postgresql/src/backend/po/fr.po

13469 lines
429 KiB
Plaintext

# Use these quotes: «%s»
#
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres-fr-8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 19:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: access/common/indextuple.c:56
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:165
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
#: access/common/heaptuple.c:1551
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "la colonne \"%s\" ne peut pas être déclarée SETOF"
#: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
#: tcop/postgres.c:1514
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "code de format non supporté : %d"
#: access/common/reloptions.c:112
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
#: access/common/reloptions.c:209
#, c-format
msgid "duplicate parameter \"%s\""
msgstr "paramètre «%s» dupliqué"
#: access/common/reloptions.c:230
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "paramètre «%s» non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:264
#, c-format
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
msgstr ""
"fillfactor=%d, le facteur de remplissage est en dehors des limites (il "
"devrait être entre %d et 100)"
#: access/gist/gistvacuum.c:570
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"l'index «%s» a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la "
"récupération suite à l'arrêt brutal"
#: access/gist/gistutil.c:405
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"l'index «%s» a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la "
"récupération suite à l'arrêt brutal"
#: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
#: access/nbtree/nbtpage.c:429
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
#: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
#: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
#: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Merci de lancer REINDEX sur cet objet."
#: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
#: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
#: access/gist/gistxlog.c:797
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la "
"récupération suite à l'arrêt brutal"
#: access/gist/gistxlog.c:799
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr ""
"Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à "
"l'arrêt brutal."
#: access/hash/hashinsert.c:81
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:84
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr ""
"Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
#: access/hash/hashsearch.c:144
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»"
#: access/hash/hashutil.c:166
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "l'index «%s» n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:172
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "l'index «%s» a la mauvaise version de hachage"
#: access/heap/heapam.c:772
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation «%s»"
#: access/heap/heapam.c:777
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
#: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "«%s» est un index"
#: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "«%s» est un type composite"
#: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
#: access/heap/heapam.c:2501
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation «%s»"
#: access/heap/hio.c:124
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximum %lu"
#: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
#: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "«%s» n'est pas un index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:276
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
msgstr "une clé dupliquée rompt la contrainte unique «%s»"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être "
"indexées.\n"
"Considérez un index de fonction d'un hachage MD5 de la valeur ou utilisez "
"l'indexation «full text »."
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "l'index «%s» n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"la version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, "
"version du code %d"
#: access/transam/slru.c:567
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros"
#: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
#: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
#: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
#: access/transam/slru.c:756
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:762
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu chercher dans le fichier « %s » pour le décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:769
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:776
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:783
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:790
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:1017
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "n'a pas pu tronquer «%s» : contournement apparent"
#: access/transam/slru.c:1098
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "suppression du fichier «%s»"
#: access/transam/twophase.c:224
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "l'identifiant de la transaction «%s» est trop long"
#: access/transam/twophase.c:258
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "l'identifiant de la transaction «%s» est déjà utilisé"
#: access/transam/twophase.c:267
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenues"
#: access/transam/twophase.c:268
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
#: access/transam/twophase.c:384
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "la transaction préparée d'identifiant «%s» est occupée"
#: access/transam/twophase.c:392
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
#: access/transam/twophase.c:393
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr ""
"Doit être superutilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
#: access/transam/twophase.c:407
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "la transaction préparée d'identifiant «%s» n'existe pas"
#: access/transam/twophase.c:869
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé "
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
#: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
#: access/transam/twophase.c:1298
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:909
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu chercher dans le fichier de statut de la validation en deux "
"phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
"s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1039
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu tester le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
"s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1070
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s "
"»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1131
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr ""
"le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la "
"transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:1253
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases «%"
"s» : %m"
#: access/transam/twophase.c:1282
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé "
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1310
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux "
"phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1402
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux "
"phases nommé « %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1409
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
"s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1465
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr ""
"suppression le futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
"s »"
#: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
#: access/transam/twophase.c:1580
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr ""
"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé "
"« %s »"
#: access/transam/twophase.c:1569
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr ""
"suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
"s »"
#: access/transam/twophase.c:1587
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
#: access/transam/xlog.c:1201
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:1209
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu chercher dans le journal de traces %u, du segment %u au segment %"
"u : %m"
#: access/transam/xlog.c:1649
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu écrire dans le journal de traces %u, segment %u au décalage %u, "
"longueur %lu : %m"
#: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
#: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
#: access/transam/xlog.c:2307
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
#: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992
#: ../port/copydir.c:126
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
#: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
#: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
#: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012
#: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
#: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
#: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
#: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
#: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
#: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
#: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
#: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
#: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
#: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
#: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:2079
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "données insuffisantes dans le fichier «%s»"
#: access/transam/xlog.c:2196
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %"
"u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2217
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"n'a pas pu renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de "
"traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2348
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le journal de traces %u, segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
#: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
#: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
#: commands/tablespace.c:588
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:2496
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "le fichier d'archive «%s» a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
#: access/transam/xlog.c:2503
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "restauration du journal de traces «%s» à partir de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:2543
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr ""
"n'a pas pu restaurer le fichier «%s» à partir de l'archive : code de retour %"
"d"
#: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:2651
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "recyclage du journal de transaction «%s»"
#: access/transam/xlog.c:2665
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "suppression du journal de transaction «%s»"
#: access/transam/xlog.c:2708
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr ""
"suppression du fichier historique des sauvegardes des traces de transaction "
"«%s»"
#: access/transam/xlog.c:2814
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2827
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2840
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrectes dans "
"l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:2975
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:3005
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "«contrecord» est requis par %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3022
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3030
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "enregistrement de longueur nulle sur %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3039
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3046
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u sur %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3104
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "longueur %u de l'enregistrement sur %X/%X trop importante"
#: access/transam/xlog.c:3149
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"il n'y a pas de drapeaux contrecord dans le journal de traces %u, segment %"
"u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3159
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"longueur du contrecord invalide, %u, dans le journal de traces %u, segment %"
"u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3245
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"numéro magique invalide %04X dans le journal de traces %u, segment %u, "
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"bits d'information %04X invalides dans le journal de traces %u, segment %u, "
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
#: access/transam/xlog.c:3289
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent"
#: access/transam/xlog.c:3275
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "Le SYSID du fichier WAL est %s, celui de pg_control est %s"
#: access/transam/xlog.c:3283
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
#: access/transam/xlog.c:3290
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
#: access/transam/xlog.c:3308
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"page d'adressage %X/%X inattendue dans le journal de traces %u, segment %u, "
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3320
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"identifiant timeline %u inattendu dans le journal de traces %u, segment %u, "
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3338
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de "
"traces %u, segment %u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3407
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
#: access/transam/xlog.c:3408
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
#: access/transam/xlog.c:3413
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "données invalides dans le fichier historique : «%s»"
#: access/transam/xlog.c:3414
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
#: access/transam/xlog.c:3427
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "données invalides dans le fichier historique «%s»"
#: access/transam/xlog.c:3428
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des "
"identifiants timeline."
#: access/transam/xlog.c:3665
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» vers «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
#: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
#: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
#: utils/init/flatfiles.c:672
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier «%s» en «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:3729
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
#: access/transam/xlog.c:3734
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
#: access/transam/xlog.c:3763
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:3809
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
#: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
#: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
#: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
#: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
#: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
#: access/transam/xlog.c:3822
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec PG_CONTROL_VERSION %d "
"mais le serveur a été compilé avec PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
#: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Il semble que vous ayez besoin d'initdb."
#: access/transam/xlog.c:3835
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:3851
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec CATALOG_VERSION_NO %d, "
"mais le serveur a été compilé avec CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:3858
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec MAXALIGN %d, mais le "
"serveur a été compilé avec MAXALIGN %d."
#: access/transam/xlog.c:3865
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les "
"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
#: access/transam/xlog.c:3870
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec BLCKSZ %d, mais le "
"serveur a été compilé avec BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
#: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
#: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
#: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
#: access/transam/xlog.c:3932
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Il semble que vous ayez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
#: access/transam/xlog.c:3877
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec RELSEG_SIZE %d, mais le "
"serveur a été compilé avec RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3884
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec %d XLOG_BLCKSZ, mais le "
"serveur a été compilé avec %d XLOG_BLCKSZ."
#: access/transam/xlog.c:3891
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec XLOG_SEG_SIZE %d, mais "
"le serveur a été compilé avec XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3898
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec NAMEDATALEN %d, mais le "
"serveur a été compilé avec NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3905
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Le groupe de bases de données a été initialisé avec INDEX_MAX_KEYS %d alors "
"que le serveura été compilé avec INDEX_MAX_KEYS %d."
#: access/transam/xlog.c:3914
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mais le serveur a été compilé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3921
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mais le serveur a été compilé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3929
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d "
"mais le serveur a été compilé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr ""
"les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système "
"d'exploitation"
#: access/transam/xlog.c:3936
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui "
"n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr ""
"Il semble que vous ayez besoin de lancer initdb ou d'installer le support "
"des locales."
#: access/transam/xlog.c:3943
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui "
"n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:4180
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "impossible d'écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4186
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le «bootstrap» du journal des transactions : "
"%m"
#: access/transam/xlog.c:4191
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4254
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:4259
msgid "starting archive recovery"
msgstr "début de la récupération de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:4304
#, c-format
msgid "restore_command = \"%s\""
msgstr "restore_command = «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4318
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4323
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: access/transam/xlog.c:4326
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: access/transam/xlog.c:4334
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : «%s»"
#: access/transam/xlog.c:4337
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: access/transam/xlog.c:4362
#, c-format
msgid "recovery_target_time = %s"
msgstr "recovery_target_time = %s"
#: access/transam/xlog.c:4379
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:4383
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de restauration «%s» non reconnu"
#: access/transam/xlog.c:4391
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de commande de restauration : %s"
#: access/transam/xlog.c:4393
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
#: access/transam/xlog.c:4398
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr ""
"le fichier de commande de restauration «%s» n'a pas spécifié command_restore"
#: access/transam/xlog.c:4417
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
msgstr "recovery_target_timeline %u n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:4525
msgid "archive recovery complete"
msgstr "restauration complète de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:4609
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"arrêt de la restauration après la validation de la transaction %u, heure %s"
#: access/transam/xlog.c:4613
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"arrêt de la restauration avant la validation de la transaction %u, heure %s"
#: access/transam/xlog.c:4620
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"arrêt de la restauration après l'annulation de la transaction %u, heure %s"
#: access/transam/xlog.c:4624
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr ""
"arrêt de la restauration avant l'annulation de la transaction %u, heure %s"
#: access/transam/xlog.c:4669
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
#: access/transam/xlog.c:4673
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
#: access/transam/xlog.c:4677
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s"
#: access/transam/xlog.c:4681
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr ""
"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s"
#: access/transam/xlog.c:4683
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous "
"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:4687
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s"
#: access/transam/xlog.c:4689
msgid ""
"If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
"need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompue et vous "
"pouvez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
#: access/transam/xlog.c:4693
#, c-format
msgid "database system was interrupted at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s"
#: access/transam/xlog.c:4725
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"Le timeline requis %u n'est pas un fils de la timeline %u du système de "
"bases de données"
#: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4746
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr ""
"n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification requis"
#: access/transam/xlog.c:4747
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le "
"fichier «%s/backup_label»."
#: access/transam/xlog.c:4773
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr ""
"utilisation du précédent enregistrement du point de vérification à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4779
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr ""
"n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
#: access/transam/xlog.c:4788
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr ""
"ré-exécution de l'enregistrement à %X/%X ; l'annulation de l'enregistrement "
"est à %X/%X ; arrêt %s"
#: access/transam/xlog.c:4793
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
#: access/transam/xlog.c:4797
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "prochain MultiXactId: %u; prochain MultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:4801
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "prochain ID de transaction invalide"
#: access/transam/xlog.c:4819
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:4833
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
msgstr ""
"enregistrement de ré-exécution/annulation invalide dans le point de "
"vérification d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:4858
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "récupération automatique en cours"
#: access/transam/xlog.c:4864
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration "
"automatique en cours"
#: access/transam/xlog.c:4926
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4996
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5004
msgid "redo is not required"
msgstr "la ré-exécution n'est pas requise"
#: access/transam/xlog.c:5024
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
msgstr ""
"le point d'arrêt de la récupération demandée se trouve avant l'heure de fin "
"de la sauvegarde"
#: access/transam/xlog.c:5028
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
msgstr "les WALS se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde"
#: access/transam/xlog.c:5043
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
#: access/transam/xlog.c:5190
msgid "database system is ready"
msgstr "le système de bases de données est prêt"
#: access/transam/xlog.c:5229
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr ""
"lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:5233
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr ""
"lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:5237
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
#: access/transam/xlog.c:5251
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:5255
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:5259
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
#: access/transam/xlog.c:5270
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
"primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5274
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
"secondaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5278
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du "
"point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5290
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr ""
"xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
#: access/transam/xlog.c:5294
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr ""
"xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
#: access/transam/xlog.c:5298
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5310
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr ""
"longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5314
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr ""
"longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5318
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5427
msgid "shutting down"
msgstr "arrêt en cours"
#: access/transam/xlog.c:5437
msgid "database system is shut down"
msgstr "le système de base de données est d'arrêté"
#: access/transam/xlog.c:5578
msgid "checkpoint starting"
msgstr "début du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5640
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"activité concurrente du journal de transactions alors que le système de "
"bases de données est en cours d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:5708
#, c-format
msgid ""
"checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
"recycled"
msgstr ""
"point de vérification terminée ; %d journaux de transactions ajoutés, %d "
"supprimés, %d recyclés"
#: access/transam/xlog.c:5789
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "la nouvelle exécution de la récupération commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5898
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant timeline inattendu %u (après %u) dans l'enregistrement du point "
"de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5930
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant timeline inattendu %u (devrait être %u) dans l'enregistrement du "
"point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pusynchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : %"
"m"
#: access/transam/xlog.c:6093
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : "
"%m"
#: access/transam/xlog.c:6102
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pusynchroniser (fdatasync) le journal de transactions %u, segment %"
"u : %m"
#: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "doit être super-utilisateur pour lancer une sauvegarde"
#: access/transam/xlog.c:6149
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "l'archivage des WAL n'est pas actif"
#: access/transam/xlog.c:6150
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
"archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent "
"être faites correctement."
#: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
#: access/transam/xlog.c:6180
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:6237
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le "
"fichier «%s» et recommencez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "impossible d'écrire le fichier «%s» : %m"
#: access/transam/xlog.c:6354
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
#: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
#: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
#: access/transam/xlog.c:6733
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "données invalides dans le fichier «%s»"
#: access/transam/xlog.c:6438
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour exécuter le changement des journaux de "
"transactions"
#: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr ""
"n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » : "
"%m"
#: access/transam/xlog.c:6761
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog redo %s"
#: access/transam/varsup.c:81
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de "
"données à cause de la réinitialisation de l'ID de transaction dans la base "
"de données «%s»"
#: access/transam/varsup.c:83
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
msgstr ""
"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM "
"sur la base de données «%s»."
#: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "La base de données «%s» doit être VACUUMé dans maximum %u transactions"
#: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
#, c-format
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
msgstr ""
"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la "
"base de données dans «%s»."
#: access/transam/varsup.c:277
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr ""
"La limite de réinitialisation de l'ID de transaction est %u, limité par la "
"base de données «%s»"
#: access/transam/xact.c:525
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2509
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2519
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un sous-bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2531
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2582
#, c-format
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
msgstr "%s pourrait seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
#: access/transam/xact.c:2764
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "il existe une transaction en cours"
#: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "aucune transaction en cours"
#: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
#: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
#: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
msgid "no such savepoint"
msgstr "aucun point de sauvegarde"
#: access/transam/xact.c:3913
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr ""
"ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: access/gin/ginscan.c:146
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index"
#: access/gin/ginscan.c:179
msgid "GIN index does not support search with void query"
msgstr "Les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides."
#: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requiert une valeur"
#: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requiert une valeur"
#: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
#: postmaster/postmaster.c:592
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:328
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
#: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas purevenir"
#: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
#: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
msgid "parser stack overflow"
msgstr "Saturation de la pile de l'analyseur"
#: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
#: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
#: catalog/dependency.c:357
#, c-format
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
#: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr ""
"n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
#: catalog/dependency.c:598
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
#: catalog/dependency.c:600
#, c-format
msgid "You may drop %s instead."
msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
#: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
#: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dépend de %s"
#: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "DROP cascade sur %s"
#: catalog/dependency.c:1673
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " colonne %s"
#: catalog/dependency.c:1679
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "fonction %s"
#: catalog/dependency.c:1684
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "type %s"
#: catalog/dependency.c:1714
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "n'a pas pu convertir le type %s en %s"
#: catalog/dependency.c:1751
#, c-format
msgid "constraint %s on "
msgstr "contrainte %s active"
#: catalog/dependency.c:1757
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "contrainte %s"
#: catalog/dependency.c:1776
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversion %s"
#: catalog/dependency.c:1813
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "valeur par défaut pour %s"
#: catalog/dependency.c:1831
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "langage %s"
#: catalog/dependency.c:1838
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "opérateur %s"
#: catalog/dependency.c:1872
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#: catalog/dependency.c:1908
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "règle %s active"
#: catalog/dependency.c:1943
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "déclencheur %s actif "
#: catalog/dependency.c:1960
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schéma %s"
#: catalog/dependency.c:1966
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "rôle %s"
#: catalog/dependency.c:1979
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "base de données %s"
#: catalog/dependency.c:1991
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "espace logique %s"
#: catalog/dependency.c:2035
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "table %s"
#: catalog/dependency.c:2039
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "index %s"
#: catalog/dependency.c:2043
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "séquence %s"
#: catalog/dependency.c:2047
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "table %s sans catalogue"
#: catalog/dependency.c:2051
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "table toast %s"
#: catalog/dependency.c:2055
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "vue %s"
#: catalog/dependency.c:2059
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "type composite %s"
#: catalog/dependency.c:2064
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relation %s"
#: catalog/aclchk.c:121
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
#: catalog/aclchk.c:217
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:221
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:228
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:232
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "tous les droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:294
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "type de privilège %s invalide pour la relation"
#: catalog/aclchk.c:298
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "type de privilège %s invalide pour la séquence"
#: catalog/aclchk.c:302
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "type de privilège %s invalide pour la base de données"
#: catalog/aclchk.c:306
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "type de privilège %s invalide pour la fonction"
#: catalog/aclchk.c:310
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "type de privilège %s invalide pour le langage"
#: catalog/aclchk.c:314
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "type de privilège %s invalide pour le schéma"
#: catalog/aclchk.c:318
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "type de privilège %s invalide pour l'espace logique"
#: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
#: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
#: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
#: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
#: utils/init/postinit.c:439
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "la base de données «%s» n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
#: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "le langage «%s» n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
#: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
#: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
#: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "le schéma «%s» n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
#: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
#: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
#: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
#: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "l'espace logique \"%s\" n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
#: tcop/utility.c:83
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
#: catalog/aclchk.c:623
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
msgstr "la séquence « %s » supporte seulement USAGE, SELECT et UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:640
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "type de droit USAGE invalide pour la table"
#: catalog/aclchk.c:998
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "le langage «%s» n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:1000
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
msgstr ""
"Seuls les super-utilisateurs peuvent utilisés des langages sans confiance"
#: catalog/aclchk.c:1352
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "type de privilège «%s» non reconnu"
#: catalog/aclchk.c:1399
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "droit refusé pour la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
#: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:1403
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:1405
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:1407
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:1409
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "droit refusé pour le type %s"
#: catalog/aclchk.c:1411
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "droit refusé pour le langage %s"
#: catalog/aclchk.c:1413
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:1415
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:1417
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:1419
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "droit refusé pour l'espace logique %s"
#: catalog/aclchk.c:1425
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:1427
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:1429
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:1431
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:1433
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:1435
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
#: catalog/aclchk.c:1437
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
#: catalog/aclchk.c:1439
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:1441
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:1443
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:1445
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "doit être le propriétaire de l'espace logique %s"
#: catalog/aclchk.c:1488
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1766
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "l'espace logique d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2080
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2108
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2232
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2289
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/pg_aggregate.c:99
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
#: catalog/pg_aggregate.c:100
msgid ""
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
"have at least one argument of either type."
msgstr ""
"Un aggrégat utilisant « anyarray » ou « anyelement » comme type de "
"transition doit avoir au moins un argument de chaque type."
#: catalog/pg_aggregate.c:123
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:145
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est "
"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en "
"entrée"
#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
#: catalog/pg_aggregate.c:178
msgid ""
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
"argument of either type."
msgstr ""
"Une fonction renvoyant « anyarray » ou « anyelement » doit avoir au moins un "
"argument d'un des types."
#: catalog/pg_aggregate.c:187
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul "
"argument"
#: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
#: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
#: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
#: catalog/pg_aggregate.c:321
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
#: catalog/pg_aggregate.c:357
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
#: catalog/heap.c:224
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "droit refusé pour créer «%s.%s»"
#: catalog/heap.c:226
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
#: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
#: commands/tablecmds.c:3165
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: catalog/heap.c:360
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr ""
"le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:376
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué"
#: catalog/heap.c:413
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "La colonne «%s» est de type «unknown»"
#: catalog/heap.c:414
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Continue malgré tout la création de la relation."
#: catalog/heap.c:421
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la colonne «%s» a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "la relation «%s» existe déjà"
#: catalog/heap.c:1627
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr ""
"seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr ""
"impossible d'utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr ""
"impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans une contrainte de "
"vérification"
#: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà"
#: catalog/heap.c:1666
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte de vérification «%s» existe déjà"
#: catalog/heap.c:1814
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
#: catalog/heap.c:1822
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: catalog/heap.c:1830
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
#: catalog/heap.c:1834
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser une fonction d'aggrégation dans l'expression par défaut"
#: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr ""
"la colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type "
"%s"
#: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
#: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
#: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr ""
"Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
#: catalog/heap.c:2134
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
#: catalog/heap.c:2135
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le "
"paramètre ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:2140
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr ""
"n'a pas pu tronquer une table référencée dans une constrainte de clé "
"étrangère"
#: catalog/heap.c:2141
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "La table « %s » référence « %s »."
#: catalog/heap.c:2143
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:511
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"Les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne "
"sont pas supportés"
#: catalog/index.c:521
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"La création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas "
"supportée"
#: catalog/index.c:530
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "Les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
#: catalog/index.c:1923
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr ""
"Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : «%s.%s.%s»"
#: catalog/namespace.c:194
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relation «%s.%s» n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la relation «%s» n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:238
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
msgstr "les tables temporaires pourraient ne pas spécifier un nom de schéma"
#: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
#: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
#: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
#: gram.y:2852 gram.y:8325
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:1337
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:1693
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr ""
"droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données "
"«%s»"
#: catalog/pg_depend.c:205
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr ""
"n'a pas pu supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
#: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
#: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "le gros objet %u n'existe pas"
#: catalog/pg_conversion.c:64
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "la conversion «%s» existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:77
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
#: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
#: commands/conversioncmds.c:202
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "la conversion «%s» n'existe pas"
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "le schéma «%s» existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:414
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "au moins un des arguments gauche ou droit doit être spécifié"
#: catalog/pg_operator.c:422
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
#: catalog/pg_operator.c:426
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr ""
"seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélection des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:430
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
#: catalog/pg_operator.c:434
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:446
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:725
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr ""
"l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
#: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
#: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
msgid ""
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
"argument of either type."
msgstr ""
"Une fonction renvoyant \"anyarray\" ou \"anyelement\" doit avoir au moins un "
"argument du même type."
#: catalog/pg_proc.c:189
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types «INTERNAL»"
#: catalog/pg_proc.c:190
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"Une fonction renvoyant «internal» doit avoir au moins un argument du même "
"type."
#: catalog/pg_proc.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:267
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "la fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "n'a pas pu modifier le type de retour de fonction existante"
#: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:304
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
#: catalog/pg_proc.c:314
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
msgstr "la fonction «%s» est un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:319
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
msgstr "la fonction «%s» n'est pas un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:444
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»"
#: catalog/pg_proc.c:540
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
#: catalog/pg_proc.c:556
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "Fonction SQL «%s»"
#: catalog/pg_shdepend.c:596
#, c-format
msgid "%d objects in this database"
msgstr "%d objets dans cette base de données"
#: catalog/pg_shdepend.c:602
#, c-format
msgid "%d shared objects"
msgstr "%d objets partagés"
#: catalog/pg_shdepend.c:909
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:928
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "l'espace logique %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:972
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "propriétaire de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:974
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "accès à %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:982
#, c-format
msgid "%d objects in %s"
msgstr "%d objets dans %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au "
"système de bases de données"
#: catalog/pg_type.c:202
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "taille de type interne invalide %d"
#: catalog/pg_type.c:208
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
#: catalog/pg_type.c:215
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
#: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "le type «%s» existe déjà"
#: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
#: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
#: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
#: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "le type «%s» n'existe pas"
#: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
#: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
#: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
#: tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "«%s» n'est pas une table"
#: catalog/toasting.c:128
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
"les tables partagées ne peuvent pas être \"toasted\" après la commande initdb"
#: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:580
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
#: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
#: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
#: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "droit refusé : «%s» est un catalogue système"
#: commands/tablecmds.c:677
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
#: commands/tablecmds.c:687
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:797
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
msgstr "colonne «%s» dupliquée"
#: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relation héritée «%s» n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»"
#: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
msgstr "relation héritée «%s» dupliquée"
#: commands/tablecmds.c:897
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»"
#: commands/tablecmds.c:904
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonne héritée «%s» a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
#: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
#: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:1038
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:1045
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonne «%s» a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:1096
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "la colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:1098
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr ""
"Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
#: commands/tablecmds.c:1135
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
#: commands/tablecmds.c:1494
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"la colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
#: parser/parse_expr.c:401
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne «%s» n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:1512
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1522
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée «%s»"
#: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "la colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:2402
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
#: commands/tablecmds.c:2412
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:2733
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonne «%s» contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:2747
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "la contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:2830
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:3012
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"ne peux pas altérer la table «%s» car la colonne «%s».«%s» utilise son type "
"de ligne"
#: commands/tablecmds.c:3075
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la table fille «%s» a un type différent pour la colonne «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3131
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
#: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
#: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
#: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
#: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
#: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
#: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
#: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
#: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
#: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3390
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "la colonne «%s» est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:3561
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
#: commands/tablecmds.c:3569
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
#: commands/tablecmds.c:3629
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "type «%s» de stockage invalide"
#: commands/tablecmds.c:3660
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr ""
"le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte "
"(PLAIN)"
#: commands/tablecmds.c:3717
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3724
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relation référencée «%s» n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:4060
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
"n'a pas pu référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de "
"table permanente"
#: commands/tablecmds.c:4067
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
"n'a pas pu référencer une table permanente à partir de la contrainte de "
"table temporaire"
#: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
"nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en "
"désaccord"
#: commands/tablecmds.c:4133
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» ne peut pas être implémentée"
#: commands/tablecmds.c:4136
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types incompatibles : %s et %s."
#: commands/tablecmds.c:4150
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
msgstr ""
"la contrainte de clé étrangère «%s» demandera des parcours séquentieux "
"coûteux"
#: commands/tablecmds.c:4153
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
msgstr "les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types différents : %s et %s."
#: commands/tablecmds.c:4238
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr ""
"la colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:4243
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "n'a pas pu avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:4316
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4450
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table "
"référencée «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte «%s» n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:4860
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
msgstr "les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées"
#: commands/tablecmds.c:4905
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée «%s»"
#: commands/tablecmds.c:4940
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/tablecmds.c:4946
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr ""
"ne peux pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
#: commands/tablecmds.c:4950
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de la "
"transformation"
#: commands/tablecmds.c:4967
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "la colonne «%s» ne peut être convertie vers le type %s"
#: commands/tablecmds.c:4993
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"le type de colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables "
"filles"
#: commands/tablecmds.c:5031
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "ne peux pas modifier la colonne «%s» deux fois"
#: commands/tablecmds.c:5064
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr ""
"la valeur par défaut de la colonne «%s» ne peut pas être convertie vers le "
"type «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5190
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr ""
"ne peux pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
#: commands/tablecmds.c:5191
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s dépend de la colonne «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5519
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de l'index «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5521
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Modifiez à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
#: commands/tablecmds.c:5537
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "La séquence « %s » est liée à la table «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "«%s» n'est pas une table, une vue ou une séquence"
#: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:5801
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:5854
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "«%s» n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:5917
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "ne peux pas renommer la colonne système «%s»"
#: commands/tablecmds.c:5927
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:6186
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "héritage circulaire interdit"
#: commands/tablecmds.c:6187
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
#: commands/tablecmds.c:6195
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr ""
"la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui "
"en a"
#: commands/tablecmds.c:6300
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:6316
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
#: commands/tablecmds.c:6408
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
#: commands/tablecmds.c:6417
#, c-format
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
msgstr "la définition de la contrainte « %s » ne correspond pas"
#: commands/tablecmds.c:6498
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6606
#, c-format
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
msgstr "«%s» est une relation TOAST"
#: commands/tablecmds.c:6618
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "n'a pas pu déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
#: commands/tablecmds.c:6630
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
#: commands/typecmds.c:2210
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr ""
"n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
#: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
#: commands/typecmds.c:2216
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
#: commands/tablecmds.c:6695
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
#: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
#: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
#: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
#: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
#: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
#: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
#: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
#: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
#: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
#: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
#: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
#: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
#: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
#: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
#: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
#: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "options en conflit ou redondantes"
#: commands/user.c:143
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
#: commands/user.c:259
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "doit être superutilisateur pour créer des superutilisateurs"
#: commands/user.c:266
msgid "permission denied to create role"
msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "le nom du rôle «%s» est réservé"
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "le rôle «%s» existe déjà"
#: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
#: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
#: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "Le rôle «%s» n'existe pas"
#: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
#: commands/user.c:1405
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "doit être superutilisateur pour modifier des superutilisateurs"
#: commands/user.c:580 commands/user.c:754
msgid "permission denied"
msgstr "droit refusé"
#: commands/user.c:815
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
#: commands/user.c:848
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/user.c:860 commands/user.c:864
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:868
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:879
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer des superutilisateurs"
#: commands/user.c:891
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "le rôle «%s» n'a pas pu être supprimé car d'autres objets en dépendent"
#: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
#: tcop/postgres.c:3801
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: commands/user.c:1010
msgid "session user may not be renamed"
msgstr "L'utilisateur de la session ne pourrait pas être renommé"
#: commands/user.c:1014
msgid "current user may not be renamed"
msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1039
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les superutilisateurs"
#: commands/user.c:1046
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
#: commands/user.c:1067
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
#: commands/user.c:1165
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
#: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
#: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle «%s»"
#: commands/user.c:1282
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "doit être superutilisateur pour configurer le «grantor»"
#: commands/user.c:1307
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle «%s» est un membre du rôle «%s»"
#: commands/user.c:1323
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "Le rôle «%s» est déjà un membre du rôle «%s»"
#: commands/user.c:1436
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle «%s» n'est pas un membre du rôle «%s»"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "l'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "le type de l'aggrégat doit être spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "la fonction de l'aggrégat doit être spécifiée"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "le type de saisie de l'aggrégat doit être précisé"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr ""
"le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de "
"l'agrégat"
#: commands/aggregatecmds.c:184
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "Le type de données de transition de l'aggrégat ne peut pas être %s"
#: commands/aggregatecmds.c:222
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/analyze.c:151
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base "
"de données peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:166
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables "
"système"
#: commands/analyze.c:194
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "Analyse de \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:922
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"«%s» : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f "
"lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
#: commands/cluster.c:134
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»"
#: commands/cluster.c:337
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»"
#: commands/cluster.c:350
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index partiel «%s»"
#: commands/cluster.c:356
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"n'a pas pu exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de "
"l'index ne gère pas cette commande"
#: commands/cluster.c:376
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
"values"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un cluster sur l'index «%s» car la méthode d'accès de "
"l'index ne gère pas les valeurs NULL"
#: commands/cluster.c:379
#, c-format
msgid ""
"You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
"from the table."
msgstr ""
"Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne «%s» avec la contrainte "
"NOT NULLou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour supprimer "
"la spécification du cluster à partir de la table."
#: commands/cluster.c:381
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr ""
"Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne «%s» comme NOT NULL."
#: commands/cluster.c:392
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
"does not handle null values"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un cluster sur l'index à expression «%s» car sa méthode "
"d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
#: commands/cluster.c:406
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "«%s» est un catalogue système"
#: commands/cluster.c:416
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un cluster sur les tables temporaires d'autres sessions"
#: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "«%s» n'est pas une vue"
#: commands/comment.c:582
msgid "database name may not be qualified"
msgstr "Le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
#: commands/comment.c:630
msgid "tablespace name may not be qualified"
msgstr "Le nom du tablespace pourrait ne pas être qualifié"
#: commands/comment.c:667
msgid "role name may not be qualified"
msgstr "le nom du rôle pourrait ne pas être qualifié"
#: commands/comment.c:676
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
#: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
msgid "schema name may not be qualified"
msgstr "Le nom du schéma ne pourrait pas être qualifié"
#: commands/comment.c:777
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "La règle «%s» n'existe pas"
#: commands/comment.c:785
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»"
#: commands/comment.c:786
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Spécifiez un nom de relation comme un nom de règle."
#: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
#: rewrite/rewriteRemove.c:60
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "La règle \"%s\" de la relation \"%s\" n'existe pas"
#: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
#: commands/trigger.c:816
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
#: commands/comment.c:1088
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»"
#: commands/comment.c:1100
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas"
#: commands/comment.c:1159
msgid "language name may not be qualified"
msgstr "le nom du langage pourrait ne pas être qualifié"
#: commands/comment.c:1174
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage "
"procédural"
#: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
#: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
#: commands/opclasscmds.c:967
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "la méthode d'accès «%s» n'existe pas"
#: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
#: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
#: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
#: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
#: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
#: commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»"
#: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
#: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
#: commands/functioncmds.c:1417
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:118
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/conversioncmds.c:164
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
#: commands/copy.c:366
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
#: commands/copy.c:444
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire vers le fichier COPY : %m"
#: commands/copy.c:456
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
#: commands/copy.c:499
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier COPY : %m"
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
#: commands/copy.c:550
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
#: commands/copy.c:566
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr ""
"type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de "
"stdin"
#: commands/copy.c:830
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr ""
"n'a pas pu spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:835
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "n'a pas pu spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:840
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "n'a pas pu spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:862
msgid "COPY delimiter must be a single character"
msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère"
#: commands/copy.c:869
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr ""
"le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour "
"chariot"
#: commands/copy.c:875
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère "
"nouvelle ligne ou retour chariot"
#: commands/copy.c:881
msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un antislash"
#: commands/copy.c:887
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
#: commands/copy.c:893
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "le guillemet COPY ne sont disponibles que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:898
msgid "COPY quote must be a single character"
msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère"
#: commands/copy.c:904
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "Le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:909
msgid "COPY escape must be a single character"
msgstr "Le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère"
#: commands/copy.c:915
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:919
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
#: commands/copy.c:925
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "«COPY force not null» n'est disponible que dans la version CSV"
#: commands/copy.c:929
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "«COPY force not null» uniquement disponible en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:935
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr ""
"le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:942
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr ""
"Le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification "
"de NULL"
#: commands/copy.c:948
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
#: commands/copy.c:949
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou partir de stdin. La commande "
"\\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
#: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
msgid "transaction is read-only"
msgstr "la transaction est en lecture seule"
#: commands/copy.c:980
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "la table «%s» n'a pas d'OID"
#: commands/copy.c:1000
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
#: commands/copy.c:1005
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
#: commands/copy.c:1089
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "La colonne «%s» FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1111
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "La colonne «%s» FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1189
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue «%s»"
#: commands/copy.c:1191
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1195
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence «%s»"
#: commands/copy.c:1200
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr ""
"n'a pas pu copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1224
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
#: commands/copy.c:1233
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m"
#: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» est un répertoire"
#: commands/copy.c:1529
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
#: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, ligne %d"
#: commands/copy.c:1544
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»"
#: commands/copy.c:1552
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
#: commands/copy.c:1564
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»"
#: commands/copy.c:1663
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "n'a pas pu copier vers la vue «%s»"
#: commands/copy.c:1668
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence «%s»"
#: commands/copy.c:1673
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m"
#: commands/copy.c:1804
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
#: commands/copy.c:1809
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
#: commands/copy.c:1815
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
#: commands/copy.c:1821
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
#: commands/copy.c:1828
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
#: commands/copy.c:1917
msgid "missing data for OID column"
msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
#: commands/copy.c:1923
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:1948
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "Données manquantes pour la colonne «%s»"
#: commands/copy.c:1989
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
#: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
#: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "un retour chariot littéral trouvé dans la donnée"
#: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "retour chariot littéral trouvé dans la donnée"
#: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Utilisez «\\r» pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr ""
"Utilisez le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:2433
msgid "literal newline found in data"
msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:2434
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:2436
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Utilisez «\\n» pour représenter une nouvelle ligne."
#: commands/copy.c:2437
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr ""
"Utilisez un champ CSV entre guillemets pour représenter une nouvelle ligne."
#: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr ""
"le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de "
"ligne"
#: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
#: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
#: commands/copy.c:2873
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
#: commands/copy.c:2943
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
#: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:2990
msgid "invalid field size"
msgstr "taille du champ invalide"
#: commands/copy.c:3016
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "format de données binaires incorrect"
#: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/dbcommands.c:150
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
#: commands/dbcommands.c:151
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considérez l'utilisation d'espaces logiques."
#: commands/dbcommands.c:174
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d n'est pas un code de codage valide"
#: commands/dbcommands.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s n'est pas un nom de codage valide"
#: commands/dbcommands.c:210
msgid "permission denied to create database"
msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
#: commands/dbcommands.c:232
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "la base de données modèle «%s» n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:244
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour copier la base de données «%s»"
#: commands/dbcommands.c:256
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:267
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codage serveur %d invalide"
#: commands/dbcommands.c:313
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel espace logique par défaut «%s»"
#: commands/dbcommands.c:315
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"Il existe un conflit car la base de données «%s» a déjà quelques tables dans "
"son espace logique."
#: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "la base de données «%s» existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:553
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "n'a pas pu supprimer la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:578
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dbcommands.c:599
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "n'a pas pu supprimer une base de données modèle"
#: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr ""
"la base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:703
msgid "current database may not be renamed"
msgstr "la base de données pourrait ne pas être renommée"
#: commands/dbcommands.c:730
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:1006
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
#: commands/dbcommands.c:1440
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données «%s»"
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
#: commands/define.c:273
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requiert un paramètre"
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
#: commands/define.c:198
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requiert une valeur numérique"
#: commands/define.c:166
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "« %s » requiert une valeur booléenne"
#: commands/define.c:227
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
#: commands/define.c:257
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
#: commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requiert une valeur entière"
#: commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argument invalide pour %s : «%s»"
#: commands/functioncmds.c:85
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:90
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
#: commands/functioncmds.c:116
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "le type «%s» n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:117
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Création de la définition d'un shell type."
#: commands/functioncmds.c:184
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:189
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
#: commands/functioncmds.c:197
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "le type %s n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:204
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
#: commands/functioncmds.c:389
msgid "no function body specified"
msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
#: commands/functioncmds.c:399
msgid "no language specified"
msgstr "aucun langage spécifié"
#: commands/functioncmds.c:447
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "l'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré"
#: commands/functioncmds.c:489
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»"
#: commands/functioncmds.c:557
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Utilisez «createlang» pour charger le langage dans la base de données."
#: commands/functioncmds.c:603
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr ""
"le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
#: commands/functioncmds.c:616
msgid "function result type must be specified"
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
#: commands/functioncmds.c:693
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
#: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation"
#: commands/functioncmds.c:717
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utilisez DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'aggrégation."
#: commands/functioncmds.c:724
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "suppression de la fonction intégrée «%s»"
#: commands/functioncmds.c:823
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'aggrégation."
#: commands/functioncmds.c:888
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr ""
"Utilisez ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions "
"d'aggrégation."
#: commands/functioncmds.c:1169
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1175
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1206
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "la fonction de conversion doit prendre un argument sur les trois"
#: commands/functioncmds.c:1210
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr ""
"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de données "
"source"
#: commands/functioncmds.c:1214
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr ""
"le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
#: commands/functioncmds.c:1218
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr ""
"le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
#: commands/functioncmds.c:1222
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr ""
"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre "
"au type de données cible"
#: commands/functioncmds.c:1233
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
#: commands/functioncmds.c:1238
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'aggrégation"
#: commands/functioncmds.c:1242
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:1266
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS "
"FONCTION"
#: commands/functioncmds.c:1281
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr ""
"les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1291
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
#: commands/functioncmds.c:1325
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
#: commands/functioncmds.c:1405
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr ""
"la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du "
"traitement"
#: commands/functioncmds.c:1504
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/functioncmds.c:1528
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/indexcmds.c:139
msgid "must specify at least one column"
msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
#: commands/indexcmds.c:143
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "ne doit pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
#: commands/indexcmds.c:173
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr ""
"n'a pas pu créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/indexcmds.c:266
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
#: commands/indexcmds.c:285
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:290
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:306
msgid ""
"index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"les expressions et prédicats d'index pourraient seulement référer à la table "
"en cours d'indexage"
#: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»"
#: commands/indexcmds.c:351
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
#: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "la colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:434
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»"
#: commands/indexcmds.c:572
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
#: commands/indexcmds.c:576
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans un prédicat d'index"
#: commands/indexcmds.c:585
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
"les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:660
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "n'a pas pu utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
#: commands/indexcmds.c:664
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de l'index"
#: commands/indexcmds.c:674
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme "
"IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:733
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la "
"méthode d'accès «%s»"
#: commands/indexcmds.c:735
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une "
"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
#: commands/indexcmds.c:788
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:864
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de "
"données %s"
#: commands/indexcmds.c:1132
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "la table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: commands/indexcmds.c:1139
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "la table «%s» n'a pas d'index"
#: commands/indexcmds.c:1166
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
#: commands/indexcmds.c:1258
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "la table «%s» a été réindexée"
#: commands/opclasscmds.c:146
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:182
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:226
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:250
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:278
#, c-format
msgid ""
"storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour "
"la méthode d'accès «%s»"
#: commands/opclasscmds.c:295
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà"
#: commands/opclasscmds.c:323
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr ""
"n'a pas pu rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:326
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:456
msgid "btree operators must be binary"
msgstr "les opérateurs btree doivent être binaires"
#: commands/opclasscmds.c:460
msgid "btree operators must return boolean"
msgstr "les opérateurs btree doivent renvoyer un booléen"
#: commands/opclasscmds.c:464
msgid "btree operators must have index type as left input"
msgstr "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche"
#: commands/opclasscmds.c:510
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "les opérateurs btree doivent avoir deux arguments"
#: commands/opclasscmds.c:514
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier"
#: commands/opclasscmds.c:518
msgid "btree procedures must have index type as first input"
msgstr "les procédures btree doivent avoir un type index comme première entrée"
#: commands/opclasscmds.c:551
#, c-format
msgid "procedure number %d appears more than once"
msgstr "le numéro de procédure %d apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:556
#, c-format
msgid "operator number %d appears more than once"
msgstr "le numéro d'opérateur %d apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:899
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"la classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le "
"schéma «%s»"
#: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
msgid "setof type not allowed for operator argument"
msgstr "setof type non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
#: commands/operatorcmds.c:141
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "l'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:151
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
#: commands/operatorcmds.c:221
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
#: commands/portalcmds.c:233
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
#: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR pourrait ne pas spécifier INTO"
#: commands/portalcmds.c:95
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
#: commands/portalcmds.c:96
msgid "Cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "le curseur «%s» n'existe pas"
#: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "le portail «%s» ne peut pas être lancé de nouveau"
#: commands/portalcmds.c:410
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
#: commands/prepare.c:64
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nom de l'instruction invalide : il ne doit pas être vide"
#: commands/prepare.c:83
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
#: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
#: commands/prepare.c:329
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "l'instruction préparée «%s» existe déjà"
#: commands/prepare.c:400
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "l'instruction préparée «%s» n'existe pas"
#: commands/proclang.c:69
msgid "must be superuser to create procedural language"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural"
#: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "le langage «%s» existe déjà"
#: commands/proclang.c:97
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de "
"CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «language_handler»"
#: commands/proclang.c:183
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "langage non supporté «%s»"
#: commands/proclang.c:185
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
"Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:204
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"changement du type du code retour de la fonction %s d'«opaque» à "
"«language_handler»"
#: commands/proclang.c:386
msgid "must be superuser to drop procedural language"
msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural"
#: commands/proclang.c:404
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/proclang.c:481
msgid "must be superuser to rename procedural language"
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
#: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»"
#: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Le préfixe \"pg_\" est réservé pour les schémas système."
#: commands/schemacmds.c:179
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le schéma «%s» n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/sequence.c:518
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:541
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:638
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
"la valeur courante (currval) de la séquence «%s» n'est pas encore définie "
"dans cette session"
#: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr ""
"la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:729
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr ""
"setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
#: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
#: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162
#: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
#: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
#: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
#: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
#: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
#: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
#: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
#: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
#: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
#: commands/sequence.c:1047
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "la valeur INCREMENT ne peut pas être zéro"
#: commands/sequence.c:1093
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1124
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1136
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1151
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
#: commands/sequence.c:1182
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "option OWNED BY invalide"
#: commands/sequence.c:1183
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Indiquez OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1212
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr ""
"la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle "
"est liée"
#: commands/sequence.c:1216
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr ""
"la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle "
"est liée"
#: commands/vacuum.c:620
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
#: commands/vacuum.c:621
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de "
"réinitialisation."
#: commands/vacuum.c:907
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM "
"depuis plus de 2 milliards de transactions"
#: commands/vacuum.c:908
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une "
"réinitialisation du numéro des transactions."
#: commands/vacuum.c:1023
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base "
"de données peut lancer un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1037
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"Ne s'occupe pas de «%s» --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues "
"ou tables système"
#: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "Lancement du VACUUM sur \"%s.%s\""
#: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr ""
"Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction "
"en cours"
#: commands/vacuum.c:1410
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"Pour la relation «%s», TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a "
"pas pu diminuer la relation"
#: commands/vacuum.c:1423
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"Pour la relation «%s», TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a "
"pas pu diminuer la relation"
#: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u "
"pages"
#: commands/vacuum.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
"Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
"Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
"L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de "
"%.0f octets.\n"
"%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u à la fin de la table.\n"
"%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement "
"disponibles.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2360
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
#: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
#: commands/vacuumlazy.c:804
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
#: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: commands/vacuum.c:2978
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f "
"versions de ligne"
#: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Reconstruction de l'index avec REINDEX."
#: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
"%s."
#: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
#: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:165
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "«%s» existe mais n'est pas un répertoire"
#: commands/tablespace.c:210
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "droit refusé pour créer l'espace logique «%s»"
#: commands/tablespace.c:212
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un espace logique."
#: commands/tablespace.c:228
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
msgstr ""
"le chemin de l'espace logique ne doit pas contenir de guillemets simples"
#: commands/tablespace.c:238
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "l'emplacement de l'espace logique doit être un chemin absolu"
#: commands/tablespace.c:248
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "le chemin de l'espace logique «%s» est trop long"
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nom inacceptable pour l'espace logique «%s»"
#: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Le préfixe «pg_» est réservé pour les espaces logiques système."
#: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "L'espace logique «%s» existe déjà"
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:317
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "le répertoire «%s» n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "les espaces logiques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: commands/tablespace.c:415
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablespace.c:466
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "l'espace logique «%s» n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:568
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:605
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:613
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique «%s» : %m"
#: commands/tablespace.c:1055
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "l'espace logique %u n'est pas vide"
#: commands/trigger.c:135
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte «%s»"
#: commands/trigger.c:221
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "Multiples événements INSERT spécifiés"
#: commands/trigger.c:228
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "Multiples événements DELETE spécifiés"
#: commands/trigger.c:235
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "Multiples événements UPDATE spécifiés"
#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà"
#: commands/trigger.c:287
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr ""
"changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «trigger»"
#: commands/trigger.c:294
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «trigger»"
#: commands/trigger.c:490
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"le déclencheur « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du "
"traitement"
#: commands/trigger.c:784
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "droit refusé : «%s» est un déclencheur système"
#: commands/trigger.c:1310
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "la fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
#: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
#: executor/execMain.c:1656
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour concurrente"
#: commands/trigger.c:3076
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "la contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
#, c-format
msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr ""
"n'a pas pu tronquer la table « %s » car il reste des événements sur les "
"déclencheurs"
#: commands/typecmds.c:135
#, c-format
msgid "type names must be %d characters or less"
msgstr "les noms de type doivent avoir au plus %d caractères"
#: commands/typecmds.c:201
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:233
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alignement «%s» non reconnu"
#: commands/typecmds.c:250
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "stockage «%s» non reconnu"
#: commands/typecmds.c:255
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribut du type «%s» non reconnu"
#: commands/typecmds.c:265
msgid "type input function must be specified"
msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifiée"
#: commands/typecmds.c:269
msgid "type output function must be specified"
msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:292
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr ""
"changement du type de retour de la fonction %s à partir de «opaque» vers %s"
#: commands/typecmds.c:299
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:309
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr ""
"changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «cstring»"
#: commands/typecmds.c:316
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "la sortie de la fonction %s doit être «cstring»"
#: commands/typecmds.c:325
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "la fonction de réception du type %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:334
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
#: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/typecmds.c:577
#, c-format
msgid "domain names must be %d characters or less"
msgstr "les noms de domaine doivent avoir au plus %d caractères"
#: commands/typecmds.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:673
msgid "multiple default expressions"
msgstr "expressions multiples par défaut"
#: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
#: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr ""
"spécifier des contraintes deferrantes n'est pas supporté par les domaines"
#: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "«%s» n'est pas un domaine"
#: commands/typecmds.c:941
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à «cstring»"
#: commands/typecmds.c:992
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à %s"
#: commands/typecmds.c:1091
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
#: commands/typecmds.c:1120
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
#: commands/typecmds.c:1329
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:1574
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle "
"contrainte"
#: commands/typecmds.c:1781
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà"
#: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser les références de table dans la contrainte de "
"vérification de domaine"
#: commands/typecmds.c:2058
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table's row type"
msgstr "«%s» est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:2202
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/typecmds.c:2225
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "Le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
#: commands/typecmds.c:2238
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "«%s» est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:2240
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
msgstr "Utilisez ALTER TABLE SET SCHEMA à la place."
#: commands/vacuumlazy.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
#: commands/vacuumlazy.c:500
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages contain useful free space.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
"Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
"%u pages contiennent de l'espace libre utile.\n"
"%u pages sont entièrement vides.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:513
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
"free space"
msgstr ""
"la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace "
"libre utile"
#: commands/vacuumlazy.c:516
msgid ""
"Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
"\"max_fsm_pages\"."
msgstr ""
"Pensez à compacter cette relation ou à augmenter le paramètre de "
"configuration « max_fsm_pages »."
#: commands/vacuumlazy.c:563
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
#: commands/vacuumlazy.c:655
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
#: commands/view.c:137
msgid "view must have at least one column"
msgstr "La vue doit avoir au moins une colonne"
#: commands/view.c:225 commands/view.c:237
msgid "cannot change number of columns in view"
msgstr "n'a pas pu modifier le nombre de colonnes dans la vue"
#: commands/view.c:242
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue «%s»"
#: commands/view.c:249
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»"
#: commands/view.c:403
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "la vue «%s» sera une vue temporaire"
#: commands/variable.c:63
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre «datestyle»"
#: commands/variable.c:163
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "Mot clé «datestyle» non reconnu : «%s»"
#: commands/variable.c:178
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "Spécifications «datestyle» conflictuelles"
#: commands/variable.c:289
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr ""
"Valeur d'intervalle invalide pour la zone horaire : les mois ne sont pas "
"autorisés"
#: commands/variable.c:298
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "Valeur d'interval invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
#: commands/variable.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»"
#: commands/variable.c:375
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes «leap»"
#: commands/variable.c:377
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes «leap»."
#: commands/variable.c:458
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
#: commands/variable.c:468
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une sous-"
"transaction"
#: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
#: commands/variable.c:771
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "Droit refusé pour configurer le rôle «%s»"
#: executor/execMain.c:827
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier la séquence «%s»"
#: executor/execMain.c:833
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST «%s»"
#: executor/execMain.c:839
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier la vue «%s»"
#: executor/execMain.c:1793
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL"
#: executor/execMain.c:1805
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr ""
"La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification "
"«%s»"
#: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
#: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr ""
"Le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
#: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
#: executor/execQual.c:651
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
#: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr "n'a pas pupasser plus de %d arguments à une fonction"
#: executor/execQual.c:922
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr ""
"Les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
#: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
#: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"La fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas "
"un ensemble"
#: executor/execQual.c:1393
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "le fonction renvoyant une ligne ne peut pas renvoyer une valeur NULL"
#: executor/execQual.c:1471
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr ""
"Le protocole de la table-fonction pour le mode matérialisé n'a pas été suivi"
#: executor/execQual.c:1478
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "table-function returnMode non reconnu : %d"
#: executor/execQual.c:1623
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#: executor/execQual.c:1698
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#: executor/execQual.c:2317
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "n'a pas pu fusionner les tableaux incompatibles"
#: executor/execQual.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la "
"consstruction ARRAY avec le type d'élément %s."
#: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"Les tableaux multidimensionels doivent avoir des expressions de tableaux "
"avec les dimensions correspondantes"
#: executor/execQual.c:2681
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "Le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
#: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»"
#: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
msgid "aggregate function calls may not be nested"
msgstr "les appels à la fonction d'aggrégat ne doivent pas être imbriqués"
#: executor/execQual.c:3532
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
#: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:117
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
#: executor/functions.c:190
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant "
"retourner le type %s"
#: executor/functions.c:244
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
#: executor/functions.c:803
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d"
#: executor/functions.c:822
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement"
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
#: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
#: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr ""
"Le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
msgstr "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT."
#: executor/functions.c:923
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas être un SELECT."
#: executor/functions.c:955
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne."
#: executor/functions.c:963
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Le code de retour réel est %s."
#: executor/functions.c:1028
msgid "Final SELECT returns too many columns."
msgstr "Le SELECT final retourne beaucoup trop de colonnes."
#: executor/functions.c:1040
#, c-format
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Le SELECT final renvoit %s au lieu de %s pour la colonne %d."
#: executor/functions.c:1060
msgid "Final SELECT returns too few columns."
msgstr "Le SELECT final renvoit trop peu de colonnes."
#: executor/functions.c:1082
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "Le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
#: executor/nodeAgg.c:1495
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"L'aggrégat %u a besoin d'avoir un type d'entrée compatible avec le type de "
"transition"
#: executor/nodeAgg.c:1515
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
#: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
#: executor/nodeFunctionscan.c:384
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr ""
"La ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la "
"fonction ne correspondent pas"
#: executor/nodeFunctionscan.c:361
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
#: executor/nodeFunctionscan.c:375
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr ""
"A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
#: executor/nodeFunctionscan.c:385
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position "
"ordinale %d."
#: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeMergejoin.c:1581
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
#: executor/nodeSubplan.c:958
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr ""
"Plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
#: executor/spi.c:191
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
#: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Vérifiez les appels manquants à «SPI_finish»."
#: executor/spi.c:255
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
#: executor/spi.c:854
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
#: executor/spi.c:859
msgid "cannot open empty query as cursor"
msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête vide comme curseur"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:863
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête %s comme curseur"
#: executor/spi.c:1647
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "instruction SQL «%s»"
#: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descripteur de gros objet invalide : %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:183
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "le descripteur %d de l'objet large n'a pas été ouvert pour l'écriture"
#: libpq/be-fsstubs.c:349
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:350
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr ""
"Toute personne peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
#: libpq/be-fsstubs.c:367
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:389
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:419
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:420
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr ""
"Toute personne peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
#: libpq/be-fsstubs.c:448
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:460
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur «%s»: %m"
#: libpq/auth.c:151
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "L'initialisation de Kerberos a retourné une erreur %d"
#: libpq/auth.c:161
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "La résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#: libpq/auth.c:185
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "sname_to_principal(«%s», «%s») de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
#: libpq/auth.c:229
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
#: libpq/auth.c:254
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
#: libpq/auth.c:270
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu «%s», "
"attendu «%s»)"
#: libpq/auth.c:290
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
#: libpq/auth.c:329
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : hôte rejeté"
#: libpq/auth.c:332
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur «%s»"
#: libpq/auth.c:335
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification «trust» échouée pour l'utilisateur «%s»"
#: libpq/auth.c:338
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur «%s»"
#: libpq/auth.c:343
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur «%s»"
#: libpq/auth.c:347
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur «%s»"
#: libpq/auth.c:352
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:356
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : méthode "
"d'authentification invalide"
#: libpq/auth.c:385
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "Fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
#: libpq/auth.c:386
msgid "See server log for details."
msgstr "Voir les traces du serveur pour plus de détails."
#: libpq/auth.c:412
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de "
"données «%s», %s"
#: libpq/auth.c:414
msgid "SSL on"
msgstr "SSL actif"
#: libpq/auth.c:414
msgid "SSL off"
msgstr "SSL inactif"
#: libpq/auth.c:418
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de "
"données «%s»"
#: libpq/auth.c:452
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
#: libpq/auth.c:545
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "Erreur de la couche PAM : %s"
#: libpq/auth.c:550
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "Conversation PAM non supportée %d/%s"
#: libpq/auth.c:582
msgid "empty password returned by client"
msgstr "Mot de passe vide renvoyé par le client"
#: libpq/auth.c:642
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:653
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:664
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:675
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:686
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:697
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:728
msgid "LDAP configuration URL not specified"
msgstr "URL de configuration de LDAP non précisée"
#: libpq/auth.c:774
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
msgstr "URL LDAP invalide : « %s »"
#: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:804
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:833
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:841
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:842
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme"
#: libpq/auth.c:857
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:872
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : "
"code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:908
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "Était en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
#: libpq/auth.c:936
msgid "invalid password packet size"
msgstr "Taille du paquet du mot de passe invalide"
#: libpq/auth.c:940
msgid "received password packet"
msgstr "Paquet du mot de passe reçu"
#: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m"
#: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF détectée"
#: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "Erreur SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d"
#: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "Échec lors de la renégotiation SSL"
#: libpq/be-secure.c:354
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de renégotiation"
#: libpq/be-secure.c:725
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:736
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:742
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée «%s»: %m"
#: libpq/be-secure.c:758
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée «%s»"
#: libpq/be-secure.c:760
msgid ""
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
"\"group\" or \"other\"."
msgstr ""
"Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit "
"pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
#: libpq/be-secure.c:767
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:772
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "Échec de la vérification de la clé privée : %s"
#: libpq/be-secure.c:791
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine «%s»: %s"
#: libpq/be-secure.c:793
msgid "Will not verify client certificates."
msgstr "Ne vérifiera pas les certificats du client."
#: libpq/be-secure.c:814
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
#: libpq/be-secure.c:816
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr ""
"La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
#: libpq/be-secure.c:822
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, passe : %s"
#: libpq/be-secure.c:824
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
#: libpq/be-secure.c:865
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:874
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:899
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
#: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
#: libpq/be-secure.c:908
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:946
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "Connexion SSL de «%s»"
#: libpq/be-secure.c:990
msgid "no SSL error reported"
msgstr "aucun code d'erreur SSL rapporté"
#: libpq/be-secure.c:994
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "Erreur SSL %lu"
#: libpq/crypt.c:60
msgid ""
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification «crypt» car le mot de "
"passe est crypté avec MD5"
#: libpq/hba.c:160
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : «%s»"
#: libpq/hba.c:349
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire «@%s» comme «%s»: %m"
#: libpq/hba.c:767
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr "adresse IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
#: libpq/hba.c:803
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr "masque IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
#: libpq/hba.c:818
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr ""
"L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier «%s», ligne %d"
#: libpq/hba.c:876
#, c-format
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
msgstr "entrée invalide dans le fichier «%s» à la ligne %d, jeton «%s»"
#: libpq/hba.c:882
#, c-format
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "champ manquant dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : %m"
#: libpq/hba.c:1095
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "entrée manquante dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:1125
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ field"
#: libpq/hba.c:1171
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap «%s» : %m"
#: libpq/hba.c:1345
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
#: libpq/hba.c:1360
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale «%s» : %m"
#: libpq/hba.c:1372
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
#: libpq/hba.c:1392
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
#: libpq/hba.c:1407
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %"
"m"
#: libpq/hba.c:1417
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "réponse invalide du serveur Ident : «%s»"
#: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
#: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "L'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
#: libpq/hba.c:1571
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr ""
"L'authentication Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur "
"cette plateforme"
#: libpq/hba.c:1614
#, c-format
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme «%s»"
#: libpq/pqcomm.c:270
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr ""
"n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte «%s», service «%s» par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:274
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre le service «%s» par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:301
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
#: libpq/pqcomm.c:310
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:314
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:319
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:324
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:335
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:347
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "Echec de setsockopt(SO_REUSEADDR) : %m"
#: libpq/pqcomm.c:361
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "Echec de setsockopt(IPV6_V6ONLY) : %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:380
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez "
"le fichier socket «%s» et réessayez."
#: libpq/pqcomm.c:386
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, attendez "
"quelques secondes et réessayez."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:499
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "le groupe «%s» n'existe pas"
#: libpq/pqcomm.c:509
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier «%s» : %m"
#: libpq/pqcomm.c:520
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier «%s» : %m"
#: libpq/pqcomm.c:550
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
#: libpq/pqcomm.c:727
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
#: libpq/pqcomm.c:920
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr ""
"Fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
#: libpq/pqcomm.c:931
msgid "invalid message length"
msgstr "Longueur du message invalide"
#: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
msgid "incomplete message from client"
msgstr "Message incomplet du client"
#: libpq/pqcomm.c:1072
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer les données du client : %m"
#: libpq/pqformat.c:441
msgid "no data left in message"
msgstr "Pas de données dans le message"
#: libpq/pqformat.c:507
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
#: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "Données insuffisantes laissées dans le message"
#: libpq/pqformat.c:673
msgid "invalid string in message"
msgstr "Chaîne invalide dans le message"
#: libpq/pqformat.c:689
msgid "invalid message format"
msgstr "Format du message invalide"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo a échoué: %s\n"
#: main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s : échec de WSAStartup : %d\n"
#: main/main.c:265
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: main/main.c:267
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: main/main.c:269
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
" -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à "
"l'exécution\n"
#: main/main.c:271
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
#: main/main.c:272
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:273
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr ""
" -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F désactive fsync\n"
#: main/main.c:277
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
#: main/main.c:279
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l active les connexions SSL\n"
#: main/main.c:283
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
" -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
#: main/main.c:285
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr ""
" --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
#: main/main.c:290
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le développeur :\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
#: main/main.c:295
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt "
"brutal\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O autorise les modifications de structure des tables "
"système\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P désactive les index système\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -s envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un "
"d'entre eux meurt\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un "
"débogueur\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier "
"argument)\n"
#: main/main.c:304
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr ""
" NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de "
"requête\n"
#: main/main.c:308 main/main.c:313
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -o FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
#: main/main.c:311
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le "
"premier argument)\n"
#: main/main.c:312
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
#: main/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer sur la\n"
"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
"\n"
"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:330
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur «root» n'est pas "
"permise.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation "
"pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr ""
"%s: l'identifiant réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
#: main/main.c:354
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"L'exécution du serveur PostgreSQL par un l'utilisateur doté de droits "
"d'administrateur n'est pas permise.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: main/main.c:375
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: UID effectif invalide : %d\n"
#: main/main.c:388
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr ""
"%s: n'a pas pudéterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName failed)\n"
#: optimizer/path/allpaths.c:280
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
#: optimizer/plan/initsplan.c:469
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL "
"d'une jointure externe"
#: optimizer/plan/initsplan.c:1077
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
msgstr "n'a pas pu identifier l'opérateur d'égalité pour les types %s et %s"
#: optimizer/plan/initsplan.c:1090
#, c-format
msgid ""
"equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
msgstr ""
"L'opérateur d'égalité pour les types %s et %s devraient être compris dans un "
"MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas"
#: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
#: parser/analyze.c:3358
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
#: optimizer/util/clauses.c:2982
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "Fonction SQL «%s» durant «inlining»"
#: parser/parse_clause.c:383
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN"
#: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "La sous-requête du FROM doit avoir un alias"
#: parser/parse_clause.c:454
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas avoir de SELECT INTO"
#: parser/parse_clause.c:474
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"La sous-requête du FROM pourrait ne pas référer à une autre relation dans le "
"même niveau de la requête"
#: parser/parse_clause.c:523
msgid ""
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"L'expression de la fonction du FROM pourrait ne pas référer à d'autres "
"relations sur le mêmeniveau de la requête"
#: parser/parse_clause.c:535
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr ""
"impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans l'expression de la "
"fonction du FROM"
#: parser/parse_clause.c:794
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr ""
"Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:809
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr ""
"Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de "
"gauche"
#: parser/parse_clause.c:818
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de "
"gauche"
#: parser/parse_clause.c:832
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr ""
"Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de "
"droite"
#: parser/parse_clause.c:841
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de "
"droite"
#: parser/parse_clause.c:896
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1109
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1117
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir d'aggrégats"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1125
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1234
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s «%s» est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1257
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante non entière dans %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1273
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste select"
#: parser/parse_clause.c:1508
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la "
"liste select"
#: parser/parse_clause.c:1548
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"Les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions "
"ORDER BY initiales"
#: parser/analyze.c:429
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: parser/analyze.c:476
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
#: parser/analyze.c:649
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT pourrait ne pas avoir INTO"
#: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "les listes VALUES doivent être de la même longueur"
#: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
#: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
#: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
#: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
#: parser/analyze.c:893
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
#: parser/analyze.c:898
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
#: parser/analyze.c:1098
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr ""
"%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne «serial» «%s.%s»"
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»"
#: parser/analyze.c:1213
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la "
"table «%s»"
#: parser/analyze.c:1351
msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES n'est pas implémenté"
#: parser/analyze.c:1617
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr ""
"La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/analyze.c:1622
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/analyze.c:1804
msgid "index expression may not return a set"
msgstr "L'expression de l'index pourrait ne pas renvoyer un ensemble"
#: parser/analyze.c:1893
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
msgstr ""
"La condition WHERE ne devrait pas contenir de références à d'autres relations"
#: parser/analyze.c:1899
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
#: parser/analyze.c:1968
msgid ""
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"Les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des "
"actionsSELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
#: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
#: rewrite/rewriteManip.c:769
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr ""
"Les instruction conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas "
"implémentées"
#: parser/analyze.c:2004
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser OLD"
#: parser/analyze.c:2008
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser NEW"
#: parser/analyze.c:2017
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser OLD"
#: parser/analyze.c:2023
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser NEW"
#: parser/analyze.c:2242
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr ""
"DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un "
"INSERT"
#: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES"
#: parser/analyze.c:2548
msgid ""
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
"columns"
msgstr ""
"Les colonnes du ORDER BY pour le résultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT "
"doiventêtre comprises dans les colonnes du résultat"
#: parser/analyze.c:2601
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr ""
"INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/"
"EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2662
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT pourrait ne pas référer à "
"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
#: parser/analyze.c:2720
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
#: parser/analyze.c:2834
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
#: parser/analyze.c:2883
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un UPDATE"
#: parser/analyze.c:2980
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans RETURNING"
#: parser/analyze.c:2986
msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
#: parser/analyze.c:3189
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "n'a pas puspécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "n'a pas pudéterminer le type de données du paramètres $%d"
#: parser/analyze.c:3304
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»"
#: parser/analyze.c:3306
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
#: parser/analyze.c:3321
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "impossible d'utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
#: parser/analyze.c:3325
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans le paramètre EXECUTE"
#: parser/analyze.c:3337
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr ""
"Le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé à cause du type %s attendu"
#: parser/analyze.c:3362
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
#: parser/analyze.c:3366
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
#: parser/analyze.c:3370
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
#: parser/analyze.c:3374
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
#: parser/analyze.c:3464
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure"
#: parser/analyze.c:3469
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
#: parser/analyze.c:3474
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction"
#: parser/analyze.c:3492
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
"la relation «%s» d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause "
"FROM"
#: parser/analyze.c:3572
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "Clause DEFERRABLE mal placée"
#: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "Clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
#: parser/analyze.c:3585
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "Clause NOT DEFERRABLE mal placée"
#: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "La contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#: parser/analyze.c:3603
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "Clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
#: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "Clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
#: parser/analyze.c:3626
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "Clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
#: parser/analyze.c:3679
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr ""
"CREATE spécifie un schéma (%s) différent à partir de celui tout juste créé (%"
"s)"
#: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
#: parser/parse_expr.c:548
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
#: parser/parse_agg.c:120
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une clause WHERE"
#: parser/parse_agg.c:124
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une condition JOIN"
#: parser/parse_agg.c:143
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés sont dans une clause GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:328
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"La colonne \"%s.%s\" doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être "
"utilisé dans une fonction d'aggrégat"
#: parser/parse_agg.c:333
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"La sous-requête utilise une colonne \"%s.%s\" non groupée dans la requête "
"externe"
#: parser/parse_relation.c:138
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:173
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "La référence de la table %u est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:258
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:582
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "Trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
#: parser/parse_relation.c:861
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant "
"\"record\""
#: parser/parse_relation.c:868
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant \"record\""
#: parser/parse_relation.c:914
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr ""
"la fonction «%s» dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté"
#: parser/parse_relation.c:983
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"Les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes "
"spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:1640
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne «%d» de la relation «%s» n'existe pas"
#: parser/parse_relation.c:1992
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "Référence invalide de la clause FROM pour la table «%s»"
#: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table «%s»"
#: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Il existe une entrée pour la table «%s» mais elle ne peut pas être "
"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:2004
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
"Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»"
#: parser/parse_relation.c:2006
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»"
#: parser/parse_relation.c:2016
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
"Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»"
#: parser/parse_relation.c:2018
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)"
#: parser/parse_coerce.c:259
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "Types inconsistents déduit du paramètre $%d"
#: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
#: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
#: parser/parse_expr.c:1926
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "n'a pas puconvertir le type %s en %s"
#: parser/parse_coerce.c:753
msgid "Input has too few columns."
msgstr "l'entrée n'a pas assez de colonnes"
#: parser/parse_coerce.c:769
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
#: parser/parse_coerce.c:783
msgid "Input has too many columns."
msgstr "l'entrée a trop de colonnes"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:820
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "L'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
#: parser/parse_coerce.c:908
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "L'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:860
#, c-format
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
msgstr "L'argument de %s doit être de type integer, et non du type %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:900
#, c-format
msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
msgstr "l'argument de %s doit être de type bigint, et non du type %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:959
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "Les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1020
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s ne peut convertir le type %s en %s"
#: parser/parse_coerce.c:1193
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "Les arguments déclarés \"anyelement\" ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1210
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "Les arguments déclarés \"anyarray\" ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
#: parser/parse_coerce.c:1377
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr ""
"L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas un tableau mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:1255
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas consistent avec l'argument déclaré "
"\"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1266
msgid ""
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
"\""
msgstr ""
"n'a pas pudéterminer le type anyarray/anyelement car l'entrée dispose du "
"type \"unknown\""
#: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
#: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
#: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "n'a pas putrouver le type array pour le type de données %s"
#: parser/parse_expr.c:760
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
#: parser/parse_expr.c:913
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr ""
"les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
#: parser/parse_expr.c:1133
msgid "subquery must return a column"
msgstr "La sous-requête doit renvoyer une colonne"
#: parser/parse_expr.c:1139
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "La sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
#: parser/parse_expr.c:1195
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "La sous-requête a trop de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1199
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "La sous-requête n'a pas assez de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
#: parser/parse_expr.c:1977
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
#: parser/parse_expr.c:2002
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non "
"pas le type %s"
#: parser/parse_expr.c:2009
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de "
"ligne %s"
#: parser/parse_expr.c:2064
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
msgstr ""
"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés avec des "
"classes d'opérateurs btree."
#: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
#: parser/parse_expr.c:2255
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
#: parser/parse_func.c:179
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation"
#: parser/parse_func.c:186
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation"
#: parser/parse_func.c:212
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "La fonction %s n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:215
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"n'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous devez "
"ajouter une conversion explicite de type."
#: parser/parse_func.c:224
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous "
"devez ajouter des conversions explicites de type.explicit type casts."
#: parser/parse_func.c:273
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr ""
"%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
#: parser/parse_func.c:285
msgid "aggregates may not return sets"
msgstr "Les aggrégats pourraient ne pas renvoyer des ensembles"
#: parser/parse_func.c:1056
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "La colonne %s.%s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:1068
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "colonne «%s» introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_func.c:1074
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr ""
"n'a pas pu identifier la colonne «%s» dans le type de données de "
"l'enregistrement"
#: parser/parse_func.c:1080
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ""
"notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type complexe"
#: parser/parse_func.c:1251
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "L'aggrégat %s(*) n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:1256
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "l'aggrégat %s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:1277
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "la fonction %s n'est pas un aggrégat"
#: parser/parse_node.c:129
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "n'a pas pu indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
#: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "L'indice d'un tableau doit être de type entier"
#: parser/parse_node.c:276
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"L'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %"
"s"
#: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
#: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "L'opérateur n'existe pas : %s"
#: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égaliter pour le type %s"
#: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
#: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
#: parser/parse_oper.c:577
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "L'opérateur requiert la coercion de type à l'exécution : %s"
#: parser/parse_oper.c:771
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "L'opérateur n'est pas unique : %s"
#: parser/parse_oper.c:773
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"n'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter "
"une conversion explicite de type."
#: parser/parse_oper.c:781
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Aucun opérateur correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez "
"ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_oper.c:874
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
#: parser/parse_oper.c:904
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
#: parser/parse_oper.c:909
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr ""
"op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
#: parser/parse_type.c:61
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop peu de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "Référence de type %s convertie en %s"
#: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell"
#: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "Nom de type invalide «%s»"
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système «%s»"
#: parser/parse_target.c:366
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "n'a pas pu initialiser un élément d'un tableau pour DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:371
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "n'a pas pu initialiser un sous-champ par DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:434
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:602
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce que son type %"
"s n'est pas un type composé"
#: parser/parse_target.c:611
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce qu'il n'existe "
"pas une telle colonne dans le type de données %s"
#: parser/parse_target.c:685
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"l'affectation d'un tableau avec «%s» requiert le type %s mais l'expression "
"est de type %s"
#: parser/parse_target.c:695
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "le sous-champ «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:929
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en «%.*s»"
#: scan.l:359
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "Commentaire /* non terminé"
#: scan.l:388
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "Chaîne littérale bit non terminée"
#: scan.l:409
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "Chaîne littérale héxadécimale non terminée"
#: scan.l:466
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "Utilisation non sécurisée de \\' dans une chaîne litérale"
#: scan.l:467
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas "
"sécurisé uniquement pour les codages client."
#: scan.l:492
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "Chaîne quotée non terminée"
#: scan.l:535
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "chaîne quotée non terminée"
#: scan.l:547
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "Identifiant délimité de longueur nulle"
#: scan.l:560
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "Identifiant quoté non terminé"
#: scan.l:642
msgid "operator too long"
msgstr "opérateur trop long"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:786
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:794
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou près de «%s»"
#: scan.l:920
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "Utilisation non standard de \\' dans une chaîne litérale"
#: scan.l:921
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la "
"syntaxe de chaîne d'échappement (E'...')."
#: scan.l:930
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
#: scan.l:931
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-"
"dire E'\\\\'."
#: scan.l:945
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
#: scan.l:946
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements, c'est-"
"à-dire E'\\r\\n'."
#: gram.y:1171 gram.y:1197
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "L'intervalle de zone horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) ne doit pas être négative"
#: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr ""
"La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) doit être réduit au maximum "
"permis, %d"
#: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
#: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
#: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
#: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
#: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
#: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
#: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
#: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
#: gram.y:2262
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS peut ne pas spécifier INTO"
#: gram.y:2744
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:2760
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
msgid "missing argument"
msgstr "Argument manquant"
#: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr ""
"Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
#: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
#: gram.y:5335
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr ""
"La liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS "
"EXECUTE"
#: gram.y:5536
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
#: gram.y:5867
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "La syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
#: gram.y:5868
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
#: gram.y:6052
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
#: gram.y:6053
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
#: gram.y:6058
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
#: gram.y:6486
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "La précision du type float doit être d'au moins un bit"
#: gram.y:6494
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "La précision pour le type float droit être moins que 54 bits"
#: gram.y:6508 gram.y:6523
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "La précision NUMERIC %d doit être compris entre 1 et %d"
#: gram.y:6513
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "L'échelle NUMERIC %d doit être compris entre 0 et %d"
#: gram.y:6541 gram.y:6556
#, c-format
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "La précision DECIMAL %d doit être compris entre 1 et %d"
#: gram.y:6546
#, c-format
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "L'échelle DECIMAL %d doit être compris entre 0 et %d"
#: gram.y:6606 gram.y:6684
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "La longueur du type %s doit être d'au moins 1"
#: gram.y:6611 gram.y:6689
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "La longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
#: gram.y:6762
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
#: gram.y:6768
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
#: gram.y:6795
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "La précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
#: gram.y:6801
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "La précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
#: gram.y:7240
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "Prédicat UNIQUE pas encore implémenté"
#: gram.y:7515
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas être négative"
#: gram.y:7521
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
#: gram.y:7560
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
#: gram.y:7566
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr ""
"La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
#: gram.y:7607
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) ne doit pas être négative"
#: gram.y:7613
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
#: gram.y:7655
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "La préciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
#: gram.y:7661
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr ""
"La précision de LOCALTIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
#: gram.y:8918
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
#: gram.y:8927
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW utilisé dans une requête dans une règle"
#: gram.y:9078
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr ""
"mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:9084
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr ""
"mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:9184
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "Clauses ORDER BY multiples non autorisées"
#: gram.y:9194
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "Clauses OFFSET multiples non autorisées"
#: gram.y:9202
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "Clauses LIMIT multiples non autorisées"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d: code "
"d'erreur %d"
#: port/win32/signal.c:269
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle "
"tentative\n"
#: port/win32/signal.c:282
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir : code "
"d'erreur %d\n"
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "L'appel système ayant échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
"Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de "
"sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système "
"(SEMMNS) serait dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau "
"respectif.Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL "
"en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
"configuration de votre système avec PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir "
"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les "
"détails."
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "L'appel système ayant échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
"segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau. "
"Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau "
"avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête "
"(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de "
"PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections "
"(actuellement %d).\n"
"Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit "
"moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la "
"taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
"configuration de la mémoire partagée."
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. "
"Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le "
"paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre "
"max_connections (actuellement %d).\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
"configuration de la mémoire partagée."
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez de place disque. Elle "
"survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été "
"pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou "
"parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été "
"atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée, "
"réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu "
"octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et.ou le "
"paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
"configuration de la mémoire partagée."
#: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/win32_sema.c:155
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/win32_sema.c:168
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/win32_sema.c:197
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d"
#: postmaster/autovacuum.c:166
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus autovacuum : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:421
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum : traitement de la base de données «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:993
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
#: postmaster/autovacuum.c:994
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
msgstr "Activez les options «stats_start_collector» et «stats_row_level»."
#: postmaster/bgwriter.c:384
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr ""
"Les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d secondes)"
#: postmaster/bgwriter.c:386
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
"Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration "
"«checkpoint_segments»."
#: postmaster/bgwriter.c:452
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "Changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/bgwriter.c:588
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr ""
"pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
#: postmaster/bgwriter.c:676
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "échec de la requête de point de vérification"
#: postmaster/bgwriter.c:677
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr ""
"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux pour plus de "
"détails."
#: postmaster/postmaster.c:453
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:539
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:590
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argument invalide : «%s»\n"
#: postmaster/postmaster.c:602
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
#: postmaster/postmaster.c:628
#, c-format
msgid ""
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
"connections (-N) and at least 16\n"
msgstr ""
"%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de "
"connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
#: postmaster/postmaster.c:634
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:644
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
#: postmaster/postmaster.c:750
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «listen_addresses»"
#: postmaster/postmaster.c:771
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour «%s»"
#: postmaster/postmaster.c:777
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:804
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix"
#: postmaster/postmaster.c:812
msgid "no socket created for listening"
msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
#: postmaster/postmaster.c:891
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe «%s» : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:986
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Le répertoire des données «%s» n'existe pas"
#: postmaster/postmaster.c:991
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire «%s»: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1008
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "le répertoire des données «%s» a un mauvais propriétaire"
#: postmaster/postmaster.c:1010
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le "
"répertoire des données."
#: postmaster/postmaster.c:1030
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
"Le répertoire des données «%s» est accessible par le groupe et par les autres"
#: postmaster/postmaster.c:1032
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1043
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n"
"S'attendait à le trouver dans le répertoire «%s»,\n"
"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier «%s»: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1079
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1097
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1168
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "Echec de select() dans postmaster : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "Paquet de démarrage incomplet"
#: postmaster/postmaster.c:1343
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "Longueur invalide du paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1399
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "Echec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1428
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"Protocole non supportée de l'interface %u.%u: le serveur supporte de %u.0 à %"
"u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1492
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"Configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme "
"dernier octet"
#: postmaster/postmaster.c:1520
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr ""
"Aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de "
"démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1573
msgid "the database system is starting up"
msgstr "Le système de bases de données se lance"
#: postmaster/postmaster.c:1578
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "Le système de base de données s'arrête"
#: postmaster/postmaster.c:1583
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "Le système de bases de données est en cours de restauration"
#: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
#: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "Désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#: postmaster/postmaster.c:1813
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configurationfiles"
#: postmaster/postmaster.c:1869
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt intelligent"
#: postmaster/postmaster.c:1915
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt rapide"
#: postmaster/postmaster.c:1922
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "Annulation des transactions actives"
#: postmaster/postmaster.c:1962
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt immédiat"
#: postmaster/postmaster.c:2036
msgid "startup process"
msgstr "processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:2039
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr ""
"Annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:2110
msgid "background writer process"
msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
#: postmaster/postmaster.c:2126
msgid "autovacuum process"
msgstr "processus de l'auto vacuum"
#: postmaster/postmaster.c:2139
msgid "archiver process"
msgstr "processus d'archivage"
#: postmaster/postmaster.c:2156
msgid "statistics collector process"
msgstr "processus de récupération des statistiques"
#: postmaster/postmaster.c:2170
msgid "system logger process"
msgstr "processus de traces"
#: postmaster/postmaster.c:2192
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
#: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
msgid "server process"
msgstr "processus serveur"
#: postmaster/postmaster.c:2290
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "Arrêt des autres processus serveur actifs"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2396
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) a quitte avec le code de sortie %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2404
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2412
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
#: postmaster/postmaster.c:2545
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
#: postmaster/postmaster.c:2585
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
#: postmaster/postmaster.c:2725
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s"
#: postmaster/postmaster.c:2796
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "Connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3031
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur «%s» : %m"
#: postmaster/postmaster.c:3672
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
#: postmaster/postmaster.c:3676
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de "
"fond : %m"
#: postmaster/postmaster.c:3680
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
#: postmaster/postmaster.c:3853
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
#: postmaster/postmaster.c:3882
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur «%s» : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:3927
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:3940
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3949
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3956
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu fermer les variables des paramètres du serveur : code d'erreur %"
"d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4198
#, c-format
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/pgarch.c:153
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du processus d'archivage : %m"
#: postmaster/pgarch.c:387
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"le journal des transactions «%s» n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
#: postmaster/pgarch.c:482
#, c-format
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
msgstr "échec de la commande d'archivage «%s» : code de retour %d"
#: postmaster/pgarch.c:488
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "journal des transactions archivé «%s»"
#: postmaster/pgarch.c:534
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives «%s» : %m"
#: postmaster/pgstat.c:242
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre «localhost»: %s"
#: postmaster/pgstat.c:265
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr ""
"nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de "
"statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:274
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:286
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:297
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %"
"m"
#: postmaster/pgstat.c:313
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu connecter la socket aux récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:334
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du collecteur de "
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "Échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:374
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de "
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:389
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de "
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:399
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"transmission du message de tests incorrecte sur la socket du récupérateur de "
"statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:422
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le "
"mode non bloquant : %m"
#: postmaster/pgstat.c:432
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
"Désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket "
"fonctionnel"
#: postmaster/pgstat.c:526
msgid "statistics collector startup skipped"
msgstr "Laisse de côté le lancement du récupérateur de statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:547
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du collecteur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:850
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:1732
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:1773
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:1838
#, c-format
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
msgstr "n'a pas pu configurer le timer du collecteur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:1947
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1999
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2008
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2016
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques «%s» to «%s»: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
#: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "Fichier pgstat.stat corrompu"
#: postmaster/pgstat.c:2400
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"Corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement --- "
"annulation"
#: postmaster/syslogger.c:325
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "échec de select() dans le processus de traces : %m"
#: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des traces : %m"
#: postmaster/syslogger.c:368
msgid "logger shutting down"
msgstr "arrêt en cours des traces"
#: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
#: postmaster/syslogger.c:446
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces «%s» : %m"
#: postmaster/syslogger.c:461
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer les traces système : %m"
#: postmaster/syslogger.c:492
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
#: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
#: postmaster/syslogger.c:685
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal des traces : %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:774
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces «%s» : %m"
#: postmaster/syslogger.c:786
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr ""
"désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "La règle «%s» pour la relation «%s» existe déjà"
#: rewrite/rewriteDefine.c:228
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "Les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:229
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs."
#: rewrite/rewriteDefine.c:233
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "Les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:247
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "Les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:248
msgid "Use views instead."
msgstr "Utilisez les vues à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr ""
"Les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "Les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:274
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr ""
"Les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur "
"SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "«%s» est déjà une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "La règle de la vue pour «%s» doit être nommée «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue car elle n'est pas vide"
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr ""
"n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des "
"déclencheurs"
#: rewrite/rewriteDefine.c:352
msgid ""
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
"relationships."
msgstr ""
"En particulier, la table pourrait ne pas être impliquée dans les relations "
"des clés étrangères."
#: rewrite/rewriteDefine.c:357
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr ""
"n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des index"
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des tables "
"filles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
#: rewrite/rewriteDefine.c:395
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr ""
"les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:399
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr ""
"les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:481
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "La liste cible de la règle SELECT a de trop nombreuses entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:498
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr ""
"n'a pas pu convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:503
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à "
"partir de «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:509
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:511
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:526
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:528
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s "
"»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:536
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:537
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "la liste RETURNING a trop peu d'entrées"
#: rewrite/rewriteHandler.c:446
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
#: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "Affectations multiples pour la même colonne «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1656
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1658
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une "
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1663
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1665
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une "
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1670
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1672
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une "
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1770
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "n'a pas pu insérer dans une vue"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1771
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1776
msgid "cannot update a view"
msgstr "n'a pas pu mettre à jour une vue"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1777
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1782
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "n'a pas pu supprimer à partir d'une vue"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1783
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteManip.c:757
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "Les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: storage/buffer/bufmgr.c:192
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
msgstr ""
"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation « "
"%s »"
#: storage/buffer/bufmgr.c:194
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"Ceci a déjà été aperçu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre "
"système."
#: storage/buffer/bufmgr.c:264
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr ""
"En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»; page remplie "
"de zéros"
#: storage/buffer/bufmgr.c:271
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2124
#, c-format
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %u/%u/%u"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2129
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
msgstr "Echecs multipls --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2146
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
msgstr "écriture du bloc %u de la relation %u/%u/%u"
#: storage/buffer/localbuf.c:139
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "Aucun tampon local vide disponible"
#: storage/file/fd.c:429
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"Nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus "
"serveur"
#: storage/file/fd.c:430
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
#: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "Plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
#: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
#: ../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %m"
#: storage/file/fd.c:1448
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %m"
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
#: storage/freespace/freespace.c:221
msgid "insufficient shared memory for free space map"
msgstr "Mémoire partagée insufisante pour le FSM"
#: storage/freespace/freespace.c:214
#, c-format
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
#: storage/freespace/freespace.c:624
#, c-format
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
msgstr "la carte des espaces libres contient %d pages dans %d relations"
#: storage/freespace/freespace.c:626
#, c-format
msgid ""
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
msgstr ""
"Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la "
"surcharge).\n"
"%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
"Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations, "
"utilisant %.0f Ko."
#: storage/freespace/freespace.c:644
#, c-format
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations vérifiées"
#: storage/freespace/freespace.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
"parameter \"max_fsm_relations\"."
msgstr ""
"Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de "
"configuration «max_fsm_relations»."
#: storage/freespace/freespace.c:651
#, c-format
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
msgstr ""
"le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%"
"d)"
#: storage/freespace/freespace.c:653
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
"over %.0f."
msgstr ""
"Considérez l'augmentation du paramètre de configuration «max_fsm_pages» à "
"une valeur supérieure à %.0f."
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
#: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
#: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
msgid "out of shared memory"
msgstr "Mémoire partagée insuffisante"
#: storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée «%s»"
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
#: storage/large_object/inv_api.c:524
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "le gros objet %u n'a pas été ouvert en écriture"
#: storage/lmgr/deadlock.c:837
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:843
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:849
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:856
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:864
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transaction %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:869
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/deadlock.c:884
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/deadlock.c:892
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "type locktag inconnu %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:932
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
msgid "deadlock detected"
msgstr "Bloquage détecté"
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
#: storage/lmgr/lock.c:2340
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:1831
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des "
"tables temporaires"
#: storage/lmgr/lock.c:1993
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
#: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
"Pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = "
"%u"
#: storage/page/bufpage.c:376
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "Pointeur d'élément corrompu : %u"
#: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "Longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
#: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "Pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
#: storage/smgr/md.c:381
#, c-format
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/md.c:806
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser via fsync le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/md.c:991
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:262
#, c-format
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:360
#, c-format
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu créer la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:491
#, c-format
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:512
#, c-format
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:516
msgid "Check free disk space."
msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
#: storage/smgr/smgr.c:533
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:558
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:588
#, c-format
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
#, c-format
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m"
#: storage/smgr/smgr.c:689
#, c-format
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m"
#: tcop/utility.c:75
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "La table «%s» n'existe pas"
#: tcop/utility.c:76
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: tcop/utility.c:78
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer table."
#: tcop/utility.c:81
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "La séquence «%s» n'existe pas"
#: tcop/utility.c:82
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: tcop/utility.c:84
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
#: tcop/utility.c:87
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "La vue «%s» n'existe pas"
#: tcop/utility.c:88
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: tcop/utility.c:90
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
#: tcop/utility.c:93
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "L'index «%s» n'existe pas"
#: tcop/utility.c:94
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: tcop/utility.c:96
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
#: tcop/utility.c:101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "«%s» n'est pas un type"
#: tcop/utility.c:102
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
#: tcop/utility.c:1057
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification "
"(CHECKPOINT)"
#: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr ""
"Taille de l'argument invalide %d dans le message d'appel de la fonction"
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
#: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
#: tcop/postgres.c:2176
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la "
"fon du bloc de la transaction"
#: tcop/fastpath.c:332
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
#: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "durée : %s ms"
#: tcop/fastpath.c:409
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"Le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en "
"requiert %d"
#: tcop/fastpath.c:455
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"Le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d "
"arguments"
#: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "Format de données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
#: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
#: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "Type %d du message de l'interface invalide"
#: tcop/postgres.c:810
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1013
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1059
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "analyse %s : %s"
#: tcop/postgres.c:1125
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr ""
"n'a pas pu insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
#: tcop/postgres.c:1267
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
#: tcop/postgres.c:1309
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "lie %s à %s"
#: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "L'instruction préparée non nommée n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1365
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "Le message bind a %d formats de paramètres mais %d parameters"
#: tcop/postgres.c:1371
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée «%s» "
"requiert %d"
#: tcop/postgres.c:1507
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "Format de données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
#: tcop/postgres.c:1623
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
#: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "Le portail «%s» n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1753
#, c-format
msgid "%s %s%s%s%s%s"
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
#: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
msgid "execute fetch from"
msgstr "exécute fetch à partir de"
#: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
msgid "execute"
msgstr "exécute"
#: tcop/postgres.c:1834
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s%s%s"
#: tcop/postgres.c:1985
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "préparation : %s"
#: tcop/postgres.c:2048
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "paramètres : %s"
#: tcop/postgres.c:2317
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr ""
"Arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
#: tcop/postgres.c:2318
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction "
"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement "
"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
#: tcop/postgres.c:2322
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de "
"données et de relancer votre commande."
#: tcop/postgres.c:2438
msgid "floating-point exception"
msgstr "Exception sur la vigule flottante"
#: tcop/postgres.c:2439
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Une opération invalide sur les vigules flottantes a été signalée. Ceci "
"signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération "
"invalide telle qu'une division par zéro."
#: tcop/postgres.c:2475
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "Arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:2486
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr ""
"annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de "
"l'instruction"
#: tcop/postgres.c:2490
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
#: tcop/postgres.c:2534
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
#: tcop/postgres.c:2535
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
"platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous avoir assuré que la "
"limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate."
#: tcop/postgres.c:2551
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko"
#: tcop/postgres.c:2553
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via « "
"ulimit -s » ou l'équivalent local."
#: tcop/postgres.c:3051
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "Arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
#: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez «%s --help» for pour plus d'informations."
#: tcop/postgres.c:3064
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: arguments invalides en ligne de commande"
#: tcop/postgres.c:3074
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
#: tcop/postgres.c:3560
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "Sous-type %d de message CLOSE invalide"
#: tcop/postgres.c:3593
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "Sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
#: tcop/postgres.c:3831
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
"s"
msgstr ""
"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d utilisateur=%s base=%s "
"hôte=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:543
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "Le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
#: tcop/pquery.c:856
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "Le curseur peut seulement parcourir en avant"
#: tcop/pquery.c:857
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
msgid "could not determine input data types"
msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
msgid "neither input type is an array"
msgstr "Aucun type de données n'est un tableau"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
#: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
#: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
#: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
#: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
#: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
#: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
#: utils/adt/varbit.c:1287
msgid "integer out of range"
msgstr "Entier en dehors des limites"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "L'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "n'a pas pu concaténer des tableaux non compatibles"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour "
"la concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la "
"concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour "
"uneconcaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour "
"uneconcaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "Nombre de dimensions invalides : %d"
#: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
msgid "identifier too long"
msgstr "Identifiant trop long"
#: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "La taille de l'identifiant doit être plus petit que %d caractères."
#: utils/adt/acl.c:232
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "Mot clé non reconnu : «%s»"
#: utils/adt/acl.c:233
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Le mot clé ACL doit être soit «group» soit «user»."
#: utils/adt/acl.c:238
msgid "missing name"
msgstr "Nom manquant"
#: utils/adt/acl.c:239
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Un nom doit suivre le mot clé «group» ou «user»."
#: utils/adt/acl.c:245
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "Signe «=» manquant"
#: utils/adt/acl.c:295
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de «%s»"
#: utils/adt/acl.c:317
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "Un nom doit suivre le signe «/»"
#: utils/adt/acl.c:325
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "Le propriétaire par défaut devient l'utilisateur d'identifiant %u"
#: utils/adt/acl.c:374
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
#: utils/adt/acl.c:378
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
#: utils/adt/acl.c:382
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/acl.c:406
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "Données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
#: utils/adt/acl.c:911
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
#: utils/adt/acl.c:972
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "Des privilèges dépendants existent"
#: utils/adt/acl.c:973
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
#: utils/adt/acl.c:1252
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1262
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
#: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
#: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "Type de privilège non reconnu : «%s»"
#: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
#: utils/adt/regproc.c:288
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "La fonction «%s» n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:3107
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "doit être un membre du rôle «%s»"
#: utils/adt/ruleutils.c:1579
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "La règle «%s» a un type d'événement %d non supporté"
#: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
#: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
msgid "missing dimension value"
msgstr "Valeur de la dimension manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:231
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "«]» dans les dimensions manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr ""
"La limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr ""
"La valeur du tableau doit commencer avec «{» ou avec l'information de la "
"dimension"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265
msgid "missing assignment operator"
msgstr "Opérateur d'affectation manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau littéral"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
#: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
#: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
#: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
#: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
#: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
#: utils/adt/arrayfuncs.c:779
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "Tableau littéral mal formé : «%s»"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
#: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
#: utils/adt/arrayutils.c:107
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
msgid "invalid array flags"
msgstr "Drapeaux de tableau invalides"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
msgid "wrong element type"
msgstr "Mauvais type d'élément"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "Aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "Format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "Aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "Les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
msgid "array subscript out of range"
msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr ""
"ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur "
"fixe"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"Les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas "
"implémentées"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
msgid "source array too small"
msgstr "Tableau source trop petit"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "n'a pas pu comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
msgid "could not determine target array type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de tableau cible"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
msgid "target type is not an array"
msgstr "Le type cible n'est pas un tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
msgstr ""
"La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas "
"actuellement supportée"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "La conversion du codage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
#: utils/adt/bool.c:80
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : «%s»"
#: utils/adt/cash.c:196
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : «%s»"
#: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
#: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
#: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
#: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
#: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
#: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
#: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
#: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "«char» hors des limites"
#: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "La valeur «current» pour la date et heure n'est plus supportée"
#: utils/adt/date.c:102
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date en dehors des limites : «%s»"
#: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
#: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
#: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
#: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
#: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
#: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
#: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
#: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
#: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
#: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
#: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
#: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
#: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
#: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
#: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
#: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
#: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
#: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
#: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
#: utils/adt/timestamp.c:4424
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:804
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "n'a pas pu convertir la valeur réservée abstime en date"
#: utils/adt/date.c:865
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : «%s»"
#: utils/adt/date.c:1592
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : «%s»"
#: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "L'unité «time» «%s» n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:2361
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type «time with time zone» : «%s»"
#: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "L'unité «time with time zone» «%s» n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
#: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "La zone horaire «%s» n'est pas reconnue"
#: utils/adt/date.c:2586
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "La zone horaire «interval» «%s» n'est pas valide"
#: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
#: utils/adt/formatting.c:3375
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de «BC»"
#: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : «%s»"
#: utils/adt/datetime.c:3097
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage «datestyle» différent."
#: utils/adt/datetime.c:3102
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : «%s»"
#: utils/adt/datetime.c:3108
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : «%s»"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: «%s»"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "Pointeur Datum invalide"
#: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de l'espace logique «%s» : %m"
#: utils/adt/domains.c:79
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "Codage non reconnu : «%s»"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : «%c»"
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "Donnée hexadécimale invalide : nombre paire de chiffres"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "«=» attendu"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "Symbole invalide"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "Fin de séquence invalide"
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
#: utils/adt/varlena.c:160
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
#: utils/adt/float.c:219
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : dépassement"
#: utils/adt/float.c:223
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : trop petit"
#: utils/adt/float.c:238
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : dépassement"
#: utils/adt/float.c:242
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : trop petit"
#: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : «%s»"
#: utils/adt/float.c:310
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "«%s» est hors des limites du type real"
#: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
#: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : «%s»"
#: utils/adt/float.c:503
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "«%s» est en dehors des limites du type double precision"
#: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
#: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
#: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint en dehors des limites"
#: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "n'a pas pu calculer la racine carré d'un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
msgid "invalid argument for power function"
msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
msgid "result is out of range"
msgstr "Le résultat est hors des limites"
#: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme de zéro"
#: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme sur un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
#: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
#: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
msgid "input is out of range"
msgstr "L'entrée est en dehors des limites"
#: utils/adt/formatting.c:453
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
#: utils/adt/formatting.c:454
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
#: utils/adt/formatting.c:1014
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "«9» doit être avant «PR»"
#: utils/adt/formatting.c:1033
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "«0» doit être avant «PR»"
#: utils/adt/formatting.c:1062
msgid "multiple decimal points"
msgstr "Multiples points décimaux"
#: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "n'a pas pu utiliser «V» et le point décimal ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1084
msgid "not unique \"S\""
msgstr "«S» non unique"
#: utils/adt/formatting.c:1091
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL»/«MI»/«SG»/«PR» ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1114
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «MI» ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1127
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL» ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1140
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «SG» ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1152
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "n'a pas pu utiliser «PR» et «S»/«PL»/«MI»/«SG» ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1182
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "«E» n'est pas supporté"
#: utils/adt/formatting.c:1441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "«%s» n'est pas un nombre"
#: utils/adt/formatting.c:1721
msgid "invalid AM/PM string"
msgstr "Chaîne AM/PM invalide"
#: utils/adt/formatting.c:2043
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
msgstr "«TZ»/«tz» n'est pas supporté"
#: utils/adt/formatting.c:2053
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "Valeur invalide pour %s"
#: utils/adt/formatting.c:2870
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: utils/adt/formatting.c:2873
msgid "February"
msgstr "Février"
#: utils/adt/formatting.c:2876
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/adt/formatting.c:2879
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: utils/adt/formatting.c:2882
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/adt/formatting.c:2885
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: utils/adt/formatting.c:2888
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: utils/adt/formatting.c:2891
msgid "August"
msgstr "Août"
#: utils/adt/formatting.c:2894
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: utils/adt/formatting.c:2897
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: utils/adt/formatting.c:2900
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/adt/formatting.c:2903
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: utils/adt/formatting.c:2918
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: utils/adt/formatting.c:2921
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
#: utils/adt/formatting.c:2924
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: utils/adt/formatting.c:2927
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
#. In English, it is both the full month name and the
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
#. them. The translation also needs to start with S:,
#. which will be stripped at run time.
#: utils/adt/formatting.c:2936
msgid "S:May"
msgstr "S:Mai"
#: utils/adt/formatting.c:2939
msgid "Jun"
msgstr "Juin"
#: utils/adt/formatting.c:2942
msgid "Jul"
msgstr "Juil"
#: utils/adt/formatting.c:2945
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"
#: utils/adt/formatting.c:2948
msgid "Sep"
msgstr "Sép"
#: utils/adt/formatting.c:2951
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: utils/adt/formatting.c:2954
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: utils/adt/formatting.c:2957
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
#: utils/adt/formatting.c:2972
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: utils/adt/formatting.c:2975
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: utils/adt/formatting.c:2978
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: utils/adt/formatting.c:2981
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: utils/adt/formatting.c:2984
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: utils/adt/formatting.c:2987
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: utils/adt/formatting.c:2990
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: utils/adt/formatting.c:3005
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: utils/adt/formatting.c:3008
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: utils/adt/formatting.c:3011
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: utils/adt/formatting.c:3014
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: utils/adt/formatting.c:3017
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: utils/adt/formatting.c:3020
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: utils/adt/formatting.c:3023
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: utils/adt/formatting.c:3319
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
msgstr "L'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
#: utils/adt/formatting.c:3410
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "n'a pas pu clacule le jour de l'année sans information sur l'année"
#: utils/adt/formatting.c:4257
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "«RN» non supporté"
#: utils/adt/genfile.c:61
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "référence non autorisée au répertoire parent («..»)"
#: utils/adt/genfile.c:75
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "chaîne absolue non autorisée"
#: utils/adt/genfile.c:102
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
#: utils/adt/genfile.c:116
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier «%s» : %m"
#: utils/adt/genfile.c:121
msgid "requested length may not be negative"
msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
#: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
#: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
msgid "requested length too large"
msgstr "Longueur demandée trop importante"
#: utils/adt/genfile.c:163
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
#: utils/adt/genfile.c:227
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
msgid "too many points requested"
msgstr "Trop de points demandé"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur «path»"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "Le type «line» n'est pas encore implémenté"
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «path»"
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "La fonction «dist_lb» n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "La fonction «close_lb» n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "n'a pas pu créer une boîte entourée pour un polygône vide"
#: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «polygon»"
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "La fonction «poly_distance» n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "La fonction «path_center» n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "Le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : «%s»"
#: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur «circle»"
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de «circle»"
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "n'a pas pu convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "Doit demander au moins deux points"
#: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "n'a pas pu convertir un polygône vide en cercle"
#: utils/adt/int.c:163
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector a trop d'éléments"
#: utils/adt/int.c:236
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "données int2vector invalide"
#: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
msgid "step size may not equal zero"
msgstr "la taille du pas pourrait ne pas valoir zéro"
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
#: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : «%s»"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type bigint"
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
#: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
#: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
#: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
#: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
#: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
#: utils/adt/varbit.c:1366
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint en dehors des limites"
#: utils/adt/int8.c:1127
msgid "OID out of range"
msgstr "OID hors des limites"
#: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
msgid "invalid escape string"
msgstr "Chaîne d'échappement invalide"
#: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : «%s»"
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de «macaddr» : «%s»"
#: utils/adt/mac.c:190
msgid "text too long to convert to MAC address"
msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC"
#: utils/adt/misc.c:83
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus "
"serveur"
#: utils/adt/misc.c:92
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:105
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
#: utils/adt/misc.c:123
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
#: utils/adt/misc.c:128
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
#: utils/adt/misc.c:145
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux de traces"
#: utils/adt/misc.c:150
msgid "rotation not possible because log redirection not active"
msgstr "rotation impossible car la redirection des journaux n'est pas activée"
#: utils/adt/misc.c:202
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "l'espace logique global n'a jamais de bases de données"
#: utils/adt/misc.c:222
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u n'est pas un OID d'espace logique"
#: utils/adt/nabstime.c:164
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "Nom de la zone horaire invalide : «%s»"
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "n'a pas pu convertir abstime «invalide» en timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:795
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "Statut invalide dans la valeur externe «tinterval»"
#: utils/adt/nabstime.c:877
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "n'a pas pu convertir reltime «invalid» en interval"
#: utils/adt/nabstime.c:1564
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: «%s»"
#: utils/adt/network.c:104
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "Valeur cidr invalide : «%s»"
#: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
#: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
#: utils/adt/network.c:690
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:205
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:212
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:221
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
#: utils/adt/network.c:239
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "Valeur externe invalide «cidr»"
#: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "Longueur de masque invalide : %d"
#: utils/adt/network.c:715
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
#: utils/adt/network.c:1295
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles "
"différentes"
#: utils/adt/network.c:1329
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles "
"différentes"
#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
msgid "result out of range"
msgstr "résultat hors des limites"
#: utils/adt/network.c:1435
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "n'a pas pu soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
#: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
msgid "invalid name syntax"
msgstr "Syntaxe du nom invalide"
#: utils/adt/not_in.c:65
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
msgstr "Doit fournir «nom_relation.nom_colonne»."
#: utils/adt/numeric.c:403
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «numeric»"
#: utils/adt/numeric.c:414
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "Signe invalide dans la valeur externe «numeric»"
#: utils/adt/numeric.c:424
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe «numeric»"
#: utils/adt/numeric.c:841
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/numeric.c:854
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr ""
"la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
#: utils/adt/numeric.c:1758
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier"
#: utils/adt/numeric.c:1826
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (bigint)"
#: utils/adt/numeric.c:1874
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (smallint)"
#: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
#: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : «%s»"
#: utils/adt/numeric.c:3148
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "La valeur dépasse le format numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3218
msgid "numeric field overflow"
msgstr "Champ numéro en dehors des limites"
#: utils/adt/numeric.c:3219
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur "
"absolue inférieure à %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:4395
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "L'argument de la fonction «exp» est trop gros"
#: utils/adt/numeric.c:4775
msgid "zero raised to zero is undefined"
msgstr "zéro à la puissance zéro est indéfini"
#: utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites du type integer"
#: utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type smallint"
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : «%s»"
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites pour le type oid"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector a trop d'éléments"
#: utils/adt/oid.c:285
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "donnée oidvector invalide"
#: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
#: utils/adt/oracle_compat.c:194
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
#: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec le codage "
"de la base de données."
#: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
#, c-format
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type shell"
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type shell"
#: utils/adt/regexp.c:154
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "Expression rationnelle invalide : %s"
#: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
#: utils/adt/regexp.c:493
#, c-format
msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
msgstr "option invalide pour regexp_replace : %c"
#: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée «%s»"
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "Il existe plus d'un opérateur nommé%s"
#: utils/adt/regproc.c:640
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
#: utils/adt/regproc.c:1169
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "attendait une parenthèse gauche"
#: utils/adt/regproc.c:1185
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "attendait une parenthèse droite"
#: utils/adt/regproc.c:1204
msgid "expected a type name"
msgstr "attendait un nom de type"
#: utils/adt/regproc.c:1236
msgid "improper type name"
msgstr "Nom du type mal formé"
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
#: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"Une instruction insert ou update sur la table «%s» viole la contrainte de "
"clé étrangère «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
#: utils/adt/ri_triggers.c:2981
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
msgstr ""
"La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments "
"déclencheurs"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
#: utils/adt/ri_triggers.c:2991
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "Aucune table cible donnée pour le déclencheur «%s» sur la table «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
#: utils/adt/ri_triggers.c:2994
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, "
"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
#: utils/adt/ri_triggers.c:3356
#, c-format
msgid ""
"table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
msgstr ""
"La table «%s» n'a pas de colonne «%s» référencée par la contrainte «%s»"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2931
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr ""
"La fonction «%s» n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2940
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2948
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2954
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2961
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr ""
"La fonction «%s» doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2968
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour l'instruction DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3224
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"La requête d'intégrité référentielle sur «%s» à partir de la contrainte «%s» "
"sur «%s» donne des résultats inattendus"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3228
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3259
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "Aucune ligne trouvée dans «%s»."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3296
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table «%s»."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3302
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"UPDATE ou DELETE sur « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de "
"la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3305
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table «%s»."
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composite n'est pas implémenté"
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
#: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "enregistrement littéral mal formé : «%s»"
#: utils/adt/rowtypes.c:129
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "parenthèse gauche manquante"
#: utils/adt/rowtypes.c:157
msgid "Too few columns."
msgstr "Pas assez de colonnes."
#: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
#: utils/adt/rowtypes.c:241
msgid "Too many columns."
msgstr "Trop de colonnes."
#: utils/adt/rowtypes.c:249
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Junk après parenthèse droite."
#: utils/adt/rowtypes.c:500
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, %d attendu"
#: utils/adt/rowtypes.c:527
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "mauvais type de données : %u, %u attendu"
#: utils/adt/rowtypes.c:588
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "format binaire mal conçu dans l'enregistrement de la colonne %d"
#: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : «%s»"
#: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr ""
"La recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr ""
"La recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
#: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "Valeur trop longue pour le type character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "Valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
#: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp en dehors de limites : «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
#: utils/adt/timestamp.c:543
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "La valeur date/time «%s» n'est plus supportée"
#: utils/adt/timestamp.c:278
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "La précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
#: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalle en dehors des limites"
#: utils/adt/timestamp.c:862
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "La précision d'interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2013
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "n'a pas pu soustraire les valeurs timestamps infinies"
#: utils/adt/timestamp.c:2986
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:3046
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
msgstr ""
"Syntaxe en entrée invalide pour le type «timestamp with time zone» : «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:3107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
#: utils/adt/timestamp.c:3852
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas reconnues"
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
#: utils/adt/timestamp.c:4058
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "Les unités «timestamp with time zone» «%s» ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "Les unités «timestamp with time zone units» «%s» ne sont pas reconnues"
#: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas reconnues"
#: utils/adt/timestamp.c:3525
msgid "cannot calculate week number without year information"
msgstr ""
"n'a pas pu calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
#: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire «%s»"
#: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "L'intervalle de zone horaire «%s» ne doit pas spécifier le mois"
#: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr ""
"La longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%"
"d)"
#: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "«%c» n'est pas un chiffre binaire valide"
#: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "«%c» n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
#: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "Longueur invalide dans la chaîne bit externe"
#: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "La chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:958
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles "
"différentes"
#: utils/adt/varbit.c:999
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1045
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr ""
"n'a pas pu utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles "
"différentes"
#: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "Longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
#: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1003
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
#: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
#: utils/adt/varlena.c:1676
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "Index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1688
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "Le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
#: utils/adt/varlena.c:2473
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "La position du champ doit être plus grand que zéro"
#: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
#: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "Le type %s est seulement un shell"
#: utils/cache/lsyscache.c:1866
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "Aucune fonction d'entrée disponible pour le type %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:1901
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "Aucune fonction de sortie disponible pour le type %s"
#: utils/cache/relcache.c:3396
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache «%s» : %m"
#: utils/cache/relcache.c:3398
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
#: utils/cache/typcache.c:307
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
#: utils/cache/typcache.c:321
msgid "record type has not been registered"
msgstr "le type n'a pas été enregistré"
#: utils/error/elog.c:1133
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stderr : %m"
#: utils/error/elog.c:1146
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stdout : %m"
#: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
msgid "[unknown]"
msgstr "[inconnu]"
#: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
msgid "missing error text"
msgstr "texte d'erreur manquant"
#: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
#: utils/error/elog.c:1855
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " au caractère %d"
#: utils/error/elog.c:1605
msgid "DETAIL: "
msgstr "DÉTAIL: "
#: utils/error/elog.c:1612
msgid "HINT: "
msgstr "ASTUCE : "
#: utils/error/elog.c:1619
msgid "QUERY: "
msgstr "REQUÊTE : "
#: utils/error/elog.c:1626
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTE : "
#: utils/error/elog.c:1636
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1643
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1655
msgid "STATEMENT: "
msgstr "INSTRUCTION : "
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:1964
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erreur du système d'exploitation %d"
#: utils/error/elog.c:1987
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:1991
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:1994
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:1997
msgid "NOTICE"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:2000
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
#: utils/error/elog.c:2003
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: utils/error/elog.c:2006
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:2009
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/error/assert.c:34
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP : %s(«%s», fichier : «%s», ligne : %d)\n"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver la fonction «%s» dans le fichier «%s»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier «%s» : %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque «%s»: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr ""
"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro "
"PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "l'accès à la bibliothèque «%s» n'est pas autorisé"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre «dynamic_library_path»"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:554
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"Un composant du paramètre «dynamic_library_path» n'est pas un chemin absolu"
#: utils/fmgr/fmgr.c:245
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "La fonction interne «%s» n'est pas dans une table de recherche interne"
#: utils/fmgr/fmgr.c:446
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info «%s»"
#: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "La fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction «%s» "
"déclarant retourner le type %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1091
msgid "no column alias was provided"
msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1115
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant "
"l'enregistrement"
#: utils/init/postinit.c:126
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:128
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "La base d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
#: utils/init/postinit.c:148
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "La base de données «%s» n'accepte plus les connexions"
#: utils/init/postinit.c:161
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:162
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:179
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "trop de connexions pour la base de données «%s»"
#: utils/init/postinit.c:425
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
#: utils/init/postinit.c:441
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Le sous-répertoire de la base de données «%s» est manquant."
#: utils/init/postinit.c:446
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire «%s» : %m"
#: utils/init/postinit.c:479
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
#: utils/init/postinit.c:480
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
msgstr "Vous devez immédiatement exécuter CREATE USER «%s» CREATEUSER;."
#: utils/init/postinit.c:510
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "Limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
#: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire «%s» : %m"
#: utils/init/flatfiles.c:245
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
msgstr "nom de base de données invalide «%s»"
#: utils/init/flatfiles.c:496
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
msgstr "nom de rôle invalide «%s»"
#: utils/init/flatfiles.c:503
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:176
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par «%s» : %m"
#: utils/init/miscinit.c:412
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "le rôle «%s» n'est pas autorisé à se connecter"
#: utils/init/miscinit.c:430
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "trop de connexions pour le rôle «%s»"
#: utils/init/miscinit.c:515
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "Droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
#: utils/init/miscinit.c:597
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID utilisateur invalide : %u"
#: utils/init/miscinit.c:689
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage «%s» : %m"
#: utils/init/miscinit.c:703
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage «%s» : %m"
#: utils/init/miscinit.c:709
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
#: utils/init/miscinit.c:772
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "Le fichier de verrouillage «%s» existe déjà"
#: utils/init/miscinit.c:776
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de "
"données «%s» ?"
#: utils/init/miscinit.c:778
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de "
"données «%s» ?"
#: utils/init/miscinit.c:781
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?"
#: utils/init/miscinit.c:783
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%"
"s» ?"
#: utils/init/miscinit.c:811
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"Le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est toujours "
"utilisé"
#: utils/init/miscinit.c:814
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
"the file \"%s\"."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours en cours "
"d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande "
"«ipcclean», «ipcrm» ou supprimez simplement le fichier «%s»."
#: utils/init/miscinit.c:832
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage «%s» : %m"
#: utils/init/miscinit.c:834
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être "
"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
#: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "«%s» n'est pas un répertoire de données valide"
#: utils/init/miscinit.c:1067
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Le fichier «%s» est manquant."
#: utils/init/miscinit.c:1080
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Le fichier «%s» ne contient aucune données valides."
#: utils/init/miscinit.c:1082
msgid "You may need to initdb."
msgstr "Vous avez peut-être besoin de lancer initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1090
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld, "
"qui est non compatible avec cette version %s."
#: utils/init/miscinit.c:1134
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:1159
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "ID de codage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID de codage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
#: utils/mb/conv.c:371
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "numéro de codage invalide : %d"
#: utils/mb/wchar.c:1503
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage «%s» : 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1506
msgid ""
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
"Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas "
"au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par « "
"client_encoding »."
#: utils/mb/wchar.c:1535
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "Le caractère 0x%s du codage «%s» n'a pas d'équivalent dans «%s»"
#: utils/mb/encnames.c:493
msgid "encoding name too long"
msgstr "Nom du codage trop long"
#: utils/mb/mbutils.c:244
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"La fonction de conversion par défaut pour le codage de «%s» en «%s» n'existe "
"pas"
#: utils/mb/mbutils.c:318
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "Nom de codage source invalide «%s»"
#: utils/mb/mbutils.c:323
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "Nom de codage destination invalide «%s»"
#: utils/mb/mbutils.c:399
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage «%s» : 0x%02x"
#: utils/misc/help_config.c:124
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
#: utils/misc/guc.c:281
msgid "Ungrouped"
msgstr "Dégroupé"
#: utils/misc/guc.c:283
msgid "File Locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: utils/misc/guc.c:285
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Connexions et authentification"
#: utils/misc/guc.c:287
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
#: utils/misc/guc.c:289
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
#: utils/misc/guc.c:291
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilisation des ressources"
#: utils/misc/guc.c:293
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
#: utils/misc/guc.c:295
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
#: utils/misc/guc.c:297
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
#: utils/misc/guc.c:299
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:301
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
#: utils/misc/guc.c:303
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
#: utils/misc/guc.c:305
msgid "Query Tuning"
msgstr "Optimisation des requêtes"
#: utils/misc/guc.c:307
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr ""
"Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du plannificateur"
#: utils/misc/guc.c:309
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts plannificateur"
#: utils/misc/guc.c:311
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
#: utils/misc/guc.c:313
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du plannificateur"
#: utils/misc/guc.c:315
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Rapports et traces"
#: utils/misc/guc.c:317
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
#: utils/misc/guc.c:319
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
#: utils/misc/guc.c:321
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
#: utils/misc/guc.c:323
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: utils/misc/guc.c:325
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statistiques / Surveillance"
#: utils/misc/guc.c:327
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr ""
"Statistiques / Collecteur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
#: utils/misc/guc.c:329
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:331
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
#: utils/misc/guc.c:333
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr ""
"Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
#: utils/misc/guc.c:335
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
#: utils/misc/guc.c:337
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr ""
"Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
#: utils/misc/guc.c:339
msgid "Lock Management"
msgstr "Gestion des verrous"
#: utils/misc/guc.c:341
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
#: utils/misc/guc.c:343
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr ""
"Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de "
"PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:345
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr ""
"Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et "
"anciens clients"
#: utils/misc/guc.c:347
msgid "Preset Options"
msgstr "Options pré-configurées"
#: utils/misc/guc.c:349
msgid "Customized Options"
msgstr "Options personnalisées"
#: utils/misc/guc.c:351
msgid "Developer Options"
msgstr "Options pour le développeur"
#: utils/misc/guc.c:406
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiel par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:414
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:422
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:430
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:438
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr ""
"Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:446
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr ""
"Active l'utilisation de plans d'aggrégats hâchés par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:454
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr ""
"Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le "
"plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:462
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr ""
"Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:470
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr ""
"Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le plannificateur."
#: utils/misc/guc.c:478
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr ""
"Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les "
"requêtes."
#: utils/misc/guc.c:479
msgid ""
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
"rows match the query."
msgstr ""
"Les tables enfants ne seront pas parcourus si leur contraintes garantissent "
"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
#: utils/misc/guc.c:487
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:488
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr ""
"Cet algoryhtme essaie de faire une plannification sans recherche exhaustive."
#: utils/misc/guc.c:497
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
#: utils/misc/guc.c:506
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Active les connexions SSL."
#: utils/misc/guc.c:514
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:515
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"Le serveur utiliser l'appel système fsync() à différents endroits pour "
"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci "
"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état "
"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
#: utils/misc/guc.c:525
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
#: utils/misc/guc.c:526
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport "
"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours. "
"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un "
"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des "
"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
#: utils/misc/guc.c:538
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification "
"après un point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:539
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation "
"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la "
"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le WAL, ne seront "
"pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages "
"lors de la première modification après un point de vérification des WAL pour "
"que la récupération complète soit possible."
#: utils/misc/guc.c:550
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
#: utils/misc/guc.c:551
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera lancer automatiquement en "
"tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
#: utils/misc/guc.c:559
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Trace la fin d'une session, avec la durée."
#: utils/misc/guc.c:575
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
#: utils/misc/guc.c:576
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "C'est une aide de déboguage."
#: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
#: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
#: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
msgid "no description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: utils/misc/guc.c:599
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
#: utils/misc/guc.c:607
msgid "Prints the parse tree to the server log."
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les traces du serveur."
#: utils/misc/guc.c:615
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après réécriture dans les traces du serveur."
#: utils/misc/guc.c:623
msgid "Prints the execution plan to server log."
msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les traces du serveur."
#: utils/misc/guc.c:631
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de plannification."
#: utils/misc/guc.c:639
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Ecrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les traces du "
"serveur."
#: utils/misc/guc.c:647
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Ecrit les statistiques de performance de plannification dans les traces du "
"serveur."
#: utils/misc/guc.c:655
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Ecrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les traces du "
"serveur."
#: utils/misc/guc.c:663
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Ecrit les statistiques de performance cumulatives dans les traces du serveur."
#: utils/misc/guc.c:683
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
#: utils/misc/guc.c:691
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
msgstr "Lance le sous-processus de récupération des statistiques du serveur."
#: utils/misc/guc.c:699
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
msgstr ""
"Remplissage avec des zéros des statistiques récupérées au relancement du "
"serveur."
#: utils/misc/guc.c:707
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
msgstr ""
"Récupère les statistiques au niveau ligne sur l'activité de la base de "
"données."
#: utils/misc/guc.c:715
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
msgstr ""
"Récupère les statistiques au niveau bloc sur l'activité de la base de "
"données."
#: utils/misc/guc.c:724
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
#: utils/misc/guc.c:725
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution "
"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
#: utils/misc/guc.c:735
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr ""
"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours "
"d'exécution."
#: utils/misc/guc.c:736
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle "
"commande SQL est reçue par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:744
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Lance le sous-processus de l'auto vacuum."
#: utils/misc/guc.c:753
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Génère une sortie de déboguage pour LISTEN et NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:802
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
#: utils/misc/guc.c:803
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte "
"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez "
"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms "
"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non "
"négligeables."
#: utils/misc/guc.c:813
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr ""
"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes "
"commandes."
#: utils/misc/guc.c:821
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Crypte les mots de passe."
#: utils/misc/guc.c:822
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans "
"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe "
"doit être crypté."
#: utils/misc/guc.c:831
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Traite «expr=NULL» comme «expr IS NULL»."
#: utils/misc/guc.c:832
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr) "
"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si "
"l'expression est évaluée comme étant null et false sinon. Le comportement "
"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer null (inconnu)."
#: utils/misc/guc.c:843
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
#: utils/misc/guc.c:852
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
#: utils/misc/guc.c:853
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT "
"TO ON des clients 7.3."
#: utils/misc/guc.c:861
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
#: utils/misc/guc.c:869
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
#: utils/misc/guc.c:878
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr ""
"Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses "
"FROM."
#: utils/misc/guc.c:886
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:894
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
#: utils/misc/guc.c:895
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Si activé, un NULL sans guillemet en tant que valeur d'entrée dans un "
"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
#: utils/misc/guc.c:904
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
#: utils/misc/guc.c:912
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
msgstr ""
"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) dans des "
"journaux de traces."
#: utils/misc/guc.c:920
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Tronque les journaux de traces existants du même nom lors de la rotation des "
"traces."
#: utils/misc/guc.c:930
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
#: utils/misc/guc.c:942
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Émet une sortie de déboguage concernant WAL."
#: utils/misc/guc.c:953
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
#: utils/misc/guc.c:967
msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
msgstr ""
"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos devraient être traités sans se "
"soucier de la casse."
#: utils/misc/guc.c:976
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr ""
"Avertie sur les échappements par antislash dans les littéraux de chaînes "
"ordinaires."
#: utils/misc/guc.c:985
msgid "'...' strings treat backslashes literally."
msgstr "Les chaînes '...' traitent des antislashs littéralement."
#: utils/misc/guc.c:995
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
#: utils/misc/guc.c:1005
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Désactive la lecture des index système."
#: utils/misc/guc.c:1006
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en "
"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
#: utils/misc/guc.c:1025
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas "
"été créé depuis N secondes."
#: utils/misc/guc.c:1035
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
#: utils/misc/guc.c:1036
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
#: utils/misc/guc.c:1044
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
#: utils/misc/guc.c:1045
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique à "
"la colonne initialisé via ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1053
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les sous-"
"requêtes ne sont pas rassemblées."
#: utils/misc/guc.c:1055
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Le plannificateur fusionnera les sous-requêtes dans des requêtes supérieures "
"si la liste FROM résultante n'aura pas plus de ce nombre d'éléments."
#: utils/misc/guc.c:1064
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions "
"JOIN ne sont pas aplanies."
#: utils/misc/guc.c:1066
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes "
"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en "
"résulterait."
#: utils/misc/guc.c:1075
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr ""
"Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est "
"utilisé."
#: utils/misc/guc.c:1083
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les "
"autres paramètres GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1091
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
#: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
#: utils/misc/guc.c:1099
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
#: utils/misc/guc.c:1108
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
msgstr ""
"Le temps, en millisecondes, d'attente du verrou avant de vérifier les "
"verrous bloqués."
#: utils/misc/guc.c:1129
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Initialise le nombre maximum de connexions simultanées."
#: utils/misc/guc.c:1138
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1147
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr ""
"Initialise le nombe de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:1157
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par "
"chaque session."
#: utils/misc/guc.c:1167
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Initialise le port TCP sur lequel le serveur écoutera."
#: utils/misc/guc.c:1176
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Initialise les droits d'accès au socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:1177
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système "
"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en "
"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask "
"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
#: utils/misc/guc.c:1189
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr ""
"Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des "
"requêtes."
#: utils/misc/guc.c:1190
msgid ""
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par "
"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur "
"disque."
#: utils/misc/guc.c:1201
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr ""
"Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
#: utils/misc/guc.c:1202
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1211
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
#: utils/misc/guc.c:1221
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Coût d'un Vacuum pour une page trouvée dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:1230
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Coût d'un vacuum pour une page introuvable dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:1239
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Coût d'un vacuum pour une page modifiée par vacuum."
#: utils/misc/guc.c:1248
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos."
#: utils/misc/guc.c:1257
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:1267
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1277
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1286
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque "
"processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:1295
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
#: utils/misc/guc.c:1325
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
msgstr ""
"Initialise la durée maximum permise (en millisecondes) de toute instruction."
#: utils/misc/guc.c:1326
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
#: utils/misc/guc.c:1335
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
#: utils/misc/guc.c:1344
msgid ""
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
"tracked."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre "
"est tracé."
#: utils/misc/guc.c:1352
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre "
"est tracé."
#: utils/misc/guc.c:1361
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
#: utils/misc/guc.c:1362
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus "
"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin "
"d'être verrouillés à tout moment."
#: utils/misc/guc.c:1372
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
msgstr ""
"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du "
"client."
#: utils/misc/guc.c:1393
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Initialise la distance maximale dans les segments de trace entre chaque "
"point de vérification (checkpoints) des WAL."
#: utils/misc/guc.c:1402
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Initialise le temps maximum en secondes entre les points de vérification "
"(checkpoints) des WAL."
#: utils/misc/guc.c:1412
msgid ""
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
"seconds)."
msgstr ""
"Trace si le remplissage des segments de points de vérification arrivent plus "
"fréquemment que ceci (en millisecondes)."
#: utils/misc/guc.c:1414
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Ecrit un message dans les traces du serveur si les points de vérifications "
"causées par le remplissage des fichiers segment des points de vérification "
"arrivent plus fréquemment que ce nombre de secondes. Une valeur 0 désactive "
"l'avertissement."
#: utils/misc/guc.c:1425
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée "
"pour les WAL."
#: utils/misc/guc.c:1435
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction "
"et le vidage du WAL sur disque."
#: utils/misc/guc.c:1445
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant de "
"lancer commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:1455
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr ""
"Initialise le nombre de chiffres affiché pour les valeurs à virgule "
"flottante."
#: utils/misc/guc.c:1456
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Ceci affecte les types de données real, double precision et geometriques. La "
"valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou "
"DBL_DIG comme approprié)."
#: utils/misc/guc.c:1466
msgid ""
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
"be logged."
msgstr ""
"Initialise le temps d'exécution minimum en millisecondes au-dessus de lequel "
"les instructions seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:1468
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Le zéro affiche toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 "
"(désactivant cette fonctionnalité)."
#: utils/misc/guc.c:1477
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
msgstr ""
"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en "
"millisecondes"
#: utils/misc/guc.c:1487
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
msgstr ""
"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en tâche "
"de fond"
#: utils/misc/guc.c:1496
msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
msgstr ""
"Nombre maximum de toutes les pages à nettoyer par le processus d'écriture en "
"tâche de fond"
#: utils/misc/guc.c:1505
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
msgstr ""
"La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera toutes les N "
"minutes"
#: utils/misc/guc.c:1515
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera après N Ko"
#: utils/misc/guc.c:1525
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
#: utils/misc/guc.c:1535
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
#: utils/misc/guc.c:1545
msgid "Shows the maximum identifier length"
msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
#: utils/misc/guc.c:1555
msgid "Shows size of a disk block"
msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque"
#: utils/misc/guc.c:1565
msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
msgstr "Temps pour s'endormir entre deux exécutions d'autovacuum, en secondes."
#: utils/misc/guc.c:1574
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant du vacuum."
#: utils/misc/guc.c:1582
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr ""
"Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un "
"ANALYZE."
#: utils/misc/guc.c:1591
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche pour empêcher la "
"réinitialisation du compteur"
#: utils/misc/guc.c:1600
msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
msgstr "Secondes entre l'exécution de «TCP keepalives»."
#: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
#: utils/misc/guc.c:1610
msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Secondes entre les retransmissions de «TCP keepalive»."
#: utils/misc/guc.c:1620
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Nombre maximum de retransmissions de «TCP keepalive»."
#: utils/misc/guc.c:1621
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui "
"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une "
"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
#: utils/misc/guc.c:1631
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr ""
"Configure le nombre maximum autorisé de résultats lors d'une recherche par "
"GIN."
#: utils/misc/guc.c:1641
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
msgstr ""
"Initialise le sentiment du plannificateur sur la taille du cache disque."
#: utils/misc/guc.c:1642
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les "
"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font "
"normalement 8 Ko chaque."
#: utils/misc/guc.c:1654
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
#: utils/misc/guc.c:1673
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque "
"récupérée séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:1682
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'une page disque "
"récupérée non séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:1691
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'exécution sur "
"chaque ligne."
#: utils/misc/guc.c:1700
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de "
"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
#: utils/misc/guc.c:1709
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de "
"chaque opérateur ou appel de fonction."
#: utils/misc/guc.c:1719
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
#: utils/misc/guc.c:1729
msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
msgstr ""
"Pourcentage de tampons LRU par le processus d'écriture en tâche de fond pour "
"lancer un nettoyage"
#: utils/misc/guc.c:1738
msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
msgstr ""
"Pourcentage de tous les tampons par le processus d'écriture en tâche de fond"
#: utils/misc/guc.c:1747
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Initialisation la clré pour la génération de nombres aléatoires."
#: utils/misc/guc.c:1757
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un vacuum comme "
"une fraction de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:1765
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser comme "
"une fraction de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:1783
msgid "WAL archiving command."
msgstr "Commande d'archivage des WAL."
#: utils/misc/guc.c:1784
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un fichier WAL."
#: utils/misc/guc.c:1792
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Indique si \"\\'\" est autorisé dans une constante de chaîne."
#: utils/misc/guc.c:1793
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
#: utils/misc/guc.c:1801
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Initialise le codage des caractères du client."
#: utils/misc/guc.c:1811
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
#: utils/misc/guc.c:1812
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
"later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, "
"NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le "
"suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages "
"envoyés."
#: utils/misc/guc.c:1823
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:1824
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
"that follow it."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, "
"NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les "
"niveaux qui le suit."
#: utils/misc/guc.c:1834
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:1835
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont «terse» (simple), «default» (par défaut) et "
"«verbose» (verbeux)."
#: utils/misc/guc.c:1842
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
#: utils/misc/guc.c:1843
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
msgstr "Les valeurs valides sont «none», «mod», «ddl» et «all»."
#: utils/misc/guc.c:1851
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Fait que toutes les instructions génèrent des erreurs sur ou moindre du "
"niveau tracé."
#: utils/misc/guc.c:1852
msgid ""
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
"level are logged."
msgstr ""
"Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un "
"niveau supérieur sont tracées."
#: utils/misc/guc.c:1861
msgid "Controls information prefixed to each log line"
msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque trace"
#: utils/misc/guc.c:1862
msgid "if blank no prefix is used"
msgstr "si vide, aucun préfixe n'est utilisé"
#: utils/misc/guc.c:1871
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
#: utils/misc/guc.c:1872
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
#: utils/misc/guc.c:1882
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Initialise l'espace logique par défaut pour créer les tables et index."
#: utils/misc/guc.c:1883
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr ""
"Une chaîne vide sélectionne l'espace logique par défaut de la base de "
"données."
#: utils/misc/guc.c:1892
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr ""
"Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle "
"transaction."
#: utils/misc/guc.c:1893
msgid ""
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
msgstr ""
"Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit «read "
"uncommitted», soit «read committed», soit «repeatable read», soit "
"«serializable»."
#: utils/misc/guc.c:1902
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
#: utils/misc/guc.c:1903
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Si un module chargeable dynaxmiquement a besoin d'être ouvert et que le nom "
"spécifié n'a pas une composant répertoire (c'est--à-dire que le nom ne "
"contient pas un '/'), le sstème cherchera le fichier spécifié sur ce chemin."
#: utils/misc/guc.c:1915
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:1925
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:1934
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:1943
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:1954
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
#: utils/misc/guc.c:1964
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
#: utils/misc/guc.c:1974
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
#: utils/misc/guc.c:1983
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
#: utils/misc/guc.c:1992
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Initialise la locale pour formatter les nombres."
#: utils/misc/guc.c:2001
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Initialise la locale pour formatter les valeurs date et time."
#: utils/misc/guc.c:2010
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
#: utils/misc/guc.c:2020
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur"
#: utils/misc/guc.c:2030
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "Initialise l'expression rationnelle «flavor»."
#: utils/misc/guc.c:2031
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
msgstr ""
"Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu), or "
"basic (basique)."
#: utils/misc/guc.c:2039
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent "
"pas le schéma."
#: utils/misc/guc.c:2050
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
#: utils/misc/guc.c:2061
msgid "Shows the server version."
msgstr "Affiche la version du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2072
msgid "Sets the current role."
msgstr "Initialise le rôle courant."
#: utils/misc/guc.c:2083
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
#: utils/misc/guc.c:2093
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Initialise la destination des traces du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2094
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
"depending on the platform."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont une combinaison de «stderr», «syslog» et "
"«eventlog», suivant la plateforme."
#: utils/misc/guc.c:2103
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux de traces."
#: utils/misc/guc.c:2104
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Pourrait être spécifié en relatif par rapport au répertoire des données ou "
"en absolu."
#: utils/misc/guc.c:2113
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux de traces."
#: utils/misc/guc.c:2124
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Initialise le niveau («facility») de syslog à être utilisé lors de "
"l'activation de syslog."
#: utils/misc/guc.c:2125
msgid ""
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, "
"LOCAL6, LOCAL7."
#: utils/misc/guc.c:2133
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de "
"PostgreSQL dans syslog."
#: utils/misc/guc.c:2144
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr ""
"Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
#: utils/misc/guc.c:2153
msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
msgstr "Sélectionne un fichier d'abréviations des fuseaux horaires."
#: utils/misc/guc.c:2162
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
#: utils/misc/guc.c:2172
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:2173
msgid ""
"(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
msgstr ""
"(L'utilisateur propriétaire du socket est toujours l'utilisateur ayant lancé "
"le serveur.)"
#: utils/misc/guc.c:2182
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé."
#: utils/misc/guc.c:2192
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
#: utils/misc/guc.c:2202
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
msgstr ""
"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des WAL sur le "
"disque."
#: utils/misc/guc.c:2211
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
#: utils/misc/guc.c:2221
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2231
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2241
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
msgstr "Initialise le fichier de configuration «hba» du serveur"
#: utils/misc/guc.c:2251
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
msgstr "Initialise le fichier de configuration «ident» du serveur"
#: utils/misc/guc.c:2261
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
#: utils/misc/guc.c:2924
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D "
"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
#: utils/misc/guc.c:2943
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration «%s» : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:2963
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
"Il est configurable avec «data_directory» dans «%s» ou avec l'option -D ou "
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:2994
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
"Il est configurable avec «hba_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore "
"avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3017
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
"Il est configurable avec «ident_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou "
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
#: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "Paramètre de configuration «%s» non reconnu"
#: utils/misc/guc.c:3853
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être changé"
#: utils/misc/guc.c:3864
#, c-format
msgid ""
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
"change ignored"
msgstr ""
"le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur ; "
"changement du fichier de configuration ignoré"
#: utils/misc/guc.c:3873
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
msgstr ""
"Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:3883
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié maintenant"
#: utils/misc/guc.c:3913
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr ""
"Le paramètre «%s» ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:3923
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre «%s»"
#: utils/misc/guc.c:3973
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur booléenne"
#: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %d"
#: utils/misc/guc.c:4049
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur entière"
#: utils/misc/guc.c:4057
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:4133
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur numérique"
#: utils/misc/guc.c:4141
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:4157
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %g"
#: utils/misc/guc.c:4258
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: «%s»"
#: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner «%s»"
#: utils/misc/guc.c:4491
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s prend un seul argument"
#: utils/misc/guc.c:4593
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
#: utils/misc/guc.c:4657
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentative de redéfinition du paramètre «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5738
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre «%s»"
#: utils/misc/guc.c:5934
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «log_destination»"
#: utils/misc/guc.c:5957
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "mot clé «log_destination» non reconnu : «%s»"
#: utils/misc/guc.c:6219
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
#: utils/misc/guc.c:6267
#, c-format
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
msgstr "syntaxe invalide pour «custom_variable_classes» : «%s»"
#: utils/misc/guc.c:6295
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr ""
"la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
#: utils/misc/guc.c:6307
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/misc/guc.c:6320
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec «log_statement_stats» à true"
#: utils/misc/guc.c:6337
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"n'a pas pu activer «log_statement_stats» lorsque «log_parser_stats», "
"«log_planner_stats» ou «log_executor_stats» est true"
#: utils/misc/guc.c:6356
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"n'a pas pu initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à "
"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
#: utils/misc/tzparser.c:63
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères) "
"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes (15 "
"minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier "
"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:123
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:134
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des "
"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:234
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr ""
"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en "
"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
#: utils/misc/tzparser.c:303
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
#: utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr ""
"limite de récursion dépassée dans le fichier «%s» (fichier des fuseaux "
"horaires)"
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
#: utils/misc/tzparser.c:359
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne "
"%d"
#: utils/misc/tzparser.c:384
#, c-format
msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », "
"ligne %d"
#: guc-file.l:209
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : profondeur "
"d'imbrication dépassé"
#: guc-file.l:350
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr ""
"erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près de la fin de ligne"
#: guc-file.l:355
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près du mot clé «%s»"
#: utils/mmgr/portalmem.c:193
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "Le curseur «%s» existe déjà"
#: utils/mmgr/portalmem.c:197
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "Fermeture du curseur existant «%s»"
#: utils/mmgr/portalmem.c:532
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
#: utils/mmgr/aset.c:346
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire «%s»."
#: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Echec d'une requête de taille %lu."
#: utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:2514
msgid "could not create unique index"
msgstr "n'a pas pu créer l'index unique"
#: utils/sort/tuplesort.c:2515
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire insuffisante\n"
#: ../port/dirmod.c:262
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s"
#: ../port/dirmod.c:265
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:309
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:346
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:444
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire «%s» : %s\n"
#: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire : «%s»"
#: ../port/exec.c:210
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire «%s» invalide"
#: ../port/exec.c:259
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire «%s»"
#: ../port/exec.c:266
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu un «%s» pour exécuter"
#: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "n'a pas pu aller dans le répertoire «%s»"
#: ../port/exec.c:336
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique «%s»"
#: ../port/exec.c:582
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
#: ../port/exec.c:585
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: ../port/exec.c:588
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le statut non reconnu %d"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "erreur %d non reconnue"
#: ../port/win32error.c:184
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
#: ../port/win32error.c:195
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"