchronized-snapshots jeśli nie są potrzebne\n"
"migawki synchronizowane.\n"
#: pg_dump.c:1205
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "wskazano niepoprawny format wyjścia \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1243
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"\n"
msgstr "nie znaleziono schematów pasujących do wzorca \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1297
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"\n"
msgstr "nie znaleziono tabel pasujących do wzorca \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1701
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "zrzut zawartości tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:1822
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetCopyData().\n"
#: pg_dump.c:1823 pg_dump.c:1833
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Komunikat błędu z serwera: %s"
#: pg_dump.c:1824 pg_dump.c:1834
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "Treść polecenia: %s\n"
#: pg_dump.c:1832
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n"
msgstr "Nie powiódł się zrzut zawartości tabeli \"%s\": niepowodzenie PQgetResult().\n"
#: pg_dump.c:2481
#, c-format
msgid "saving database definition\n"
msgstr "zapis definicji bazy danych\n"
#: pg_dump.c:2787
#, c-format
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "zapis kodowania = %s\n"
#: pg_dump.c:2814
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "zapis standard_conforming_strings = %s\n"
#: pg_dump.c:2854
#, c-format
msgid "reading large objects\n"
msgstr "odczyt dużych obiektów\n"
#: pg_dump.c:3049
#, c-format
msgid "saving large objects\n"
msgstr "zapis dużych obiektów\n"
#: pg_dump.c:3094
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "błąd odczytu dużego obiektu %u: %s"
#: pg_dump.c:3147
#, c-format
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt włączonych zabezpieczeń wiersza dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:3179
#, c-format
msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt polityk dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:3329
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c\n"
msgstr "nieoczekiwany typ polecenia polityki %c\n"
#: pg_dump.c:3444
#, c-format
msgid "WARNING: owner of publication \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel publikacji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:3550
#, c-format
msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt członkostwa publikacji dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:3715
#, c-format
msgid "WARNING: owner of subscription \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel subskrypcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:3755
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse subpublications array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy podpublikacji\n"
#: pg_dump.c:3980
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s\n"
msgstr "nie można odnaleźć rozszerzenia nadrzędnego dla %s\n"
#: pg_dump.c:4129
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel schematu \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4152
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "schemat z OID %u nie istnieje\n"
#: pg_dump.c:4483
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4571
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4885
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel klasy operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:4972
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel rodziny operatora \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:5139
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji agregującej \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:5398
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel funkcji \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:6123
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: właściciel tabeli \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:6165 pg_dump.c:16458
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla sekwencji o OID %u\n"
#: pg_dump.c:6366
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt indeksów dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:6642
#, c-format
#| msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n"
msgid "reading extended statistics for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt rozszerzonych statystyk dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:6725
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt ograniczeń kluczy obcych dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:6949
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found\n"
msgstr "sprawdzenia nie powiodły się, nie odnaleziono tabeli nadrzędnej o OID %u dla wpisu pg_rewrite o OID %u\n"
#: pg_dump.c:7033
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt wyzwalaczy dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:7171
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr "zapytanie dało w wyniku puste wskazanie nazwy tabeli dla wyzwalacza klucza obcego \"%s\" dla tabeli \"%s\" (UID tabeli: %u)\n"
#: pg_dump.c:7786
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "wyszukiwanie kolumn i typów dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:7951
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna numeracja kolumn dla tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:7987
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n"
msgstr "wyszukiwanie wyrażeń domyślnych dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:8010
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawna wartość adnum %d dla tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:8076
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n"
msgstr "odczyt ograniczeń sprawdzających dla tabeli \"%s.%s\"\n"
#: pg_dump.c:8125
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr[0] "oczekiwano %d-go ograniczenia sprawdzające na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
msgstr[1] "oczekiwano %d-ch ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
msgstr[2] "oczekiwano %d ograniczeń sprawdzających na tabeli \"%s\" ale znaleziono %d\n"
#: pg_dump.c:8129
#, c-format
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Foldery systemowe mogą być uszkodzone.)\n"
#: pg_dump.c:9687
#, c-format
msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: typtype typu danych \"%s\" wydaje się być niepoprawny\n"
#: pg_dump.c:11116
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w tablicy proargmodes\n"
#: pg_dump.c:11442
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proallargtypes\n"
#: pg_dump.c:11458
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargmodes\n"
#: pg_dump.c:11472
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proargnames\n"
#: pg_dump.c:11483
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy proconfig\n"
#: pg_dump.c:11554
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznana wartość provolatile dla funkcji \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:11598 pg_dump.c:13581
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"\n"
msgstr "nierozpoznana wartość proparallel dla funkcji \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:11706 pg_dump.c:11816 pg_dump.c:11823
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n"
#: pg_dump.c:11751
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość w pg_cast.castfunc lub nie udało się wykonać pg_cast.castmethod\n"
#: pg_dump.c:11754
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_cast.castmethod\n"
#: pg_dump.c:11844
#, c-format
msgid "WARNING: bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna definicja transformacji, co najmniej jedna z trffromsql i trftosql powinna być niezerowa\n"
#: pg_dump.c:11861
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trffromsql field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_transform.trffromsql\n"
#: pg_dump.c:11882
#, c-format
msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trftosql field\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna wartość pola pg_transform.trftosql\n"
#: pg_dump.c:12278
#, c-format
msgid "WARNING: invalid type \"%c\" of access method \"%s\"\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawny typ \"%c\" metody dostępu \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:13044
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgid "unrecognized collation provider: %s\n"
msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s\n"
#: pg_dump.c:13491
#, c-format
msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: funkcja agregująca %s nie może być poprawnie zrzucona dla tej wersji bazy danych; zignorowano\n"
#: pg_dump.c:14347
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n"
msgstr "nieznany typ obiektu w uprawnieniach domyślnych: %d\n"
#: pg_dump.c:14365
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)\n"
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej listy ACL (%s)\n"
#: pg_dump.c:14436
#, c-format
msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "nie udało się przetworzyć początkowej listy GRANT ACL (%s) albo początkowej listy REVOKE ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
#: pg_dump.c:14444
#, c-format
msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "nie udało się przetworzyć listy GRANT ACL (%s) albo listy REVOKE ACL (%s) dla obiektu \"%s\" (%s)\n"
#: pg_dump.c:14919
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło danych\n"
#: pg_dump.c:14922
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "zapytanie o definicję widoku \"%s\" nie zwróciło więcej niż jedna definicję\n"
#: pg_dump.c:14929
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "definicja widoku \"%s\" wydaje się pusta (długość zero)\n"
#: pg_dump.c:15776
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny numer kolumny %d dla tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:15960
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "brak indeksu dla ograniczenia \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:16163
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "nierozpoznany typ ograniczenia: %c\n"
#: pg_dump.c:16300 pg_dump.c:16526
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr[0] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersz (oczekiwano 1)\n"
msgstr[1] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wiersze (oczekiwano 1)\n"
msgstr[2] "zapytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło %d wierszy (oczekiwano 1)\n"
#: pg_dump.c:16624
#, c-format
msgid "unexpected tgtype value: %d\n"
msgstr "nieoczekiwana wartość tgtype: %d\n"
#: pg_dump.c:16698
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "niepoprawny ciąg argumentu (%s) dla wyzwalacza \"%s\" tabeli \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:16919
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n"
msgstr "zapytanie o regułę \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie powiodło się: zwróciło złą liczbę wierszy\n"
#: pg_dump.c:17314
#, c-format
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "odczyt informacji o zależnościach\n"
#: pg_dump.c:17779
#, c-format
msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można przeanalizować tablicy reloptions\n"
#. translator: this is a module name
#: pg_dump_sort.c:25
msgid "sorter"
msgstr "sortujący"
#: pg_dump_sort.c:413
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d\n"
msgstr "niepoprawny dumpId %d\n"
#: pg_dump_sort.c:419
#, c-format
msgid "invalid dependency %d\n"
msgstr "niepoprawne powiązanie %d\n"
#: pg_dump_sort.c:652
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop\n"
msgstr "nie można zidentyfikować pętli powiązań\n"
#: pg_dump_sort.c:1175
#, c-format
msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints on this table:\n"
msgid_plural "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these tables:\n"
msgstr[0] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych w tabeli:\n"
msgstr[1] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami:\n"
msgstr[2] "UWAGA: występuje pętla kluczy obcych pomiędzy tabelami:\n"
#: pg_dump_sort.c:1179 pg_dump_sort.c:1199
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#: pg_dump_sort.c:1180
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n"
msgstr "Możesz nie być w stanie odtworzyć zrzutu bez użycia --disable-triggers lub tymczasowego usunięcia ograniczeń.\n"
#: pg_dump_sort.c:1181
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n"
msgstr "Rozważ wykonanie pełnego zrzutu zamiast kopii --data-only by uniknąć tegoproblemu.\n"
#: pg_dump_sort.c:1193
#, c-format
msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można rozwiązać pętli powiązań pomiędzy elementami:\n"
#: pg_dumpall.c:185
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"pg_dump\" jest wymagany przez %s ale nie został znaleziony\n"
"w tym samym folderze co \"%s\".\n"
"Sprawdź instalację.\n"
#: pg_dumpall.c:192
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"Program \"pg_dump\" został znaleziony przez \"%s\"\n"
"ale nie jest w tej samej wersji co %s.\n"
"Sprawdź instalację.\n"
#: pg_dumpall.c:327
#, c-format
msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -r/--roles-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:336
#, c-format
msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -g/--globals-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:345 pg_restore.c:364
#, c-format
msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n"
msgstr "%s: opcja --if-exists wymaga opcji -c/--clean\n"
#: pg_dumpall.c:352
#, c-format
msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -r/--roles-only i -t/--tablespaces-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:361
#, c-format
msgid "%s: options --no-role-passwords and --binary-upgrade cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje --no-role-passwords i --binary-upgrade nie mogą być używane razem\n"
#: pg_dumpall.c:413 pg_dumpall.c:1982
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database.\n"
msgstr ""
"%s: n ie udało się połączyć do bazy danych \"postgres\" ani \"template1\"\n"
"Proszę wskazać alternatywną bazę danych.\n"
#: pg_dumpall.c:445
#, c-format
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:575
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s wyciąga klaster bazy danych PostgreSQL do pliku skryptowego SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:577
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPCJA]...\n"
#: pg_dumpall.c:580
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
#: pg_dumpall.c:587
#, c-format
msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean czyszczenie (kasowanie) baz danych przed odtworzeniem\n"
#: pg_dumpall.c:588
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only zrzuca tylko obiekty globalne, bez baz danych\n"
#: pg_dumpall.c:590 pg_restore.c:469
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner bez odtwarzania posiadania obiektu\n"
#: pg_dumpall.c:591
#, c-format
msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr " -r, --roles-only zrzuca tylko role bez baz danych i przestrzeni tabel\n"
#: pg_dumpall.c:593
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika używana w zrzucie\n"
#: pg_dumpall.c:594
#, c-format
msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr " -t, --tablespaces-only zrzuca tylko przestrzenie tabel, bez baz danych i ról\n"
#: pg_dumpall.c:606
#, c-format
msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n"
msgstr " --no-role-passwords nie zrzucaj haseł dla ról\n"
#: pg_dumpall.c:613
#, c-format
msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n"
msgstr " -d, --dbname=POLACZENIE połączenie do bazy danych wedle ciągu połączenia\n"
#: pg_dumpall.c:615
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=NAZWADB alternatywna domyślna baza danych\n"
#: pg_dumpall.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie użyto -f/--file, skrypt SQL zostanie zapisany do standardowego\n"
"wyjścia.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:827
#, c-format
msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n"
msgstr "%s: pominięto nazwę roli zaczynającą się od \"pg_\" (%s)\n"
#: pg_dumpall.c:1207
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla przestrzeni tabel \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:1524
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować listy AC (%s) dla bazy danych \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:1738
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: tworzenie kopii zapasowej bazy danych \"%s\"...\n"
#: pg_dumpall.c:1762
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: pg_dump nie powiódł się na bazie danych \"%s\", wyjście\n"
#: pg_dumpall.c:1771
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:1816
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: uruchomiony \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:2005
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można połączyć się do bazy danych \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:2035
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: nie można pobrać wersji serwera\n"
#: pg_dumpall.c:2041
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:2117 pg_dumpall.c:2143
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: wykonanie %s\n"
#: pg_dumpall.c:2123 pg_dumpall.c:2149
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: zapytanie nie powiodło się: %s"
#: pg_dumpall.c:2125 pg_dumpall.c:2151
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: zapytanie brzmiało: %s\n"
#: pg_restore.c:307
#, c-format
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -d/--dbname i -f/--file nie mogą być użyte razem\n"
#: pg_restore.c:318
#, c-format
msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -s/--schema-only i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_restore.c:325
#, c-format
msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "%s: opcje -c/--clean i -a/--data-only nie mogą być używane razem\n"
#: pg_restore.c:332
#, c-format
msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
msgstr "%s: nieprawidłowa liczba zadań współbieżnych\n"
#: pg_restore.c:340
#, c-format
msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n"
msgstr "%s: maksymalna liczba zadań współbieżnych to %d\n"
#: pg_restore.c:349
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --single-transaction i wielu zadań\n"
#: pg_restore.c:391
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n"
msgstr "nierozpoznany format archiwum \"%s\"; proszę wskazać \"c\", \"d\", lub \"t\"\n"
#: pg_restore.c:431
#, c-format
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędy ignorowane przy odtworzeniu: %d\n"
#: pg_restore.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s odtwarza bazę danych PostgreSQL z archiwum utworzonego przez pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:447
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPCJA]... [PLIK]\n"
#: pg_restore.c:450
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAZWA połączenie do bazy danych o tej nazwie\n"
#: pg_restore.c:451
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NAZWAPLIKU nazwa pliku wyjścia\n"
#: pg_restore.c:452
#, c-format
msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr " -F, --format=c|d|t format pliku kopii zapasowej (powinien być automatyczny)\n"
#: pg_restore.c:453
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list drukuje skrótowy spis treści archiwum\n"
#: pg_restore.c:454
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb informacji szczegółowych\n"
#: pg_restore.c:455
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version pokaż informacje o wersji i zakończ\n"
#: pg_restore.c:456
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"
#: pg_restore.c:458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontroli odtworzenia:\n"
#: pg_restore.c:459
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only odtwarza tylko dane, bez schematu\n"
#: pg_restore.c:461
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create utworzenie docelowej bazy danych\n"
#: pg_restore.c:462
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error wyjście w przypadku błędu, domyślna jest kontynuacja\n"
#: pg_restore.c:463
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NAZWA odtwarza indeks wedle nazwy\n"
#: pg_restore.c:464
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM użycie tylu równoległych zadań przy odtwarzaniu\n"
#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=NAZWAPLIKU użycie spisu treści z tego pliku by\n"
" wskazać/uporządkować wyjście\n"
#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr " -n, --schema=NAZWA odtwarza tylko obiekty z tego schematu\n"
#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=NAZWA nie odtwarza obiektów z tego schematu\n"
#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n"
msgstr " -P, --function=NAZWA(args) odtwarza funkcję wedle nazwy\n"
#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only odtwarza tylko schemat, bez danych\n"
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr " -S, --superuser=NAZWA nazwa superużytkownika by użyć lub wyłączyć wyzwalacze\n"
#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr " -t, --table=NAZWA odtwarza relacje wedle nazwy (tabela, widok, itp.)\n"
#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NAZWA odtwarza wyzwalacz wedle nazwy\n"
#: pg_restore.c:475
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges nie wykonuje odtwarzania przywilejów dostępu (grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:476
#, c-format
msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n"
msgstr " -1, --single-transaction odtworzenie jako pojedyncza transakcja\n"
#: pg_restore.c:478
#, c-format
msgid " --enable-row-security enable row security\n"
msgstr " --enable-row-security włącza zabezpieczenie na poziomie wierszy\n"
#: pg_restore.c:480
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables\n"
" nie odtwarza danych z tabel, które nie mogły być odtworzone\n"
#: pg_restore.c:482
#, c-format
msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n"
msgstr " --no-security-labels nie odtwarza etykiet bezpieczeństwa\n"
#: pg_restore.c:483
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces nie odtwarza przypisań do przestrzeni tabel\n"
#: pg_restore.c:484
#, c-format
msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr " --section=SECTION odtwarza nazwaną sekcję (pre-dane, dane, lub post-dane)\n"
#: pg_restore.c:497
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=NAZWAROLI wykonuje SET ROLE przed odtworzeniem\n"
#: pg_restore.c:499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje -I, -n, -P, -t, -T i --section mogą być mieszane i używane wielokrotnie\n"
"by wskazać wiele obiektów.\n"
#: pg_restore.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie wskazano nazwy pliku, użyty zostanie wejście standardowe.\n"
"\n"
#~ msgid "error processing a parallel work item\n"
#~ msgstr "błąd przetwarzania równoległego elementu roboczego\n"
#~ msgid "could not find slot of finished worker\n"
#~ msgstr "nie można znaleźć gniazda zakończonego procesu roboczego\n"
#~ msgid "error during backup\n"
#~ msgstr "błąd podczas tworzenia kopii zapasowej\n"
#~ msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
#~ msgstr "serwer musi być w wersji co najmniej 7.3 by użyć przełączników wyboru schematu\n"
#~ msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
#~ msgstr "pytanie o dane sekwencji \"%s\" zwróciło nazwę \"%s\"\n"
#~ msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku wyjścia \"%s\" do zapisu\n"
#~ msgid "archive member too large for tar format\n"
#~ msgstr "składnik archiwum za duży dla formatu tar\n"
#~ msgid "error in ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgstr "błąd w ListenToWorkers(): %s\n"
#~ msgid "terminated by user\n"
#~ msgstr "zakończono przez użytkownika\n"
#~ msgid "unrecognized command on communication channel: %s\n"
#~ msgstr "nierozpoznane polecenie w kanale komunikacyjnym: %s\n"
#~ msgid "could not get relation name for OID %u: %s\n"
#~ msgstr "nie można pobrać nazwy relacji dla OID %u: %s\n"
#~ msgid "worker is terminating\n"
#~ msgstr "pracownik kończy pracę\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-create-subscription-slots\n"
#~ " do not create replication slots for subscriptions\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-create-subscription-slots\n"
#~ " nie tworzy gniazd replikacji dla subskrypcji\n"