13469 lines
429 KiB
Plaintext
13469 lines
429 KiB
Plaintext
# Use these quotes: «%s»
|
|
#
|
|
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: postgres-fr-8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 19:00-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 18:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
|
msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:786
|
|
#: access/common/heaptuple.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:542 parser/parse_relation.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "la colonne \"%s\" ne peut pas être déclarée SETOF"
|
|
|
|
#: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:551
|
|
#: tcop/postgres.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "code de format non supporté : %d"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:112
|
|
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
|
msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paramètre «%s» dupliqué"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paramètre «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fillfactor=%d, le facteur de remplissage est en dehors des limites (il "
|
|
"devrait être entre %d et 100)"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvacuum.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'index «%s» a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la "
|
|
"récupération suite à l'arrêt brutal"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'index «%s» a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la "
|
|
"récupération suite à l'arrêt brutal"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:585 access/hash/hashutil.c:126
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
|
msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:588 access/gist/gistutil.c:600
|
|
#: access/hash/hashutil.c:129 access/hash/hashutil.c:141
|
|
#: access/hash/hashutil.c:153 access/hash/hashutil.c:174
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "Merci de lancer REINDEX sur cet objet."
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:597 access/hash/hashutil.c:138
|
|
#: access/hash/hashutil.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
|
msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
|
|
|
|
#: access/gist/gistxlog.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la "
|
|
"récupération suite à l'arrêt brutal"
|
|
|
|
#: access/gist/gistxlog.c:799
|
|
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à "
|
|
"l'arrêt brutal."
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
|
msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum %lu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:84
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:144
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "l'index «%s» n'est pas un index haché"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "l'index «%s» a la mauvaise version de hachage"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation «%s»"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:866 access/heap/heapam.c:896 catalog/aclchk.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "«%s» est un index"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:871 access/heap/heapam.c:901 catalog/aclchk.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "«%s» est un type composite"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:2435 access/heap/heapam.c:2466
|
|
#: access/heap/heapam.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation «%s»"
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
|
msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximum %lu"
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:145 commands/comment.c:475 commands/indexcmds.c:1056
|
|
#: commands/indexcmds.c:1086 tcop/utility.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un index"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "une clé dupliquée rompt la contrainte unique «%s»"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
|
|
msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
|
|
"indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être "
|
|
"indexées.\n"
|
|
"Considérez un index de fonction d'un hachage MD5 de la valeur ou utilisez "
|
|
"l'indexation «full text »."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "l'index «%s» n'est pas un btree"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, "
|
|
"version du code %d"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:755 access/transam/slru.c:761
|
|
#: access/transam/slru.c:768 access/transam/slru.c:775
|
|
#: access/transam/slru.c:782 access/transam/slru.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
|
msgstr "N'a pas pu chercher dans le fichier « %s » pour le décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "N'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer «%s» : contournement apparent"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du fichier «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "l'identifiant de la transaction «%s» est trop long"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "l'identifiant de la transaction «%s» est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:267
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenues"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "la transaction préparée d'identifiant «%s» est occupée"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:392
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:393
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doit être superutilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la transaction préparée d'identifiant «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé "
|
|
"« %s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:883 access/transam/twophase.c:900
|
|
#: access/transam/twophase.c:949 access/transam/twophase.c:1291
|
|
#: access/transam/twophase.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu chercher dans le fichier de statut de la validation en deux "
|
|
"phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:955 access/transam/twophase.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1025 access/transam/twophase.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
|
|
"s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu tester le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
|
|
"s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s "
|
|
"»: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la "
|
|
"transaction %u"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases «%"
|
|
"s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé "
|
|
"« %s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux "
|
|
"phases : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier d'état de la validation en deux "
|
|
"phases nommé « %s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
|
|
"s » : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"suppression le futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
|
|
"s »"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1481 access/transam/twophase.c:1492
|
|
#: access/transam/twophase.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé "
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %"
|
|
"s »"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
|
msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1632 access/transam/xlog.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu chercher dans le journal de traces %u, du segment %u au segment %"
|
|
"u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu écrire dans le journal de traces %u, segment %u au décalage %u, "
|
|
"longueur %lu : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1918 access/transam/xlog.c:2011
|
|
#: access/transam/xlog.c:2244 access/transam/xlog.c:2298
|
|
#: access/transam/xlog.c:2307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1941 access/transam/xlog.c:2063
|
|
#: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:6247
|
|
#: access/transam/xlog.c:6378 postmaster/postmaster.c:2992
|
|
#: ../port/copydir.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1969 access/transam/xlog.c:2095
|
|
#: access/transam/xlog.c:3599 access/transam/xlog.c:3637 commands/copy.c:1273
|
|
#: commands/tablespace.c:663 commands/tablespace.c:669
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3002 postmaster/postmaster.c:3012
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1014 utils/init/miscinit.c:1023 utils/misc/guc.c:5497
|
|
#: utils/misc/guc.c:5560 ../port/copydir.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1976 access/transam/xlog.c:2102
|
|
#: access/transam/xlog.c:3643 ../port/copydir.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:1981 access/transam/xlog.c:2107
|
|
#: access/transam/xlog.c:3648 ../port/copydir.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2048 access/transam/xlog.c:3378
|
|
#: access/transam/xlog.c:3468 access/transam/xlog.c:3566 libpq/hba.c:950
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:462 utils/error/elog.c:1123
|
|
#: utils/init/postinit.c:87 utils/init/miscinit.c:965
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1071 ../port/copydir.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2076 access/transam/xlog.c:3578
|
|
#: access/transam/xlog.c:6350 access/transam/xlog.c:6400
|
|
#: access/transam/xlog.c:6675 access/transam/xlog.c:6700
|
|
#: access/transam/xlog.c:6738 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "données insuffisantes dans le fichier «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
|
|
"%u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %"
|
|
"u, segment %u) : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
|
|
"segment %u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de "
|
|
"traces %u, segment %u) : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le journal de traces %u, segment %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:2515
|
|
#: access/transam/xlog.c:6230 utils/adt/dbsize.c:57 utils/adt/dbsize.c:179
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:247 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu tester le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2421 access/transam/xlog.c:6405
|
|
#: commands/tablespace.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "le fichier d'archive «%s» a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "restauration du journal de traces «%s» à partir de l'archive"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu restaurer le fichier «%s» à partir de l'archive : code de retour %"
|
|
"d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2616 access/transam/xlog.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "recyclage du journal de transaction «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "suppression du journal de transaction «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"suppression du fichier historique des sauvegardes des traces de transaction "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
|
|
msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
|
|
msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrectes dans "
|
|
"l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2909 access/transam/xlog.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2951 access/transam/xlog.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "«contrecord» est requis par %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
|
|
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
|
msgstr "enregistrement de longueur nulle sur %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record length at %X/%X"
|
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u sur %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
|
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "longueur %u de l'enregistrement sur %X/%X trop importante"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'y a pas de drapeaux contrecord dans le journal de traces %u, segment %"
|
|
"u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"longueur du contrecord invalide, %u, dans le journal de traces %u, segment %"
|
|
"u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"numéro magique invalide %04X dans le journal de traces %u, segment %u, "
|
|
"décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"bits d'information %04X invalides dans le journal de traces %u, segment %u, "
|
|
"décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3274 access/transam/xlog.c:3282
|
|
#: access/transam/xlog.c:3289
|
|
msgid "WAL file is from different system"
|
|
msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
|
|
msgstr "Le SYSID du fichier WAL est %s, celui de pg_control est %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3283
|
|
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
|
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3290
|
|
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
|
|
msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"page d'adressage %X/%X inattendue dans le journal de traces %u, segment %u, "
|
|
"décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant timeline %u inattendu dans le journal de traces %u, segment %u, "
|
|
"décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
|
|
"%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de "
|
|
"traces %u, segment %u, décalage %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3408
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "données invalides dans le fichier historique : «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3414
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "données invalides dans le fichier historique «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3428
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des "
|
|
"identifiants timeline."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» vers «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3672 access/transam/xlog.c:4480
|
|
#: access/transam/xlog.c:4521 access/transam/xlog.c:4890
|
|
#: postmaster/pgarch.c:588 utils/init/flatfiles.c:285
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier «%s» en «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3729
|
|
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
|
|
msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3734
|
|
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
|
|
msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3774 access/transam/xlog.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlog.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3785 access/transam/xlog.c:3994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3803 access/transam/xlog.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3821 access/transam/xlog.c:3850
|
|
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:3864
|
|
#: access/transam/xlog.c:3869 access/transam/xlog.c:3876
|
|
#: access/transam/xlog.c:3883 access/transam/xlog.c:3890
|
|
#: access/transam/xlog.c:3897 access/transam/xlog.c:3904
|
|
#: access/transam/xlog.c:3913 access/transam/xlog.c:3920
|
|
#: access/transam/xlog.c:3928 utils/init/miscinit.c:1089
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
|
|
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de base de données a été initialisé avec PG_CONTROL_VERSION %d "
|
|
"mais le serveur a été compilé avec PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3825 access/transam/xlog.c:3854
|
|
#: access/transam/xlog.c:3861 access/transam/xlog.c:3866
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "Il semble que vous ayez besoin d'initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3835
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
|
|
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de base de données a été initialisé avec CATALOG_VERSION_NO %d, "
|
|
"mais le serveur a été compilé avec CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
|
|
"compiled with MAXALIGN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec MAXALIGN %d, mais le "
|
|
"serveur a été compilé avec MAXALIGN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
|
|
"than the server executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les "
|
|
"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de base de données a été initialisé avec BLCKSZ %d, mais le "
|
|
"serveur a été compilé avec BLCKSZ %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3873 access/transam/xlog.c:3880
|
|
#: access/transam/xlog.c:3887 access/transam/xlog.c:3894
|
|
#: access/transam/xlog.c:3901 access/transam/xlog.c:3908
|
|
#: access/transam/xlog.c:3916 access/transam/xlog.c:3923
|
|
#: access/transam/xlog.c:3932
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "Il semble que vous ayez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
|
|
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec RELSEG_SIZE %d, mais le "
|
|
"serveur a été compilé avec RELSEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
|
|
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de base de données a été initialisé avec %d XLOG_BLCKSZ, mais le "
|
|
"serveur a été compilé avec %d XLOG_BLCKSZ."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
|
|
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec XLOG_SEG_SIZE %d, mais "
|
|
"le serveur a été compilé avec XLOG_SEG_SIZE %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
|
|
"compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec NAMEDATALEN %d, mais le "
|
|
"serveur a été compilé avec NAMEDATALEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
|
|
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le groupe de bases de données a été initialisé avec INDEX_MAX_KEYS %d alors "
|
|
"que le serveura été compilé avec INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3914
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP "
|
|
"mais le serveur a été compilé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3921
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
|
|
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP "
|
|
"mais le serveur a été compilé sans HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
|
|
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d "
|
|
"mais le serveur a été compilé avec LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3935 access/transam/xlog.c:3942
|
|
msgid "database files are incompatible with operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système "
|
|
"d'exploitation"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui "
|
|
"n'est pas reconnu par setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3939 access/transam/xlog.c:3946
|
|
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que vous ayez besoin de lancer initdb ou d'installer le support "
|
|
"des locales."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
|
|
"recognized by setlocale()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui "
|
|
"n'est pas reconnu par setlocale()."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le «bootstrap» du journal des transactions : "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4259
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "début de la récupération de l'archive"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore_command = \"%s\""
|
|
msgstr "restore_command = «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4326
|
|
msgid "recovery_target_timeline = latest"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid = %u"
|
|
msgstr "recovery_target_xid = %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_time = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_time = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "paramètre de restauration «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de commande de restauration : %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4393
|
|
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
|
|
msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
|
|
msgstr ""
|
|
"le fichier de commande de restauration «%s» n'a pas spécifié command_restore"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "recovery_target_timeline %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4525
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "restauration complète de l'archive"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arrêt de la restauration après la validation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arrêt de la restauration avant la validation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arrêt de la restauration après l'annulation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arrêt de la restauration avant l'annulation de la transaction %u, heure %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4669
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4683
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
|
|
"last backup for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous "
|
|
"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4689
|
|
msgid ""
|
|
"If this has occurred more than once some data may be corrupted and you may "
|
|
"need to choose an earlier recovery target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompue et vous "
|
|
"pouvez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted at %s"
|
|
msgstr "le système de bases de données a été interrompu à %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le timeline requis %u n'est pas un fils de la timeline %u du système de "
|
|
"bases de données"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4746
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification requis"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
|
|
"backup_label\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le "
|
|
"fichier «%s/backup_label»."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisation du précédent enregistrement du point de vérification à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4779
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ré-exécution de l'enregistrement à %X/%X ; l'annulation de l'enregistrement "
|
|
"est à %X/%X ; arrêt %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
|
|
msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
|
msgstr "prochain MultiXactId: %u; prochain MultiXactOffset: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4801
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "prochain ID de transaction invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4819
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4833
|
|
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"enregistrement de ré-exécution/annulation invalide dans le point de "
|
|
"vérification d'arrêt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4858
|
|
msgid "automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "récupération automatique en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4864
|
|
msgid ""
|
|
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration "
|
|
"automatique en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5004
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "la ré-exécution n'est pas requise"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5024
|
|
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
|
|
msgstr ""
|
|
"le point d'arrêt de la récupération demandée se trouve avant l'heure de fin "
|
|
"de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5028
|
|
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
|
|
msgstr "les WALS se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5190
|
|
msgid "database system is ready"
|
|
msgstr "le système de bases de données est prêt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5229
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr ""
|
|
"lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5233
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr ""
|
|
"lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5237
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5251
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5255
|
|
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
|
msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5259
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5270
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
|
|
"primaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5274
|
|
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement "
|
|
"secondaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5278
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du "
|
|
"point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5290
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5294
|
|
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5298
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5310
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5314
|
|
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5318
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5427
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "arrêt en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5437
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "le système de base de données est d'arrêté"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5578
|
|
msgid "checkpoint starting"
|
|
msgstr "début du point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5640
|
|
msgid ""
|
|
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
"activité concurrente du journal de transactions alors que le système de "
|
|
"bases de données est en cours d'arrêt"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
|
|
"recycled"
|
|
msgstr ""
|
|
"point de vérification terminée ; %d journaux de transactions ajoutés, %d "
|
|
"supprimés, %d recyclés"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
|
msgstr "la nouvelle exécution de la récupération commence à %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant timeline inattendu %u (après %u) dans l'enregistrement du point "
|
|
"de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr ""
|
|
"identifiant timeline inattendu %u (devrait être %u) dans l'enregistrement du "
|
|
"point de vérification"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6060 access/transam/xlog.c:6085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pusynchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : %"
|
|
"m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu synchroniser (fsync) le journal des transactions %u, segment %u : "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pusynchroniser (fdatasync) le journal de transactions %u, segment %"
|
|
"u : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6144 access/transam/xlog.c:6311
|
|
msgid "must be superuser to run a backup"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour lancer une sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6149
|
|
msgid "WAL archiving is not active"
|
|
msgstr "l'archivage des WAL n'est pas actif"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6150
|
|
msgid ""
|
|
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent "
|
|
"être faites correctement."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6179 access/transam/xlog.c:6236
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6180
|
|
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
|
msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le "
|
|
"fichier «%s» et recommencez de nouveau."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6258 access/transam/xlog.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6354
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6366 access/transam/xlog.c:6690
|
|
#: access/transam/xlog.c:6696 access/transam/xlog.c:6727
|
|
#: access/transam/xlog.c:6733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "données invalides dans le fichier «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6438
|
|
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour exécuter le changement des journaux de "
|
|
"transactions"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6546 access/transam/xlog.c:6615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » : "
|
|
"%m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xlog redo %s"
|
|
msgstr "xlog redo %s"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de "
|
|
"données à cause de la réinitialisation de l'ID de transaction dans la base "
|
|
"de données «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM "
|
|
"sur la base de données «%s»."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:87 access/transam/varsup.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "La base de données «%s» doit être VACUUMé dans maximum %u transactions"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:90 access/transam/varsup.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la "
|
|
"base de données dans «%s»."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La limite de réinitialisation de l'ID de transaction est %u, limité par la "
|
|
"base de données «%s»"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:525
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
|
msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un bloc de transaction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être lancé dans un sous-bloc de transaction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s pourrait seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2764
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "il existe une transaction en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2931 access/transam/xact.c:3023
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "aucune transaction en cours"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3117 access/transam/xact.c:3167
|
|
#: access/transam/xact.c:3173 access/transam/xact.c:3217
|
|
#: access/transam/xact.c:3265 access/transam/xact.c:3271
|
|
msgid "no such savepoint"
|
|
msgstr "aucun point de sauvegarde"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3913
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
|
|
|
|
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
|
|
msgid "array must not contain null values"
|
|
msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:146
|
|
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:179
|
|
msgid "GIN index does not support search with void query"
|
|
msgstr "Les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides."
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:562 tcop/postgres.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s requiert une valeur"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:567 tcop/postgres.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s requiert une valeur"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:314 postmaster/postmaster.c:579
|
|
#: postmaster/postmaster.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
|
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
|
|
|
|
#: y.tab.c:626 y.tab.c:11865
|
|
msgid "syntax error: cannot back up"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas purevenir"
|
|
|
|
#: y.tab.c:1548 y.tab.c:22461
|
|
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
|
|
|
|
#: y.tab.c:1552 y.tab.c:22465 gram.y:9105 gram.y:9107 gram.y:9124 gram.y:9126
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe"
|
|
|
|
#: y.tab.c:1666 y.tab.c:22581
|
|
msgid "parser stack overflow"
|
|
msgstr "Saturation de la pile de l'analyseur"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:171 catalog/dependency.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:173 catalog/dependency.c:226
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
|
|
msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:458 catalog/dependency.c:877 catalog/pg_shdepend.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may drop %s instead."
|
|
msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:669 catalog/dependency.c:834 catalog/dependency.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s dépend de %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:681 catalog/dependency.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "DROP cascade sur %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid " column %s"
|
|
msgstr " colonne %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "fonction %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "type %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir le type %s en %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on "
|
|
msgstr "contrainte %s active"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "contrainte %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "conversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for %s"
|
|
msgstr "valeur par défaut pour %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "langage %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on "
|
|
msgstr "règle %s active"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on "
|
|
msgstr "déclencheur %s actif "
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "schéma %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %s"
|
|
msgstr "rôle %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s"
|
|
msgstr "base de données %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %s"
|
|
msgstr "espace logique %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "table %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "index %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "séquence %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uncataloged table %s"
|
|
msgstr "table %s sans catalogue"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "table toast %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "vue %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "type composite %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:121
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "tous les droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la relation"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la séquence"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la base de données"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour la fonction"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour le langage"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour le schéma"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "type de privilège %s invalide pour l'espace logique"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:432 commands/comment.c:599 commands/dbcommands.c:571
|
|
#: commands/dbcommands.c:692 commands/dbcommands.c:810
|
|
#: commands/dbcommands.c:882 commands/dbcommands.c:967 utils/adt/acl.c:1748
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:132 utils/init/postinit.c:317 utils/init/postinit.c:423
|
|
#: utils/init/postinit.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la base de données «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:460 commands/comment.c:1168 commands/functioncmds.c:555
|
|
#: commands/proclang.c:401 commands/proclang.c:467 utils/adt/acl.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le langage «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:480 catalog/namespace.c:254 catalog/namespace.c:1224
|
|
#: catalog/namespace.c:1252 catalog/namespace.c:1293 catalog/namespace.c:1897
|
|
#: commands/comment.c:709 commands/schemacmds.c:174 commands/schemacmds.c:246
|
|
#: commands/schemacmds.c:322 utils/adt/acl.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le schéma «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:509 commands/tablecmds.c:334 commands/tablecmds.c:5790
|
|
#: commands/comment.c:638 commands/dbcommands.c:280 commands/indexcmds.c:202
|
|
#: commands/tablespace.c:409 commands/tablespace.c:727
|
|
#: commands/tablespace.c:794 commands/tablespace.c:889
|
|
#: executor/execMain.c:2381 utils/adt/acl.c:2581 utils/adt/dbsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "l'espace logique \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:585 commands/comment.c:482 commands/sequence.c:909
|
|
#: tcop/utility.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
|
|
msgstr "la séquence « %s » supporte seulement USAGE, SELECT et UPDATE"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:640
|
|
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
|
|
msgstr "type de droit USAGE invalide pour la table"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "le langage «%s» n'est pas de confiance"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1000
|
|
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les super-utilisateurs peuvent utilisés des langages sans confiance"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "type de privilège «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for relation %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:440 commands/sequence.c:632
|
|
#: commands/sequence.c:676 commands/sequence.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour le type %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour le langage %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "droit refusé pour l'espace logique %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of sequence %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire de l'espace logique %s"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1558 catalog/aclchk.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1654 catalog/aclchk.c:2261 utils/adt/dbsize.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1710 catalog/aclchk.c:2136 tcop/fastpath.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1851 catalog/aclchk.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1924 catalog/aclchk.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "l'espace logique d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:99
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
|
|
"have at least one argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un aggrégat utilisant « anyarray » ou « anyelement » comme type de "
|
|
"transition doit avoir au moins un argument de chaque type."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"must not omit initial value when transition function is strict and "
|
|
"transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est "
|
|
"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en "
|
|
"entrée"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:183 executor/functions.c:1076
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
|
|
"argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fonction renvoyant « anyarray » ou « anyelement » doit avoir au moins un "
|
|
"argument d'un des types."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:187
|
|
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul "
|
|
"argument"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:316 commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:1010
|
|
#: commands/typecmds.c:1041 commands/typecmds.c:1064 commands/typecmds.c:1085
|
|
#: parser/parse_func.c:221 parser/parse_func.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour créer «%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:226
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:343 commands/tablecmds.c:775 commands/tablecmds.c:1079
|
|
#: commands/tablecmds.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr ""
|
|
"le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
|
|
msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
|
msgstr "La colonne «%s» est de type «unknown»"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:414
|
|
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
|
msgstr "Continue malgré tout la création de la relation."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "la colonne «%s» a le pseudo type %s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:777 catalog/index.c:535 commands/tablecmds.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1636 commands/typecmds.c:1839
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1640 commands/typecmds.c:1843
|
|
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans une contrainte de "
|
|
"vérification"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1657 commands/tablecmds.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la contrainte de vérification «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1814
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1822
|
|
msgid "default expression must not return a set"
|
|
msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1830
|
|
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1834
|
|
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser une fonction d'aggrégation dans l'expression par défaut"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1852 rewrite/rewriteHandler.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1857 parser/analyze.c:3341 parser/parse_node.c:280
|
|
#: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
|
|
#: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:896
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2134
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le "
|
|
"paramètre ON COMMIT."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2140
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu tronquer une table référencée dans une constrainte de clé "
|
|
"étrangère"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
|
msgstr "La table « %s » référence « %s »."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
|
|
#: catalog/index.c:511
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne "
|
|
"sont pas supportés"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:521
|
|
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas "
|
|
"supportée"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:530
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "Les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:172 catalog/namespace.c:227 commands/trigger.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : «%s.%s.%s»"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la relation «%s.%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:199 utils/adt/regproc.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la relation «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:238
|
|
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
|
|
msgstr "les tables temporaires pourraient ne pas spécifier un nom de schéma"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:266 catalog/namespace.c:1304
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1190 parser/parse_expr.c:483 parser/parse_target.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1196 parser/parse_expr.c:514 parser/parse_target.c:878
|
|
#: gram.y:2852 gram.y:8325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
|
|
|
|
#: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1310
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:253 storage/large_object/inv_api.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "le gros objet %u n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la conversion «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:313 commands/comment.c:1129
|
|
#: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
|
|
#: commands/conversioncmds.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la conversion «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le schéma «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:414
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "au moins un des arguments gauche ou droit doit être spécifié"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:422
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:426
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr ""
|
|
"seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélection des jointures"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:430
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:434
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:725
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:108 parser/parse_func.c:1180 parser/parse_func.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:184 executor/functions.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
|
|
"argument of either type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fonction renvoyant \"anyarray\" ou \"anyelement\" doit avoir au moins un "
|
|
"argument du même type."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:189
|
|
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
|
msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types «INTERNAL»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
|
|
"argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fonction renvoyant «internal» doit avoir au moins un argument du même "
|
|
"type."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
|
msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "la fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:281 catalog/pg_proc.c:303
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le type de retour de fonction existante"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:282 catalog/pg_proc.c:305
|
|
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
|
msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:304
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
|
|
msgstr "la fonction «%s» est un aggrégat"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
|
|
msgstr "la fonction «%s» n'est pas un aggrégat"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:627 executor/functions.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s»"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d objects in this database"
|
|
msgstr "%d objets dans cette base de données"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d shared objects"
|
|
msgstr "%d objets partagés"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "l'espace logique %u a été supprimé simultanément"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner of %s"
|
|
msgstr "propriétaire de %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to %s"
|
|
msgstr "accès à %s"
|
|
|
|
#. translator: %s will always be "database %s"
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d objects in %s"
|
|
msgstr "%d objets dans %s"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1085 catalog/pg_shdepend.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
|
|
"system"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au "
|
|
"système de bases de données"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "taille de type interne invalide %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:215
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:296 catalog/pg_type.c:531 commands/typecmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le type «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:523 commands/functioncmds.c:111 commands/typecmds.c:455
|
|
#: commands/typecmds.c:843 commands/typecmds.c:2036 parser/parse_func.c:1193
|
|
#: parser/parse_func.c:1237 parser/parse_type.c:238 parser/parse_type.c:267
|
|
#: tcop/utility.c:99 utils/adt/regproc.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le type «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:82 commands/tablecmds.c:656 commands/tablecmds.c:2836
|
|
#: commands/comment.c:489 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:1120
|
|
#: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:142 commands/trigger.c:558
|
|
#: tcop/utility.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:128
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr ""
|
|
"les tables partagées ne peuvent pas être \"toasted\" après la commande initdb"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:304 executor/execMain.c:2357
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
|
msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:667 commands/tablecmds.c:1450
|
|
#: commands/tablecmds.c:1654 commands/tablecmds.c:2848
|
|
#: commands/tablecmds.c:2877 commands/tablecmds.c:4038 commands/trigger.c:148
|
|
#: commands/trigger.c:564 tcop/utility.c:205 tcop/utility.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "droit refusé : «%s» est un catalogue système"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:687
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "colonne «%s» dupliquée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:822 parser/analyze.c:1303 parser/analyze.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relation héritée «%s» n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:828 commands/tablecmds.c:6134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:845 commands/tablecmds.c:6162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
|
|
msgstr "relation héritée «%s» dupliquée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "la colonne héritée «%s» a un conflit de type"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:906 commands/tablecmds.c:1047
|
|
#: parser/parse_coerce.c:261 parser/parse_coerce.c:1194
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1211 parser/parse_coerce.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s versus %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "la colonne «%s» a un conflit de type"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "la colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1098
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"la colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1504 commands/copy.c:3263 commands/indexcmds.c:627
|
|
#: parser/parse_expr.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1533 commands/tablecmds.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2412
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer les tables temporaires des autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "la colonne «%s» contient des valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "la contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2866 commands/tablecmds.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peux pas altérer la table «%s» car la colonne «%s».«%s» utilise son type "
|
|
"de ligne"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3075
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3119 commands/tablecmds.c:6293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "la table fille «%s» a un type différent pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3345 commands/tablecmds.c:3437
|
|
#: commands/tablecmds.c:3484 commands/tablecmds.c:3580
|
|
#: commands/tablecmds.c:3641 commands/tablecmds.c:3707
|
|
#: commands/tablecmds.c:4889 commands/tablecmds.c:5021 commands/analyze.c:218
|
|
#: commands/comment.c:552 commands/copy.c:3258 commands/sequence.c:1223
|
|
#: parser/analyze.c:2925 parser/parse_relation.c:1598
|
|
#: parser/parse_relation.c:1653 parser/parse_type.c:95
|
|
#: parser/parse_target.c:764 utils/adt/ruleutils.c:1264 utils/adt/not_in.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3354 commands/tablecmds.c:3446
|
|
#: commands/tablecmds.c:3491 commands/tablecmds.c:3587
|
|
#: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "la colonne «%s» est dans une clé primaire"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "type «%s» de stockage invalide"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte "
|
|
"(PLAIN)"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4026 commands/sequence.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "la relation référencée «%s» n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4060
|
|
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de "
|
|
"table permanente"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4067
|
|
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu référencer une table permanente à partir de la contrainte de "
|
|
"table temporaire"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4111 commands/tablecmds.c:4603
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en "
|
|
"désaccord"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» ne peut pas être implémentée"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "Les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types incompatibles : %s et %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
|
|
msgstr ""
|
|
"la contrainte de clé étrangère «%s» demandera des parcours séquentieux "
|
|
"coûteux"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
|
|
msgstr "les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types différents : %s et %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"la colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "n'a pas pu avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table "
|
|
"référencée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4855 commands/trigger.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
|
|
msgstr "les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4940
|
|
msgid "transform expression must not return a set"
|
|
msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4946
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peux pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4950
|
|
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de la "
|
|
"transformation"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr "la colonne «%s» ne peut être convertie vers le type %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables "
|
|
"filles"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "ne peux pas modifier la colonne «%s» deux fois"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la valeur par défaut de la colonne «%s» ne peut pas être convertie vers le "
|
|
"type «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5190
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peux pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s dépend de la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de l'index «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5521
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr "Modifiez à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5539 commands/tablecmds.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
|
msgstr "La séquence « %s » est liée à la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table, une vue ou une séquence"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5754 commands/cluster.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5801
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "ne peux pas renommer la colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5927
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6186
|
|
msgid "circular inheritance not allowed"
|
|
msgstr "héritage circulaire interdit"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
|
msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui "
|
|
"en a"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
|
msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
|
|
msgstr "la définition de la contrainte « %s » ne correspond pas"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
|
|
msgstr "«%s» est une relation TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6618
|
|
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
|
msgstr "n'a pas pu déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6638 commands/functioncmds.c:1512
|
|
#: commands/typecmds.c:2210
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6644 commands/functioncmds.c:1518
|
|
#: commands/typecmds.c:2216
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "n'a pas pu déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
|
|
#: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
|
|
#: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
|
|
#: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
|
|
#: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
|
|
#: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
|
|
#: commands/user.c:505 commands/user.c:513 commands/copy.c:746
|
|
#: commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 commands/copy.c:770
|
|
#: commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 commands/copy.c:794
|
|
#: commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 commands/copy.c:818
|
|
#: commands/dbcommands.c:111 commands/dbcommands.c:119
|
|
#: commands/dbcommands.c:127 commands/dbcommands.c:135
|
|
#: commands/dbcommands.c:143 commands/dbcommands.c:783
|
|
#: commands/functioncmds.c:308 commands/functioncmds.c:358
|
|
#: commands/functioncmds.c:366 commands/sequence.c:979 commands/sequence.c:992
|
|
#: commands/sequence.c:1000 commands/sequence.c:1008 commands/sequence.c:1016
|
|
#: commands/sequence.c:1024 commands/sequence.c:1032
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "options en conflit ou redondantes"
|
|
|
|
#: commands/user.c:143
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/user.c:259
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour créer des superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:266
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "le nom du rôle «%s» est réservé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le rôle «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/user.c:552 commands/user.c:735 commands/user.c:843
|
|
#: commands/user.c:995 commands/variable.c:641 commands/variable.c:754
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2225 utils/init/miscinit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le rôle «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/user.c:565 commands/user.c:746 commands/user.c:1266
|
|
#: commands/user.c:1405
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour modifier des superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:580 commands/user.c:754
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "droit refusé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:815
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/user.c:860 commands/user.c:864
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:868
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:879
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer des superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "le rôle «%s» n'a pas pu être supprimé car d'autres objets en dépendent"
|
|
|
|
#: commands/user.c:893 nodes/print.c:84 storage/lmgr/deadlock.c:942
|
|
#: tcop/postgres.c:3801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1010
|
|
msgid "session user may not be renamed"
|
|
msgstr "L'utilisateur de la session ne pourrait pas être renommé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1014
|
|
msgid "current user may not be renamed"
|
|
msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1039
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les superutilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1046
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1067
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1165
|
|
msgid "permission denied to drop objects"
|
|
msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
|
|
msgid "permission denied to reassign objects"
|
|
msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1282
|
|
msgid "must be superuser to set grantor"
|
|
msgstr "doit être superutilisateur pour configurer le «grantor»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "le rôle «%s» est un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "Le rôle «%s» est déjà un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "le rôle «%s» n'est pas un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "l'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:113
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "le type de l'aggrégat doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:117
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "la fonction de l'aggrégat doit être spécifiée"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:134
|
|
msgid "aggregate input type must be specified"
|
|
msgstr "le type de saisie de l'aggrégat doit être précisé"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:159
|
|
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de "
|
|
"l'agrégat"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "Le type de données de transition de l'aggrégat ne peut pas être %s"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:289 commands/functioncmds.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base "
|
|
"de données peut l'analyser"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables "
|
|
"système"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "Analyse de \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
|
|
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f "
|
|
"lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index partiel «%s»"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
|
|
"clustering"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de "
|
|
"l'index ne gère pas cette commande"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
|
|
"values"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer un cluster sur l'index «%s» car la méthode d'accès de "
|
|
"l'index ne gère pas les valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
|
|
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
|
|
"from the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne «%s» avec la contrainte "
|
|
"NOT NULLou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour supprimer "
|
|
"la spécification du cluster à partir de la table."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne «%s» comme NOT NULL."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
|
|
"does not handle null values"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer un cluster sur l'index à expression «%s» car sa méthode "
|
|
"d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "«%s» est un catalogue système"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:416
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer un cluster sur les tables temporaires d'autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:496 commands/view.c:161 tcop/utility.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas une vue"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:582
|
|
msgid "database name may not be qualified"
|
|
msgstr "Le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:630
|
|
msgid "tablespace name may not be qualified"
|
|
msgstr "Le nom du tablespace pourrait ne pas être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:667
|
|
msgid "role name may not be qualified"
|
|
msgstr "le nom du rôle pourrait ne pas être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
|
|
msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:700 commands/schemacmds.c:162
|
|
msgid "schema name may not be qualified"
|
|
msgstr "Le nom du schéma ne pourrait pas être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La règle «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
|
msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:786
|
|
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
|
msgstr "Spécifiez un nom de relation comme un nom de règle."
|
|
|
|
#: commands/comment.c:814 rewrite/rewriteDefine.c:621
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La règle \"%s\" de la relation \"%s\" n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1009 commands/trigger.c:486 commands/trigger.c:707
|
|
#: commands/trigger.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
|
msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1159
|
|
msgid "language name may not be qualified"
|
|
msgstr "le nom du langage pourrait ne pas être qualifié"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1174
|
|
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage "
|
|
"procédural"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1211 commands/indexcmds.c:276 commands/opclasscmds.c:110
|
|
#: commands/opclasscmds.c:674 commands/opclasscmds.c:845
|
|
#: commands/opclasscmds.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la méthode d'accès «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1240 commands/comment.c:1250 commands/indexcmds.c:765
|
|
#: commands/indexcmds.c:775 commands/opclasscmds.c:705
|
|
#: commands/opclasscmds.c:709 commands/opclasscmds.c:726
|
|
#: commands/opclasscmds.c:730 commands/opclasscmds.c:867
|
|
#: commands/opclasscmds.c:878 commands/opclasscmds.c:991
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1353 commands/functioncmds.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:1365 commands/functioncmds.c:1183
|
|
#: commands/functioncmds.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
|
|
#: commands/copy.c:366
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire vers le fichier COPY : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:456
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier COPY : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538
|
|
#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:307 tcop/postgres.c:330
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de "
|
|
"stdin"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:830
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:835
|
|
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
|
|
msgstr "n'a pas pu spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:840
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "n'a pas pu spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:862
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:869
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
"le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour "
|
|
"chariot"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:875
|
|
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère "
|
|
"nouvelle ligne ou retour chariot"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:881
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be backslash"
|
|
msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un antislash"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:887
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:893
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "le guillemet COPY ne sont disponibles que dans le mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:898
|
|
msgid "COPY quote must be a single character"
|
|
msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:904
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "Le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:909
|
|
msgid "COPY escape must be a single character"
|
|
msgstr "Le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:915
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:919
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:925
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "«COPY force not null» n'est disponible que dans la version CSV"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:929
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "«COPY force not null» uniquement disponible en utilisant COPY FROM"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:935
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:942
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification "
|
|
"de NULL"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:948
|
|
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
|
|
"for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou partir de stdin. La commande "
|
|
"\\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:974 executor/execMain.c:457 tcop/utility.c:349
|
|
msgid "transaction is read-only"
|
|
msgstr "la transaction est en lecture seule"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "la table «%s» n'a pas d'OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1000
|
|
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1005
|
|
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "La colonne «%s» FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "La colonne «%s» FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1191
|
|
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
|
msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1224
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» est un répertoire"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1533 commands/copy.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d"
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier vers la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1693 utils/adt/genfile.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1804
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1809
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1815
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1821
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1828
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1917
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1923
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1933 commands/copy.c:2005
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "Données manquantes pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2127 utils/init/miscinit.c:974 utils/misc/guc.c:5628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2400 commands/copy.c:2417
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "un retour chariot littéral trouvé dans la donnée"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2401 commands/copy.c:2418
|
|
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
|
msgstr "retour chariot littéral trouvé dans la donnée"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2403 commands/copy.c:2420
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "Utilisez «\\r» pour représenter un retour chariot."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2404 commands/copy.c:2421
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2433
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2434
|
|
msgid "unquoted newline found in data"
|
|
msgstr "retour à la ligne littéral trouvé dans les données"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2436
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "Utilisez «\\n» pour représenter une nouvelle ligne."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2437
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez un champ CSV entre guillemets pour représenter une nouvelle ligne."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2483 commands/copy.c:2519
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr ""
|
|
"le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de "
|
|
"ligne"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2492 commands/copy.c:2508
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2635 commands/copy.c:2671 commands/copy.c:2835
|
|
#: commands/copy.c:2873
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2943
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2981 commands/copy.c:3003
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2990
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "taille du champ invalide"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3016
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "format de données binaires incorrect"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3270 parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "la colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:150
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:151
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "Considérez l'utilisation d'espaces logiques."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d n'est pas un code de codage valide"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s n'est pas un nom de codage valide"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:210
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la base de données modèle «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour copier la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "la base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "codage serveur %d invalide"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel espace logique par défaut «%s»"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
|
|
"tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe un conflit car la base de données «%s» a déjà quelques tables dans "
|
|
"son espace logique."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:335 commands/dbcommands.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la base de données «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:553
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer la base de données actuellement ouverte"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:599
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer une base de données modèle"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:608 commands/dbcommands.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr ""
|
|
"la base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:703
|
|
msgid "current database may not be renamed"
|
|
msgstr "la base de données pourrait ne pas être renommée"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:730
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1006
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1234 commands/dbcommands.c:1403
|
|
#: commands/dbcommands.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove database directory \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données «%s»"
|
|
|
|
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
|
|
#: commands/define.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s requiert un paramètre"
|
|
|
|
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
|
|
#: commands/define.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s requiert une valeur numérique"
|
|
|
|
#: commands/define.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a Boolean value"
|
|
msgstr "« %s » requiert une valeur booléenne"
|
|
|
|
#: commands/define.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
|
|
|
|
#: commands/define.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
|
|
|
|
#: commands/define.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s requiert une valeur entière"
|
|
|
|
#: commands/define.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "argument invalide pour %s : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "le type «%s» n'est pas encore défini"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:117
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "Création de la définition d'un shell type."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "le type %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:204
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:389
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:399
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "aucun langage spécifié"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "l'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:557
|
|
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
|
msgstr "Utilisez «createlang» pour charger le langage dans la base de données."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:616
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:715 commands/functioncmds.c:821
|
|
#: commands/functioncmds.c:886 commands/functioncmds.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:717
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilisez DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'aggrégation."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
|
msgstr "suppression de la fonction intégrée «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:823
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
|
msgstr "Utilisez ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'aggrégation."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:888
|
|
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions "
|
|
"d'aggrégation."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1206
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "la fonction de conversion doit prendre un argument sur les trois"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1210
|
|
msgid "argument of cast function must match source data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de données "
|
|
"source"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1214
|
|
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1218
|
|
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
"le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1222
|
|
msgid "return data type of cast function must match target data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre "
|
|
"au type de données cible"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1233
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1238
|
|
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
|
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1242
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1266
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS "
|
|
"FONCTION"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1281
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1291
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du "
|
|
"traitement"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:139
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "ne doit pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:173
|
|
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:266
|
|
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
|
msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr ""
|
|
"les expressions et prédicats d'index pourraient seulement référer à la table "
|
|
"en cours d'indexage"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:334 parser/analyze.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:351
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:381 commands/indexcmds.c:622 parser/analyze.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:572
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:576
|
|
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser un aggrégat dans un prédicat d'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:585
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:660
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:664
|
|
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser la fonction d'aggrégation dans l'expression de l'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:674
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme "
|
|
"IMMUTABLE"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la "
|
|
"méthode d'accès «%s»"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an operator class for the index or define a default "
|
|
"operator class for the data type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une "
|
|
"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de "
|
|
"données %s"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
|
msgstr "la table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "la table «%s» n'a pas d'index"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1166
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "la table «%s» a été réindexée"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:146
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:250
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"le type de stockage pourrait ne pas être différent du type de données pour "
|
|
"la méthode d'accès «%s»"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:456
|
|
msgid "btree operators must be binary"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent être binaires"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:460
|
|
msgid "btree operators must return boolean"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent renvoyer un booléen"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:464
|
|
msgid "btree operators must have index type as left input"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:510
|
|
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
|
msgstr "les opérateurs btree doivent avoir deux arguments"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:514
|
|
msgid "btree procedures must return integer"
|
|
msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:518
|
|
msgid "btree procedures must have index type as first input"
|
|
msgstr "les procédures btree doivent avoir un type index comme première entrée"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure number %d appears more than once"
|
|
msgstr "le numéro de procédure %d apparaît plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d appears more than once"
|
|
msgstr "le numéro d'opérateur %d apparaît plus d'une fois"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"la classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le "
|
|
"schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:106 commands/operatorcmds.c:114
|
|
msgid "setof type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "setof type non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "l'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:151
|
|
msgid "operator procedure must be specified"
|
|
msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:56 commands/portalcmds.c:188
|
|
#: commands/portalcmds.c:233
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:91 parser/analyze.c:3205
|
|
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR pourrait ne pas spécifier INTO"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:95
|
|
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:96
|
|
msgid "Cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "Les curseurs doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:196 commands/portalcmds.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le curseur «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:351 tcop/pquery.c:618 tcop/pquery.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "le portail «%s» ne peut pas être lancé de nouveau"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:410
|
|
msgid "could not reposition held cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:64
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "nom de l'instruction invalide : il ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:83
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:188 commands/prepare.c:193 commands/prepare.c:633
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "l'instruction préparée «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "l'instruction préparée «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:69
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:82 commands/proclang.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le langage «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:97
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de "
|
|
"CREATE LANGUAGE"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:112 commands/proclang.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
|
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «language_handler»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "langage non supporté «%s»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:185
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
|
msgstr ""
|
|
"changement du type du code retour de la fonction %s d'«opaque» à "
|
|
"«language_handler»"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:386
|
|
msgid "must be superuser to drop procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:481
|
|
msgid "must be superuser to rename procedural language"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:80 commands/schemacmds.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:81 commands/schemacmds.c:272
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "Le préfixe \"pg_\" est réservé pour les schémas système."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "le schéma «%s» n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"la valeur courante (currval) de la séquence «%s» n'est pas encore définie "
|
|
"dans cette session"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:657 commands/sequence.c:665
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:892 lib/dllist.c:43 lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:597
|
|
#: postmaster/postmaster.c:848 postmaster/postmaster.c:1702
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2499 storage/buffer/buf_init.c:162
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:301 storage/file/fd.c:317 storage/file/fd.c:676
|
|
#: storage/file/fd.c:811 storage/ipc/procarray.c:537
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:544 utils/adt/oracle_compat.c:74
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:174
|
|
#: utils/adt/regexp.c:167 utils/adt/varlena.c:2810 utils/adt/varlena.c:2833
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:356 utils/hash/dynahash.c:426
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:915 utils/init/miscinit.c:211
|
|
#: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/misc/guc.c:2331
|
|
#: utils/misc/guc.c:2344 utils/misc/guc.c:2357 utils/mmgr/aset.c:345
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:525 utils/mmgr/aset.c:710 utils/mmgr/aset.c:905
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "mémoire insuffisante"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1047
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "la valeur INCREMENT ne peut pas être zéro"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1182
|
|
msgid "invalid OWNED BY option"
|
|
msgstr "option OWNED BY invalide"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1183
|
|
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
|
msgstr "Indiquez OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1212
|
|
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
|
msgstr ""
|
|
"la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle "
|
|
"est liée"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1216
|
|
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
|
msgstr ""
|
|
"la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle "
|
|
"est liée"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:620
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:621
|
|
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de "
|
|
"réinitialisation."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:907
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques bases de données n'ont pas eu l'opération de maintenance VACUUM "
|
|
"depuis plus de 2 milliards de transactions"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:908
|
|
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une "
|
|
"réinitialisation du numéro des transactions."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base "
|
|
"de données peut lancer un VACUUM"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne s'occupe pas de «%s» --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues "
|
|
"ou tables système"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1251 commands/vacuumlazy.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "Lancement du VACUUM sur \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1304 commands/vacuumlazy.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction "
|
|
"en cours"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la relation «%s», TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a "
|
|
"pas pu diminuer la relation"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
|
|
"relation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour la relation «%s», TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a "
|
|
"pas pu diminuer la relation"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1600 commands/vacuumlazy.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u "
|
|
"pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
|
|
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
|
|
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
|
|
"Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
|
|
"Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
|
|
"L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de "
|
|
"%.0f octets.\n"
|
|
"%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u à la fin de la table.\n"
|
|
"%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement "
|
|
"disponibles.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2363 commands/vacuumlazy.c:566 commands/vacuumlazy.c:658
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2888 commands/vacuumlazy.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2974 commands/vacuum.c:3043 commands/vacuumlazy.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2992 commands/vacuum.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f "
|
|
"versions de ligne"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:2995 commands/vacuum.c:3066
|
|
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
|
|
msgstr "Reconstruction de l'index avec REINDEX."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:3047 commands/vacuumlazy.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
|
|
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:140 commands/tablespace.c:148
|
|
#: commands/tablespace.c:154 ../port/copydir.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "«%s» existe mais n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour créer l'espace logique «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:212
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un espace logique."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:228
|
|
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
"le chemin de l'espace logique ne doit pas contenir de guillemets simples"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:238
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "l'emplacement de l'espace logique doit être un chemin absolu"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "le chemin de l'espace logique «%s» est trop long"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "nom inacceptable pour l'espace logique «%s»"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:260 commands/tablespace.c:744
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "Le préfixe «pg_» est réservé pour les espaces logiques système."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:270 commands/tablespace.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "L'espace logique «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "le répertoire «%s» n'est pas vide"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:338 commands/tablespace.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:368 commands/tablespace.c:499
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "les espaces logiques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "l'espace logique «%s» n'est pas vide"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique «%s» : %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u is not empty"
|
|
msgstr "l'espace logique %u n'est pas vide"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte «%s»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:221
|
|
msgid "multiple INSERT events specified"
|
|
msgstr "Multiples événements INSERT spécifiés"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:228
|
|
msgid "multiple DELETE events specified"
|
|
msgstr "Multiples événements DELETE spécifiés"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:235
|
|
msgid "multiple UPDATE events specified"
|
|
msgstr "Multiples événements UPDATE spécifiés"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
|
msgstr ""
|
|
"changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «trigger»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
|
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «trigger»"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"le déclencheur « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du "
|
|
"traitement"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "droit refusé : «%s» est un déclencheur système"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "la fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1368 commands/trigger.c:1479 commands/trigger.c:1610
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1741 executor/execMain.c:1186 executor/execMain.c:1476
|
|
#: executor/execMain.c:1656
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour concurrente"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3204 commands/trigger.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu tronquer la table « %s » car il reste des événements sur les "
|
|
"déclencheurs"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "les noms de type doivent avoir au plus %d caractères"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "alignement «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "stockage «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "attribut du type «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:265
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifiée"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:269
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"changement du type de retour de la fonction %s à partir de «opaque» vers %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr ""
|
|
"changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
|
msgstr "la sortie de la fonction %s doit être «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "la fonction de réception du type %s doit renvoyer le type %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
|
msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:461 commands/typecmds.c:849 tcop/utility.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain names must be %d characters or less"
|
|
msgstr "les noms de domaine doivent avoir au plus %d caractères"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:653 commands/typecmds.c:1470
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:673
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "expressions multiples par défaut"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:703 commands/typecmds.c:712
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:731 commands/typecmds.c:1488
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1494
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:746 commands/typecmds.c:1503
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"spécifier des contraintes deferrantes n'est pas supporté par les domaines"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:875 commands/typecmds.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un domaine"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à «cstring»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à %s"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
|
msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1120
|
|
msgid "composite type must have at least one attribute"
|
|
msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle "
|
|
"contrainte"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "la contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1822 commands/typecmds.c:1831
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser les références de table dans la contrainte de "
|
|
"vérification de domaine"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table's row type"
|
|
msgstr "«%s» est du type ligne de table"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
|
|
msgstr "le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "Le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "«%s» est du type ligne de table"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2240
|
|
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
|
|
msgstr "Utilisez ALTER TABLE SET SCHEMA à la place."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
"%u pages contain useful free space.\n"
|
|
"%u pages are entirely empty.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
|
|
"Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
|
|
"%u pages contiennent de l'espace libre utile.\n"
|
|
"%u pages sont entièrement vides.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
|
|
"free space"
|
|
msgstr ""
|
|
"la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace "
|
|
"libre utile"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Consider compacting this relation or increasing the configuration parameter "
|
|
"\"max_fsm_pages\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pensez à compacter cette relation ou à augmenter le paramètre de "
|
|
"configuration « max_fsm_pages »."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
|
msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
|
|
|
|
#: commands/view.c:137
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "La vue doit avoir au moins une colonne"
|
|
|
|
#: commands/view.c:225 commands/view.c:237
|
|
msgid "cannot change number of columns in view"
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le nombre de colonnes dans la vue"
|
|
|
|
#: commands/view.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/view.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»"
|
|
|
|
#: commands/view.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "la vue «%s» sera une vue temporaire"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:63
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
|
|
msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre «datestyle»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "Mot clé «datestyle» non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:178
|
|
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
|
|
msgstr "Spécifications «datestyle» conflictuelles"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:289
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur d'intervalle invalide pour la zone horaire : les mois ne sont pas "
|
|
"autorisés"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:298
|
|
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
|
|
msgstr "Valeur d'interval invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes «leap»"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:377
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes «leap»."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:458
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:468
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une sous-"
|
|
"transaction"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:568 utils/mb/mbutils.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "Droit refusé pour configurer le rôle «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la séquence «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change view \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier la vue «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:264 executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:2339
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:202
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:1195
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:277 executor/execQual.c:305
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "Aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:804 parser/parse_func.c:87 parser/parse_func.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr "n'a pas pupasser plus de %d arguments à une fonction"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:922
|
|
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:975 executor/execQual.c:1018 executor/execQual.c:1310
|
|
#: executor/execQual.c:3992 executor/functions.c:680 executor/functions.c:719
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas "
|
|
"un ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1393
|
|
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
|
msgstr "le fonction renvoyant une ligne ne peut pas renvoyer une valeur NULL"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1471
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le protocole de la table-fonction pour le mode matérialisé n'a pas été suivi"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "table-function returnMode non reconnu : %d"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1623
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:1698
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) ne supporte pas les arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2317
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "n'a pas pu fusionner les tableaux incompatibles"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
|
|
"element type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la "
|
|
"consstruction ARRAY avec le type d'élément %s."
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2359 executor/execQual.c:2386
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tableaux multidimensionels doivent avoir des expressions de tableaux "
|
|
"avec les dimensions correspondantes"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2681
|
|
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
|
msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2911 utils/adt/domains.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "Le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:2940 utils/adt/domains.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3261 optimizer/util/clauses.c:484 parser/parse_agg.c:73
|
|
msgid "aggregate function calls may not be nested"
|
|
msgstr "les appels à la fonction d'aggrégat ne doivent pas être imbriqués"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
|
|
|
|
#: executor/execQual.c:3658 utils/adt/arrayfuncs.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:124 executor/spi.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant "
|
|
"retourner le type %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:921 executor/functions.c:931
|
|
#: executor/functions.c:953 executor/functions.c:961 executor/functions.c:1026
|
|
#: executor/functions.c:1038 executor/functions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:933
|
|
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
|
|
msgstr "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:923
|
|
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
|
|
msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas être un SELECT."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:955
|
|
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
|
|
msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "Le code de retour réel est %s."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1028
|
|
msgid "Final SELECT returns too many columns."
|
|
msgstr "Le SELECT final retourne beaucoup trop de colonnes."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "Le SELECT final renvoit %s au lieu de %s pour la colonne %d."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1060
|
|
msgid "Final SELECT returns too few columns."
|
|
msgstr "Le SELECT final renvoit trop peu de colonnes."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "Le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aggrégat %u a besoin d'avoir un type d'entrée compatible avec le type de "
|
|
"transition"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:1515
|
|
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
|
|
msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:360 executor/nodeFunctionscan.c:374
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:384
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la "
|
|
"fonction ne correspondent pas"
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
|
|
|
|
#: executor/nodeFunctionscan.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position "
|
|
"ordinale %d."
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:696 executor/nodeHashjoin.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:764 executor/nodeHashjoin.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:804 executor/nodeHashjoin.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1581
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:939
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr ""
|
|
"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:288 executor/nodeSubplan.c:329
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:958
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:191
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:192 executor/spi.c:256
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "Vérifiez les appels manquants à «SPI_finish»."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:255
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:854
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:859
|
|
msgid "cannot open empty query as cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête vide comme curseur"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
|
#: executor/spi.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête %s comme curseur"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "instruction SQL «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:126 libpq/be-fsstubs.c:158 libpq/be-fsstubs.c:176
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "descripteur de gros objet invalide : %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "le descripteur %d de l'objet large n'a pas été ouvert pour l'écriture"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:349
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:350
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toute personne peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:419
|
|
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:420
|
|
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toute personne peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
|
msgstr "L'initialisation de Kerberos a retourné une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
|
msgstr "La résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
|
|
msgstr "sname_to_principal(«%s», «%s») de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
|
msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
|
msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
|
|
"expected \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu «%s», "
|
|
"attendu «%s»)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:290
|
|
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
|
|
msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : hôte rejeté"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification «trust» échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr ""
|
|
"authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : méthode "
|
|
"d'authentification invalide"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:385
|
|
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
|
msgstr "Fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:386
|
|
msgid "See server log for details."
|
|
msgstr "Voir les traces du serveur pour plus de détails."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de "
|
|
"données «%s», %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:414
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL actif"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:414
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL inactif"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de "
|
|
"données «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not enable credential reception: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "Erreur de la couche PAM : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
|
|
msgstr "Conversation PAM non supportée %d/%s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:582
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "Mot de passe vide renvoyé par le client"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:728
|
|
msgid "LDAP configuration URL not specified"
|
|
msgstr "URL de configuration de LDAP non précisée"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
|
|
msgstr "URL LDAP invalide : « %s »"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:790 libpq/auth.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:833
|
|
msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:841
|
|
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:842
|
|
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : "
|
|
"code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "Était en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:936
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "Taille du paquet du mot de passe invalide"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:940
|
|
msgid "received password packet"
|
|
msgstr "Paquet du mot de passe reçu"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:285 libpq/be-secure.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
|
|
msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:290 libpq/be-secure.c:389
|
|
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
|
|
msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF détectée"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:298 libpq/be-secure.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "Erreur SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:307 libpq/be-secure.c:406 libpq/be-secure.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:346 libpq/be-secure.c:350 libpq/be-secure.c:360
|
|
msgid "SSL renegotiation failure"
|
|
msgstr "Échec lors de la renégotiation SSL"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:354
|
|
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
|
msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de renégotiation"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
|
|
msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
|
|
"\"group\" or \"other\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit "
|
|
"pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de la vérification de la clé privée : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine «%s»: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:793
|
|
msgid "Will not verify client certificates."
|
|
msgstr "Ne vérifiera pas les certificats du client."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:816
|
|
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
|
|
msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, passe : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:824
|
|
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
|
|
msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "Connexion SSL de «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:990
|
|
msgid "no SSL error reported"
|
|
msgstr "aucun code d'erreur SSL rapporté"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error code %lu"
|
|
msgstr "Erreur SSL %lu"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification «crypt» car le mot de "
|
|
"passe est crypté avec MD5"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire «@%s» comme «%s»: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "adresse IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
|
msgstr "masque IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier «%s», ligne %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
|
|
msgstr "entrée invalide dans le fichier «%s» à la ligne %d, jeton «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "champ manquant dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:991 guc-file.l:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "entrée manquante dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1125
|
|
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ field"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %"
|
|
"m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "réponse invalide du serveur Ident : «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
|
msgstr "L'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentication Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur "
|
|
"cette plateforme"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
|
|
msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme «%s»"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte «%s», service «%s» par l'adresse : %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu résoudre le service «%s» par l'adresse : %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:310
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:314
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:319
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "Unix"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
|
msgstr "Echec de setsockopt(SO_REUSEADDR) : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
|
msgstr "Echec de setsockopt(IPV6_V6ONLY) : %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
|
|
"\"%s\" and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez "
|
|
"le fichier socket «%s» et réessayez."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
|
|
"and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, attendez "
|
|
"quelques secondes et réessayez."
|
|
|
|
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "le groupe «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:920
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:931
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "Longueur du message invalide"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:953 libpq/pqcomm.c:963
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "Message incomplet du client"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer les données du client : %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:441
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "Pas de données dans le message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:507
|
|
msgid "binary value is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:593 libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:632
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1350 utils/adt/rowtypes.c:535
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "Données insuffisantes laissées dans le message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:673
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "Chaîne invalide dans le message"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:689
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "Format du message invalide"
|
|
|
|
#: main/main.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setsysinfo a échoué: %s\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s : échec de WSAStartup : %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage :\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Options :\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à "
|
|
"l'exécution\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F désactive fsync\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l active les connexions SSL\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options pour le développeur :\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt "
|
|
"brutal\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O autorise les modifications de structure des tables "
|
|
"système\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P désactive les index système\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un "
|
|
"d'entre eux meurt\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un "
|
|
"débogueur\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for single-user mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier "
|
|
"argument)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
|
msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de "
|
|
"requête\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:308 main/main.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr " -o FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le "
|
|
"premier argument)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
|
msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x NUM internal use\n"
|
|
msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
|
|
"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer sur la\n"
|
|
"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur «root» n'est pas "
|
|
"permise.\n"
|
|
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
|
|
"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation "
|
|
"pour\n"
|
|
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: l'identifiant réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exécution du serveur PostgreSQL par un l'utilisateur doté de droits "
|
|
"d'administrateur n'est pas permise.\n"
|
|
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
|
|
"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
|
|
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
|
msgstr "%s: UID effectif invalide : %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: n'a pas pudéterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName failed)\n"
|
|
|
|
#: optimizer/path/allpaths.c:280
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
|
|
"join"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL "
|
|
"d'une jointure externe"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier l'opérateur d'égalité pour les types %s et %s"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opérateur d'égalité pour les types %s et %s devraient être compris dans un "
|
|
"MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:738 parser/analyze.c:2440 parser/analyze.c:2606
|
|
#: parser/analyze.c:3358
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr "Fonction SQL «%s» durant «inlining»"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
|
msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6057
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "La sous-requête du FROM doit avoir un alias"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:454
|
|
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
|
|
msgstr "La sous-requête du FROM pourrait ne pas avoir de SELECT INTO"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:474
|
|
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sous-requête du FROM pourrait ne pas référer à une autre relation dans le "
|
|
"même niveau de la requête"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
|
|
"level"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expression de la fonction du FROM pourrait ne pas référer à d'autres "
|
|
"relations sur le mêmeniveau de la requête"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:535
|
|
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans l'expression de la "
|
|
"fonction du FROM"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de "
|
|
"gauche"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de "
|
|
"gauche"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de "
|
|
"droite"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de "
|
|
"droite"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
|
|
msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir d'aggrégats"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
|
|
msgstr "L'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s «%s» est ambigu"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "constante non entière dans %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste select"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1508
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr ""
|
|
"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la "
|
|
"liste select"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1548
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions "
|
|
"ORDER BY initiales"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "Les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:476
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:649
|
|
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
|
|
msgstr "INSERT ... SELECT pourrait ne pas avoir INTO"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:2229
|
|
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
|
msgstr "les listes VALUES doivent être de la même longueur"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:756 parser/analyze.c:2332
|
|
msgid "VALUES must not contain table references"
|
|
msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:768 parser/analyze.c:2344
|
|
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
|
|
msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:769 parser/analyze.c:2345
|
|
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
|
|
msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:863 parser/analyze.c:2355
|
|
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
|
|
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:893
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:898
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne «serial» «%s.%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1193 parser/analyze.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la "
|
|
"table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1351
|
|
msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
|
|
msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES n'est pas implémenté"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1804
|
|
msgid "index expression may not return a set"
|
|
msgstr "L'expression de l'index pourrait ne pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1893
|
|
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
|
|
msgstr ""
|
|
"La condition WHERE ne devrait pas contenir de références à d'autres relations"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1899
|
|
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1968
|
|
msgid ""
|
|
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des "
|
|
"actionsSELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1986 parser/analyze.c:2056 rewrite/rewriteHandler.c:384
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:769
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les instruction conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas "
|
|
"implémentées"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2004
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2008
|
|
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
|
|
msgstr "La règle ON SELECT ne devrait pas utiliser NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2017
|
|
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
|
|
msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2023
|
|
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
|
|
msgstr "La règle ON INSERT ne devrait pas utiliser NEW"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2242
|
|
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
"DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un "
|
|
"INSERT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2310 parser/analyze.c:3479
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2548
|
|
msgid ""
|
|
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
|
|
"columns"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les colonnes du ORDER BY pour le résultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT "
|
|
"doiventêtre comprises dans les colonnes du résultat"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2601
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr ""
|
|
"INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/"
|
|
"EXCEPT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2662
|
|
msgid ""
|
|
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
|
|
"same query level"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT pourrait ne pas référer à "
|
|
"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2834
|
|
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2883
|
|
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
|
|
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un UPDATE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2980
|
|
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
|
|
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans RETURNING"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2986
|
|
msgid "RETURNING may not contain references to other relations"
|
|
msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3189
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "n'a pas puspécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3271 parser/analyze.c:3838 tcop/postgres.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "n'a pas pudéterminer le type de données du paramètres $%d"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3321
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3325
|
|
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser la fonction d'aggrégat dans le paramètre EXECUTE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé à cause du type %s attendu"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3362
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3366
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3370
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3374
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3464
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3469
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3474
|
|
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr ""
|
|
"la relation «%s» d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause "
|
|
"FROM"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3572
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "Clause DEFERRABLE mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3576 parser/analyze.c:3589
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3585
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "Clause NOT DEFERRABLE mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3596 parser/analyze.c:3619 gram.y:2666 gram.y:2681
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "La contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3603
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "Clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3607 parser/analyze.c:3630
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3626
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "Clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CREATE spécifie un schéma (%s) différent à partir de celui tout juste créé (%"
|
|
"s)"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:3833 parser/parse_coerce.c:243 parser/parse_expr.c:542
|
|
#: parser/parse_expr.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:120
|
|
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
|
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une clause WHERE"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:124
|
|
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés dans une condition JOIN"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:143
|
|
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
|
msgstr "Les aggrégats ne sont pas autorisés sont dans une clause GROUP BY"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
|
|
"aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"La colonne \"%s.%s\" doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être "
|
|
"utilisé dans une fonction d'aggrégat"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sous-requête utilise une colonne \"%s.%s\" non groupée dans la requête "
|
|
"externe"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "La référence de la table %u est ambigu"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
|
msgstr "Trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant "
|
|
"\"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:868
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant \"record\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la fonction «%s» dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes "
|
|
"spécifiées"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "la colonne «%d» de la relation «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "Référence invalide de la clause FROM pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1995 parser/parse_relation.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
|
msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1997 parser/parse_relation.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
|
|
"part of the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe une entrée pour la table «%s» mais elle ne peut pas être "
|
|
"référencée de cette partie de la requête."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "Types inconsistents déduit du paramètre $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:723 parser/parse_coerce.c:750
|
|
#: parser/parse_coerce.c:766 parser/parse_coerce.c:780
|
|
#: parser/parse_expr.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "n'a pas puconvertir le type %s en %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:753
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "l'entrée n'a pas assez de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:783
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "l'entrée a trop de colonnes"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "L'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:868
|
|
#: parser/parse_coerce.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "L'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
|
|
msgstr "L'argument de %s doit être de type integer, et non du type %s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type bigint, not type %s"
|
|
msgstr "l'argument de %s doit être de type bigint, et non du type %s"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "Les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s ne peut convertir le type %s en %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1193
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "Les arguments déclarés \"anyelement\" ne sont pas tous identiques"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1210
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "Les arguments déclarés \"anyarray\" ne sont pas tous identiques"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1239 parser/parse_coerce.c:1350
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas un tableau mais est du type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
|
|
"\"anyelement\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas consistent avec l'argument déclaré "
|
|
"\"anyelement\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pudéterminer le type anyarray/anyelement car l'entrée dispose du "
|
|
"type \"unknown\""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1291 parser/parse_coerce.c:1308
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1362 parser/parse_expr.c:1269
|
|
#: parser/parse_expr.c:1577 parser/parse_expr.c:1613 parser/parse_oper.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "n'a pas putrouver le type array pour le type de données %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:760
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:913
|
|
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1133
|
|
msgid "subquery must return a column"
|
|
msgstr "La sous-requête doit renvoyer une colonne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1139
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "La sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1195
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "La sous-requête a trop de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1199
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "La sous-requête n'a pas assez de colonnes"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1967 parser/parse_expr.c:2216
|
|
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
|
msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1977
|
|
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
|
msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non "
|
|
"pas le type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2009
|
|
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
|
msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2062 parser/parse_expr.c:2111 parser/parse_expr.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de "
|
|
"ligne %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2064
|
|
msgid ""
|
|
"Row comparison operators must be associated with btree operator classes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés avec des "
|
|
"classes d'opérateurs btree."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2113 parser/parse_expr.c:2165
|
|
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
|
msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2255
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'aggrégation"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "La fonction %s n'est pas unique"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous devez "
|
|
"ajouter une conversion explicite de type."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous "
|
|
"devez ajouter des conversions explicites de type.explicit type casts."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:285
|
|
msgid "aggregates may not return sets"
|
|
msgstr "Les aggrégats pourraient ne pas renvoyer des ensembles"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "La colonne %s.%s n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "colonne «%s» introuvable pour le type de données %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu identifier la colonne «%s» dans le type de données de "
|
|
"l'enregistrement"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type complexe"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "L'aggrégat %s(*) n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s does not exist"
|
|
msgstr "l'aggrégat %s n'existe pas"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not an aggregate"
|
|
msgstr "la fonction %s n'est pas un aggrégat"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "n'a pas pu indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:232 parser/parse_node.c:255
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "L'indice d'un tableau doit être de type entier"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:86 parser/parse_oper.c:779 utils/adt/regproc.c:465
|
|
#: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "L'opérateur n'existe pas : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:178 utils/adt/arrayfuncs.c:3031
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3432 utils/adt/ri_triggers.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égaliter pour le type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:242 parser/parse_oper.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:244 parser/parse_oper.c:309
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "L'opérateur requiert la coercion de type à l'exécution : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "L'opérateur n'est pas unique : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
|
|
"type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter "
|
|
"une conversion explicite de type."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
|
|
"explicit type casts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun opérateur correspond au nom donné et aux types d'arguments. Vous devez "
|
|
"ajouter des conversions explicites de type."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:874
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:904
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:909
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr ""
|
|
"op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop peu de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "Référence %%TYPE mal nommée (trop de points entre les noms) : %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "Référence de type %s convertie en %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:245 parser/parse_type.c:278 utils/cache/typcache.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:404 parser/parse_type.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de type invalide «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système «%s»"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:366
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser un élément d'un tableau pour DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:371
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "n'a pas pu initialiser un sous-champ par DEFAULT"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
|
|
"composite type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce que son type %"
|
|
"s n'est pas un type composé"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
|
|
"column in data type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce qu'il n'existe "
|
|
"pas une telle colonne dans le type de données %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'affectation d'un tableau avec «%s» requiert le type %s mais l'expression "
|
|
"est de type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "le sous-champ «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:929
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
|
|
msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en «%.*s»"
|
|
|
|
#: scan.l:359
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "Commentaire /* non terminé"
|
|
|
|
#: scan.l:388
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "Chaîne littérale bit non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:409
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "Chaîne littérale héxadécimale non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:466
|
|
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "Utilisation non sécurisée de \\' dans une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: scan.l:467
|
|
msgid ""
|
|
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas "
|
|
"sécurisé uniquement pour les codages client."
|
|
|
|
#: scan.l:492
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "Chaîne quotée non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:535
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "chaîne quotée non terminée"
|
|
|
|
#: scan.l:547
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "Identifiant délimité de longueur nulle"
|
|
|
|
#: scan.l:560
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "Identifiant quoté non terminé"
|
|
|
|
#: scan.l:642
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "opérateur trop long"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically "syntax error"
|
|
#: scan.l:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically "syntax error"
|
|
#: scan.l:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s sur ou près de «%s»"
|
|
|
|
#: scan.l:920
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "Utilisation non standard de \\' dans une chaîne litérale"
|
|
|
|
#: scan.l:921
|
|
msgid ""
|
|
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la "
|
|
"syntaxe de chaîne d'échappement (E'...')."
|
|
|
|
#: scan.l:930
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
|
|
|
|
#: scan.l:931
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-"
|
|
"dire E'\\\\'."
|
|
|
|
#: scan.l:945
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
|
|
|
|
#: scan.l:946
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements, c'est-"
|
|
"à-dire E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: gram.y:1171 gram.y:1197
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "L'intervalle de zone horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:1182 gram.y:6381 gram.y:8440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:1188 gram.y:6387 gram.y:8446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La précision de l'intervalle (INTERVAL(%d)) doit être réduit au maximum "
|
|
"permis, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:2169 utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:368
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:530 utils/adt/ri_triggers.c:766
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:955 utils/adt/ri_triggers.c:1113
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1295 utils/adt/ri_triggers.c:1461
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1640 utils/adt/ri_triggers.c:1806
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2020 utils/adt/ri_triggers.c:2197
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2399 utils/adt/ri_triggers.c:2476
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2550 utils/adt/ri_triggers.c:2670
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:2262
|
|
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
|
|
msgstr "CREATE TABLE AS peut ne pas spécifier INTO"
|
|
|
|
#: gram.y:2744
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:2760
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:4097 utils/adt/regproc.c:634
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "Argument manquant"
|
|
|
|
#: gram.y:4098 utils/adt/regproc.c:635
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
|
|
|
|
#: gram.y:4835 gram.y:4841 gram.y:4847
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:5335
|
|
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS "
|
|
"EXECUTE"
|
|
|
|
#: gram.y:5536
|
|
msgid "number of columns does not match number of values"
|
|
msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
|
|
|
|
#: gram.y:5867
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "La syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: gram.y:5868
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
|
|
|
|
#: gram.y:6052
|
|
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
|
|
|
|
#: gram.y:6053
|
|
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
|
|
|
|
#: gram.y:6058
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
|
|
|
|
#: gram.y:6486
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "La précision du type float doit être d'au moins un bit"
|
|
|
|
#: gram.y:6494
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "La précision pour le type float droit être moins que 54 bits"
|
|
|
|
#: gram.y:6508 gram.y:6523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "La précision NUMERIC %d doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "L'échelle NUMERIC %d doit être compris entre 0 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6541 gram.y:6556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "La précision DECIMAL %d doit être compris entre 1 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "L'échelle DECIMAL %d doit être compris entre 0 et %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6606 gram.y:6684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "La longueur du type %s doit être d'au moins 1"
|
|
|
|
#: gram.y:6611 gram.y:6689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "La longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:6768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:6795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:6801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7240
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "Prédicat UNIQUE pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: gram.y:7515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:7655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "La préciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
|
|
|
|
#: gram.y:7661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La précision de LOCALTIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
|
|
|
|
#: gram.y:8918
|
|
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
|
|
|
|
#: gram.y:8927
|
|
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
|
msgstr "NEW utilisé dans une requête dans une règle"
|
|
|
|
#: gram.y:9078
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:9084
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
|
|
|
|
#: gram.y:9184
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses ORDER BY multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: gram.y:9194
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses OFFSET multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: gram.y:9202
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "Clauses LIMIT multiples non autorisées"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d: code "
|
|
"d'erreur %d"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle "
|
|
"tentative\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/win32/security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir : code "
|
|
"d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "L'appel système ayant échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
|
|
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
|
|
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
|
|
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
|
|
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
|
|
"max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
|
|
"your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
|
|
"Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de "
|
|
"sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système "
|
|
"(SEMMNS) serait dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau "
|
|
"respectif.Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL "
|
|
"en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
|
|
"configuration de votre système avec PostgreSQL."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
|
|
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir "
|
|
"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les "
|
|
"détails."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
|
msgstr "L'appel système ayant échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
|
|
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
|
|
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
|
|
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
|
|
"d).\n"
|
|
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
|
|
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
|
|
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
|
|
"segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau. "
|
|
"Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau "
|
|
"avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête "
|
|
"(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de "
|
|
"PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections "
|
|
"(actuellement %d).\n"
|
|
"Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit "
|
|
"moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la "
|
|
"taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
|
|
"configuration de la mémoire partagée."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
|
|
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
|
|
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
|
|
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un "
|
|
"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap. "
|
|
"Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le "
|
|
"paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre "
|
|
"max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
|
|
"configuration de la mémoire partagée."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
|
|
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
|
|
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
|
|
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
|
|
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
|
|
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
|
|
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez de place disque. Elle "
|
|
"survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été "
|
|
"pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou "
|
|
"parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été "
|
|
"atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée, "
|
|
"réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu "
|
|
"octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et.ou le "
|
|
"paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
|
|
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la "
|
|
"configuration de la mémoire partagée."
|
|
|
|
#: port/sysv_shmem.c:380 port/pg_shmem.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus autovacuum : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum : traitement de la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:993
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:994
|
|
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
|
|
msgstr "Activez les options «stats_start_collector» et «stats_row_level»."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
|
|
"(toutes les %d secondes)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration "
|
|
"«checkpoint_segments»."
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
|
|
msgstr "Changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:588
|
|
msgid "not enough shared memory for background writer"
|
|
msgstr ""
|
|
"pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:676
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "échec de la requête de point de vérification"
|
|
|
|
#: postmaster/bgwriter.c:677
|
|
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux pour plus de "
|
|
"détails."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: argument invalide : «%s»\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
|
|
"connections (-N) and at least 16\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de "
|
|
"connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:750
|
|
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
|
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «listen_addresses»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:777
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:804
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:812
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le répertoire des données «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "le répertoire des données «%s» a un mauvais propriétaire"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1010
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le "
|
|
"répertoire des données."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire des données «%s» est accessible par le groupe et par les autres"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1032
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
|
msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n"
|
|
"S'attendait à le trouver dans le répertoire «%s»,\n"
|
|
"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
|
msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "Echec de select() dans postmaster : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1331 postmaster/postmaster.c:1362
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "Paquet de démarrage incomplet"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1343
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr "Longueur invalide du paquet de démarrage"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "Echec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocole non supportée de l'interface %u.%u: le serveur supporte de %u.0 à %"
|
|
"u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1492
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme "
|
|
"dernier octet"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1520
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de "
|
|
"démarrage"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1573
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "Le système de bases de données se lance"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1578
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "Le système de base de données s'arrête"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1583
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "Le système de bases de données est en cours de restauration"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1588 storage/ipc/procarray.c:137
|
|
#: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:245
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "Désolé, trop de clients sont déjà connectés"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1813
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "SIGHUP reçu, rechargement des fichiers de configurationfiles"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1869
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt intelligent"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1915
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt rapide"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1922
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "Annulation des transactions actives"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1962
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "Réception d'une demande d'arrêt immédiat"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2036
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "processus de lancement"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2039
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2110
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2126
|
|
msgid "autovacuum process"
|
|
msgstr "processus de l'auto vacuum"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2139
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "processus d'archivage"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2156
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "processus de récupération des statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2170
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "processus de traces"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2192
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "Tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2238 postmaster/postmaster.c:2248
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "processus serveur"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2290
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "Arrêt des autres processus serveur actifs"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) a quitte avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2585
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s%s%s"
|
|
msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "Connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de "
|
|
"fond : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3911 postmaster/postmaster.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu fermer les variables des paramètres du serveur : code d'erreur %"
|
|
"d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du processus d'archivage : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"le journal des transactions «%s» n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
|
|
msgstr "échec de la commande d'archivage «%s» : code de retour %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
|
msgstr "journal des transactions archivé «%s»"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu résoudre «localhost»: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:265
|
|
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de "
|
|
"statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %"
|
|
"m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu connecter la socket aux récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du collecteur de "
|
|
"statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:359 postmaster/pgstat.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "Échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:374
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de "
|
|
"statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de "
|
|
"statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:399
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"transmission du message de tests incorrecte sur la socket du récupérateur de "
|
|
"statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le "
|
|
"mode non bloquant : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:432
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket "
|
|
"fonctionnel"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:526
|
|
msgid "statistics collector startup skipped"
|
|
msgstr "Laisse de côté le lancement du récupérateur de statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils du collecteur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:850
|
|
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer le timer du collecteur de statistiques : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques «%s» to «%s»: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2089 postmaster/pgstat.c:2111 postmaster/pgstat.c:2125
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2175 postmaster/pgstat.c:2192 postmaster/pgstat.c:2207
|
|
msgid "corrupted pgstat.stat file"
|
|
msgstr "Fichier pgstat.stat corrompu"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:2400
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement --- "
|
|
"annulation"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
|
msgstr "échec de select() dans le processus de traces : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:337 postmaster/syslogger.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des traces : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:368
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "arrêt en cours des traces"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:412 postmaster/syslogger.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lancer les traces système : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:497 postmaster/syslogger.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal des traces : %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces «%s» : %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:786
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:103 rewrite/rewriteDefine.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "La règle «%s» pour la relation «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:228
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "Les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:229
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:233
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "Les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:247
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "Les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:248
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "Utilisez les vues à la place."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:256
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "Les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:274
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur "
|
|
"SELECT"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "«%s» est déjà une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "La règle de la vue pour «%s» doit être nommée «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue car elle n'est pas vide"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des "
|
|
"déclencheurs"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
|
|
"relationships."
|
|
msgstr ""
|
|
"En particulier, la table pourrait ne pas être impliquée dans les relations "
|
|
"des clés étrangères."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des index"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des tables "
|
|
"filles"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
|
|
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
|
msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:395
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:399
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:481
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "La liste cible de la règle SELECT a de trop nombreuses entrées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:482
|
|
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
|
msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:498
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à "
|
|
"partir de «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s "
|
|
"»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:536
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:537
|
|
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
|
msgstr "la liste RETURNING a trop peu d'entrées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:446
|
|
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
|
msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:736 rewrite/rewriteHandler.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "Affectations multiples pour la même colonne «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1306 rewrite/rewriteHandler.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation «%s»"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une "
|
|
"clause RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une "
|
|
"clause RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une "
|
|
"clause RETURNING."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1770
|
|
msgid "cannot insert into a view"
|
|
msgstr "n'a pas pu insérer dans une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1771
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1776
|
|
msgid "cannot update a view"
|
|
msgstr "n'a pas pu mettre à jour une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1777
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1782
|
|
msgid "cannot delete from a view"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer à partir d'une vue"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1783
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:757
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "Les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
"la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation « "
|
|
"%s »"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci a déjà été aperçu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre "
|
|
"système."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»; page remplie "
|
|
"de zéros"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
|
|
msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2129
|
|
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
|
|
msgstr "Echecs multipls --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
|
|
msgstr "écriture du bloc %u de la relation %u/%u/%u"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:139
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "Aucun tampon local vide disponible"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:429
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:471 storage/file/fd.c:1274 storage/file/fd.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "Plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1428 utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:219
|
|
#: ../port/copydir.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:221
|
|
msgid "insufficient shared memory for free space map"
|
|
msgstr "Mémoire partagée insufisante pour le FSM"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
|
|
msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
|
|
msgstr "la carte des espaces libres contient %d pages dans %d relations"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
|
|
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
|
|
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la "
|
|
"surcharge).\n"
|
|
"%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
|
|
"Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations, "
|
|
"utilisant %.0f Ko."
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
|
|
msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations vérifiées"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
|
|
"parameter \"max_fsm_relations\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de "
|
|
"configuration «max_fsm_relations»."
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%"
|
|
"d)"
|
|
|
|
#: storage/freespace/freespace.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
|
|
"over %.0f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considérez l'augmentation du paramètre de configuration «max_fsm_pages» à "
|
|
"une valeur supérieure à %.0f."
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/proc.c:174
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:1992
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2274 storage/lmgr/lock.c:2339 utils/hash/dynahash.c:911
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "Mémoire partagée insuffisante"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée «%s»"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u was not opened for writing"
|
|
msgstr "le gros objet %u n'a pas été ouvert en écriture"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %u of database %u"
|
|
msgstr "relation %u de la base de données %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction %u"
|
|
msgstr "transaction %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
|
msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
|
msgstr "type locktag inconnu %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
|
msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "Bloquage détecté"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2275
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:2340
|
|
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:1831
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des "
|
|
"tables temporaires"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:1993
|
|
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:333
|
|
#: storage/page/bufpage.c:471 storage/page/bufpage.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = "
|
|
"%u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "Pointeur d'élément corrompu : %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:391 storage/page/bufpage.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "Longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:489 storage/page/bufpage.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "Pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu synchroniser via fsync le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:516
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:627 storage/smgr/smgr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/smgr.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La table «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:78
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer table."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La séquence «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:84
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La vue «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:90
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "L'index «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:96
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un type"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:102
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:1057
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour exécuter le point de vérification "
|
|
"(CHECKPOINT)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de l'argument invalide %d dans le message d'appel de la fonction"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:858 tcop/postgres.c:1149
|
|
#: tcop/postgres.c:1387 tcop/postgres.c:1774 tcop/postgres.c:2106
|
|
#: tcop/postgres.c:2176
|
|
msgid ""
|
|
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
|
|
"block"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transaction courante est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la "
|
|
"fon du bloc de la transaction"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1009 tcop/postgres.c:1263
|
|
#: tcop/postgres.c:1619 tcop/postgres.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms"
|
|
msgstr "durée : %s ms"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en "
|
|
"requiert %d"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d "
|
|
"arguments"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:545 tcop/fastpath.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "Format de données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:357 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:380
|
|
#: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "Type %d du message de l'interface invalide"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "instruction : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
|
msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse %s: %s"
|
|
msgstr "analyse %s : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1125
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
|
msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind %s to %s"
|
|
msgstr "lie %s à %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:2090
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "L'instruction préparée non nommée n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "Le message bind a %d formats de paramètres mais %d parameters"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
|
|
"d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée «%s» "
|
|
"requiert %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "Format de données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1670 tcop/postgres.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Le portail «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1755 tcop/postgres.c:1837
|
|
msgid "execute fetch from"
|
|
msgstr "exécute fetch à partir de"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1756 tcop/postgres.c:1838
|
|
msgid "execute"
|
|
msgstr "exécute"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepare: %s"
|
|
msgstr "préparation : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameters: %s"
|
|
msgstr "paramètres : %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2317
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2318
|
|
msgid ""
|
|
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
|
|
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
|
|
"possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction "
|
|
"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement "
|
|
"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2322
|
|
msgid ""
|
|
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de "
|
|
"données et de relancer votre commande."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2438
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "Exception sur la vigule flottante"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2439
|
|
msgid ""
|
|
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
|
|
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une opération invalide sur les vigules flottantes a été signalée. Ceci "
|
|
"signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération "
|
|
"invalide telle qu'une division par zéro."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2475
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "Arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2486
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
"annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de "
|
|
"l'instruction"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2490
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2534
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2535
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
|
|
"platform's stack depth limit is adequate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous avoir assuré que la "
|
|
"limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
|
|
msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via « "
|
|
"ulimit -s » ou l'équivalent local."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3051
|
|
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
|
msgstr "Arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3052 tcop/postgres.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Essayez «%s --help» for pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
|
msgstr "%s: arguments invalides en ligne de commande"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "Sous-type %d de message CLOSE invalide"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "Sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d utilisateur=%s base=%s "
|
|
"hôte=%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr "Le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:856
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "Le curseur peut seulement parcourir en avant"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:857
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
|
|
msgid "could not determine input data types"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
|
|
msgid "neither input type is an array"
|
|
msgstr "Aucun type de données n'est un tableau"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
|
|
#: utils/adt/float.c:1163 utils/adt/float.c:1229 utils/adt/int.c:677
|
|
#: utils/adt/int.c:706 utils/adt/int.c:727 utils/adt/int.c:747
|
|
#: utils/adt/int.c:769 utils/adt/int.c:794 utils/adt/int.c:807
|
|
#: utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:977
|
|
#: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1060
|
|
#: utils/adt/int.c:1087 utils/adt/int.c:1113 utils/adt/int.c:1192
|
|
#: utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/numeric.c:1782 utils/adt/numeric.c:1791
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1287
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "Entier en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "L'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "n'a pas pu concaténer des tableaux non compatibles"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour "
|
|
"la concaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la "
|
|
"concaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
|
|
"concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour "
|
|
"uneconcaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tableaux de dimensions différents ne sont pas compatibles pour "
|
|
"uneconcaténation."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "Nombre de dimensions invalides : %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "Identifiant trop long"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "La taille de l'identifiant doit être plus petit que %d caractères."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "Mot clé non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:233
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "Le mot clé ACL doit être soit «group» soit «user»."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:238
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "Nom manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:239
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "Un nom doit suivre le mot clé «group» ou «user»."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:245
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "Signe «=» manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:317
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "Un nom doit suivre le signe «/»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "Le propriétaire par défaut devient l'utilisateur d'identifiant %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:374
|
|
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
|
msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:378
|
|
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
|
msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:382
|
|
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
|
msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:406
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "Données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:911
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:972
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "Des privilèges dépendants existent"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:973
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1252
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1262
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremove n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1349 utils/adt/acl.c:1573 utils/adt/acl.c:1790
|
|
#: utils/adt/acl.c:1994 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2407
|
|
#: utils/adt/acl.c:2608 utils/adt/acl.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "Type de privilège non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1967 utils/adt/regproc.c:115 utils/adt/regproc.c:136
|
|
#: utils/adt/regproc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La fonction «%s» n'existe pas"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "doit être un membre du rôle «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "La règle «%s» a un type d'événement %d non supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:4025 utils/adt/ruleutils.c:4053
|
|
#: utils/adt/regproc.c:639 utils/adt/regproc.c:1271
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "Trop d'arguments"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:209 utils/adt/arrayfuncs.c:221
|
|
msgid "missing dimension value"
|
|
msgstr "Valeur de la dimension manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:231
|
|
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
|
msgstr "«]» dans les dimensions manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:239 utils/adt/arrayfuncs.c:2337
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2365 utils/adt/arrayfuncs.c:2380
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr ""
|
|
"La limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:251 utils/adt/arrayfuncs.c:277
|
|
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur du tableau doit commencer avec «{» ou avec l'information de la "
|
|
"dimension"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:265
|
|
msgid "missing assignment operator"
|
|
msgstr "Opérateur d'affectation manquant"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:288
|
|
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
|
msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau littéral"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:391 utils/adt/arrayfuncs.c:406
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:415 utils/adt/arrayfuncs.c:429
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:477
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:482 utils/adt/arrayfuncs.c:522
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:543 utils/adt/arrayfuncs.c:562
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:672 utils/adt/arrayfuncs.c:681
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:711 utils/adt/arrayfuncs.c:726
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "Tableau littéral mal formé : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:818 utils/adt/arrayfuncs.c:1412
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2692 utils/adt/arrayfuncs.c:2840
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:91 utils/adt/arrayutils.c:100
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1202
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "Drapeaux de tableau invalides"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1210
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "Mauvais type d'élément"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1246 utils/cache/lsyscache.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "Format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1468 utils/cache/lsyscache.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1804
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "Les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1977 utils/adt/arrayfuncs.c:1999
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2033 utils/adt/arrayfuncs.c:2319
|
|
msgid "wrong number of array subscripts"
|
|
msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1982 utils/adt/arrayfuncs.c:2075
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
|
|
msgid "array subscript out of range"
|
|
msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1987
|
|
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur "
|
|
"fixe"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2273
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas "
|
|
"implémentées"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2309 utils/adt/arrayfuncs.c:2396
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "Tableau source trop petit"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2947
|
|
msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3008 utils/adt/arrayfuncs.c:3215
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3415
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "n'a pas pu comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4166
|
|
msgid "could not determine target array type"
|
|
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de tableau cible"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4172
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "Le type cible n'est pas un tableau"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4184
|
|
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas "
|
|
"actuellement supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "La conversion du codage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/bool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:487 utils/adt/cash.c:539 utils/adt/cash.c:592
|
|
#: utils/adt/cash.c:644 utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:891
|
|
#: utils/adt/float.c:2639 utils/adt/float.c:2701 utils/adt/geo_ops.c:3957
|
|
#: utils/adt/int.c:783 utils/adt/int.c:923 utils/adt/int.c:1017
|
|
#: utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1126 utils/adt/int.c:1141
|
|
#: utils/adt/int.c:1156 utils/adt/int.c:1171 utils/adt/int8.c:600
|
|
#: utils/adt/int8.c:646 utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:916
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3903 utils/adt/timestamp.c:2587
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "division par zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:169
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "«char» hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:85 utils/adt/datetime.c:1047 utils/adt/datetime.c:1836
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "La valeur «current» pour la date et heure n'est plus supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "date en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:734 utils/adt/date.c:777 utils/adt/date.c:1348
|
|
#: utils/adt/date.c:1385 utils/adt/date.c:2284 utils/adt/formatting.c:3057
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3089 utils/adt/formatting.c:3157
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:155
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:193 utils/adt/timestamp.c:399
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:439 utils/adt/timestamp.c:2247
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2268 utils/adt/timestamp.c:2281
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2290 utils/adt/timestamp.c:2348
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2371 utils/adt/timestamp.c:2384
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2395 utils/adt/timestamp.c:2813
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2931 utils/adt/timestamp.c:3153
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3241 utils/adt/timestamp.c:3288
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3399 utils/adt/timestamp.c:3683
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3816 utils/adt/timestamp.c:3823
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3836 utils/adt/timestamp.c:3844
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3907 utils/adt/timestamp.c:4042
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4050 utils/adt/timestamp.c:4251
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4345 utils/adt/timestamp.c:4352
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:4383
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4424
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "timestamp en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:804
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la valeur réservée abstime en date"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1683 utils/adt/date.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "L'unité «time» «%s» n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type «time with time zone» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2466 utils/adt/date.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "L'unité «time with time zone» «%s» n'est pas reconnu"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2546 utils/adt/datetime.c:790 utils/adt/datetime.c:1565
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "La zone horaire «%s» n'est pas reconnue"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
|
msgstr "La zone horaire «interval» «%s» n'est pas valide"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1238 utils/adt/datetime.c:2156
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
|
msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de «BC»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3088 utils/adt/datetime.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3097
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage «datestyle» différent."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : «%s»"
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3115 utils/adt/network.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "Pointeur Datum invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:90 utils/adt/dbsize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de l'espace logique «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a domain"
|
|
msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "Codage non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : «%c»"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "Donnée hexadécimale invalide : nombre paire de chiffres"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
msgid "unexpected \"=\""
|
|
msgstr "«=» attendu"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
msgid "invalid symbol"
|
|
msgstr "Symbole invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
msgid "invalid end sequence"
|
|
msgstr "Fin de séquence invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
|
|
#: utils/adt/varlena.c:160
|
|
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:219
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : dépassement"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:223
|
|
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «real» en dehors des limites : trop petit"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:238
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : dépassement"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:242
|
|
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
|
|
msgstr "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : trop petit"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:274 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "«%s» est hors des limites du type real"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:467 utils/adt/float.c:508 utils/adt/float.c:558
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3363 utils/adt/numeric.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "«%s» est en dehors des limites du type double precision"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1182 utils/adt/float.c:1248 utils/adt/int.c:341
|
|
#: utils/adt/int.c:838 utils/adt/int.c:867 utils/adt/int.c:888
|
|
#: utils/adt/int.c:908 utils/adt/int.c:935 utils/adt/int.c:1207
|
|
#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/numeric.c:1883 utils/adt/numeric.c:1894
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1484 utils/adt/numeric.c:4305
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer la racine carré d'un nombre négatif"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:1701
|
|
msgid "invalid argument for power function"
|
|
msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1570
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "Le résultat est hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1593 utils/adt/float.c:1623 utils/adt/numeric.c:4523
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme de zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1597 utils/adt/float.c:1627 utils/adt/numeric.c:4527
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "n'a pas pu calculer le logarythme sur un nombre négatif"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1654 utils/adt/float.c:1679 utils/adt/float.c:1704
|
|
#: utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1780
|
|
#: utils/adt/float.c:1806 utils/adt/float.c:1831
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "L'entrée est en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:453
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:454
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1014
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "«9» doit être avant «PR»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1033
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "«0» doit être avant «PR»"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1062
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "Multiples points décimaux"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1069 utils/adt/formatting.c:1173
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «V» et le point décimal ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1084
|
|
msgid "not unique \"S\""
|
|
msgstr "«S» non unique"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1091
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL»/«MI»/«SG»/«PR» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1114
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «MI» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1127
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1140
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «SG» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1152
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "n'a pas pu utiliser «PR» et «S»/«PL»/«MI»/«SG» ensemble"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1182
|
|
msgid "\"E\" is not supported"
|
|
msgstr "«E» n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un nombre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1721
|
|
msgid "invalid AM/PM string"
|
|
msgstr "Chaîne AM/PM invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2043
|
|
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
|
|
msgstr "«TZ»/«tz» n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "Valeur invalide pour %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2870
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2873
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2876
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2879
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2882
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2885
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2888
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2891
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2894
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2897
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2900
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2903
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2918
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2921
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Fév"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2924
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2927
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Avr"
|
|
|
|
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
|
|
#. In English, it is both the full month name and the
|
|
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
|
|
#. them. The translation also needs to start with S:,
|
|
#. which will be stripped at run time.
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2936
|
|
msgid "S:May"
|
|
msgstr "S:Mai"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2939
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2942
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Juil"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2945
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aoû"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2948
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sép"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2951
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2954
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2957
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Déc"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2972
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2975
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2978
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2984
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2987
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2990
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3005
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3008
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3011
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3014
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3017
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3020
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3023
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3319
|
|
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
|
|
msgstr "L'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3410
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "n'a pas pu clacule le jour de l'année sans information sur l'année"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4257
|
|
msgid "\"RN\" not supported"
|
|
msgstr "«RN» non supporté"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:61
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "référence non autorisée au répertoire parent («..»)"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:75
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "chaîne absolue non autorisée"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:102
|
|
msgid "must be superuser to read files"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:121
|
|
msgid "requested length may not be negative"
|
|
msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:534
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:631 utils/adt/oracle_compat.c:1254
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "Longueur demandée trop importante"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:163
|
|
msgid "must be superuser to get file information"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:227
|
|
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "Trop de points demandé"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:315
|
|
msgid "could not format \"path\" value"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur «path»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
|
|
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
|
msgstr "Le type «line» n'est pas encore implémenté"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «path»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «dist_lb» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «close_lb» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer une boîte entourée pour un polygône vide"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «polygon»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «poly_distance» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "La fonction «path_center» n'est pas implémentée"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "Le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
|
|
msgid "could not format \"circle\" value"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur «circle»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de «circle»"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "Doit demander au moins deux points"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir un polygône vide en cercle"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:163
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector a trop d'éléments"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:236
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "données int2vector invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1395 utils/adt/int8.c:1212
|
|
msgid "step size may not equal zero"
|
|
msgstr "la taille du pas pourrait ne pas valoir zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
|
|
#: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
|
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type bigint"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
|
|
#: utils/adt/int8.c:586 utils/adt/int8.c:612 utils/adt/int8.c:630
|
|
#: utils/adt/int8.c:675 utils/adt/int8.c:691 utils/adt/int8.c:760
|
|
#: utils/adt/int8.c:781 utils/adt/int8.c:808 utils/adt/int8.c:834
|
|
#: utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:876 utils/adt/int8.c:903
|
|
#: utils/adt/int8.c:1071 utils/adt/int8.c:1110 utils/adt/numeric.c:1835
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1366
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1127
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:491 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:547
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "Chaîne d'échappement invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:492 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:548
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de «macaddr» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:190
|
|
msgid "text too long to convert to MAC address"
|
|
msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:83
|
|
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:123
|
|
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:145
|
|
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
|
msgstr ""
|
|
"doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux de traces"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:150
|
|
msgid "rotation not possible because log redirection not active"
|
|
msgstr "rotation impossible car la redirection des journaux n'est pas activée"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:202
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "l'espace logique global n'a jamais de bases de données"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u n'est pas un OID d'espace logique"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de la zone horaire invalide : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir abstime «invalide» en timestamp"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:795
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "Statut invalide dans la valeur externe «tinterval»"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:877
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir reltime «invalid» en interval"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur cidr invalide : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:105 utils/adt/network.c:240
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:148 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:658
|
|
#: utils/adt/network.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:239
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "Valeur externe invalide «cidr»"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:387 utils/adt/network.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "Longueur de masque invalide : %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format cidr value: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1295
|
|
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles "
|
|
"différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1329
|
|
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles "
|
|
"différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1470
|
|
msgid "result out of range"
|
|
msgstr "résultat hors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1435
|
|
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
|
msgstr "n'a pas pu soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1105 utils/adt/regproc.c:1110
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1795 utils/adt/varlena.c:1800
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "Syntaxe du nom invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/not_in.c:65
|
|
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
|
|
msgstr "Doit fournir «nom_relation.nom_colonne»."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:403
|
|
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «numeric»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:414
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "Signe invalide dans la valeur externe «numeric»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:424
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe «numeric»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:841
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:854
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr ""
|
|
"la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1758
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1826
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (bigint)"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1874
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir NaN en un entier (smallint)"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2782 utils/adt/numeric.c:2805 utils/adt/numeric.c:2829
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2836 utils/adt/numeric.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3148
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "La valeur dépasse le format numeric"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3218
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "Champ numéro en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
|
|
"than %s%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur "
|
|
"absolue inférieure à %s%d."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4395
|
|
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
|
msgstr "L'argument de la fonction «exp» est trop gros"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:4775
|
|
msgid "zero raised to zero is undefined"
|
|
msgstr "zéro à la puissance zéro est indéfini"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
|
msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites du type integer"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
|
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type smallint"
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
|
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
|
msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites pour le type oid"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:212
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector a trop d'éléments"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:285
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "donnée oidvector invalide"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:100 utils/adt/oracle_compat.c:140
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:194
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:101 utils/adt/oracle_compat.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec le codage "
|
|
"de la base de données."
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:217 utils/adt/oracle_compat.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
|
|
msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
|
msgid "cannot accept a value of type any"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
|
msgid "cannot display a value of type any"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type any"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyarray"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
|
|
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
|
|
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type trigger"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
|
|
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
|
|
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type language_handler"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
|
|
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type internal"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
|
|
msgid "cannot display a value of type internal"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type internal"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
|
|
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
|
|
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type opaque"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
|
|
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
|
|
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type anyelement"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:333
|
|
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
|
msgstr "n'a pas pu accepter une valeur de type shell"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:346
|
|
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
|
msgstr "n'a pas pu afficher une valeur de type shell"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "Expression rationnelle invalide : %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:242 utils/adt/varlena.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
|
|
msgstr "option invalide pour regexp_replace : %c"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:120 utils/adt/regproc.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "Il existe plus d'un opérateur nommé%s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:640
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1169
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "attendait une parenthèse gauche"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1185
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "attendait une parenthèse droite"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1204
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "attendait un nom de type"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1236
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "Nom du type mal formé"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2753
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3257 utils/adt/ri_triggers.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une instruction insert ou update sur la table «%s» viole la contrainte de "
|
|
"clé étrangère «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2756
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2438 utils/adt/ri_triggers.c:2512
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments "
|
|
"déclencheurs"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2450 utils/adt/ri_triggers.c:2524
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "Aucune table cible donnée pour le déclencheur «%s» sur la table «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2453 utils/adt/ri_triggers.c:2527
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
|
|
"ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, "
|
|
"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2901 utils/adt/ri_triggers.c:2911
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La table «%s» n'a pas de colonne «%s» référencée par la contrainte «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction «%s» n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction INSERT"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction «%s» doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour l'instruction DELETE"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
|
|
"unexpected result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La requête d'intégrité référentielle sur «%s» à partir de la contrainte «%s» "
|
|
"sur «%s» donne des résultats inattendus"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3228
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
|
msgstr "Aucune ligne trouvée dans «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
|
|
"table \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"UPDATE ou DELETE sur « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de "
|
|
"la table « %s »"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table «%s»."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:451
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composite n'est pas implémenté"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:180
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:188 utils/adt/rowtypes.c:240 utils/adt/rowtypes.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "enregistrement littéral mal formé : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:129
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "parenthèse gauche manquante"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:157
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "Pas assez de colonnes."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:182 utils/adt/rowtypes.c:190
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:241
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "Trop de colonnes."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:249
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "Junk après parenthèse droite."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, %d attendu"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "mauvais type de données : %u, %u attendu"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "format binaire mal conçu dans l'enregistrement de la colonne %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/tid.c:65 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3830 utils/adt/selfuncs.c:4210
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:3929 utils/adt/selfuncs.c:4370
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr ""
|
|
"La recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:96 utils/adt/varchar.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "Valeur trop longue pour le type character(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:401 utils/adt/varchar.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "Valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/timestamp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "timestamp en dehors de limites : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:118 utils/adt/timestamp.c:361
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "La valeur date/time «%s» n'est plus supportée"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "La précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:537 utils/adt/timestamp.c:2808
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2926 utils/adt/timestamp.c:3492
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "intervalle en dehors des limites"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "La précision d'interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2013
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "n'a pas pu soustraire les valeurs timestamps infinies"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaxe en entrée invalide pour le type «timestamp with time zone» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
|
|
msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3796
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3247 utils/adt/timestamp.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas reconnues"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:4020
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "Les unités «timestamp with time zone» «%s» ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3405 utils/adt/timestamp.c:4067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Les unités «timestamp with time zone units» «%s» ne sont pas reconnues"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3485 utils/adt/timestamp.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas supportées"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3501 utils/adt/timestamp.c:4201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas reconnues"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3525
|
|
msgid "cannot calculate week number without year information"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire «%s»"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4303 utils/adt/timestamp.c:4476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
|
msgstr "L'intervalle de zone horaire «%s» ne doit pas spécifier le mois"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varbit.c:245 utils/adt/varbit.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%"
|
|
"d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:127 utils/adt/varbit.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "«%c» n'est pas un chiffre binaire valide"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:152 utils/adt/varbit.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "«%c» n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:236 utils/adt/varbit.c:515
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "Longueur invalide dans la chaîne bit externe"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:386 utils/adt/varbit.c:524 utils/adt/varbit.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "La chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:958
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles "
|
|
"différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:999
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1045
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles "
|
|
"différentes"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1471
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "Longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:980 utils/adt/varlena.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
|
|
msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1566 utils/adt/varlena.c:1597 utils/adt/varlena.c:1633
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "Index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1688
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "Le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2473
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "La position du champ doit être plus grand que zéro"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1861 utils/cache/lsyscache.c:1896
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1931 utils/cache/lsyscache.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "Le type %s est seulement un shell"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction d'entrée disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "Aucune fonction de sortie disponible pour le type %s"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:3398
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:321
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "le type n'a pas été enregistré"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stderr : %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stdout : %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1403 utils/error/elog.c:1413
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[inconnu]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1589 utils/error/elog.c:1773 utils/error/elog.c:1849
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "texte d'erreur manquant"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1592 utils/error/elog.c:1595 utils/error/elog.c:1852
|
|
#: utils/error/elog.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " au caractère %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1605
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "DÉTAIL: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1612
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "ASTUCE : "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1619
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "REQUÊTE : "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1626
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "CONTEXTE : "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1655
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "INSTRUCTION : "
|
|
|
|
#. translator: This string will be truncated at 47
|
|
#. characters expanded.
|
|
#: utils/error/elog.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "erreur du système d'exploitation %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1987
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1991
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "LOG"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1994
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1997
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2000
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENTION"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2003
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2006
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "FATAL"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2009
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "PANIC"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP : %s(«%s», fichier : «%s», ligne : %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu trouver la fonction «%s» dans le fichier «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque «%s»: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
|
|
msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
|
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
|
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
|
|
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro "
|
|
"PG_MODULE_MAGIC."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
|
msgstr "l'accès à la bibliothèque «%s» n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre «dynamic_library_path»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:554
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un composant du paramètre «dynamic_library_path» n'est pas un chemin absolu"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "La fonction interne «%s» n'est pas dans une table de recherche interne"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info «%s»"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:752 utils/fmgr/fmgr.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
|
msgstr "La fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
|
|
"return type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction «%s» "
|
|
"déclarant retourner le type %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1066 utils/fmgr/funcapi.c:1097
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1091
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1115
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant "
|
|
"l'enregistrement"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
|
msgstr "La base d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "La base de données «%s» n'accepte plus les connexions"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
|
msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:162
|
|
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "trop de connexions pour la base de données «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:425
|
|
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
|
msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Le sous-répertoire de la base de données «%s» est manquant."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:479
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
|
|
msgstr "Vous devez immédiatement exécuter CREATE USER «%s» CREATEUSER;."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:510
|
|
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
|
|
msgstr "Limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:406 utils/init/flatfiles.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de base de données invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role name \"%s\""
|
|
msgstr "nom de rôle invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/flatfiles.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role password \"%s\""
|
|
msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "le rôle «%s» n'est pas autorisé à se connecter"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "trop de connexions pour le rôle «%s»"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:515
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "Droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "OID utilisateur invalide : %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Le fichier de verrouillage «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de "
|
|
"données «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de "
|
|
"données «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%"
|
|
"s» ?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est toujours "
|
|
"utilisé"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
|
|
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
|
|
"the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours en cours "
|
|
"d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande "
|
|
"«ipcclean», «ipcrm» ou supprimez simplement le fichier «%s»."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
|
|
"remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être "
|
|
"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:856 utils/init/miscinit.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1065 utils/init/miscinit.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "«%s» n'est pas un répertoire de données valide"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "Le fichier «%s» est manquant."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "Le fichier «%s» ne contient aucune données valides."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1082
|
|
msgid "You may need to initdb."
|
|
msgstr "Vous avez peut-être besoin de lancer initdb."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
|
|
"not compatible with this version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld, "
|
|
"qui est non compatible avec cette version %s."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
|
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loaded library \"%s\""
|
|
msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
|
msgstr "ID de codage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
|
msgstr "ID de codage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "numéro de codage invalide : %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
|
msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage «%s» : 0x%s"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1506
|
|
msgid ""
|
|
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
|
|
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas "
|
|
"au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par « "
|
|
"client_encoding »."
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
|
|
msgstr "Le caractère 0x%s du codage «%s» n'a pas d'équivalent dans «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:493
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "Nom du codage trop long"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction de conversion par défaut pour le codage de «%s» en «%s» n'existe "
|
|
"pas"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de codage source invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "Nom de codage destination invalide «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
|
msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage «%s» : 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:124
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:281
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "Dégroupé"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:283
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "Emplacement des fichiers"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:285
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "Connexions et authentification"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:287
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:289
|
|
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
|
msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:291
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:293
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:295
|
|
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:297
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:299
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:301
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:303
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:305
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:307
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du plannificateur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:309
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts plannificateur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:311
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:313
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du plannificateur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:315
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "Rapports et traces"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:317
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:319
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:321
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:323
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:325
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "Statistiques / Surveillance"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:327
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiques / Collecteur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:329
|
|
msgid "Autovacuum"
|
|
msgstr "Autovacuum"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:331
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:333
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:335
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:337
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:339
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "Gestion des verrous"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:341
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:343
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de "
|
|
"PostgreSQL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:345
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et "
|
|
"anciens clients"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:347
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "Options pré-configurées"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:349
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "Options personnalisées"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:351
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "Options pour le développeur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:406
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiel par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:414
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:422
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:430
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:438
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:446
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation de plans d'aggrégats hâchés par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:454
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le "
|
|
"plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:462
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:470
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le plannificateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:478
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les "
|
|
"requêtes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
|
|
"rows match the query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tables enfants ne seront pas parcourus si leur contraintes garantissent "
|
|
"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:487
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:488
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet algoryhtme essaie de faire une plannification sans recherche exhaustive."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:497
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:506
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "Active les connexions SSL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:514
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
|
|
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
|
|
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
|
|
"hardware crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur utiliser l'appel système fsync() à différents endroits pour "
|
|
"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci "
|
|
"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état "
|
|
"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:525
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
|
|
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
|
|
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
|
|
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
|
|
"rows on the damaged page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport "
|
|
"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours. "
|
|
"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un "
|
|
"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des "
|
|
"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:538
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification "
|
|
"après un point de vérification."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"A page write in process during an operating system crash might be only "
|
|
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
|
|
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
|
|
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation "
|
|
"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la "
|
|
"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le WAL, ne seront "
|
|
"pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages "
|
|
"lors de la première modification après un point de vérification des WAL pour "
|
|
"que la récupération complète soit possible."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:550
|
|
msgid "Runs the server silently."
|
|
msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
|
|
"background and any controlling terminals are dissociated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera lancer automatiquement en "
|
|
"tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:559
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:567
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "Trace la fin d'une session, avec la durée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:575
|
|
msgid "Turns on various assertion checks."
|
|
msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:576
|
|
msgid "This is a debugging aid."
|
|
msgstr "C'est une aide de déboguage."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:590 utils/misc/guc.c:672 utils/misc/guc.c:764
|
|
#: utils/misc/guc.c:773 utils/misc/guc.c:782 utils/misc/guc.c:791
|
|
#: utils/misc/guc.c:1305 utils/misc/guc.c:1314 utils/misc/guc.c:1383
|
|
msgid "no description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:599
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:607
|
|
msgid "Prints the parse tree to the server log."
|
|
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:615
|
|
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
|
|
msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après réécriture dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:623
|
|
msgid "Prints the execution plan to server log."
|
|
msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:631
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de plannification."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:639
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les traces du "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:647
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit les statistiques de performance de plannification dans les traces du "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:655
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les traces du "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:663
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit les statistiques de performance cumulatives dans les traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:683
|
|
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
|
|
msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:691
|
|
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
|
|
msgstr "Lance le sous-processus de récupération des statistiques du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:699
|
|
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplissage avec des zéros des statistiques récupérées au relancement du "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:707
|
|
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupère les statistiques au niveau ligne sur l'activité de la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:715
|
|
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupère les statistiques au niveau bloc sur l'activité de la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:724
|
|
msgid "Collects information about executing commands."
|
|
msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
|
|
"each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution "
|
|
"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:735
|
|
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours "
|
|
"d'exécution."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
|
|
"received by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle "
|
|
"commande SQL est reçue par le serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:744
|
|
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
|
msgstr "Lance le sous-processus de l'auto vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:753
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "Génère une sortie de déboguage pour LISTEN et NOTIFY."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:802
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
|
|
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
|
|
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
|
|
"performance penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte "
|
|
"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez "
|
|
"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms "
|
|
"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non "
|
|
"négligeables."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:813
|
|
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes "
|
|
"commandes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:821
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "Crypte les mots de passe."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
|
|
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
|
|
"password is to be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans "
|
|
"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe "
|
|
"doit être crypté."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:831
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "Traite «expr=NULL» comme «expr IS NULL»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
|
|
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
|
|
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
|
|
"always return null (unknown)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr) "
|
|
"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si "
|
|
"l'expression est évaluée comme étant null et false sinon. Le comportement "
|
|
"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer null (inconnu)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:843
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:852
|
|
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
|
msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
|
|
"vintage clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT "
|
|
"TO ON des clients 7.3."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:861
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:869
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:878
|
|
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses "
|
|
"FROM."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:886
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:894
|
|
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
|
msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
|
|
"otherwise it is taken literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, un NULL sans guillemet en tant que valeur d'entrée dans un "
|
|
"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:904
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:912
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) dans des "
|
|
"journaux de traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:920
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tronque les journaux de traces existants du même nom lors de la rotation des "
|
|
"traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:930
|
|
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
|
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:942
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "Émet une sortie de déboguage concernant WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:953
|
|
msgid "Datetimes are integer based."
|
|
msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:967
|
|
msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos devraient être traités sans se "
|
|
"soucier de la casse."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:976
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertie sur les échappements par antislash dans les littéraux de chaînes "
|
|
"ordinaires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:985
|
|
msgid "'...' strings treat backslashes literally."
|
|
msgstr "Les chaînes '...' traitent des antislashs littéralement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:995
|
|
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
|
msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1005
|
|
msgid "Disables reading from system indexes."
|
|
msgstr "Désactive la lecture des index système."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
|
|
"consequence is slowness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en "
|
|
"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
|
|
"within N seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas "
|
|
"été créé depuis N secondes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1035
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
|
msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1036
|
|
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
|
msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1044
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
|
|
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique à "
|
|
"la colonne initialisé via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1053
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les sous-"
|
|
"requêtes ne sont pas rassemblées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
|
|
"list would have no more than this many items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le plannificateur fusionnera les sous-requêtes dans des requêtes supérieures "
|
|
"si la liste FROM résultante n'aura pas plus de ce nombre d'éléments."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1064
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions "
|
|
"JOIN ne sont pas aplanies."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1066
|
|
msgid ""
|
|
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
|
|
"whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr ""
|
|
"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes "
|
|
"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en "
|
|
"résulterait."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1075
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est "
|
|
"utilisé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1083
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les "
|
|
"autres paramètres GEQO."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1091
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1092 utils/misc/guc.c:1100
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1099
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1108
|
|
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le temps, en millisecondes, d'attente du verrou avant de vérifier les "
|
|
"verrous bloqués."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1129
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de connexions simultanées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1138
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "Initialise le nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1147
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombe de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1157
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par "
|
|
"chaque session."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1167
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "Initialise le port TCP sur lequel le serveur écoutera."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1176
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Initialise les droits d'accès au socket domaine Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
|
|
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
|
|
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
|
|
"format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système "
|
|
"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en "
|
|
"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask "
|
|
"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1189
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des "
|
|
"requêtes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1190
|
|
msgid ""
|
|
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
|
|
"before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par "
|
|
"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur "
|
|
"disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1201
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1202
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1211
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1221
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Coût d'un Vacuum pour une page trouvée dans le cache du tampon."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1230
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "Coût d'un vacuum pour une page introuvable dans le cache du tampon."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1239
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "Coût d'un vacuum pour une page modifiée par vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1248
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1257
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1267
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "Délai d'un coût de vacuum en millisecondes, pour autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1277
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "Coût du vacuum disponible avant un repos, pour autovacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque "
|
|
"processus serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1295
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1325
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la durée maximum permise (en millisecondes) de toute instruction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1326
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1335
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
|
msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
|
|
"tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre "
|
|
"est tracé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1352
|
|
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre "
|
|
"est tracé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1361
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
|
|
"locked at any one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus "
|
|
"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin "
|
|
"d'être verrouillés à tout moment."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1372
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du "
|
|
"client."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la distance maximale dans les segments de trace entre chaque "
|
|
"point de vérification (checkpoints) des WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1402
|
|
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le temps maximum en secondes entre les points de vérification "
|
|
"(checkpoints) des WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
|
|
"seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trace si le remplissage des segments de points de vérification arrivent plus "
|
|
"fréquemment que ceci (en millisecondes)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
|
|
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
|
|
"seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecrit un message dans les traces du serveur si les points de vérifications "
|
|
"causées par le remplissage des fichiers segment des points de vérification "
|
|
"arrivent plus fréquemment que ce nombre de secondes. Une valeur 0 désactive "
|
|
"l'avertissement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1425
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée "
|
|
"pour les WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
|
|
"to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction "
|
|
"et le vidage du WAL sur disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1445
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant de "
|
|
"lancer commit_delay."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1455
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nombre de chiffres affiché pour les valeurs à virgule "
|
|
"flottante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
|
|
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
|
|
"appropriate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci affecte les types de données real, double precision et geometriques. La "
|
|
"valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou "
|
|
"DBL_DIG comme approprié)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
|
|
"be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le temps d'exécution minimum en millisecondes au-dessus de lequel "
|
|
"les instructions seront tracées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1468
|
|
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le zéro affiche toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 "
|
|
"(désactivant cette fonctionnalité)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1477
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en "
|
|
"millisecondes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1487
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en tâche "
|
|
"de fond"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1496
|
|
msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum de toutes les pages à nettoyer par le processus d'écriture en "
|
|
"tâche de fond"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1505
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera toutes les N "
|
|
"minutes"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1515
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
|
|
msgstr "La rotation automatique des journaux de traces s'effectuera après N Ko"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1525
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1535
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1545
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length"
|
|
msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1555
|
|
msgid "Shows size of a disk block"
|
|
msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1565
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
|
|
msgstr "Temps pour s'endormir entre deux exécutions d'autovacuum, en secondes."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1574
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant du vacuum."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1582
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un "
|
|
"ANALYZE."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche pour empêcher la "
|
|
"réinitialisation du compteur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1600
|
|
msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "Secondes entre l'exécution de «TCP keepalives»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1601 utils/misc/guc.c:1611
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1610
|
|
msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Secondes entre les retransmissions de «TCP keepalive»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1620
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "Nombre maximum de retransmissions de «TCP keepalive»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1621
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
|
|
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui "
|
|
"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une "
|
|
"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1631
|
|
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure le nombre maximum autorisé de résultats lors d'une recherche par "
|
|
"GIN."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1641
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le sentiment du plannificateur sur la taille du cache disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
|
|
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
|
|
"kB each."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les "
|
|
"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font "
|
|
"normalement 8 Ko chaque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1654
|
|
msgid "Shows the server version as an integer."
|
|
msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque "
|
|
"récupérée séquentiellement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1682
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'une page disque "
|
|
"récupérée non séquentiellement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1691
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise l'estimation du plannificateur pour le coût d'exécution sur "
|
|
"chaque ligne."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
|
|
"during an index scan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de "
|
|
"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
|
|
"function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de "
|
|
"chaque opérateur ou appel de fonction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1719
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1729
|
|
msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourcentage de tampons LRU par le processus d'écriture en tâche de fond pour "
|
|
"lancer un nettoyage"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1738
|
|
msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourcentage de tous les tampons par le processus d'écriture en tâche de fond"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1747
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "Initialisation la clré pour la génération de nombres aléatoires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
|
|
"reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un vacuum comme "
|
|
"une fraction de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
|
|
"of reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser comme "
|
|
"une fraction de reltuples."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1783
|
|
msgid "WAL archiving command."
|
|
msgstr "Commande d'archivage des WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1784
|
|
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un fichier WAL."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1792
|
|
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
|
msgstr "Indique si \"\\'\" est autorisé dans une constante de chaîne."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1793
|
|
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
|
|
msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1801
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "Initialise le codage des caractères du client."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1811
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
|
|
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
|
|
"later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, "
|
|
"NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le "
|
|
"suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages "
|
|
"envoyés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1823
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1824
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
|
|
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
|
|
"that follow it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, "
|
|
"NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les "
|
|
"niveaux qui le suit."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1834
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1835
|
|
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont «terse» (simple), «default» (par défaut) et "
|
|
"«verbose» (verbeux)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1842
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1843
|
|
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
|
|
msgstr "Les valeurs valides sont «none», «mod», «ddl» et «all»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fait que toutes les instructions génèrent des erreurs sur ou moindre du "
|
|
"niveau tracé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1852
|
|
msgid ""
|
|
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
|
|
"level are logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un "
|
|
"niveau supérieur sont tracées."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1861
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line"
|
|
msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque trace"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1862
|
|
msgid "if blank no prefix is used"
|
|
msgstr "si vide, aucun préfixe n'est utilisé"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1871
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1872
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1882
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "Initialise l'espace logique par défaut pour créer les tables et index."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1883
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une chaîne vide sélectionne l'espace logique par défaut de la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1892
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle "
|
|
"transaction."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1893
|
|
msgid ""
|
|
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
|
|
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit «read "
|
|
"uncommitted», soit «read committed», soit «repeatable read», soit "
|
|
"«serializable»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1902
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1903
|
|
msgid ""
|
|
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
|
|
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
|
|
"slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un module chargeable dynaxmiquement a besoin d'être ouvert et que le nom "
|
|
"spécifié n'a pas une composant répertoire (c'est--à-dire que le nom ne "
|
|
"contient pas un '/'), le sstème cherchera le fichier spécifié sur ce chemin."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1915
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1925
|
|
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
|
|
msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1934
|
|
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
|
|
msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1943
|
|
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
|
|
msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1954
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1964
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1974
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1983
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1992
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "Initialise la locale pour formatter les nombres."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2001
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "Initialise la locale pour formatter les valeurs date et time."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2010
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2020
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2030
|
|
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
|
|
msgstr "Initialise l'expression rationnelle «flavor»."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2031
|
|
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu), or "
|
|
"basic (basique)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2039
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent "
|
|
"pas le schéma."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2050
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2061
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "Affiche la version du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2072
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "Initialise le rôle courant."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2083
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2093
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "Initialise la destination des traces du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", "
|
|
"depending on the platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont une combinaison de «stderr», «syslog» et "
|
|
"«eventlog», suivant la plateforme."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2103
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux de traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2104
|
|
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourrait être spécifié en relatif par rapport au répertoire des données ou "
|
|
"en absolu."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2113
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux de traces."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2124
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le niveau («facility») de syslog à être utilisé lors de "
|
|
"l'activation de syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2125
|
|
msgid ""
|
|
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
|
|
"LOCAL7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, "
|
|
"LOCAL6, LOCAL7."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2133
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de "
|
|
"PostgreSQL dans syslog."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2144
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2153
|
|
msgid "Selects a file of time zone abbreviations"
|
|
msgstr "Sélectionne un fichier d'abréviations des fuseaux horaires."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2162
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2172
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2173
|
|
msgid ""
|
|
"(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(L'utilisateur propriétaire du socket est toujours l'utilisateur ayant lancé "
|
|
"le serveur.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2182
|
|
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
|
msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2192
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2202
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des WAL sur le "
|
|
"disque."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2211
|
|
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
|
msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2221
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2231
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2241
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
|
|
msgstr "Initialise le fichier de configuration «hba» du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2251
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
|
|
msgstr "Initialise le fichier de configuration «ident» du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2261
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
|
|
"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D "
|
|
"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
|
|
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
|
|
"Il est configurable avec «data_directory» dans «%s» ou avec l'option -D ou "
|
|
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
|
|
"Il est configurable avec «hba_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore "
|
|
"avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
|
|
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
|
|
"Il est configurable avec «ident_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou "
|
|
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3835 utils/misc/guc.c:4367 utils/misc/guc.c:4407
|
|
#: utils/misc/guc.c:4482 utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "Paramètre de configuration «%s» non reconnu"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être changé"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
|
|
"change ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur ; "
|
|
"changement du fichier de configuration ignoré"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié maintenant"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre «%s» ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur booléenne"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur entière"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%d .. %d)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur numérique"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%g .. %g)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4371 utils/misc/guc.c:4411 utils/misc/guc.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
|
msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s prend un seul argument"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4593
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "tentative de redéfinition du paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5934
|
|
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
|
|
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «log_destination»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
|
|
msgstr "mot clé «log_destination» non reconnu : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6219
|
|
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
|
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
|
|
msgstr "syntaxe invalide pour «custom_variable_classes» : «%s»"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6295
|
|
msgid "assertion checking is not supported by this build"
|
|
msgstr ""
|
|
"la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6307
|
|
msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6320
|
|
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
|
|
msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec «log_statement_stats» à true"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6337
|
|
msgid ""
|
|
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
|
|
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu activer «log_statement_stats» lorsque «log_parser_stats», "
|
|
"«log_planner_stats» ou «log_executor_stats» est true"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6356
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à "
|
|
"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
|
|
"zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères) "
|
|
"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
|
|
"\"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes (15 "
|
|
"minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier "
|
|
"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des "
|
|
"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
|
msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
|
|
"\", line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en "
|
|
"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
|
msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"limite de récursion dépassée dans le fichier «%s» (fichier des fuseaux "
|
|
"horaires)"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@INCLUDE without filename in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », "
|
|
"ligne %d"
|
|
|
|
#: guc-file.l:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : profondeur "
|
|
"d'imbrication dépassé"
|
|
|
|
#: guc-file.l:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près de la fin de ligne"
|
|
|
|
#: guc-file.l:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près du mot clé «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "Le curseur «%s» existe déjà"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "Fermeture du curseur existant «%s»"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:532
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire «%s»."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:526 utils/mmgr/aset.c:711 utils/mmgr/aset.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %lu."
|
|
msgstr "Echec d'une requête de taille %lu."
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:215
|
|
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
|
msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2514
|
|
msgid "could not create unique index"
|
|
msgstr "n'a pas pu créer l'index unique"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2515
|
|
msgid "Table contains duplicated values."
|
|
msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "mémoire insuffisante\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire «%s» : %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:191 ../port/exec.c:305 ../port/exec.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire : «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "binaire «%s» invalide"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le binaire «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "n'a pas pu un «%s» pour exécuter"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:321 ../port/exec.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu aller dans le répertoire «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique «%s»"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: ../port/exec.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "le processus fils a quitté avec le statut non reconnu %d"
|
|
|
|
#: ../port/strerror.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized error %d"
|
|
msgstr "erreur %d non reconnue"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
|
|
msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32error.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
|
|
msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
|