mirror of
https://git.postgresql.org/git/postgresql.git
synced 2024-09-08 16:09:22 +02:00
13150 lines
423 KiB
Plaintext
13150 lines
423 KiB
Plaintext
# Spanish message translation file for PostgreSQL server
|
|
# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002.
|
|
# Alvaro Herrera <alvherre@dcc.uchile.cl> 2003-2006
|
|
# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006
|
|
#
|
|
# FIXME -- quizas sea necesario buscar un termino mejor que
|
|
# "Entrada" para traducir "entry".
|
|
#
|
|
# Glosario:
|
|
#
|
|
# character carácter
|
|
# to defer postergar
|
|
# to grant otorgar
|
|
# operator class clase de operadores
|
|
# to parse interpretar
|
|
# permission denied permiso denegado
|
|
# privilege privilegio
|
|
# to revoke revocar
|
|
# row registro, fila
|
|
# to skip ignorar
|
|
# trigger disparador
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 10:08-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 10:37-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@dcc.uchile.cl>\n"
|
|
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
|
|
#: access/common/heaptuple.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
|
msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
|
|
|
|
#: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
|
|
#: tcop/postgres.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "código de formato no soportado: %d"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:112
|
|
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
|
msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parámetro duplicado «%s»"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
|
|
msgstr "fillfactor=%d está fuera de rango (debería estar entre %d y 100)"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
|
|
|
|
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
|
|
msgid "array must not contain null values"
|
|
msgstr "los arreglos no deben contener valores nulos"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:146
|
|
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:179
|
|
msgid "GIN index does not support search with void query"
|
|
msgstr "los índices GIN no soportan búsquedas con consultas vacías"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la "
|
|
"recuperación"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
|
msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
|
|
#: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
|
|
#: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
|
|
#: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
|
msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvacuum.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la "
|
|
"recuperación"
|
|
|
|
#: access/gist/gistxlog.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la "
|
|
"recuperación"
|
|
|
|
#: access/gist/gistxlog.c:799
|
|
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
|
|
msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación."
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
|
msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:84
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:144
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
|
|
msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "«%s» es un índice"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
|
|
#: access/heap/heapam.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»"
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
|
msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
|
|
#: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "«%s» no es un índice"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "llave duplicada viola restricción unique «%s»"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
|
|
msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
|
|
"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o "
|
|
"utilice un esquema de indexación de texto completo."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "el índice «%s» no es un btree"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de "
|
|
"código %d"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
|
|
#: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
|
|
#: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
|
msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de "
|
|
"transacciones"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "eliminando el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:267
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:392
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:393
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
|
|
#: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
|
|
#: access/transam/twophase.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos "
|
|
"fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT "
|
|
"en dos fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos "
|
|
"fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está dañado"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos "
|
|
"fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
|
|
#: access/transam/twophase.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
|
msgstr "recuperando transacción preparada %u"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de datos no está aceptando comandos para evitar pérdida de datos "
|
|
"debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pare el proceso postmaster y utilice una conexión aislada para limpiar "
|
|
"(vacuum) la base «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en toda la "
|
|
"base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base "
|
|
"de datos «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:525
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
|
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 comandos en una transacción"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar %s desde una función"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s sólo puede ser usado entre bloques de transacción"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2764
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "ya hay una transacción en curso"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "no hay una transacción en curso"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
|
|
#: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
|
|
#: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3913
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la "
|
|
"posición %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, "
|
|
"largo %lu: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
|
|
#: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
|
|
#: access/transam/xlog.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
|
|
#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
|
|
#: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992
|
|
#: ../port/copydir.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
|
|
#: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
|
|
#: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
|
|
#: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
|
|
#: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
|
|
#: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
|
|
#: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
|
|
#: utils/init/miscinit.c:965 utils/init/miscinit.c:1071
|
|
#: utils/init/postinit.c:87 ../port/copydir.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
|
|
#: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
|
|
#: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
|
|
#: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
|
|
"%u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo "
|
|
"de registro %u, segmento %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
|
|
"segment %u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
|
|
"registro %u, segmento %u): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
|
|
#: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
|
|
#: commands/tablespace.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
|
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
|
|
msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
|
|
msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
"la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es "
|
|
"incorrecta"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "contrecord es requerido por %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
|
|
msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
|
msgstr "registro de longitud cero en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record length at %X/%X"
|
|
msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
|
msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, "
|
|
"posición %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, "
|
|
"segmento %u, posición %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %"
|
|
"u, posición %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, "
|
|
"segmento %u, posición %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
|
|
#: access/transam/xlog.c:3289
|
|
msgid "WAL file is from different system"
|
|
msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
|
|
msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3283
|
|
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
|
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3290
|
|
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
|
|
msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, "
|
|
"posición %u es inesperada"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
|
|
"%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo "
|
|
"de registro %u, segmento %u, posición %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3408
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3414
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3428
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
|
|
#: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
|
|
#: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3729
|
|
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
|
|
msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3734
|
|
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
|
|
msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
|
|
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
|
|
#: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
|
|
#: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
|
|
#: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
|
|
#: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
|
|
#: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
|
|
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %"
|
|
"d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
|
|
#: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3835
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
|
|
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %"
|
|
"d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
|
|
"compiled with MAXALIGN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero "
|
|
"el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
|
|
"than the server executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de punto "
|
|
"flotante distinto al del ejecutable del servidor."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el "
|
|
"servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
|
|
#: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
|
|
#: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
|
|
#: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
|
|
#: access/transam/xlog.c:3932
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
|
|
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, "
|
|
"pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero "
|
|
"el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
|
|
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, "
|
|
"pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
|
|
"compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, "
|
|
"pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
|
|
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, "
|
|
"pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3914
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin "
|
|
"HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con "
|
|
"HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3921
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
|
|
"HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin "
|
|
"HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
|
|
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LOCALE_NAME_BUFLEN "
|
|
"%d, pero el servidor fue compilado con LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
|
|
msgid "database files are incompatible with operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"los archivos de la base de datos son incompatibles con el sistema operativo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», "
|
|
"el cual no es reconocido por setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
|
|
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
|
|
msgstr "Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de locales."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el "
|
|
"cual no es reconocido por setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio "
|
|
"(bootstrap): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de "
|
|
"inicio (bootstrap): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio "
|
|
"(bootstrap): %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4259
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "comenzando proceso de recuperación"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore_command = \"%s\""
|
|
msgstr "restore_command = «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4326
|
|
msgid "recovery_target_timeline = latest"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_xid = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_time = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_time = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4393
|
|
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
|
|
msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
|
|
msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el timeline %u especificado en recovery_target_timeline"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4525
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "recuperación completa"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4669
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
|
|
msgstr "el apagado del sistema de bases de datos fue interrumpido en %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4683
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
|
|
"last backup for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que "
|
|
"usar el respaldo más reciente para la recuperación."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4689
|
|
msgid ""
|
|
"If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
|
|
"need to choose an earlier recovery target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y "
|
|
"podría necesitar escoger un punto anterior de recuperación anterior."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted at %s"
|
|
msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido en %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4746
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
|
|
"backup_label\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr "usando el registro previo de checkpoint en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4779
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
msgstr "registro de redo en %X/%X; registro de undo en %X/%X; apagado %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
|
|
msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
|
msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4801
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4819
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4833
|
|
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "registro undo/redo no es válido en checkpoint de apagado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4858
|
|
msgid "automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "recuperación automática en curso"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4864
|
|
msgid ""
|
|
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está "
|
|
"efectuando la recuperación automática"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "redo comienza en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "redo listo en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5004
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "no se requiere redo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5024
|
|
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5028
|
|
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
|
|
msgstr "WAL termina antes del tiempo de volcado del respaldo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5190
|
|
msgid "database system is ready"
|
|
msgstr "el sistema de bases de datos está listo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5229
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5233
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5237
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5251
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5255
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5259
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "el registro de checkpoint no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5270
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5274
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5278
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5290
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5294
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5298
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5310
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "la longitud del registro primario de checkpoint no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5314
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "la longitud del registro secundario de checkpoint no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5318
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válido"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5427
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "apagando"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5437
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5578
|
|
msgid "checkpoint starting"
|
|
msgstr "checkpoint iniciando"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5640
|
|
msgid ""
|
|
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
"hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está "
|
|
"apagando"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
|
|
"recycled"
|
|
msgstr ""
|
|
"checkpoint completo; %d archivos de transacción agregados, %d eliminados, %d "
|
|
"reciclados"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
|
msgstr "punto de reinicio de recuperación en %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (write-through) el archivo de registro %u, segmento %"
|
|
"u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
|
|
msgid "must be superuser to run a backup"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6149
|
|
msgid "WAL archiving is not active"
|
|
msgstr "el archivado WAL no está activo"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6150
|
|
msgid ""
|
|
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"archive_command debe estar definido antes de que los respaldos en línea "
|
|
"puedan ser hechos de forma segura."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "ya hay un respaldo en curso"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6180
|
|
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
|
msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e "
|
|
"intente nuevamente."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6354
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "no hay un respaldo en curso"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
|
|
#: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
|
|
#: access/transam/xlog.c:6733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6438
|
|
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xlog redo %s"
|
|
msgstr "xlog redo %s"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s requiere un valor"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s requiere un valor"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
|
|
#: postmaster/postmaster.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: argumentos de línea de comando no válidos\n"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:121
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
|
|
#: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
|
|
#: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
|
|
#: utils/init/postinit.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
|
|
#: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
|
|
#: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
|
|
#: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
|
|
#: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:509 commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280
|
|
#: commands/indexcmds.c:202 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
|
|
#: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
|
|
#: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
|
|
#: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el tablespace «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
|
|
#: tcop/utility.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "«%s» no es una secuencia"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
|
|
msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta USAGE, SELECT, y UPDATE"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:640
|
|
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
|
|
msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1000
|
|
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
|
|
msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para la relación %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
|
|
#: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para la secuencia %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para la base de datos %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para la función %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para el operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para el tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para el lenguaje %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para el esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para la clase de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para la conversión %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "permiso denegado para el tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of sequence %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño de la función %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño del operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el rol con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe la relación con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe la función con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el esquema con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el tipo con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el operador con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe la conversión con OID %u"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar todos los objetos dependientes de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may drop %s instead."
|
|
msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "eliminando automáticamente %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s depende de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "eliminando además %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " column %s"
|
|
msgstr " columna %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "función %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "conversión de %s a %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on "
|
|
msgstr "restricción «%s» en "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "restricción %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "conversión %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for %s"
|
|
msgstr "valor por omisión para %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "lenguaje %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on "
|
|
msgstr "regla «%s» en "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on "
|
|
msgstr "disparador %s en "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "esquema %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %s"
|
|
msgstr "rol %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s"
|
|
msgstr "base de datos %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %s"
|
|
msgstr "tablespace %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "tabla %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "índice %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "secuencia %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uncataloged table %s"
|
|
msgstr "tabla sin catalogar %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "tabla toast %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "vista %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "tipo compuesto %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "relación %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:226
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
|
|
#: commands/tablecmds.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
|
|
msgstr "el nombre de columna «%s» está duplicado"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:414
|
|
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la relación «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
|
|
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
|
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la restricción check «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1814
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1822
|
|
msgid "default expression must not return a set"
|
|
msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1830
|
|
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
|
msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1834
|
|
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
|
|
#: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
|
|
#: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2134
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2140
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
|
msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
|
|
#: catalog/index.c:511
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:521
|
|
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
|
msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:530
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado "
|
|
"(standalone)"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la relación «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:238
|
|
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
|
|
msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2852
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:99
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
|
|
"have at least one argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una función de agregación que use «anyarray» o «anyelement» como tipo de "
|
|
"dato de transición debe tener al menos un argumento de uno de estos tipos."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"must not omit initial value when transition function is strict and "
|
|
"transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es "
|
|
"strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
|
|
"argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una función de agregación que retorne «anyarray» o «anyelement» debe tener al menos un "
|
|
"argumento de uno de estos tipos."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:187
|
|
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
|
msgstr ""
|
|
"el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de "
|
|
"agregación de un solo argumento"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
|
|
#: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
|
|
#: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "no existe la función %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "la función %s retorna un conjunto"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe la conversión «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
|
|
#: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
|
|
#: commands/conversioncmds.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la conversión «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "no existe el objeto grande %u"
|
|
|
|
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:414
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:422
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:426
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:430
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:434
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "ya existe un operador %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:725
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
|
|
"argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una función que retorne «anyarray» o «anyelement» debe tener al menos un "
|
|
"argumento de uno de estos tipos."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:189
|
|
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
|
msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
|
|
"argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo "
|
|
"«internal»."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
|
msgstr "Use DROP FUNCTION primero."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:304
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
|
|
msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
|
|
msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "función SQL «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d objects in this database"
|
|
msgstr "%d objetos en esta base de datos"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shared objects"
|
|
msgstr "%d objetos compartidos"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner of %s"
|
|
msgstr "dueño de %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to %s"
|
|
msgstr "acceso a %s"
|
|
|
|
#. translator: %s will always be "database %s"
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d objects in %s"
|
|
msgstr "%d objetos en %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
|
|
"system"
|
|
msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:215
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe un tipo «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
|
|
#: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
|
|
#: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
|
|
#: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el tipo «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:82 commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164
|
|
#: commands/indexcmds.c:1120 commands/lockcmds.c:71 commands/tablecmds.c:656
|
|
#: commands/tablecmds.c:2836 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
|
|
#: tcop/utility.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "«%s» no es una tabla"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:128
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:113
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:117
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de "
|
|
"agregación"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:134
|
|
msgid "aggregate input type must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:159
|
|
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de "
|
|
"agregación"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "analizando «%s.%s»"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:218 commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258
|
|
#: commands/sequence.c:1223 commands/tablecmds.c:3345
|
|
#: commands/tablecmds.c:3437 commands/tablecmds.c:3484
|
|
#: commands/tablecmds.c:3580 commands/tablecmds.c:3641
|
|
#: commands/tablecmds.c:3707 commands/tablecmds.c:4889
|
|
#: commands/tablecmds.c:5021 parser/analyze.c:2925
|
|
#: parser/parse_relation.c:1598 parser/parse_relation.c:1653
|
|
#: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:95 utils/adt/not_in.c:78
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
|
|
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y "
|
|
"%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:148 commands/tablecmds.c:5754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
|
|
"clustering"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta "
|
|
"reordenamiento"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja "
|
|
"valores null"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
|
|
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
|
|
"from the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER "
|
|
"TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
|
|
msgstr "Puede corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
|
|
"does not handle null values"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso "
|
|
"no maneja valores null"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "«%s» es un catálogo del sistema"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:416
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "«%s» no es una vista"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:582
|
|
msgid "database name may not be qualified"
|
|
msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:630
|
|
msgid "tablespace name may not be qualified"
|
|
msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:667
|
|
msgid "role name may not be qualified"
|
|
msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
|
|
msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
|
|
msgid "schema name may not be qualified"
|
|
msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la regla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:786
|
|
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
|
|
|
|
#: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
|
|
#: commands/trigger.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1159
|
|
msgid "language name may not be qualified"
|
|
msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1174
|
|
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para comentar un lenguaje procedural"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
|
|
#: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
|
|
#: commands/opclasscmds.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
|
|
#: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
|
|
#: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
|
|
#: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
|
|
#: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
|
|
#: commands/functioncmds.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
|
|
#: commands/copy.c:366
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada "
|
|
"estándar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:456
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
|
|
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la "
|
|
"entrada estándar"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762
|
|
#: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786
|
|
#: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810
|
|
#: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
|
|
#: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
|
|
#: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
|
|
#: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
|
|
#: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
|
|
#: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
|
|
#: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032 commands/user.c:133
|
|
#: commands/user.c:150 commands/user.c:158 commands/user.c:166
|
|
#: commands/user.c:174 commands/user.c:182 commands/user.c:190
|
|
#: commands/user.c:198 commands/user.c:206 commands/user.c:214
|
|
#: commands/user.c:222 commands/user.c:444 commands/user.c:456
|
|
#: commands/user.c:464 commands/user.c:472 commands/user.c:480
|
|
#: commands/user.c:488 commands/user.c:496 commands/user.c:505
|
|
#: commands/user.c:513
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:830
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:835
|
|
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
|
|
msgstr "no se puede especificar CSV en modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:840
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:862
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:869
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
"el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de "
|
|
"retorno de carro"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:875
|
|
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
"la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni "
|
|
"el de retorno de carro"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:881
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
|
|
msgstr "el delimitador de COPY no puede ser un backslash (\\)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:887
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:893
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:898
|
|
msgid "COPY quote must be a single character"
|
|
msgstr "el «quote» de COPY debe ser un sólo carácter"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:904
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:909
|
|
msgid "COPY escape must be a single character"
|
|
msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:915
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:919
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:925
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:929
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:935
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:942
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:948
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
|
|
"for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la "
|
|
"entrada estándar. El comando \\copy de psql también puede ser utilizado por "
|
|
"cualquier usuario."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
|
|
msgid "transaction is read-only"
|
|
msgstr "la transacción es de sólo lectura"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1000
|
|
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1005
|
|
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1191
|
|
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
|
msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1224
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» es un directorio"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, línea %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
|
|
msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1804
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "el archivo COPY no es reconocido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1809
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1815
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1821
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1828
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1917
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "faltan datos para la columna OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1923
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID nulo en datos COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID no válido en datos COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2433
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2436
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr ""
|
|
"el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
|
|
#: commands/copy.c:2873
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2943
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2990
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "el tamaño de campo no es válido"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3016
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627 commands/tablecmds.c:1504
|
|
#: parser/parse_expr.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la columna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:150
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION ya no está soportado"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:151
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Considere usar tablespaces."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d no es un código válido de codificación"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:210
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
|
|
"tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en "
|
|
"este tablespace."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:553
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:599
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:703
|
|
msgid "current database may not be renamed"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:730
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1006
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
|
|
#: commands/dbcommands.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove database directory \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
|
|
#: commands/define.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s requiere un parámetro"
|
|
|
|
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
|
|
#: commands/define.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s requiere un valor numérico"
|
|
|
|
#: commands/define.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a Boolean value"
|
|
msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
|
|
|
|
#: commands/define.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
|
|
|
|
#: commands/define.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
|
|
|
|
#: commands/define.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s requiere valor entero"
|
|
|
|
#: commands/define.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:117
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "no existe el tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:204
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:389
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:399
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:557
|
|
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
|
msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:616
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
|
|
#: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "«%s» es una función de agregación"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:717
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
|
msgstr "eliminando la función interna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:823
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:888
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1206
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1210
|
|
msgid "argument of cast function must match source data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1214
|
|
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1218
|
|
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1222
|
|
msgid "return data type of cast function must match target data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de "
|
|
"retorno"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1233
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1238
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1242
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1266
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1281
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1291
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1512 commands/tablecmds.c:6638
|
|
#: commands/typecmds.c:2210
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1518 commands/tablecmds.c:6644
|
|
#: commands/typecmds.c:2216
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:139
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "debe especificar al menos una columna"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:173
|
|
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:266
|
|
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
|
msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr ""
|
|
"las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en "
|
|
"indexación"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:351
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:572
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:576
|
|
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:585
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas "
|
|
"IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:660
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:664
|
|
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:674
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas "
|
|
"IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el "
|
|
"método de acceso «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an operator class for the index or define a default "
|
|
"operator class for the data type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase "
|
|
"de operadores por omisión para el tipo de datos."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1166
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "la tabla «%s» fue reindexada"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:146
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:250
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el "
|
|
"método de acceso «%s»"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el "
|
|
"tipo %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:456
|
|
msgid "btree operators must be binary"
|
|
msgstr "los operadores de btree deben ser binarios"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:460
|
|
msgid "btree operators must return boolean"
|
|
msgstr "los operadores btree deben retornar boolean"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:464
|
|
msgid "btree operators must have index type as left input"
|
|
msgstr ""
|
|
"los operadores de btree deben tener el tipo del índice como entrada izquierda"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:510
|
|
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:514
|
|
msgid "btree procedures must return integer"
|
|
msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:518
|
|
msgid "btree procedures must have index type as first input"
|
|
msgstr ""
|
|
"los procedimientos btree deben tener el tipo del índice como primer argumento"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d appears more than once"
|
|
msgstr "el número de procedimiento %d aparece más de una vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d appears more than once"
|
|
msgstr "el número de operador %d aparece más de una vez"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
|
|
"esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
|
|
msgid "setof type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "no se permite el uso de setof en los argumentos de un operador"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:151
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
|
|
#: commands/portalcmds.c:233
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
|
|
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:95
|
|
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:96
|
|
msgid "Cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Los cursores deben ser READ ONLY."
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el cursor «%s»"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:410
|
|
msgid "could not reposition held cursor"
|
|
msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:64
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:83
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:69
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:97
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE "
|
|
"LANGUAGE"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:185
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema "
|
|
"pg_pltemplate."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
msgstr ""
|
|
"cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a "
|
|
"«language_handler»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:386
|
|
msgid "must be superuser to drop procedural language"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para eliminar un lenguaje procedural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:481
|
|
msgid "must be superuser to rename procedural language"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a un lenguaje procedural"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
|
|
#: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
|
|
#: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
|
|
#: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
|
|
#: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
|
|
#: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1047
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1182
|
|
msgid "invalid OWNED BY option"
|
|
msgstr "opción OWNED BY no válida"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1183
|
|
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
|
msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1205 commands/tablecmds.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1212
|
|
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
|
msgstr ""
|
|
"la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1216
|
|
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
|
msgstr ""
|
|
"la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
|
msgstr "truncando además la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
|
|
#: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
|
|
#: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
|
|
#: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:687
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "la columna «%s» está duplicada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relación de herencia «%s» no es una tabla"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "la relación heredada «%s» está duplicada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
|
|
#: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s versus %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1098
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de la restricción check «%s» está duplicado"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2412
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
|
msgstr "«%s» no es una tabla o índice"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3075
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
|
|
#: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
|
|
#: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4060
|
|
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla "
|
|
"permanente"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4067
|
|
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla "
|
|
"temporal"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el "
|
|
"número de columnas de referencia"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
|
|
msgstr ""
|
|
"la restricción de llave foránea «%s» requerirá recorridos secuenciales "
|
|
"costosos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
|
|
msgstr "Las columnas de la llave «%s» y «%s» son de tipos diferentes: %s y %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla "
|
|
"referida «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la restricción «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
|
|
msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4940
|
|
msgid "transform expression must not return a set"
|
|
msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4946
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4950
|
|
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5190
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s depende de la columna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5521
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
|
msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
|
|
msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5801
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "no se pueden tener múltiples subcomandos SET TABLESPACE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
|
|
msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5927
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6186
|
|
msgid "circular inheritance not allowed"
|
|
msgstr "la herencia circular no está permitida"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
|
msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
|
msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
|
|
msgstr "definición de restricción check «%s» no coincide"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
|
|
msgstr "«%s» es una tabla TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6618
|
|
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
|
|
#: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:212
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:228
|
|
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
|
|
msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:238
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "el directorio «%s» no está vacío"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u is not empty"
|
|
msgstr "el tablespace %u no está vacío"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo determinar la tabla referida en la restricción «%s»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:221
|
|
msgid "multiple INSERT events specified"
|
|
msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:228
|
|
msgid "multiple DELETE events specified"
|
|
msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:235
|
|
msgid "multiple UPDATE events specified"
|
|
msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
|
|
#: executor/execMain.c:1656
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
|
|
msgstr "no se pudo truncar la tabla «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "los nombres de tipo deben tener %d caracteres o menos"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:265
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:269
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "los nombres de dominio deben tener %d caracteres o menos"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:673
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "múltiples expresiones default"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "«%s» no es un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr ""
|
|
"cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
|
msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1120
|
|
msgid "composite type must have at least one attribute"
|
|
msgstr "un tipo compuesto debe tener al menos un atributo"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva "
|
|
"restricción"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table's row type"
|
|
msgstr "«%s» es el tipo de registro de una tabla"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2240
|
|
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
|
|
msgstr "Condidere usar ALTER TABLE SET SCHEMA"
|
|
|
|
#: commands/user.c:143
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:259
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
|
|
|
|
#: commands/user.c:266
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
|
|
|
|
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "el rol «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
|
|
#: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el rol «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
|
|
#: commands/user.c:1405
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
|
|
|
|
#: commands/user.c:580 commands/user.c:754
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "permiso denegado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:815
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
|
|
|
|
#: commands/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: commands/user.c:860 commands/user.c:864
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
|
|
|
|
#: commands/user.c:868
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
|
|
|
|
#: commands/user.c:879
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
|
|
|
|
#: commands/user.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
|
|
|
|
#: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
|
|
#: tcop/postgres.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1010
|
|
msgid "session user may not be renamed"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1014
|
|
msgid "current user may not be renamed"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el nombre del usuario activo"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1039
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1046
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1067
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1165
|
|
msgid "permission denied to drop objects"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
|
|
msgid "permission denied to reassign objects"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1282
|
|
msgid "must be superuser to set grantor"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:620
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:621
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de "
|
|
"transacciones."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:907
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de "
|
|
"transacciones"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:908
|
|
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede haber sufrido problemas de pérdida de datos por reciclaje de "
|
|
"transacciones."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas "
|
|
"especiales de sistema"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr ""
|
|
"relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede "
|
|
"reducir relación"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr ""
|
|
"relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede "
|
|
"reducir relación"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
|
|
"eliminables en %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
|
|
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
|
|
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n"
|
|
"Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes cada una.\n"
|
|
"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
|
|
"Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n"
|
|
"es %.0f bytes.\n"
|
|
"%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n"
|
|
"%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
|
|
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
|
|
msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
|
|
"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"%u pages contain useful free space.\n"
|
|
"%u pages are entirely empty.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
|
|
"Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
|
|
"%u páginas contienen espacio libre útil.\n"
|
|
"%u páginas están completamente vacías.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
|
|
"free space"
|
|
msgstr ""
|
|
"relación «%s.%s» contiene mas de «max_fsm_pages» páginas con espacio libre "
|
|
"útil"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
|
|
"\"max_fsm_pages\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comsidere compactar la relación o incrementar el parámetro de configuración "
|
|
"«max_fsm_relations»."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
|
msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:63
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
|
|
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:178
|
|
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
|
|
msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:289
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
|
|
msgstr "no se permite especificar mes en interval para huso horario"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:298
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
|
|
msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:377
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:458
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:468
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
|
|
|
|
#: commands/view.c:137
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
|
|
|
|
#: commands/view.c:225 commands/view.c:237
|
|
msgid "cannot change number of columns in view"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista"
|
|
|
|
#: commands/view.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista"
|
|
|
|
#: commands/view.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista"
|
|
|
|
#: commands/view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change view \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:922
|
|
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un "
|
|
"conjunto"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
|
|
#: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
|
|
"aceptarlo"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1393
|
|
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
msgstr ""
|
|
"una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor "
|
|
"null"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1471
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1623
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1698
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2317
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
|
|
"element type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia "
|
|
"ARRAY con tipo de elemento %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con "
|
|
"dimensiones coincidentes"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2681
|
|
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "el dominio %s no permite valores null"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
|
|
msgid "aggregate function calls may not be nested"
|
|
msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s pero en lugar de ser de tipo %s"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando "
|
|
"tipo %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
|
|
#: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
|
|
#: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
|
|
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
|
|
msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:923
|
|
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
|
|
msgstr "La sentencia final de la función no debe ser un SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:955
|
|
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
|
|
msgstr "El SELECT final debe retornar exactamente una columna."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1028
|
|
msgid "Final SELECT returns too many columns."
|
|
msgstr "El SELECT final retorna demasiadas columnas."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "El SELECT final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1060
|
|
msgid "Final SELECT returns too few columns."
|
|
msgstr "El SELECT final retorna muy pocas columnas."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr ""
|
|
"la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición "
|
|
"compatibles"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1515
|
|
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
|
|
msgstr ""
|
|
"DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:384
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de "
|
|
"retorno de la función"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero consulta esperaba %s."
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1581
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
|
|
"join"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
|
|
"join"
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:958
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:191
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:255
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:854
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:859
|
|
msgid "cannot open empty query as cursor"
|
|
msgstr "no se puede abrir plan vacío como cursor"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
|
#: executor/spi.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
|
msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "sentencia SQL: «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
|
msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
|
msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
|
|
msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
|
msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
|
msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
|
|
"expected \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se "
|
|
"recibió «%s», se esperaba «%s»)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:290
|
|
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
|
|
msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr ""
|
|
"la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no "
|
|
"válido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:385
|
|
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
|
msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:386
|
|
msgid "See server log for details."
|
|
msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:414
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL activo"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:414
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL inactivo"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not enable credential reception: %m"
|
|
msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
|
|
msgstr "la conversación PAM %d/%s no soportada"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:582
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "pam_authenticate fallida: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:728
|
|
msgid "LDAP configuration URL not specified"
|
|
msgstr "URL de configuración LDAP no especificada"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
|
|
msgstr "URL de configuración LDAP no válida: «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:833
|
|
msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:841
|
|
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:842
|
|
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: "
|
|
"código de error %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:936
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:940
|
|
msgid "received password packet"
|
|
msgstr "se recibió un paquete de clave"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:349
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:350
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por "
|
|
"libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:419
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:420
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por "
|
|
"libpq."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
|
|
msgstr "error en llamada SSL: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
|
|
msgstr "error en llamada SSL: se detectó EOF"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "error SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
|
|
msgid "SSL renegotiation failure"
|
|
msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:354
|
|
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
|
msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
|
|
msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
|
|
"\"group\" or \"other\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo debe ser propiedad del usuario de la base de datos y no debe "
|
|
"tener permisos para «grupo» ni «otros»."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:793
|
|
msgid "Will not verify client certificates."
|
|
msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:816
|
|
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
|
msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:824
|
|
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
|
|
msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "conexión SSL desde «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:990
|
|
msgid "no SSL error reported"
|
|
msgstr "código de error SSL no reportado"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error code %lu"
|
|
msgstr "código de error SSL %lu"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña "
|
|
"está cifrada con MD5"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "la dirección IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "la máscara IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
|
|
msgstr "entrada no válida en el archivo «%s», línea %d, palabra «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:991 /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1125
|
|
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
|
msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
|
|
msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
|
|
msgstr "Ident indica que el usuario remoto es «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue "
|
|
"excedido"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:310
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:314
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:319
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
|
|
"\"%s\" and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%"
|
|
"s» y reintente."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
|
|
"and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos "
|
|
"y reintente."
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:920
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:931
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "el largo de mensaje no es válido"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "mensaje incompleto del cliente"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:441
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:507
|
|
msgid "binary value is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:673
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "cadena inválida en el mensaje"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:689
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "formato de mensaje no válido"
|
|
|
|
#: main/main.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empleo:\n"
|
|
" %s [OPCION]...\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F desactivar fsync\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
|
msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S WORK-MEM mostrar cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --describe-config\n"
|
|
" mostrar parámetros de configuración y salir\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help desplegar esta ayuda y salir\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciones de desarrollador:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n no reinicializar memoria compartida después de salida "
|
|
"anormal\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T enviar SIGSTOP a todos los backends si uno de ellos muere\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for single-user mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciones para modo mono-usuario:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el "
|
|
"primer argumento)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre "
|
|
"de usuario)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
|
msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:308 main/main.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de "
|
|
"inicio)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x NUM internal use\n"
|
|
msgstr " -x NUM uso interno\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
|
|
"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de comandos\n"
|
|
"y en el archivo de configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
|
|
"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
|
|
"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
|
|
"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
|
|
"iniciar correctamente el servidor.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con "
|
|
"privilegios administrativos.\n"
|
|
"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
|
|
"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
|
|
"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
|
|
"iniciar correctamente el servidor.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
|
msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
|
|
|
|
#: optimizer/path/allpaths.c:280
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado para consultas con herencia"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
|
|
"join"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer "
|
|
"join"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
|
|
msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para los tipos %s y %s"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
|
|
msgstr ""
|
|
"el operador de igualdad para tipos %s y %s debería poder usarse con merge "
|
|
"join, pero no es así"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
|
|
#: parser/analyze.c:3358
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:476
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:649
|
|
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
|
|
msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
|
|
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
|
msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
|
|
msgid "VALUES must not contain table references"
|
|
msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
|
|
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
|
|
msgstr "VALUES no deben contener referencias a OLD o NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
|
|
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
|
|
msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
|
|
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:893
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:898
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de "
|
|
"la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1351
|
|
msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
|
|
msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES no está implementado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1804
|
|
msgid "index expression may not return a set"
|
|
msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1893
|
|
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
|
|
msgstr ""
|
|
"la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras "
|
|
"relaciones"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1899
|
|
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
|
|
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, "
|
|
"UPDATE o DELETE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:769
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2004
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2008
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
|
|
msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2017
|
|
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2023
|
|
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
|
|
msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2242
|
|
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
|
|
msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2548
|
|
msgid ""
|
|
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
|
|
"columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"un ORDER BY en el resultado de UNION/INTERSECT/EXCEPT debe ser en una de las "
|
|
"columnas del resultado"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2601
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2662
|
|
msgid ""
|
|
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
|
|
"same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT sólo puede referirse a otras "
|
|
"relaciones del mismo nivel de la consulta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2834
|
|
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2883
|
|
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2980
|
|
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2986
|
|
msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
|
|
msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3189
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3321
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3325
|
|
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3362
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3366
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3370
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3374
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3464
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3469
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a NEW u OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3474
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr ""
|
|
"la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la "
|
|
"cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3572
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3585
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2666
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2681
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3603
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3626
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
|
|
#: parser/parse_expr.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "no hay parámetro $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:120
|
|
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
|
msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:124
|
|
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:143
|
|
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
|
msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
|
|
"aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una "
|
|
"función de agregación"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr ""
|
|
"la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
|
msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:431
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6057
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:454
|
|
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
|
|
msgstr "las subconsultas en FROM no pueden tener SELECT INTO"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:474
|
|
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"las subconsultas en FROM no pueden referirse a otras relaciones en el mismo "
|
|
"nivel de la consulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel "
|
|
"de la consulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:535
|
|
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
|
msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr ""
|
|
"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr ""
|
|
"la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
|
|
"derecha"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
|
|
msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
|
|
msgstr "el argumento de %s no puede contener subconsultas"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s «%s» es ambiguo"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "constante no entera en %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1508
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr ""
|
|
"para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista "
|
|
"de resultados"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1548
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones "
|
|
"iniciales de ORDER BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
|
|
#: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
|
|
#: parser/parse_expr.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:753
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:783
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
|
|
#: parser/parse_coerce.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
|
|
msgstr "el argumento de %s debe ser integer, no tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
|
|
msgstr "el argumento de %s debe ser bigint, no tipo %s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1193
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1210
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
|
|
"\"anyelement\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento "
|
|
"declarado «anyelement»"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo determinar el tipo de anyarray/anyelement porque el tipo de "
|
|
"entrada es «unknown»"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
|
|
#: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:760
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:913
|
|
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
|
|
msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1133
|
|
msgid "subquery must return a column"
|
|
msgstr "la subconsulta debe retornar una columna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1139
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1195
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1199
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
|
|
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
|
msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1977
|
|
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
|
msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2009
|
|
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
|
msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
|
msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2064
|
|
msgid ""
|
|
"Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una clase de operadores btree."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
|
|
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
|
msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2255
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "la función %s no es única"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar "
|
|
"conversiones explícitas de tipos."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear "
|
|
"agregar conversión explícita de tipos."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:285
|
|
msgid "aggregates may not return sets"
|
|
msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "no existe la columna %s.%s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo "
|
|
"compuesto"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s does not exist"
|
|
msgstr "no existe la función de agregación %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not an aggregate"
|
|
msgstr "la función %s no es una función de agregación"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
|
|
#: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "el operador no existe: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "el operador no es único: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar "
|
|
"conversiones explícitas de tipos."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede "
|
|
"desear agregar conversiones explícitas de tipos."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:874
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:904
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:909
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
|
msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que "
|
|
"retornan «record»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:868
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan "
|
|
"«record»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
|
msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
|
|
"part of the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde "
|
|
"esta parte de la consulta."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la "
|
|
"subconsulta"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:366
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:371
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
|
|
"composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es "
|
|
"un tipo compuesto"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
|
|
"column in data type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa "
|
|
"columna en el tipo de dato %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:929
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
|
|
msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1171
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1197
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1182
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6381
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:1188
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6387
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2169
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2262
|
|
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2744
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:2760
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argumento faltante"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4835
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4841
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:4847
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5335
|
|
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE "
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5536
|
|
msgid "number of columns does not match number of values"
|
|
msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5867
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:5868
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6052
|
|
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6053
|
|
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6058
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6486
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6494
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6508
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6541
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "la precisión %d de DECIMAL debe estar entre 1 y %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "la escala de DECIMAL, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6606
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6611
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:6801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7240
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de CURRENT_TIME(%d) no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "la precisión de CURRENT_TIME(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de CURRENT_TIMESTAMP(%d) no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la precisión de CURRENT_TIMESTAMP(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de LOCALTIME(%d) no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "la precisión de LOCALTIME(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "la precisión de LOCALTIMESTAMP(%d) no debe ser negativa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:7661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la precisión de LOCALTIMESTAMP(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8918
|
|
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:8927
|
|
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9078
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión "
|
|
"OVERLAPS"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9084
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión "
|
|
"OVERLAPS"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9105
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9107
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9124
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9126
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9184
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9194
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/gram.y:9202
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:359
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "un comentario /* está inconcluso"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:388
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:409
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:466
|
|
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:467
|
|
msgid ""
|
|
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones "
|
|
"de sólo cliente."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:492
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:535
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:547
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:560
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:642
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "el operador es demasiado largo"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically "syntax error"
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s al final de la entrada"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically "syntax error"
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s en o cerca de «%s»"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:921
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:922
|
|
msgid ""
|
|
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
|
|
"cadenas (E'...')."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:931
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:932
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
|
|
"cadenas (E'\\\\')."
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:946
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/parser/scan.l:947
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
|
|
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
|
|
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
|
|
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
|
|
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
|
|
"max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
|
|
"your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
|
|
"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos "
|
|
"(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)."
|
|
"Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, "
|
|
"reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro "
|
|
"max_connections (actualmente %d).\n"
|
|
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo "
|
|
"configurar su sistema para PostgreSQL."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
|
|
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos "
|
|
"%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
|
msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
|
|
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
|
|
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
|
|
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
|
|
"d).\n"
|
|
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
|
|
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
|
|
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para "
|
|
"obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del "
|
|
"kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con "
|
|
"un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
|
|
"bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
|
|
"o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
|
|
"Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al "
|
|
"parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la "
|
|
"petición o disminuir SHMMIN.\n"
|
|
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
|
|
"configuración de memoria compartida."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
|
|
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
|
|
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria "
|
|
"compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de "
|
|
"intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
|
|
"bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
|
|
"o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
|
|
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
|
|
"configuración de memoria compartida."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
|
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
|
|
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
|
|
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
|
|
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
|
|
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
|
|
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre "
|
|
"cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo "
|
|
"caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha "
|
|
"alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el "
|
|
"límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL "
|
|
"(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente %"
|
|
"d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
|
|
"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
|
|
"configuración de memoria compartida."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de "
|
|
"error %d"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; "
|
|
"reintentando\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el proceso autovacuum: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:993
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:994
|
|
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
|
|
msgstr "Active las opciones «stats_start_collector» y «stats_row_level»."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
|
|
msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:588
|
|
msgid "not enough shared memory for background writer"
|
|
msgstr ""
|
|
"el espacio de memoria compartida es insuficiente para el background writer"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:676
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "falló la petición de checkpoint"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:677
|
|
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
|
msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
|
|
msgstr "el comando de archivado «%s» falló: código de retorno %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:265
|
|
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
|
msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:374
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de "
|
|
"estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:399
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de "
|
|
"estadísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:432
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:526
|
|
msgid "statistics collector startup skipped"
|
|
msgstr "omitiendo el inicio del recolector de estadísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:850
|
|
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
|
|
msgstr "no se pudo establecer el cronómetro del recolector de estadísticas: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%"
|
|
"s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
|
|
msgid "corrupted pgstat.stat file"
|
|
msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2400
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
|
|
"connections (-N) and at least 16\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el número de búfers (-B) debe ser al menos el doble que el número de "
|
|
"conexiones permitidas (-N) y al menos 16\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:750
|
|
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
|
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:777
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:804
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
|
msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:812
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "no se creó el socket de atención"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1010
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1032
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
|
|
"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
|
|
"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "select() falló en postmaster: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1343
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1492
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1520
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1573
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1578
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1583
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
|
|
#: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1813
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1869
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1915
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1922
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "abortando transacciones activas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1962
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2036
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "proceso de inicio"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2039
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2110
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "proceso background writer"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2126
|
|
msgid "autovacuum process"
|
|
msgstr "proceso autovacuum"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2139
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "proceso de archivado"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2156
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "recolector de estadísticas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2170
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "proceso de log"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2192
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "proceso de servidor"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2290
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) terminó con código inesperado %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2585
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s%s%s"
|
|
msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de "
|
|
"error %d"
|
|
|
|
# postmaster/postmaster.c:757 #, c-format
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo esperar en el «handle» de proceso hijo: código de error %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
|
msgstr "select() falló en proceso de log: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:368
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "apagando proceso de log"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:786
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
|
|
msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:228
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:229
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:233
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Use triggers en su lugar."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:247
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:248
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Use vistas en su lugar."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:274
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr ""
|
|
"las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en "
|
|
"SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "«%s» ya es una vista"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
|
|
"relationships."
|
|
msgstr ""
|
|
"En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave "
|
|
"foránea."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
|
|
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
|
msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:395
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
|
msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:399
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas "
|
|
"INSTEAD"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:481
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
|
|
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
|
msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:498
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna "
|
|
"diferente de «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:528
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:536
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:537
|
|
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
|
msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:446
|
|
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
|
msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1770
|
|
msgid "cannot insert into a view"
|
|
msgstr "no se puede insertar en una vista"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1771
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1776
|
|
msgid "cannot update a view"
|
|
msgstr "no se puede actualizar una vista"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1777
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1782
|
|
msgid "cannot delete from a view"
|
|
msgstr "no se puede eliminar de una vista"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1783
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:757
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
|
|
msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación «%s»"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
|
|
msgstr ""
|
|
"el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; "
|
|
"reinicializando la página"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
|
|
msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2129
|
|
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
|
|
msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
|
|
msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:139
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:429
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un "
|
|
"proceso servidor"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
|
|
#: ../port/copydir.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:221
|
|
msgid "insufficient shared memory for free space map"
|
|
msgstr ""
|
|
"el espacio de memoria compartida es insuficiente para el mapa de espacio "
|
|
"libre"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
|
|
msgstr "max_fsm_pages debe ser mayor que max_fsm_relations * %d"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
|
|
msgstr "el mapa de espacio libre contiene %d páginas en %d relaciones"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
|
|
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
|
|
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un total de %.0f entradas de página están en uso (incluyendo sobrecosto).\n"
|
|
"%.0f entradas de página son necesarias para registrar todo el espacio "
|
|
"libre.\n"
|
|
"Los límites actuales son: %d entradas de página, %d relaciones, usando %.0f "
|
|
"kB."
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
|
|
msgstr "max_fsm_relations(%d) es igual al número de relaciones revisadas"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
|
|
"parameter \"max_fsm_relations\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene al menos %d relaciones. Considere incrementar el parámetro de "
|
|
"configuración «max_fsm_relations»."
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
|
|
msgstr "el número de entradas de página (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
|
|
"over %.0f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages» a un "
|
|
"valor por sobre %.0f."
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992 storage/lmgr/lock.c:2274
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/proc.c:174 utils/hash/dynahash.c:911
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "memoria compartida agotada"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u was not opened for writing"
|
|
msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %u of database %u"
|
|
msgstr "relación %u de la base de datos %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction %u"
|
|
msgstr "transacción %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
|
msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "lock de usuario [%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:884
|
|
#, c-format
|
|
# is this a good translation?
|
|
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "lock de recomendación [%u,%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
|
msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
|
msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "se ha detectado un deadlock"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2340
|
|
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Puede necesitar incrementar max_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:1831
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas "
|
|
"temporales"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:1993
|
|
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción "
|
|
"preparada"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
|
|
#: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, "
|
|
"especial = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cerrar la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:516
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo contar los bloques de la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "no se pudo sincronizar la relación %u/%u/%u: %m"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
|
|
#: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
|
|
#: tcop/postgres.c:2176
|
|
msgid ""
|
|
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
|
|
"block"
|
|
msgstr ""
|
|
"transacción abortada, las consultas serán ignoradas hasta el fin de bloque "
|
|
"de transacción"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
|
|
#: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms"
|
|
msgstr "duración: %s ms"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función "
|
|
"requiere %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d "
|
|
"argumentos"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
|
|
#: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "sentencia: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
|
msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse %s: %s"
|
|
msgstr "parse %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1125
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "no se pueden insertar múltiples comandos en una sentencia preparada"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
|
msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind %s to %s"
|
|
msgstr "bind %s a %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
|
|
"d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia "
|
|
"preparada «%s» requiere %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el portal «%s»"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
|
|
msgid "execute fetch from"
|
|
msgstr "ejecutar fetch desde"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
|
|
msgid "execute"
|
|
msgstr "ejecutar"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepare: %s"
|
|
msgstr "prepare: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameters: %s"
|
|
msgstr "parámetros: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2317
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2318
|
|
msgid ""
|
|
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
|
|
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
|
|
"possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en "
|
|
"curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado "
|
|
"anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2322
|
|
msgid ""
|
|
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
|
|
"command."
|
|
msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2438
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "excepción de punto flotante"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2439
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
|
|
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida. Esto "
|
|
"puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como "
|
|
"una división por cero."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2475
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2486
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2490
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2534
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2535
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
|
|
"platform's stack depth limit is adequate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de "
|
|
"asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
|
|
msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -"
|
|
"s» o el equivalente de su sistema."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3051
|
|
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"los argumentos de línea de comando no son válidos para proceso servidor"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
|
msgstr "%s: argumentos de línea de comando no válidos"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta "
|
|
"tiene %d columnas"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:856
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:857
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:78
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la secuencia «%s»"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:84
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la vista «%s»"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:90
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe el índice «%s»"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:96
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "«%s» no es un tipo"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:102
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:1057
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "el identificador es demasiado largo"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:233
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:238
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "nombre faltante"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:239
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:245
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "signo «=» faltante"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:317
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:374
|
|
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
|
msgstr "arreglo ACL contiene tipo de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:378
|
|
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
|
msgstr "arreglo ACL debe ser unidimensional"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:382
|
|
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
|
msgstr "arreglo ACL no pueden contener valores nulos"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:406
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:911
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:972
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "existen privilegios dependientes"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:973
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1252
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert ya no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1262
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove ya no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
|
|
#: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
|
|
#: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
|
|
#: utils/adt/regproc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "no existe la función «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
|
|
msgid "could not determine input data types"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
|
|
msgid "neither input type is an array"
|
|
msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
|
|
#: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
|
|
#: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
|
|
#: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
|
|
#: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
|
|
#: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
|
|
#: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
|
|
#: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1287
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "el entero está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arreglos con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la "
|
|
"concatenación."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
|
|
"concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arreglos con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para "
|
|
"la concatenación."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los arreglos con diferentes dimensiones son incompatibles para la "
|
|
"concatenación."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
|
|
msgid "missing dimension value"
|
|
msgstr "falta un valor de dimensión"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:231
|
|
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
|
msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
|
|
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
|
msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265
|
|
msgid "missing assignment operator"
|
|
msgstr "falta un operador de asignación"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
|
|
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
|
msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "opciones de array no válidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
|
|
msgid "wrong number of array subscripts"
|
|
msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
|
|
msgid "array subscript out of range"
|
|
msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
|
|
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un arreglo de longitud "
|
|
"fija"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo "
|
|
"fija"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
|
|
msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
|
|
msgid "could not determine target array type"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el tipo de array de destino"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "el tipo de destino no es un array"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
|
|
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
|
|
msgstr "no está soportada la conversión a arrays cuyo tipo base es un dominio"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
|
|
|
|
#: utils/adt/bool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
|
|
#: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
|
|
#: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
|
|
#: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
|
|
#: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
|
|
#: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
|
|
#: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "división por cero"
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:169
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "«char» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
|
|
#: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4424
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "el timestamp está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:804
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo date: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo time: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "no se reconocen las unidades de «time» «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la sintaxis de entrada no es válida para tipo time with time zone: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "no se reconocen las unidades de «timestamp with time zone» «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
|
msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
|
msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3097
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "puntero a Datum no válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a domain"
|
|
msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
msgid "unexpected \"=\""
|
|
msgstr "«=» inesperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
msgid "invalid symbol"
|
|
msgstr "símbolo no válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
msgid "invalid end sequence"
|
|
msgstr "secuencia de término no válida"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
|
|
#: utils/adt/varlena.c:160
|
|
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:219
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "el valor para «real» está fuera de rango: desbordamiento"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:223
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr "el valor para «real» está fuera de rango: desbordamiento por abajo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:238
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "el valor para «double precision» está fuera de rango: desbordamiento"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:242
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor para «double precision» está fuera de rango: desbordamiento por "
|
|
"abajo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
|
|
#: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
|
|
#: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
|
|
#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
|
|
msgid "invalid argument for power function"
|
|
msgstr "argumento no válido para la función power"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "el resultado está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
|
|
#: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
|
|
#: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "la entrada está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:453
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:454
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1014
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1033
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1062
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "hay múltiples puntos decimales"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1084
|
|
msgid "not unique \"S\""
|
|
msgstr "«S» no es único"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1091
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1114
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1127
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1140
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1152
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1182
|
|
msgid "\"E\" is not supported"
|
|
msgstr "«E» no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "«%s» no es un número"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1721
|
|
msgid "invalid AM/PM string"
|
|
msgstr "la cadena AM/PM no es válida"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2043
|
|
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
|
|
msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "el valor es incorrecto para %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2870
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2873
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2876
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2879
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2882
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2885
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2888
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2891
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2894
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2897
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2900
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2903
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2918
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Ene"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2921
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2924
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2927
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
|
|
#. In English, it is both the full month name and the
|
|
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
|
|
#. them. The translation also needs to start with S:,
|
|
#. which will be stripped at run time.
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2936
|
|
msgid "S:May"
|
|
msgstr "S:Mayo"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2939
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2942
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2945
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2948
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2951
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2954
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2957
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2972
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2975
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2978
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2984
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2987
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2990
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3005
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3008
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3011
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3014
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mié"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3017
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3020
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3023
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3319
|
|
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
|
|
msgstr "hora AM/PM debe estar entre 1 y 12"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3410
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4257
|
|
msgid "\"RN\" not supported"
|
|
msgstr "«RN» no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:61
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:75
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "no se permiten rutas absolutas"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:102
|
|
msgid "must be superuser to read files"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:121
|
|
msgid "requested length may not be negative"
|
|
msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:163
|
|
msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:227
|
|
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "se pidieron demasiados puntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:315
|
|
msgid "could not format \"path\" value"
|
|
msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
|
|
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
|
msgstr "el tipo «line» no está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "la función «path_center» no está implementada"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
|
|
msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:163
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:236
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "datos de int2vector no válidos"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
|
|
msgid "step size may not equal zero"
|
|
msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
|
|
#: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
|
|
#: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
|
|
#: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
|
|
#: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
|
|
#: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
|
|
#: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1366
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1127
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "la cadena de escape no es válida"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:190
|
|
msgid "text too long to convert to MAC address"
|
|
msgstr "el texto demasiado largo para convertir a dirección MAC"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:83
|
|
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:123
|
|
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:145
|
|
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
|
msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:150
|
|
msgid "rotation not possible because log redirection not active"
|
|
msgstr ""
|
|
"la rotación no es posible, porque la redirección del registro no está activa"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:202
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u no es un OID de tablespace"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:795
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:877
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
|
|
#: utils/adt/network.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:239
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format cidr value: %m"
|
|
msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1295
|
|
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
|
msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1329
|
|
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
|
msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
|
|
msgid "result out of range"
|
|
msgstr "el resultado está fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1435
|
|
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
|
msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:65
|
|
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
|
|
msgstr "Debe especificar «relación.columna»."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:403
|
|
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:414
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:424
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:841
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "count debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:854
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1758
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1826
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1874
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3148
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "el valor excede el formato numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3218
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de campo numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
|
|
"than %s%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto "
|
|
"menor que %s%d."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4395
|
|
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4775
|
|
msgid "zero raised to zero is undefined"
|
|
msgstr "cero elevado a cero es indefinido"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:212
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:285
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "datos de oidvector no válidos"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:194
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta localización (locale)"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración local LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible "
|
|
"con la codificación de la base de datos."
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
|
|
msgstr "la conversión de UTF-16 a UTF-8 falló: %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
|
msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
|
msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
|
|
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
|
|
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
|
|
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
|
|
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
|
|
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
|
|
msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
|
|
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
|
|
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
|
|
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
|
|
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
|
msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo cáscara"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
|
|
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
|
msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo cáscara"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "la expresión regular falló: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
|
|
msgstr "opción no válida para regexp_replace: %c"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "existe más de un operador llamado %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271 utils/adt/ruleutils.c:4025
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:4053
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:640
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1169
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1185
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1204
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1236
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "el nombre de tipo no es válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"la función «%s» fue invocada con un número incorrecto de argumentos de "
|
|
"trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha definido una tabla objetivo para el trigger «%s» en tabla «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
|
|
"ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER "
|
|
"TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la tabla «%s» no tiene la columna «%s» referida por la restricción «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
|
|
"unexpected result"
|
|
msgstr ""
|
|
"la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» "
|
|
"entregó un resultado inesperado"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3228
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
|
msgstr "No se encontraron registros en «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
|
|
"table \"%s\""
|
|
msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:129
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:157
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Muy pocas columnas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Fin inesperado de la entrada."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:241
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Demasiadas columnas."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:249
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "interval fuera de rango"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2013
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo timestamp: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la sintaxis de entrada no es válida para el tipo timestamp with time zone: «%"
|
|
"s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo interval: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3525
|
|
msgid "cannot calculate week number without year information"
|
|
msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
|
msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:958
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:999
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1045
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
|
|
msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: error %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
|
msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1688
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2473
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "el tipo %s está inconcluso"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3398
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "el tipo %s no es compuesto"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:321
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[desconocido]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "texto de error faltante"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
|
|
#: utils/error/elog.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " en carácter %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1605
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "DETALLE: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1612
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "HINT: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1619
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "CONSULTA: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1626
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "CONTEXTO: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1655
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "SENTENCIA: "
|
|
|
|
#. translator: This string will be truncated at 47
|
|
#. characters expanded.
|
|
#: utils/error/elog.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "error %d de sistema operativo"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1987
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1991
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "LOG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1994
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1997
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "NOTICE"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2000
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNING"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2003
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2006
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "FATAL"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2009
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "PANIC"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
|
|
msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
|
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
|
msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
|
|
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
|
msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
|
msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr ""
|
|
"se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:554
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
|
|
"return type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» "
|
|
"declarada retornando tipo %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1091
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "no se entregó alias de columna"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1115
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role name \"%s\""
|
|
msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role password \"%s\""
|
|
msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:515
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en "
|
|
"uso"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
|
|
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
|
|
"the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, "
|
|
"elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcclean», "
|
|
"«ipcrm», o simplemente borre el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
|
|
"remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. "
|
|
"Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Falta el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1082
|
|
msgid "You may need to initdb."
|
|
msgstr "Puede necesitar ejecutar initdb."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
|
|
"not compatible with this version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que "
|
|
"no es compatible con esta versión %s."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
|
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loaded library \"%s\""
|
|
msgstr "biblioteca «%s» cargada"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
|
msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
|
msgstr "permiso denegado para la base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:162
|
|
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:425
|
|
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
|
msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:479
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
|
|
msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:510
|
|
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
|
|
msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:493
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%"
|
|
"s» a «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
|
msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
|
msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1506
|
|
msgid ""
|
|
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
|
|
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con "
|
|
"la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el "
|
|
"parámetro «client_encoding»."
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
|
|
msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
|
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
|
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:281
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Sin Grupo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:283
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de Archivos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:285
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Conexiones y Autentificación"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:287
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:289
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:291
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Uso de Recursos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:293
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:295
|
|
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Mapa de Espacio Libre"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:297
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:299
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:301
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:303
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:305
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Afinamiento de Consultas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:307
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:309
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:311
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:313
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:315
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Reporte y Registro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:317
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:319
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:321
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:323
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:325
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:327
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:329
|
|
msgid "Autovacuum"
|
|
msgstr "Autovacuum"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:331
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:333
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:335
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Locale y Formateo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:337
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:339
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Manejo de Bloqueos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:341
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:343
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:345
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:347
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Opciones Predefinidas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:349
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Opciones Personalizadas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:351
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Opciones de Desarrollador"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:406
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:414
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:422
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:430
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:438
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:446
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:454
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:462
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:470
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:478
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
|
msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
|
|
"rows match the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recorridos a tablas hijas serán obviados si sus restricciones garantizan "
|
|
"que ningún registro coincidirá con la consulta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:487
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:488
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:497
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:506
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Permitir conexiones SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:514
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
|
|
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
|
|
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
|
|
"hardware crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para "
|
|
"asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto "
|
|
"asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente "
|
|
"después de una caída de hardware o sistema operativo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:525
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
|
|
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
|
|
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
|
|
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
|
|
"rows on the damaged page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que "
|
|
"PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo "
|
|
"zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, "
|
|
"escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este "
|
|
"comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página "
|
|
"dañada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:538
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un "
|
|
"checkpoint."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"A page write in process during an operating system crash might be only "
|
|
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
|
|
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
|
|
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del "
|
|
"sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la "
|
|
"recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son "
|
|
"suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las "
|
|
"páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un "
|
|
"checkpoint, de manera que una recuperación total es posible."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:550
|
|
msgid "Runs the server silently."
|
|
msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
|
|
"background and any controlling terminals are dissociated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en "
|
|
"segundo plano y los terminales de control serán disociados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:559
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:567
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:575
|
|
msgid "Turns on various assertion checks."
|
|
msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:576
|
|
msgid "This is a debugging aid."
|
|
msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
|
|
#: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
|
|
#: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
|
|
msgid "no description available"
|
|
msgstr "no hay descripción disponible"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:599
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:607
|
|
msgid "Prints the parse tree to the server log."
|
|
msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:615
|
|
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
|
|
msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:623
|
|
msgid "Prints the execution plan to server log."
|
|
msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:631
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:639
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:647
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:655
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:663
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:683
|
|
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
|
|
msgstr "Usar salida indentada para EXPLAIN VERBOSE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:691
|
|
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
|
|
msgstr "Iniciar el subproceso recolector de estadísticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:699
|
|
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpiar las estadísticas recolectadas durante el reinicio del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:707
|
|
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad a nivel de tuplas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:715
|
|
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "Recolectar estadísticas de actividad a nivel de bloques."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:724
|
|
msgid "Collects information about executing commands."
|
|
msgstr "Recolectar estadísticas sobre comandos en ejecución."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
|
|
"each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la recolección de información sobre el comando actualmente en "
|
|
"ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual ese comando "
|
|
"comenzó la ejecución."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:735
|
|
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
|
msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar el comando SQL activo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
|
|
"received by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que un comando SQL "
|
|
"es recibido por el servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:744
|
|
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
|
msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:753
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:802
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
|
|
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
|
|
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
|
|
"performance penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del "
|
|
"host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del "
|
|
"host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de "
|
|
"resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no "
|
|
"despreciable."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:813
|
|
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varios comandos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:821
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Cifrar contraseñas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
|
|
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
|
|
"password is to be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar "
|
|
"ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser "
|
|
"encriptada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:831
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
|
|
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
|
|
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
|
|
"always return null (unknown)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) "
|
|
"son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es "
|
|
"evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento "
|
|
"correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:843
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:852
|
|
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
|
msgstr "Este parámetro no hace nada."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
|
|
"vintage clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la "
|
|
"línea 7.3."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:861
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:869
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:878
|
|
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
|
|
msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:886
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:894
|
|
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
|
msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arreglos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
|
|
"otherwise it is taken literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un arreglo "
|
|
"significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:904
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:912
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
|
|
msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr en archivos de log."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:920
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:930
|
|
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:942
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:953
|
|
msgid "Datetimes are integer based."
|
|
msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:967
|
|
msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define que los nombres de usuario Kerberos deberían ser tratados sin "
|
|
"distinción de mayúsculas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:976
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:985
|
|
msgid "'...' strings treat backslashes literally."
|
|
msgstr "literales de cadena '...' tratan los backslashes literalmente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:995
|
|
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
|
msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1005
|
|
msgid "Disables reading from system indexes."
|
|
msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
|
|
"consequence is slowness."
|
|
msgstr ""
|
|
"No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede "
|
|
"ocurrir es lentitud del sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
|
|
"within N seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido "
|
|
"iniciado dentro de N segundos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1035
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
|
msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1036
|
|
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
|
msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1044
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
|
|
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través "
|
|
"de ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1053
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
|
|
"list would have no more than this many items."
|
|
msgstr ""
|
|
"El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista "
|
|
"FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1064
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán "
|
|
"aplanados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
|
|
"whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr ""
|
|
"El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM "
|
|
"siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1075
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1083
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros "
|
|
"parámetros."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1091
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1099
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1108
|
|
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo a esperar un lock (en milisegundos) antes de buscar un deadlock."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1129
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1138
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1147
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1157
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1167
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1176
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
|
|
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
|
|
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
|
|
"format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos "
|
|
"estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una "
|
|
"especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a "
|
|
"sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el "
|
|
"número con un 0 (cero)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1189
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de "
|
|
"consultas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
|
|
"before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones "
|
|
"internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar "
|
|
"archivos temporales en disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1201
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1202
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1211
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1221
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1230
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el caché."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1239
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1248
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1257
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1267
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1277
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr "Cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1295
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr "Cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1325
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
|
|
msgstr "Duración máxima permitida de sentencias (milisegundos)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1326
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1335
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
|
msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
|
|
"tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1352
|
|
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
|
|
msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1361
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
|
|
"locked at any one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición "
|
|
"de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos "
|
|
"necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1372
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
|
|
msgstr "Tiempo máximo en segundos para completar proceso de autentificación."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints automáticos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1402
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "Tiempo máximo en segundos entre checkpoints automáticos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
|
|
"seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto (en "
|
|
"segundos)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
|
|
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
|
|
"seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados "
|
|
"por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este "
|
|
"número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1425
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
|
|
"to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a "
|
|
"disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1455
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
|
|
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
|
|
"appropriate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del "
|
|
"parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según "
|
|
"corresponda)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
|
|
"be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo de ejecución en milisegundos a partir del cual se registran "
|
|
"consultas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1468
|
|
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cero muestra todas las consultas. El valor por omisión es -1 (lo cual "
|
|
"desactiva el registro)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1477
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
|
|
msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones del background writer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1487
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de páginas LRU a escribir por ejecución del background writer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1496
|
|
msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo total de páginas a escribir por ejecución del background writer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1505
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1515
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1525
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1535
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1545
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length"
|
|
msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1555
|
|
msgid "Shows size of a disk block"
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1565
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
|
|
msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum, en segundos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1574
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1582
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1591
|
|
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
|
msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1600
|
|
msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "Segundos entre cada emisión de TCP keepalive."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1610
|
|
msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Segundos entre retransmisiones TCP keepalive."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1620
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1621
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
|
|
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que "
|
|
"pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor "
|
|
"0 usa el valor por omisión del sistema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1631
|
|
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1641
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
|
|
msgstr "Estimación del tamaño del cache de disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
|
|
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
|
|
"kB each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos "
|
|
"de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 "
|
|
"kB cada una."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1654
|
|
msgid "Shows the server version as an integer."
|
|
msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
|
|
"page."
|
|
msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1691
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
|
|
"during an index scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimación del costo de procesar cada fila de índice "
|
|
"durante un recorrido de índice."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
|
|
"function call."
|
|
msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1719
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1729
|
|
msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaje de búfers LRU a escribir en cada ejecución del background writer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1738
|
|
msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porcentaje total de búfers a escribir en cada ejecución del background writer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1747
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
|
|
"reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como "
|
|
"fracción de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
|
|
"of reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, "
|
|
"como fracción de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1783
|
|
msgid "WAL archiving command."
|
|
msgstr "Orden de archivado WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1784
|
|
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1792
|
|
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
|
msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1793
|
|
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
|
|
msgstr "Valores válidos son ON, OFF y SAFE_ENCODING."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1801
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1811
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
|
|
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
|
|
"later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
|
|
"WARNING, y ERROR. Cada nivel incluye los niveles que le siguen. Se envían "
|
|
"menos mensajes a los niveles superiores."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1823
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Nivel de mensajes registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1824
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
|
|
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
|
|
"that follow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
|
|
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL y PANIC. Cada nivel incluye los niveles que le "
|
|
"siguen."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1834
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1835
|
|
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
|
|
msgstr "Valores aceptables son «terse», «default» y «verbose»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1842
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1843
|
|
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
|
|
msgstr "Valores aceptables son «none», «ddl», «mod» y «all»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1852
|
|
msgid ""
|
|
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
|
|
"level are logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las sentencias SQL que causen un error del nivel especificado o "
|
|
"superior serán registradas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1861
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line"
|
|
msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1862
|
|
msgid "if blank no prefix is used"
|
|
msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1871
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1872
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1882
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1883
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1892
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1893
|
|
msgid ""
|
|
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
|
|
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada transacción SQL tiene un nivel de aislación, que puede ser «read "
|
|
"uncommitted», «read committed», «repeatable read» o «serializable»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1902
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
|
|
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
|
|
"slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un "
|
|
"componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema "
|
|
"buscará el archivo especificado en esta ruta."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1915
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1925
|
|
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
|
|
msgstr "Nombre del servicio Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1934
|
|
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
|
|
msgstr "Nombre de anfitrión del servidor Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1943
|
|
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
|
|
msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1954
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Configuración local de ordenamiento de cadenas (collation)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1964
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración local de clasificación de caracteres y conversión de "
|
|
"mayúsculas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1974
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1983
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Configuración local para formatos de moneda."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1992
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Configuración local para formatos de números."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2001
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Configuración local para formatos de horas y fechas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2010
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2020
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2030
|
|
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
|
|
msgstr "«Sabor» de expresiones regulares."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2031
|
|
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
|
|
msgstr "Esto puede ser definido a advanced, extended o basic."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2039
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2050
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2061
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Versión del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2072
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "Define el rol actual."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2083
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2093
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
|
|
"depending on the platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog» y «eventlog», "
|
|
"dependiendo de la plataforma."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2103
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2104
|
|
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr "Puede ser una ruta absoluta o relativa al directorio de datos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2113
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2124
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2125
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
|
|
"LOCAL7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escoger LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2133
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2144
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2153
|
|
msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2162
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2172
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2173
|
|
msgid ""
|
|
"(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2182
|
|
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
|
msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2192
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2202
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
|
|
msgstr "Método usado para forzar escritura de WAL a disco."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2211
|
|
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
|
msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2221
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2231
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2241
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
|
|
msgstr "Define la ubicación del archivo «hba» del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2251
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
|
|
msgstr "Define la ubicación del archivo «ident» del servidor."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2261
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
|
|
"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de "
|
|
"ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
|
|
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
|
|
"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -"
|
|
"D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
|
|
"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a "
|
|
"través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
|
|
"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o "
|
|
"a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
|
|
#: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
|
|
"change ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parámetro «%s» no puede ser modificado después del inicio del servidor; "
|
|
"cambio en el archivo de configuración ignorado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parámetro «%s» no se puede modificar después del inicio del servidor"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
|
|
msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor entero"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4593
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5934
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
|
|
msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «log_destination»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "palabra clave de «log_destination» no reconocida: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6219
|
|
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
|
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
|
|
msgstr "sintaxis para «custom_variable_clases» no es válida: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6295
|
|
msgid "assertion checking is not supported by this build"
|
|
msgstr ""
|
|
"la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6307
|
|
msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6320
|
|
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» es verdadero"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6337
|
|
msgid ""
|
|
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
|
|
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede activar «log_statement_stats» cuando "
|
|
"«log_parser_stats»,«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6356
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:124
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
|
|
"zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d "
|
|
"caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
|
|
"\"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 minutos) "
|
|
"en archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de "
|
|
"huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "abreviación de huso horario faltante en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "desplazamiento de huso horario faltante en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de "
|
|
"huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
|
msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
|
|
"\", line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con "
|
|
"entrada en archivo «%s», línea %d."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
|
msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
|
msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
|
|
|
|
#: /pgsql/source/80_rel/src/backend/utils/misc/guc-file.l:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %lu."
|
|
msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "el cursor «%s» ya existe"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:532
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH "
|
|
"HOLD"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:215
|
|
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
|
msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2514
|
|
msgid "could not create unique index"
|
|
msgstr "no se pudo crear el índice único"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2515
|
|
msgid "Table contains duplicated values."
|
|
msgstr "La tabla contiene valores duplicados."
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "el binario «%s» no es válido"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
|
|
|
|
#: ../port/strerror.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized error %d"
|
|
msgstr "código de error no reconocido: %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
|
|
msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
|
|
msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu"
|