26104 lines
930 KiB
Plaintext
26104 lines
930 KiB
Plaintext
# Korean message translation file for PostgreSQL server
|
|
# Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-10 09:25+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-11 15:15+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Ioseph Kim <ioseph@uri.sarang.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean Team <kr@postgresql.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138
|
|
#: ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154
|
|
#: ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170
|
|
#: ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186
|
|
#: ../common/config_info.c:194
|
|
msgid "not recorded"
|
|
msgstr "기록되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3146
|
|
#: commands/extension.c:3330 utils/adt/genfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 일기 모드로 열기 실패: %m"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일 읽기 모드로 열기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:347
|
|
#: access/transam/xlog.c:3433 access/transam/xlog.c:10926
|
|
#: access/transam/xlog.c:10939 access/transam/xlog.c:11364
|
|
#: access/transam/xlog.c:11444 access/transam/xlog.c:11483
|
|
#: access/transam/xlog.c:11526 access/transam/xlogfuncs.c:658
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:677 commands/extension.c:3340 libpq/hba.c:499
|
|
#: replication/logical/origin.c:719 replication/logical/origin.c:749
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3294 replication/walsender.c:510
|
|
#: storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:168 utils/adt/misc.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %d"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %d\n"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:112
|
|
msgid "byte ordering mismatch"
|
|
msgstr "바이트 순서 불일치"
|
|
|
|
#: ../common/controldata_utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
|
|
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
|
|
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
|
|
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 바이트 순서가 일치하지 않습니다.\n"
|
|
"pg_control 파일을 저장하는 데 사용된 바이트 순서는 \n"
|
|
"이 프로그램에서 사용하는 순서와 일치해야 합니다. 이 경우 아래 결과는 올바르지 않으며\n"
|
|
"이 데이터 디렉터리에 PostgreSQL을 설치할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify current directory: %s"
|
|
msgstr "현재 디렉터리를 파악할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid binary \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 바이너리 파일 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read binary \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 바이너리 파일을 읽을 수 없음"
|
|
|
|
# translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: ../common/exec.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
|
msgstr "\"%s\" 실행 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리로 바꿀 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../common/exec.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pclose failed: %s"
|
|
msgstr "pclose 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
|
|
#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
|
|
#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
|
|
#: utils/misc/ps_status.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "메모리 부족\n"
|
|
|
|
#: ../common/fe_memutils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
|
msgstr "null 포인터를 중복할 수 없음 (내부 오류)\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 상태 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
|
|
#: ../common/file_utils.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일 fsync 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/file_utils.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/pgfnames.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 닫을 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
|
|
#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1383 access/transam/xlog.c:6475
|
|
#: lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:277 libpq/auth.c:1134 libpq/auth.c:1505
|
|
#: libpq/auth.c:1573 libpq/auth.c:2091 postmaster/bgworker.c:337
|
|
#: postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2390
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:3979
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4687 postmaster/postmaster.c:4762
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5454 postmaster/postmaster.c:5791
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
|
|
#: replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436
|
|
#: storage/file/fd.c:781 storage/file/fd.c:1219 storage/file/fd.c:1380
|
|
#: storage/file/fd.c:2286 storage/ipc/procarray.c:1055
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1543 storage/ipc/procarray.c:1550
|
|
#: storage/ipc/procarray.c:1965 storage/ipc/procarray.c:2589
|
|
#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1568 utils/adt/formatting.c:1690
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1813 utils/adt/pg_locale.c:468
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:221
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:365 utils/mb/mbutils.c:698
|
|
#: utils/misc/guc.c:4230 utils/misc/guc.c:4246 utils/misc/guc.c:4259
|
|
#: utils/misc/guc.c:7234 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:482
|
|
#: utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795 utils/mmgr/generation.c:249
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../common/relpath.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fork name"
|
|
msgstr "잘못된 포크 이름"
|
|
|
|
#: ../common/relpath.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
|
|
msgstr "유효한 포크 이름은 \"main\", \"fsm\" 및 \"vm\"입니다."
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
|
|
msgstr "%s: 경고: 이 운영체제에서 restricted token을 만들 수 없음\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: 프로세스 토큰을 열 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: SID를 할당할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: 상속된 토큰을 만들 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 명령용 프로세스를 시작할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: 상속된 토큰으로 재실행할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/restricted_token.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
|
|
msgstr "%s: 하위 프로세스의 종료 코드를 구할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../common/rmtree.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이나 디렉터리 상태를 확인할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
# # nonun 부분 begin
|
|
#: ../common/saslprep.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password too long"
|
|
msgstr "비밀번호가 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: ../common/username.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "%ld UID를 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2038
|
|
msgid "user does not exist"
|
|
msgstr "사용자 없음"
|
|
|
|
#: ../common/username.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
|
msgstr "사용자 이름 찾기 실패: 오류 코드 %lu"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not executable"
|
|
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command not found"
|
|
msgstr "해당 명령어 없음"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with exit code %d"
|
|
msgstr "하위 프로그램은 %d 코드로 마쳤습니다"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "0x%X 예외처리로 하위 프로세스가 종료되었습니다"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %s"
|
|
msgstr "%s 시그널이 감지되어 하위 프로세스가 종료되었습니다"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "하위 프로그램은 %d 신호에 의해서 종료되었습니다"
|
|
|
|
#: ../common/wait_error.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "하위 프로그램 프로그램은 예상치 못한 %d 상태값으로 종료되었습니다"
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 코드 세트 환경에 사용할 인코딩을 결정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 로케일 환경에서 사용할 인코딩을 결정할 수 없습니다. 코드 세트: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 연결을 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 연결을 할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 정션을 구할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../port/dirmod.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 정션을 구할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:112
|
|
msgid "lock violation"
|
|
msgstr "잠금 위반"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:112
|
|
msgid "sharing violation"
|
|
msgstr "공유 위반"
|
|
|
|
#: ../port/open.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
|
|
msgstr "30초 동안 계속해서 다시 시도합니다."
|
|
|
|
#: ../port/open.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
|
|
msgstr "바이러스 백신 프로그램, 백업 또는 유사한 소프트웨어가 데이터베이스 시스템을 방해할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../port/path.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current working directory: %s\n"
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 알 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../port/strerror.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized error %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류 %d"
|
|
|
|
#: ../port/win32security.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
|
|
msgstr "Administrators 그룹의 SID를 가져올 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../port/win32security.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
|
|
msgstr "PowerUsers 그룹의 SID를 가져올 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: ../port/win32security.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
|
|
msgstr "토큰 맴버쉽 접근을 확인 할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스에서 BRIN 범위 요약 요청이 기록되지 못함, 해당 페이지: %u"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:877 access/brin/brin.c:954 access/gin/ginfast.c:1018
|
|
#: access/transam/xlog.c:10338 access/transam/xlog.c:10865
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:286 access/transam/xlogfuncs.c:313
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:352 access/transam/xlogfuncs.c:373
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:394 access/transam/xlogfuncs.c:464
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery is in progress"
|
|
msgstr "복구 작업 진행 중"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:878 access/brin/brin.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "BRIN 제어 함수는 복구 작업 중에는 실행 될 수 없음"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:886 access/brin/brin.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block number out of range: %s"
|
|
msgstr "블록 번호가 범위를 벗어남: %s"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:909 access/brin/brin.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 BRIN 인덱스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: access/brin/brin.c:925 access/brin/brin.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open parent table of index %s"
|
|
msgstr "%s 인덱스에 대한 상위 테이블을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363
|
|
#: access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110
|
|
#: access/gist/gist.c:1376 access/nbtree/nbtinsert.c:678
|
|
#: access/nbtree/nbtsort.c:830 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
|
|
msgstr "인덱스 행 크기 %zu이(가) 최대값 %zu(\"%s\" 인덱스)을(를) 초과함"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
|
|
msgstr "BRIN 인덱스 속상: 범위 지도가 연결되지 않음"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_revmap.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
|
|
msgstr "\"%s\" BRIN 인덱스에서 leftover placeholder 튜플이 발견되었음, 지움"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_revmap.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
|
|
msgstr "예상치 못한 0x%04X 페이지 타입: \"%s\" BRIN 인덱스 %u 블록"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 포함된 %s 함수가 잘못된 지원 번호 %d 로 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 포함된 %s 함수가 잘못된 signature 지원 번호 %d 로 지정되었습니다."
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 포함된 %s 연산자의 %d 번 전략 번호가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 잘못된 ORDER BY 명세를 사용합니다."
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 잘못된 기호를 사용합니다."
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에는 %s, %s 자료형용 연산자가 없습니다"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에는 %s, %s 자료형용으로 쓸 함수가 없습니다"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에 연산자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에 %d 지원 함수가 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: access/common/heaptuple.c:1089 access/common/heaptuple.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "칼럼 개수(%d)가 최대값(%d)을 초과했습니다"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
|
msgstr "인덱스 칼럼 개수(%d)가 최대값(%d)을 초과했습니다"
|
|
|
|
#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
|
|
msgstr "인덱스 행(row)은 %zu 바이트를 필요로 함, 최대 크기는 %zu"
|
|
|
|
#: access/common/printtup.c:365 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530
|
|
#: tcop/postgres.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format code: %d"
|
|
msgstr "지원하지 않는 포맷 코드: %d"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
|
|
msgstr "사용자 정의 관계 매개 변수 형식 제한을 초과함"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESET must not include values for parameters"
|
|
msgstr "매개 변수의 값으로 RESET은 올 수 없음"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수 네임스페이스를 인식할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1121 parser/parse_clause.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 환경 설정 이름입니다 \"%s\""
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수가 여러 번 지정됨"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 부울 옵션 값이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 정수 옵션 값이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1185 access/common/reloptions.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
|
|
msgstr "값 %s은(는) \"%s\" 옵션 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
|
|
msgstr "유효한 값은 \"%d\"에서 \"%d\" 사이입니다."
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 부동 소수점 옵션 값이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: access/common/reloptions.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
|
|
msgstr "유효한 값은 \"%f\"에서 \"%f\" 사이입니다."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
|
|
msgstr "반환 자료형으로 %s 형을 지정했지만, 칼럼은 %s 자료형입니다. 해당 칼럼: %d 번째 칼럼"
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
|
|
msgstr "반환할 칼럼 수(%d)와 예상되는 칼럼수(%d)가 다릅니다."
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
|
|
msgstr " \"%s\" 속성(대상 자료형 %s)이 %s 자료형의 속성 가운데 관련된 것이 없습니다"
|
|
|
|
#: access/common/tupconvert.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 속성(대상 자료형 %s)이 %s 자료형에는 없습니다."
|
|
|
|
#: access/common/tupdesc.c:834 parser/parse_clause.c:819
|
|
#: parser/parse_relation.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 SETOF를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: access/gin/ginbulk.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "posting list is too long"
|
|
msgstr "포스팅 목록이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: access/gin/ginbulk.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
|
|
msgstr "maintenance_work_mem 설정값을 줄이세요."
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
|
|
msgstr "GIN 팬딩 목록은 복구 작업 중에는 정리될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 GIN 인덱스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: access/gin/ginfast.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 인덱스는 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
|
|
msgstr "GIN 인덱스가 옛날 버전이어서 인덱스 전체 탐색, null 탐색 기능을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/gin/ginscan.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
|
|
msgstr "이 문제를 고치려면, 다음 명령을 수행하세요: REINDEX INDEX \"%s\""
|
|
|
|
#: access/gin/ginutil.c:138 executor/execExpr.c:1867
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3777 utils/adt/arrayfuncs.c:6375
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 비교함수를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 서로 다른 양쪽 입력 자료형 인자를 사용할 수 있는 %s 지원 함수가 포함되어 있음"
|
|
|
|
#: access/gin/ginvalidate.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에는 %d 또는 %d 지원 함수가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스에 잘못된 내부 튜플이 있다고 확인되었습니다."
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:715 access/gist/gistvacuum.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
|
|
msgstr "이 문제는 PostgreSQL 9.1 버전으로 업그레이드 하기 전에 장애 복구 처리에서 잘못된 페이지 분리 때문에 발생했습니다."
|
|
|
|
#: access/gist/gist.c:716 access/gist/gistutil.c:759 access/gist/gistutil.c:770
|
|
#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:241
|
|
#: access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264
|
|
#: access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:678
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please REINDEX it."
|
|
msgstr "REINDEX 명령으로 다시 인덱스를 만드세요"
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuild.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
|
|
msgstr "\"buffering\" 옵션 값이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuild.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
|
|
msgstr "유효한 값: \"on\", \"off\", \"auto\""
|
|
|
|
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "임시파일의 %ld 블럭을 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
|
|
msgstr "%d 칼럼(\"%s\" 인덱스)에 대한 picksplit 메서드 실패"
|
|
|
|
#: access/gist/gistsplit.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
|
|
msgstr "인덱스가 최적화되지 않았습니다. 최적화하려면 개발자에게 문의하거나, CREATE INDEX 명령에서 해당 칼럼을 두 번째 인덱스로 사용하십시오."
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:756 access/hash/hashutil.c:238
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스의 %u번째 블럭에서 예상치 않은 zero page가 있습니다"
|
|
|
|
#: access/gist/gistutil.c:767 access/hash/hashutil.c:249
|
|
#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스트 %u번째 블럭이 속상되었습니다"
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 지원하지 않는 ORDER BY 명세를 사용합니다."
|
|
|
|
#: access/gist/gistvalidate.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자가 잘못된 ORDER BY 명세를 사용합니다."
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
|
|
msgstr "인덱스 행 크기가 초과됨: 현재값 %zu, 최대값 %zu"
|
|
|
|
#: access/hash/hashinsert.c:85 access/spgist/spgdoinsert.c:1961
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
|
msgstr "버퍼 페이지보다 큰 값은 인덱싱할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid overflow block number %u"
|
|
msgstr "잘못된 오버플로우 블록 번호: %u"
|
|
|
|
#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 해시 인덱스에서 오버플로우 페이지 초과"
|
|
|
|
#: access/hash/hashsearch.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
|
msgstr "해시 인덱스는 whole-index scan을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 해시 인덱스가 아님"
|
|
|
|
#: access/hash/hashutil.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 잘못된 해시 버전임"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %s 연산자용 지원 함수가 없음"
|
|
|
|
#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
|
|
msgstr "%s 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 cross-type 연산자가 빠졌음"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1304 access/heap/heapam.c:1333
|
|
#: access/heap/heapam.c:1366 catalog/aclchk.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 인덱스임"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:1309 access/heap/heapam.c:1338
|
|
#: access/heap/heapam.c:1371 catalog/aclchk.c:1835 commands/tablecmds.c:10340
|
|
#: commands/tablecmds.c:13543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 복합 자료형입니다"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
|
|
msgstr "병렬 작업자는 튜플을 추가 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 튜플을 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempted to delete invisible tuple"
|
|
msgstr "볼 수 없는 튜플을 삭제 하려고 함"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3564 access/heap/heapam.c:6401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에 튜플 갱신은 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempted to update invisible tuple"
|
|
msgstr "볼 수 없는 튜플을 변경하려고 함"
|
|
|
|
#: access/heap/heapam.c:5077 access/heap/heapam.c:5115
|
|
#: access/heap/heapam.c:5367 executor/execMain.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션의 잠금 정보를 구할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/heap/hio.c:338 access/heap/rewriteheap.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
|
|
msgstr "로우가 너무 큽니다: 크기 %zu, 최대값 %zu"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패, %d / %d 기록함: %m."
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:970 access/heap/rewriteheap.c:1191
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1290 access/transam/timeline.c:411
|
|
#: access/transam/timeline.c:490 access/transam/xlog.c:3300
|
|
#: access/transam/xlog.c:3466 replication/logical/snapbuild.c:1645
|
|
#: replication/slot.c:1308 replication/slot.c:1400 storage/file/fd.c:639
|
|
#: storage/file/fd.c:3515 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
|
|
#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:7256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1024 access/heap/rewriteheap.c:1143
|
|
#: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:465
|
|
#: access/transam/xlog.c:3254 access/transam/xlog.c:3404
|
|
#: access/transam/xlog.c:10676 access/transam/xlog.c:10714
|
|
#: access/transam/xlog.c:11117 postmaster/postmaster.c:4454
|
|
#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1257
|
|
#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 %u 크기로 정리할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1161 replication/walsender.c:490
|
|
#: storage/smgr/md.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 끝을 찾을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1178 access/transam/timeline.c:369
|
|
#: access/transam/timeline.c:404 access/transam/timeline.c:482
|
|
#: access/transam/xlog.c:3286 access/transam/xlog.c:3457
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4464 postmaster/postmaster.c:4474
|
|
#: replication/logical/origin.c:590 replication/logical/origin.c:635
|
|
#: replication/logical/origin.c:657 replication/logical/snapbuild.c:1624
|
|
#: replication/slot.c:1291 storage/file/copydir.c:208
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1341 utils/init/miscinit.c:1352
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1360 utils/misc/guc.c:7217 utils/misc/guc.c:7248
|
|
#: utils/misc/guc.c:9110 utils/misc/guc.c:9124 utils/time/snapmgr.c:1302
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1265 access/transam/xlogarchive.c:113
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:469 postmaster/postmaster.c:1275
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1456 replication/logical/origin.c:563
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2800
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1567 replication/logical/snapbuild.c:1963
|
|
#: replication/slot.c:1370 storage/file/fd.c:690 storage/file/fd.c:3118
|
|
#: storage/file/fd.c:3180 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:315
|
|
#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/timeline.c:111
|
|
#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333
|
|
#: access/transam/xlog.c:3231 access/transam/xlog.c:3349
|
|
#: access/transam/xlog.c:3390 access/transam/xlog.c:3667
|
|
#: access/transam/xlog.c:3745 access/transam/xlogutils.c:708
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1465 replication/basebackup.c:510
|
|
#: replication/basebackup.c:1384 replication/logical/origin.c:712
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2294
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2561
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3274
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1610 replication/logical/snapbuild.c:1707
|
|
#: replication/slot.c:1385 replication/walsender.c:483
|
|
#: replication/walsender.c:2412 storage/file/copydir.c:161
|
|
#: storage/file/fd.c:622 storage/file/fd.c:3410 storage/file/fd.c:3494
|
|
#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1265
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1400 utils/init/miscinit.c:1477 utils/misc/guc.c:7476
|
|
#: utils/misc/guc.c:7508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 접근 방법은 %s 자료형에는 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: access/index/amapi.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법에 대한 핸들러가 없음"
|
|
|
|
#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
|
|
#: commands/indexcmds.c:2271 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273
|
|
#: commands/tablecmds.c:13534 commands/tablecmds.c:14765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 인덱스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
|
|
msgstr "중복된 키 값이 \"%s\" 고유 제약 조건을 위반함"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s already exists."
|
|
msgstr "%s 키가 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스에서 튜플 재검색 실패"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
|
|
msgstr "이 문제는 non-immutable 인덱스 표현식 때문인듯 합니다."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtinsert.c:681 access/nbtree/nbtsort.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
|
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"버퍼 페이지의 1/3보다 큰 값은 인덱싱할 수 없습니다.\n"
|
|
"값의 MD5 해시 함수 인덱스를 고려하거나 전체 텍스트 인덱싱을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:318 access/nbtree/nbtpage.c:529
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:618 parser/parse_utilcmd.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 btree 인덱스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:325 access/nbtree/nbtpage.c:536
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스의 버전이 틀립니다: 파일 버전 %d, 현재 버전 %d, 최소 지원 버전 %d"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스에 반쯤 죽은(half-dead) 내부 페이지가 있음"
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtpage.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
|
|
msgstr "이 문제는 9.3 버전 이하 환경에서 VACUUM 작업이 중지되고, 그 상태로 업그레이드되었을 가능성이 큽니다. 해당 인덱스를 다시 만드십시오."
|
|
|
|
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에는 %s 자료형과 %s 자료형용 지원 함수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
|
|
msgstr "입력 자료형에서 리프 유형이 다를 때 압축 방법은 반드시 정의해야 함"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
|
|
msgstr "SP-GiST 내부 튜플 크기가 초과됨: 현재값 %zu, 최대값 %zu"
|
|
|
|
#: access/spgist/spgvalidate.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: %s)에 %d 지원 함수가 %s 자료형용으로 없습니다."
|
|
|
|
#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "샘플 퍼센트 값은 0에서 100 사이여야 함"
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션의 커밋 타임스탬프를 알 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit timestamp data"
|
|
msgstr "커밋 타임스탬프 자료를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
|
|
msgstr "운영 서버에서 \"%s\" 환경 설정 매개 변수값을 지정 하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/commit_ts.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
|
|
msgstr "\"%s\" 환경 설정 매개 변수를 지정하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 자료 손실을 막기 위해 새로운 MultiXactId 만드는 작업을 더 이상 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
|
|
#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 데이터베이스 단위로 VACUUM 작업을 진행하십시오.\n"
|
|
"또한 오래된 트랜잭션을 커밋또는 롤백하거나 잠긴 복제 슬롯을 지울 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
|
|
msgstr "%u OID 데이터베이스 자료 손실을 막기 위해 새로운 MultiXactId 만드는 작업을 더 이상 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
|
|
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
|
|
msgstr[0] "\"%s\" 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 VACUUM 작업을 해야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
|
|
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
|
|
msgstr[0] "%u OID 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 VACUUM 작업을 해야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
|
|
msgstr "multixact \"회수\" 초과"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
|
|
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
|
|
msgstr[0] "이 명령은 %u 개의 multixact를 써야하는데, 쓸 수 있는 공간은 %u 개 뿐입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
|
|
msgstr "vacuum_multixact_freeze_min_age, vacuum_multixact_freeze_table_age 값을 조정하고, %u OID 데이터베이스 대상으로 VACUUM 작업을 하십시오."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
|
|
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
|
|
msgstr[0] "%u OID 데이터베이스는 %d 개의 멀티트랜잭션을 사용하기 전에 vacuum 작업을 해야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
|
|
msgstr "vacuum_multixact_freeze_min_age 설정값과 vacuum_multixact_freeze_table_age 값을 줄여서 데이터베이스 단위로 VACUUM 작업을 진행하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
|
|
msgstr "%u번 MultiXactId 더이상 없음 -- 번호 겹침 현상 발생"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
|
|
msgstr "%u번 MultiXactId를 만들 수 없음 -- 번호 겹침 현상 발생"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr "MultiXactId 겹침 한계는 %u 입니다. %u OID 데이터베이스에서 제한됨"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
|
|
#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
|
|
#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터베이스가 종료되지 않도록 하려면 데이터베이스 수준의 VACUUM을 실행하십시오.\n"
|
|
"또한 오래된 트랜잭션을 커밋또는 롤백 하거나, 잠긴 복제 슬롯을 지울 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
|
|
msgstr "제일 오래된 MultiXactId 값은 %u 위치에 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
|
|
msgstr "가장 오래된 체크포인트 작업이 완료된 %u 멀티 트랜잭션 번호가 디스크에 없기 때문에, 멀티 트랜잭션 번호 겹침 방지 기능이 비활성화 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
|
|
msgstr "멀티 트랜잭션 번호 겹침 방지 기능이 활성화 되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
|
|
msgstr "멀티 트랜잭션 중지 제한 번호는 %u 입니다. (%u 멀티트랜잭션에 기초함)"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
|
|
msgstr "가장 오래된 멀티 트랜잭션 번호는 %u, 가장 최신 것은 %u, truncate 작업 건너뜀"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
|
|
msgstr "디스크에 해당 멀티 트랜잭션 번호가 없어, %u 멀티 트랜잭션 번호로 truncate 못함, truncate 작업 건너뜀"
|
|
|
|
#: access/transam/multixact.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MultiXactId: %u"
|
|
msgstr "잘못된 MultiXactId: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:660 access/transam/parallel.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parallel worker failed to initialize"
|
|
msgstr "병렬 작업자 초기화 실패"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:661 access/transam/parallel.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More details may be available in the server log."
|
|
msgstr "보다 자세한 내용은 서버 로그에 남겨졌을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
|
|
msgstr "병렬 트랜잭션 처리 중 postmaster 종료됨"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lost connection to parallel worker"
|
|
msgstr "병렬 처리 작업자 프로세스 연결 끊김"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:1098 access/transam/parallel.c:1100
|
|
msgid "parallel worker"
|
|
msgstr "병렬 처리 작업자"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
|
|
msgstr "동적 공유 메모리 세그먼트를 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/parallel.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
|
|
msgstr "동적 공유 메모리 세그먼트에 잘못된 매직 번호가 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 없음, 0으로 읽음"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:906 access/transam/slru.c:912
|
|
#: access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926
|
|
#: access/transam/slru.c:933 access/transam/slru.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access status of transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션의 상태를 액세스할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 %u 위치를 찾을 수 없음: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 %u 위치를 읽을 수 없음: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 %u 위치에 쓸 수 없음: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 비울 수 없음: 랩어라운드 발생"
|
|
|
|
#: access/transam/slru.c:1253 access/transam/slru.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 삭제 중"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in history file: %s"
|
|
msgstr "히스토리 파일에서 문법오류: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
|
msgstr "숫자 타임라인 ID가 필요합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
|
|
msgstr "트랜잭션 로그 전환 위치 값이 있어야 함"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file: %s"
|
|
msgstr "작업내역 파일에 잘못된 자료가 있음: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
|
msgstr "타임라인 ID 값은 그 값이 증가하는 순번값이어야합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
|
msgstr "작업내역 파일에 잘못된 자료가 있음: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
|
msgstr "타임라인 ID는 하위 타임라인 ID보다 작아야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:417 access/transam/timeline.c:496
|
|
#: access/transam/xlog.c:3307 access/transam/xlog.c:3472
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:683 commands/copy.c:1742
|
|
#: storage/file/copydir.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/timeline.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
|
|
msgstr "요청한 %u 타이라인이 이 서버 내역에는 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "\"%s\" 트랜잭션 식별자가 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transactions are disabled"
|
|
msgstr "준비된 트랜잭션이 비활성화됨"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
|
|
msgstr "max_prepared_transactions 설정값을 0이 아닌 값으로 설정하십시오."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 트랜잭션 식별자가 이미 사용 중입니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
|
msgstr "준비된 트랜잭션의 최대 개수를 모두 사용했습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
|
msgstr "max_prepared_transactions 값을 늘려주세요 (현재 %d)."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 트랜잭션 식별자가 여러 곳에서 쓰이고 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
|
msgstr "준비된 트랜잭션 끝내기 작업 권한 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
|
msgstr "해당 준비된 트랜잭션의 소유주이거나 superuser여야합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction belongs to another database"
|
|
msgstr "준비된 트랜잭션이 다른 데이터베이스에 속해 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
|
|
msgstr "작업을 마치려면 그 준비된 트랜잭션이 있는 데이터베이스에 연결하십시오."
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 트랜잭션이 없습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
|
|
msgstr "2단계 상태 파일 최대 길이를 초과함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 two-phase 상태정보 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 two-phase 상태정보 파일의 파일정보를 알 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 two-phase 상태정보 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1384 access/transam/xlog.c:6476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
|
|
msgstr "WAL 읽기 프로세서를 할당하는 중에 오류 발생"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
|
|
msgstr "two-phase 상태정보을 읽을 수 없음 WAL 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
|
|
msgstr "WAL %X/%X 위치에 2단계 커밋 상태 자료가 없습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 two-phase 상태정보 파일을 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 two-phase 상태정보 파일을 다시 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1682 access/transam/twophase.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "two-phase 상태정보 파일을 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "two-phase 상태정보 파일의 fsync 작업 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close two-phase state file: %m"
|
|
msgstr "two-phase 상태정보 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
|
|
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
|
|
msgstr[0] "긴 실행 미리 준비된 트랜잭션 용 %u 개의 2단계 상태 파일이 저장되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
|
|
msgstr "공유 메모리에서 %u 준비된 트랜잭션을 복구함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 오래된 two-phase 상태정보 파일을 삭제함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 오래된 two-phase 상태정보를 공유 메모리에서 삭제함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 future two-phase 상태정보 파일을 삭제함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 future two-phase 상태정보를 메모리에서 삭제함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2167 access/transam/twophase.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 잘못된 two-phase 상태정보 파일을 삭제함"
|
|
|
|
#: access/transam/twophase.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션에서 사용하는 잘못된 two-phase 상태정보를 메모리에서 삭제함"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 트랜잭션 ID 겹침에 의한 자료 손실을 방지하기 위해 더 이상 자료 조작 작업을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
|
|
msgstr ""
|
|
"postmaster를 중지하고 단일 사용자 모드로 서버를 실행한 뒤 VACUUM 작업을 하십시오.\n"
|
|
"또한 오래된 트랜잭션을 커밋 또는 롤백하거나, 잠긴 복제 슬롯을 지울 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
|
|
msgstr "%u OID 데이터베이스에서 자료 겹침으로 발생할 수 있는 자료 손실을 방지하기 위해 명령을 수락하지 않음"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 청소해야 합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
|
|
msgstr "%u OID 데이터베이스는 %u번의 트랜잭션이 발생되기 전에 청소해야 합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/varsup.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
|
|
msgstr "트랜잭션 ID 겹침 제한은 %u번 입니다., %u OID 데이터베이스에서 제한됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
|
|
msgstr "하나의 트랜잭션 안에서는 2^32-2 개의 명령을 초과할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
|
|
msgstr "커밋된 하위 트랜잭션 수(%d)가 최대치를 초과함"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
|
msgstr "임시 테이블에 대해 실행된 트랜잭션을 PREPARE할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
|
|
msgstr "스냅샷으로 내보낸 트랜잭션은 PREPARE 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
|
|
msgstr "논리 복제 작업자를 사용하는 트랜잭션은 PREPARE 할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
|
msgstr "%s 명령은 트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
|
msgstr "%s 명령은 서브트랜잭션 블럭안에서 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from a function"
|
|
msgstr "%s 절은 함수에세ㅓ 실행될 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: access/transam/xact.c:3251 access/transam/xact.c:3875
|
|
#: access/transam/xact.c:3944 access/transam/xact.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
|
|
msgstr "%s 명령은 트랜잭션 블럭에서만 사용될 수 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a transaction in progress"
|
|
msgstr "이미 트랜잭션 작업이 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3555 access/transam/xact.c:3625
|
|
#: access/transam/xact.c:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no transaction in progress"
|
|
msgstr "현재 트랜잭션 작업을 하지 않고 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot commit during a parallel operation"
|
|
msgstr "데이터베이스 트랜잭션을 commit 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot abort during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 중지 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 savepoint 지정을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 savepoint를 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3936 access/transam/xact.c:3987
|
|
#: access/transam/xact.c:4047 access/transam/xact.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 저장위치가 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:3993 access/transam/xact.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
|
|
msgstr "현재 저장위치 수준에서 \"%s\" 이름의 저장위치가 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 savepoint 지정 취소 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 처리 중에는 하위트랜잭션을 시작할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 처리 중에는 하위트랜잭션을 커밋할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xact.c:4869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
|
msgstr "하나의 트랜잭션 안에서는 2^32-1 개의 하위트랜잭션을 초과할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
|
|
msgstr "%s 파일에서 %u 위치를 찾을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 파일 쓰기 실패, 위치 %u, 길이 %zu: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "최소 복구 지점: %X/%X, 타임라인: %u 변경 완료"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 자료가 불충분합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" WAL 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3771 access/transam/xlog.c:5666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log file %s: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:3837 access/transam/xlogutils.c:703
|
|
#: replication/walsender.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
|
|
msgstr "요청한 %s WAL 조각 파일은 이미 지워졌음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 트랜잭션 로그 파일 재활용함"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 트랜잭션 로그 파일 삭제 중"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "이전 트랜잭션 로그 파일 \"%s\"의 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4118 access/transam/xlog.c:4128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "필요한 WAL 디렉터리 \"%s\"이(가) 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
|
|
msgstr "누락된 WAL 디렉터리 \"%s\"을(를) 만드는 중"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "누락된 \"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "예상치 못한 타임라인 ID %u, 로그 조각: %s, 위치: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
|
msgstr "요청한 %u 타임라인은 %u 데이터베이스 시스템 타임라인의 하위가 아님"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new target timeline is %u"
|
|
msgstr "새 대상 타임라인: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 컨트롤 파일 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4498 access/transam/xlog.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to control file: %m"
|
|
msgstr "컨트롤 파일을 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4506 access/transam/xlog.c:4760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync control file: %m"
|
|
msgstr "컨트롤 파일 fsync 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close control file: %m"
|
|
msgstr "컨트롤 파일 닫기 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4531 access/transam/xlog.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 컨트롤 파일 열기 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: %m"
|
|
msgstr "컨트롤 파일 읽기 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
|
|
msgstr "컨트롤 파일 읽기 실패: %d 읽음, %d 읽어야 함"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4559 access/transam/xlog.c:4568
|
|
#: access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlog.c:4599
|
|
#: access/transam/xlog.c:4606 access/transam/xlog.c:4611
|
|
#: access/transam/xlog.c:4618 access/transam/xlog.c:4625
|
|
#: access/transam/xlog.c:4632 access/transam/xlog.c:4639
|
|
#: access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:4653
|
|
#: access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4669
|
|
#: access/transam/xlog.c:4678 access/transam/xlog.c:4685
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database files are incompatible with server"
|
|
msgstr "데이터베이스 파일들이 서버와 호환성이 없습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)(으)로 초기화되었지만 서버는 PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)(으)로 컴파일되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "이것은 바이트 순서 불일치 문제일 수 있습니다. initdb 작업이 필요해 보입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 PG_CONTROL_VERSION %d 버전으로 초기화 되었지만, 서버는 PG_CONTROL_VERSION %d 버전으로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4572 access/transam/xlog.c:4596
|
|
#: access/transam/xlog.c:4603 access/transam/xlog.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It looks like you need to initdb."
|
|
msgstr "initdb 명령이 필요한 듯 합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect checksum in control file"
|
|
msgstr "컨트롤 파일에 잘못된 체크섬 값이 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 CATALOG_VERSION_NO %d 버전으로 초기화 되었지만, 서버는 CATALOG_VERSION_NO %d 버전으로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 MAXALIGN %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 MAXALIGN %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터와 서버 실행 파일이 서로 다른 부동 소수점 숫자 형식을 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 BLCKSZ %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 BLCKSZ %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4615 access/transam/xlog.c:4622
|
|
#: access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4636
|
|
#: access/transam/xlog.c:4643 access/transam/xlog.c:4650
|
|
#: access/transam/xlog.c:4657 access/transam/xlog.c:4665
|
|
#: access/transam/xlog.c:4672 access/transam/xlog.c:4681
|
|
#: access/transam/xlog.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
|
msgstr "서버를 새로 컴파일 하거나 initdb 명령을 사용해 새로 데이터베이스 클러스터를 다시 만들거나 해야할 것 같습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 RELSEG_SIZE %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 RELSEG_SIZE %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 XLOG_BLCKSZ %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 XLOG_BLCKSZ %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 NAMEDATALEN %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 NAMEDATALEN %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 INDEX_MAX_KEYS %d (으)로 초기화 되었지만, 서버는 INDEX_MAX_KEYS %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d(으)로 초기화되었지만 서버는 TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d(으)로 컴파일 되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
|
|
msgstr "이 데이터베이스 클러스터는 LOBLKSIZE %d(으)로 초기화 되었지만, 서버는 LOBLKSIZE %d (으)로 컴파일 되어있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 USE_FLOAT4_BYVAL 없이 초기화되었지만, 서버는 USE_FLOAT4_BYVAL을 사용하여 컴파일되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 USE_FLOAT4_BYVAL을 사용하여 초기화되었지만, 서버는 USE_FLOAT4_BYVAL 없이 컴파일되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 USE_FLOAT8_BYVAL 없이 초기화되었지만, 서버는 USE_FLOAT8_BYVAL을 사용하여 컴파일되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
|
|
msgstr "데이터베이스 클러스터는 USE_FLOAT8_BYVAL을 사용하여 초기화되었지만, 서버는 USE_FLOAT8_BYVAL 없이 컴파일되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
|
|
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
|
|
msgstr[0] "WAL 조각 파일은 1MB부터 1GB 사이 2^n 크기여야 하지만, 컨트롤 파일에는 %d 바이트로 지정되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"."
|
|
msgstr "\"min_wal_size\" 값은 \"wal_segment_size\" 값의 최소 2배 이상이어야 함"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"."
|
|
msgstr "\"man_wal_size\" 값은 \"wal_segment_size\" 값의 최소 2배 이상이어야 함"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate secret authorization token"
|
|
msgstr "비밀 인증 토큰을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
|
|
msgstr "bootstrap 트랜잭션 로그 파일을 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
|
|
msgstr "bootstrap 트랜잭션 로그 파일을 fsync할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
|
|
msgstr "bootstrap 트랜잭션 로그 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "복구명령 파일 \"%s\"을 열 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5330 access/transam/xlog.c:5444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 \"%s\" 복구 매개 변수의 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
|
|
msgstr "사용할 수 있는 값: \"pause\", \"promote\", \"shutdown\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_timeline 값으로 잘못된 숫자: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_xid 값으로 잘못된 숫자: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
|
|
msgstr "recovery_target_time 값이 잘못된 타임스탬프임: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "recovery_target_name 설정값이 너무 깁니다 (최대 %d 문자)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
|
|
msgstr "이 값으로는 \"immediate\" 만 허용합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5460 access/transam/xlog.c:5471
|
|
#: commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수의 값은 boolean 값이어야합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수의 값은 시간값이어야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5508 catalog/dependency.c:969 catalog/dependency.c:970
|
|
#: catalog/dependency.c:976 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:988
|
|
#: catalog/dependency.c:989 commands/tablecmds.c:1069
|
|
#: commands/tablecmds.c:10804 commands/user.c:1064 commands/view.c:505
|
|
#: libpq/auth.c:336 replication/syncrep.c:1158 storage/lmgr/deadlock.c:1139
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1324 utils/adt/acl.c:5269 utils/misc/guc.c:6005
|
|
#: utils/misc/guc.c:6098 utils/misc/guc.c:10088 utils/misc/guc.c:10122
|
|
#: utils/misc/guc.c:10156 utils/misc/guc.c:10190 utils/misc/guc.c:10225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 복구 매개 변수 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
|
|
msgstr "복구 명령 파일 \"%s\"에서 primary_conninfo 설정도, restore_command 설정도 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
|
|
msgstr "데이터베이스 서버는 일반적으로 주 서버에서 발생한 트랜잭션 로그를 반영하기 위해 pg_wal 하위 디렉터리를 조사할 것입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
|
|
msgstr "대기 모드를 활성화 하지 않았다면(standby_mode = off), 복구 명령 파일 \"%s\"에서 restore_command 설정은 반드시 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
|
|
msgstr "단일 사용자 서버를 대상으로 대기 모드를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
|
|
msgstr "%u 복구 대상 타임라인이 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive recovery complete"
|
|
msgstr "아카이브 복구 완료"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5755 access/transam/xlog.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
|
|
msgstr "일관성을 다 맞추어 복구 작업을 중지합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
|
|
msgstr "복구 중지 위치(LSN): \"%X/%X\" 이전"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션 커밋 전 복구 중지함, 시간 %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션 중단 전 복구 중지함, 시간 %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
|
|
msgstr "복구 중지함, 복구 위치 \"%s\", 시간 %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:5933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
|
|
msgstr "복구 중지 위치(LSN): \"%X/%X\" 이후"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션 커밋 후 복구 중지함, 시간 %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
|
msgstr "%u 트랜잭션 중단 후 복구 중지함, 시간 %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery has paused"
|
|
msgstr "복구 작업이 일시 중지 됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
|
|
msgstr "계속 진행하려면, pg_wal_replay_resume() 함수를 호출하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
|
|
msgstr "읽기 전용 대기 서버로 운영이 불가능합니다. 현재 %s = %d 설정은 주 서버의 설정값(%d)보다 낮게 설정 되어 있기 때문입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
|
|
msgstr "WAL 내용이 wal_level=minimal 설정으로 만들여졌습니다. 자료가 손실 될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
|
|
msgstr "이 문제는 새 베이스 백업을 받지 않은 상태에서 서버가 일시적으로 wal_level=minimal 설정으로 운영된 적이 있다면 발생합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
|
|
msgstr "주 서버 wal_level 설정이 \"replica\" 또는 그 이상 수준으로 설정되지 않아, 읽기 전용 보조 서버로 운영될 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
|
|
msgstr "운영 서버의 환경 설정에서 wal_leve = \"replica\" 형태로 지정하든가 hot_standby = off 형태로 지정하십시오."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file contains invalid data"
|
|
msgstr "컨트롤 파일에 잘못된 데이터가 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down at %s"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템 마지막 가동 중지 시각: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
|
|
msgstr "복구 중 데이터베이스 시스템 마지막 가동 중지 시각: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템 셧다운 작업이 비정상적으로 종료되었음; 마지막 운영시간: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템 복구하는 도중 비정상적으로 가동 중지된 시각: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
|
|
msgstr "이 사태는 몇몇 데이터가 손상되었을 의미할 수도 있습니다. 확인해 보고, 필요하다면, 마지막 백업 자료로 복구해서 사용하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 로그 시간 %s에 복구 도중 중지 되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
|
|
msgstr "이 사태로 몇몇 자료가 손상되었을 수도 있는데, 이런 경우라면,확인해 보고, 필요하다면, 마지막 백업 자료로 복구해서 사용하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 비정상적으로 종료되었음; 마지막 운영시간: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entering standby mode"
|
|
msgstr "대기 모드로 전환합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
|
|
msgstr "%u XID까지 시점 기반 복구 작업을 시작합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
|
|
msgstr "%s 까지 시점 복구 작업을 시작합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 복구 대상 이름까지 시점 복구 작업을 시작합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
|
|
msgstr "\"%X/%X\" 위치(LSN)까지 시점 복구 작업을 시작합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
|
|
msgstr "동기화 할 수 있는 마지막 지점까지 시점 복구 작업을 시작합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting archive recovery"
|
|
msgstr "아카이브 복구 작업을 시작합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6513 access/transam/xlog.c:6638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
|
msgstr "체크포인트 레코드 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
|
|
msgstr "체크포인트 기록으로 참조하는 재실행 위치를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6528 access/transam/xlog.c:6535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
|
|
msgstr "실시간 백업 자료로부터 복구 작업을 하지 않으려면, \"%s/backup_lable\" 파일을 삭제 하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
|
msgstr "요청된 체크포인트 레코드의 위치를 바르게 잡을 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6560 commands/tablespace.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6592 access/transam/xlog.c:6598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 무시함, \"%s\" 파일 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6594 access/transam/xlog.c:11605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
|
msgstr "체크포인트 레코드의 위치를 바르게 잡을 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
|
|
msgstr "요청한 %u 타임라인은 서버 타임라인의 하위가 아님"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
|
|
msgstr "마지막 체크포인트 위치는 %X/%X (%u 타임라인)입니다. 하지만, 요청받은 타임라인 내역파일에는 그 타임라인 %X/%X 위치에서 분기되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "요청한 %u 타임라인은 %X/%X 최소 복구 위치가 없습니다, 기존 타임라인: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid next transaction ID"
|
|
msgstr "잘못된 다음 트랜잭션 ID"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
|
msgstr "체크포인트 레코드 안에 잘못된 redo 정보가 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
|
|
msgstr "운영 중지 체크포인트에서 잘못된 재실행 정보 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 정상적으로 종료되지 못했습니다, 자동 복구 작업을 진행합니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
|
|
msgstr "%u 타임라인으로 비정상 중지에 대한 복구작업을 시작함, 기존 타임라인: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
|
|
msgstr "backup_label 파일 안에 컨트롤 파일과 일관성이 맞지 않는 자료가 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:6918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
|
|
msgstr "이 문제는 백업 자료 자체가 손상 되었음을 말합니다. 다른 백업본으로 복구 작업을 진행해야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initializing for hot standby"
|
|
msgstr "읽기 전용 보조 서버로 초기화 중입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo starts at %X/%X"
|
|
msgstr "%X/%X에서 redo 작업 시작됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
|
|
msgstr "요청한 복구 중지 지점이 일치하는 복구 지점 앞에 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo done at %X/%X"
|
|
msgstr "%X/%X에서 redo 작업 완료"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last completed transaction was at log time %s"
|
|
msgstr "마지막 완료된 트랜잭션 기록 시간: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redo is not required"
|
|
msgstr "재반영해야 할 트랜잭션이 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7502 access/transam/xlog.c:7506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL ends before end of online backup"
|
|
msgstr "온라인 백업 작업 끝나기전에 WAL 작업 종료됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
|
|
msgstr "온라인 백업 중 만들어진 WAL 조각 파일은 복구 작업에서 반드시 모두 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
|
|
msgstr "pg_start_backup() 함수를 호출해서 시작한 온라인 백업은 pg_stop_backup() 함수로 종료되어야 하며, 그 사이 만들어진 WAL 조각 파일은 복구 작업에서 모두 필요합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
|
|
msgstr "WAL이 일치하는 복구 지점 앞에서 종료됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
|
msgstr "지정한 새 타임라인 ID: %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:7981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
|
|
msgstr "%X/%X 위치에서 복구 일관성을 맞춤"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
|
msgstr "컨트롤 파일에서 잘못된 primary checkpoint 링크 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
|
msgstr "백업 라벨 파일에서 잘못된 체크포인트 링크 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
|
msgstr "잘못된 primary checkpoint 레코드"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid checkpoint record"
|
|
msgstr "잘못된 checkpoint 레코드"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "primary checkpoint 레코드에서 잘못된 자원 관리자 ID 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
|
msgstr "checkpoint 레코드에서 잘못된 자원 관리자 ID 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
|
msgstr "primary checkpoint 레코드에서 잘못된 xl_info 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
|
msgstr "checkpoint 레코드에서 잘못된 xl_info 발견"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
|
msgstr "primary checkpoint 레코드 길이가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
|
msgstr "checkpoint 레코드 길이가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "서비스를 멈추고 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint skipped because system is idle"
|
|
msgstr "시스템이 놀고 있어 체크포인트 작업 건너뜀"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:8976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 중지되는 동안 동시 트랜잭션 로그가 활성화 되었음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
|
|
msgstr "다시 시작 지점을 건너뜀, 복구가 이미 종료됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
|
|
msgstr "다시 시작 지점을 건너뜀, %X/%X에서 이미 수행됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery restart point at %X/%X"
|
|
msgstr "%X/%X에서 복구 작업 시작함"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last completed transaction was at log time %s."
|
|
msgstr "마지막 완료된 트랜잭션 기록 시간은 %s 입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 복구 위치는 %X/%X에 만들었음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "체크포인트 레코드에 예기치 않은 이전 타임라인ID %u(현재 타임라인ID: %u)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "체크포인트 레코드에 예기치 않은 타임라인 ID %u이(가) 있음(%u 뒤)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "체크포인트 내역 안에 %u 타임라인 ID가 기대한 것과 다릅니다. 발생 위치: %X/%X (타임라인: %u) 최소 복구 위치 이전"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
|
|
msgstr "온라인 백어이 취소되었음, 복구를 계속 할 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:9846 access/transam/xlog.c:9902
|
|
#: access/transam/xlog.c:9925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
|
msgstr "체크포인트 레코드에 예기치 않은 타임라인 ID %u이(가) 있음(%u이어야 함)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log segment %s: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 조각 fsync 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync log file %s: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 로그 파일 fsync 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
|
|
msgstr "write-through 로그 파일(%s)을 fsync할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
|
|
msgstr "%s 로그파일을 fdatasync할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10339 access/transam/xlog.c:10866
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:314
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:353 access/transam/xlogfuncs.c:374
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "WAL 제어 함수는 복구 작업 중에는 실행 될 수 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10348 access/transam/xlog.c:10875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
|
|
msgstr "온라인 백업 작업을 하기 위한 WAL 수준이 충분치 않습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10349 access/transam/xlog.c:10876
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
|
|
msgstr "wal_level 값을 \"replica\" 또는 \"logical\"로 지정하고 서버를 실행하십시오."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup label too long (max %d bytes)"
|
|
msgstr "백업 라벨 이름이 너무 긺(최대 %d 바이트)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10391 access/transam/xlog.c:10667
|
|
#: access/transam/xlog.c:10705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is already in progress"
|
|
msgstr "이미 백업 작업이 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
|
|
msgstr "pg_stop_backup() 함수를 실행하고 나서 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
|
|
msgstr "마지막 재시작 위치부터 재반영된 WAL 내용이 full_page_writes=off 설정으로 만들어진 내용입니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10490 access/transam/xlog.c:11071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
|
|
msgstr "이 경우 대기 서버의 자료가 손실되었을 가능성이 있습니다. full_page_writes 설정을 활성화 하고, 주 서버에서 CHECKPOINT 명령을 실행하고, 온라인 백업을 다시 해서 사용하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10558 replication/basebackup.c:1225
|
|
#: utils/adt/misc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10565 replication/basebackup.c:1230
|
|
#: utils/adt/misc.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
|
|
msgstr "\"%s\" 심볼릭 링크의 대상이 너무 긺"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10617 commands/tablespace.c:391
|
|
#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1245 utils/adt/misc.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
|
msgstr "테이블스페이스 기능은 이 플랫폼에서는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10661 access/transam/xlog.c:10699
|
|
#: access/transam/xlog.c:10914 access/transam/xlogarchive.c:105
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3156
|
|
#: commands/extension.c:3319 commands/tablespace.c:782
|
|
#: commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1004 replication/basebackup.c:516
|
|
#: replication/basebackup.c:586 replication/logical/snapbuild.c:1525
|
|
#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1732
|
|
#: storage/file/fd.c:3098 storage/file/fd.c:3277 storage/file/fd.c:3362
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302
|
|
#: utils/adt/genfile.c:131 utils/adt/genfile.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10668 access/transam/xlog.c:10706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
|
|
msgstr "실재로는 백업 작업을 안하고 있다고 확신한다면, \"%s\" 파일을 삭제하고 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10685 access/transam/xlog.c:10723
|
|
#: access/transam/xlog.c:11134 postmaster/syslogger.c:1476
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 쓰기 실패: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusive backup not in progress"
|
|
msgstr "exclusive 백업 작업을 하지 않고 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:10918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is not in progress"
|
|
msgstr "현재 백업 작업을 하지 않고 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11004 access/transam/xlog.c:11017
|
|
#: access/transam/xlog.c:11378 access/transam/xlog.c:11384
|
|
#: access/transam/xlog.c:11432 access/transam/xlog.c:11505
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 유효하지 않은 자료가 있습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11021 replication/basebackup.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the standby was promoted during online backup"
|
|
msgstr "대기 서버가 온라인 백업 중 주 서버로 전환되었습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11022 replication/basebackup.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
|
|
msgstr "이런 경우, 해당 백업 자료가 손상되었을 가능성이 있습니다. 다른 백업본을 이용하세요."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
|
|
msgstr "온라인 백업 도중 full_page_writes=off 설정으로 만들어진 WAL 내용이 재반영되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
|
|
msgstr "pg_stop_backup 작업이 끝났습니다. 필요한 WAL 조각 파일이 아카이브 되길 기다리고 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
|
|
msgstr "pg_stop_backup에서 아카이빙이 완료되기를 기다리고 있음 (%d초 경과)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
|
|
msgstr "archive_command 설정을 살펴보세요. pg_stop_backup 작업은 안전하게 취소 할 수 있지만, 데이터베이스 백업은 모든 WAL 조각 없이는 사용될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
|
|
msgstr "pg_stop_backup 작업이 끝났습니다. 모든 필요한 WAL 조각들이 아카이브 되었습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
|
|
msgstr "WAL 아카이브 기능이 비활성화 되어 있습니다; 이 경우는 백업 뒤 복구에 필요한 모든 WAL 조각 파일들을 직접 찾아서 따로 보관해 두어야 바르게 복구 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup time %s in file \"%s\""
|
|
msgstr "백업 시간: %s, 저장된 파일: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup label %s in file \"%s\""
|
|
msgstr "백업 라벨: %s, 저장된 파일: \"%s\""
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u"
|
|
msgstr "타임라인 ID가 %u 값으로 분석했지만, 기대값은 %u 임"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
|
|
msgstr "백업 타임라인: %u, 저장된 파일: \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s is a WAL record description
|
|
#: access/transam/xlog.c:11545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
|
|
msgstr "WAL redo 위치: %X/%X, 대상: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup mode was not canceled"
|
|
msgstr "온라인 백업 모드가 취소되지 않았음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11604 access/transam/xlog.c:11616
|
|
#: access/transam/xlog.c:11626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "online backup mode canceled"
|
|
msgstr "온라인 백업 모드가 취소됨"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
|
|
msgstr "예상한 것처럼, \"%s\", \"%s\" 파일을 \"%s\", \"%s\" 이름으로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 \"%s\" 이름으로 바꿨지만, \"%s\" 파일은 \"%s\" 이름으로 바꾸지 못했습니다: %m."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11753 access/transam/xlogutils.c:727
|
|
#: replication/walreceiver.c:1019 replication/walsender.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 조각에서 해당 위치를 찾을 수 없음: %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:11769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 조각에서 읽기 실패, 위치: %u: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:12298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received promote request"
|
|
msgstr "운영 전환 신호를 받았습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:12311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger file found: %s"
|
|
msgstr "트리거 파일이 있음: %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlog.c:12320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 트리거 파일의 상태값을 알 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
|
msgstr "\"%s\" 기록 파일의 크기가 이상합니다: 현재값 %lu, 원래값 %lu"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
|
msgstr "아카이브에서 \"%s\" 로그파일을 복구했음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
|
|
msgstr "아카이브에서 \"%s\" 파일 복원 실패: %s"
|
|
|
|
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
|
|
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
|
|
#. third an already translated error message.
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:459 postmaster/syslogger.c:1500
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1660 replication/slot.c:598
|
|
#: replication/slot.c:1206 replication/slot.c:1321 storage/file/fd.c:650
|
|
#: storage/file/fd.c:745 utils/time/snapmgr.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 이름을 바꿀 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:526 access/transam/xlogarchive.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" archive status 파일을 만들 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogarchive.c:534 access/transam/xlogarchive.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" archive status 파일에 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
|
|
msgstr "pg_stop_backup 작업이 호출되기 전에 백엔드가 종료되어 백업을 중지합니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a backup is already in progress in this session"
|
|
msgstr "이미 이 세션에서 백업 작업이 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:142 access/transam/xlogfuncs.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-exclusive backup in progress"
|
|
msgstr "non-exclusive 백업 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:143 access/transam/xlogfuncs.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
|
|
msgstr "pg_stop_backup('f') 형태로 함수를 호출했나요?"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:195 commands/event_trigger.c:1464
|
|
#: commands/event_trigger.c:2015 commands/extension.c:1895
|
|
#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:722
|
|
#: executor/execExpr.c:2208 executor/execSRF.c:715 executor/functions.c:1034
|
|
#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2600 replication/logical/launcher.c:1127
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1460
|
|
#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3203
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1701 utils/adt/jsonfuncs.c:1832
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2020 utils/adt/jsonfuncs.c:2147
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3576 utils/adt/pgstatfuncs.c:457
|
|
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8819
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
|
msgstr "set-values 함수(테이블 리턴 함수)가 set 정의 없이 사용되었습니다 (테이블과 해당 열 alias 지정하세요)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:199 commands/event_trigger.c:1468
|
|
#: commands/event_trigger.c:2019 commands/extension.c:1899
|
|
#: commands/extension.c:2008 commands/extension.c:2232 commands/prepare.c:726
|
|
#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2604 replication/logical/launcher.c:1131
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1464
|
|
#: replication/slotfuncs.c:204 replication/walsender.c:3207
|
|
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:461 utils/adt/pgstatfuncs.c:562
|
|
#: utils/misc/guc.c:8823 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
|
msgstr "materialize 모드가 필요합니다만, 이 구문에서는 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-exclusive backup is not in progress"
|
|
msgstr "non-exclusive 백업 상태가 아닙니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
|
|
msgstr "pg_stop_backup('t') 형태로 함수를 호출했나요?"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
|
|
msgstr "WAL 수준이 복원 위치를 만들 수 없는 수준입니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
|
|
msgstr "복원 위치 이름이 너무 깁니다. (최대값, %d 글자)"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "복구 중에는 pg_walfile_name_offset() 함수를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
|
|
msgstr "복구 중에는 pg_walfile_name() 함수를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:541 access/transam/xlogfuncs.c:561
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recovery is not in progress"
|
|
msgstr "현재 복구 작업 상태가 아닙니다"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:542 access/transam/xlogfuncs.c:562
|
|
#: access/transam/xlogfuncs.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
|
|
msgstr "복구 제어 함수는 복구 작업일 때만 실행할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
|
msgstr "잘못된 레코드 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
|
msgstr "%X/%X에서 contrecord를 필요로 함"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
|
|
msgstr "잘못된 레코드 길이: %X/%X, 기대값 %u, 실재값 %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
|
msgstr "너무 긴 길이(%u)의 레코드가 %X/%X에 있음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
|
|
msgstr "%X/%X 위치에 contrecord 플래그가 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "잘못된 contrecord 길이 %u, 위치 %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
|
msgstr "잘못된 자원 관리 ID %u, 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:668 access/transam/xlogreader.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
|
msgstr "레코드의 잘못된 프리링크 %X/%X, 해당 레코드 %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
|
msgstr "잘못된 자원관리자 데이터 체크섬, 위치: %X/%X 레코드"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "%04X 매직 번호가 잘못됨, 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:773 access/transam/xlogreader.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "잘못된 정보 비트 %04X, 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
|
|
msgstr "WAL 파일이 다른 시스템의 것입니다. WAL 파일의 시스템 식별자는 %s, pg_control 의 식별자는 %s"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
|
|
msgstr "WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더에 지정된 값이 잘못된 조각 크기임"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
|
|
msgstr "WAL 파일이 다른 데이터베이스 시스템의 것입니다: 페이지 헤더의 XLOG_BLCKSZ 값이 바르지 않음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "잘못된 페이지 주소 %X/%X, 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
|
|
msgstr "타임라인 범위 벗어남 %u (이전 번호 %u), 로그 파일 %s, 위치 %u"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
|
|
msgstr "%u block_id는 범위를 벗어남, 위치 %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정했지만, %X/%X 에 자료가 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA 지정 않았지만, %u 길이의 자료가 있음, 위치 %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE 설정이 안되어 있지만, 옵셋: %u, 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED 설정이 되어 있지만, 블록 이미지 길이: %u, 대상: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE, BKPIMAGE_IS_COMPRESSED 지정 안되어 있으나, 블록 이미지 길이는 %u, 대상: %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
|
|
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL 설정이 되어 있지만, %X/%X 에 이전 릴레이션 없음"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
|
|
msgstr "잘못된 block_id %u, 위치 %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record with invalid length at %X/%X"
|
|
msgstr "잘못된 레코드 길이, 위치 %X/%X"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogreader.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
|
|
msgstr "잘못된 압축 이미지, 위치 %X/%X, 블록 %d"
|
|
|
|
#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 조각 읽기 실패, 위치 %u, 길이 %lu: %m"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
|
|
msgstr "-X 값은 1 MB ~ 1 GB 사이 2^n 값이어야 함"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a value"
|
|
msgstr "--%s 옵션은 해당 값을 지정해야합니다"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:290 postmaster/postmaster.c:831 tcop/postgres.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c %s requires a value"
|
|
msgstr "-c %s 옵션은 해당 값을 지정해야합니다"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:301 postmaster/postmaster.c:843
|
|
#: postmaster/postmaster.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
|
msgstr "자제한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보십시오.\n"
|
|
|
|
#: bootstrap/bootstrap.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 명령행 인자\n"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
|
msgstr "grant 옵션들은 롤에서만 지정될 수 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 대한 권한이 부여되지 않았음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 권한이 부여되지 않았음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 대한 일부 권한이 부여되지 않았음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 일부 권한이 부여되지 않았음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")에 대한 권한을 취소할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 권한을 취소할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")의 일부 권한을 박탈할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 일부 권한을 취소할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for relation"
|
|
msgstr "릴레이션의 %s 권한은 잘못된 종류임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
|
|
msgstr "시퀀스의 %s 권한은 잘못된 종류임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
|
msgstr "%s 권한은 데이터베이스에는 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for domain"
|
|
msgstr "%s 권한은 도메인에서 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
|
msgstr "%s 권한은 함수에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
|
msgstr "%s 권한은 프로시주얼 언어에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for large object"
|
|
msgstr "%s 권한은 대형 개체에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
|
msgstr "%s 권한은 스키마(schema)에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for procedure"
|
|
msgstr "프로시져용 %s 권한 종류가 잘못됨"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for routine"
|
|
msgstr "루틴용 %s 권한 종류가 잘못됨"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
|
msgstr "%s 권한은 테이블스페이스에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for type"
|
|
msgstr "%s 권한은 자료형에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
|
|
msgstr "%s 권한 형식은 외부 데이터 래퍼에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
|
|
msgstr "%s 권한 형식은 외부 서버에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column privileges are only valid for relations"
|
|
msgstr "칼럼 권한은 릴레이션에서만 유효함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4131 catalog/aclchk.c:4913
|
|
#: catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u does not exist"
|
|
msgstr "%u large object 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:932 catalog/aclchk.c:941 commands/collationcmds.c:113
|
|
#: commands/copy.c:1057 commands/copy.c:1077 commands/copy.c:1086
|
|
#: commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1113
|
|
#: commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1140
|
|
#: commands/copy.c:1158 commands/copy.c:1174 commands/copy.c:1194
|
|
#: commands/copy.c:1211 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
|
|
#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
|
|
#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
|
|
#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
|
|
#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
|
|
#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
|
|
#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1678
|
|
#: commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698
|
|
#: commands/extension.c:1708 commands/extension.c:2949
|
|
#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
|
|
#: commands/functioncmds.c:558 commands/functioncmds.c:683
|
|
#: commands/functioncmds.c:692 commands/functioncmds.c:701
|
|
#: commands/functioncmds.c:710 commands/functioncmds.c:2104
|
|
#: commands/functioncmds.c:2112 commands/publicationcmds.c:92
|
|
#: commands/sequence.c:1256 commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276
|
|
#: commands/sequence.c:1286 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306
|
|
#: commands/sequence.c:1316 commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:110 commands/subscriptioncmds.c:120
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:130 commands/subscriptioncmds.c:140
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:154 commands/subscriptioncmds.c:165
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:179 commands/tablecmds.c:6261
|
|
#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1444 commands/typecmds.c:1453
|
|
#: commands/typecmds.c:1461 commands/typecmds.c:1469 commands/typecmds.c:1477
|
|
#: commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157
|
|
#: commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184
|
|
#: commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211
|
|
#: commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238
|
|
#: commands/user.c:247 commands/user.c:555 commands/user.c:563
|
|
#: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587
|
|
#: commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611
|
|
#: commands/user.c:620 commands/user.c:628 commands/user.c:636
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:407 replication/pgoutput/pgoutput.c:111
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:804
|
|
#: replication/walsender.c:815 replication/walsender.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting or redundant options"
|
|
msgstr "상충하거나 중복된 옵션들"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges cannot be set for columns"
|
|
msgstr "default privileges 설정은 칼럼 대상으로 할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
|
|
msgstr "GRANT/REVOKE ON SCHEMAS 구문을 쓸 때는 IN SCHEMA 구문을 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1576 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:433
|
|
#: commands/copy.c:4776 commands/sequence.c:1691 commands/tablecmds.c:5907
|
|
#: commands/tablecmds.c:6055 commands/tablecmds.c:6112
|
|
#: commands/tablecmds.c:6186 commands/tablecmds.c:6280
|
|
#: commands/tablecmds.c:6339 commands/tablecmds.c:6478
|
|
#: commands/tablecmds.c:6560 commands/tablecmds.c:6652
|
|
#: commands/tablecmds.c:6746 commands/tablecmds.c:9080
|
|
#: commands/tablecmds.c:9359 commands/tablecmds.c:9796 commands/trigger.c:904
|
|
#: parser/analyze.c:2337 parser/parse_relation.c:2735
|
|
#: parser/parse_relation.c:2798 parser/parse_target.c:1024
|
|
#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2843 utils/adt/ruleutils.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 릴레이션(relation)에 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1843 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1129
|
|
#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13507 utils/adt/acl.c:2076
|
|
#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
|
|
#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스가 아님"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스는 USAGE, SELECT 및 UPDATE 권한만 지원함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for table"
|
|
msgstr "%s 권한은 테이블에서 사용할 수 없은 권한 형태임"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid privilege type %s for column"
|
|
msgstr "%s 권한 형식은 칼럼에서 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스는 SELECT 열 권한만 지원함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어는 안전하지 못합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
|
|
msgstr "안전하지 않은 프로시져 언어에 대해서는 GRANT 또는 REVOKE 작업을 허용하지 않습니다, 안전하지 않은 프로시져 언어는 슈퍼유저만 사용할 수 있기 때문입니다."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set privileges of array types"
|
|
msgstr "배열형 자료형에 권한 설정을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the privileges of the element type instead."
|
|
msgstr "그 배열 요소에 해당하는 자료형에 대해서 접근 권한 설정을 하세요."
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3183 catalog/objectaddress.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 도메인이 아닙니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 권한 타입 \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for aggregate %s"
|
|
msgstr "%s 집계함수에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for collation %s"
|
|
msgstr "%s 정렬정의(collation) 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column %s"
|
|
msgstr "%s 칼럼에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for conversion %s"
|
|
msgstr "%s 문자코드변환규칙(conversion) 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database %s"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for domain %s"
|
|
msgstr "%s 도메인에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for event trigger %s"
|
|
msgstr "%s 이벤트 트리거 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for extension %s"
|
|
msgstr "%s 확장 모듈 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "%s 외부 데이터 래퍼 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign server %s"
|
|
msgstr "%s 외부 서버 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for foreign table %s"
|
|
msgstr "%s 외부 테이블 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for function %s"
|
|
msgstr "%s 함수 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for index %s"
|
|
msgstr "%s 인덱스 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for language %s"
|
|
msgstr "%s 프로시주얼 언어 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %s"
|
|
msgstr "%s 대형 개체 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for materialized view %s"
|
|
msgstr "%s 구체화된 뷰에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator class %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 클래스 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for operator family %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 패밀리 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for policy %s"
|
|
msgstr "%s 정책에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for procedure %s"
|
|
msgstr "%s 프로시져에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for publication %s"
|
|
msgstr "%s 발행 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for routine %s"
|
|
msgstr "%s 루틴에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for schema %s"
|
|
msgstr "%s 스키마(schema) 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3436 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833
|
|
#: commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1789
|
|
#: commands/sequence.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for sequence %s"
|
|
msgstr "%s 시퀀스 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for statistics object %s"
|
|
msgstr "%s 개체 통계정보 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for subscription %s"
|
|
msgstr "%s 구독 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for table %s"
|
|
msgstr "%s 테이블에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
|
msgstr "%s 테이블스페이스 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search configuration %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 구성 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 사전 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for view %s"
|
|
msgstr "%s 뷰에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of aggregate %s"
|
|
msgstr "%s 집계함수의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of collation %s"
|
|
msgstr "%s 정렬정의(collation)의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of conversion %s"
|
|
msgstr "%s 문자코드변환규칙(conversion)의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of database %s"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of domain %s"
|
|
msgstr "%s 도메인의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of event trigger %s"
|
|
msgstr "%s 이벤트 트리거의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of extension %s"
|
|
msgstr "%s 확장 모듈의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "%s 외부 데이터 래퍼의 소유주여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign server %s"
|
|
msgstr "%s 외부 서버의 소유주여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of foreign table %s"
|
|
msgstr "%s 외부 테이블의 소유주여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of function %s"
|
|
msgstr "%s 함수의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of index %s"
|
|
msgstr "%s 인덱스의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of language %s"
|
|
msgstr "%s 프로시주얼 언어의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %s"
|
|
msgstr "%s 대형 개체의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of materialized view %s"
|
|
msgstr "%s 구체화된 뷰의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator class %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 클래스의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator %s"
|
|
msgstr "%s 연산자의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of operator family %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 패밀리의 소유주여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of procedure %s"
|
|
msgstr "%s 프로시져의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of publication %s"
|
|
msgstr "%s 발행의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of routine %s"
|
|
msgstr "%s 루틴의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of sequence %s"
|
|
msgstr "%s 시퀀스의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of subscription %s"
|
|
msgstr "%s 구독의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of table %s"
|
|
msgstr "%s 테이블의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of view %s"
|
|
msgstr "%s 뷰의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of schema %s"
|
|
msgstr "%s 스키마(schema)의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of statistics object %s"
|
|
msgstr "%s 통계정보 개체의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
|
msgstr "%s 테이블스페이스의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search configuration %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 구성의 소유주여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 사전의 소유주여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of relation %s"
|
|
msgstr "%s 릴레이션(relation)의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\") 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3764 catalog/aclchk.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "%d번째 속성(해당 릴레이션 OID: %u)이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3845 catalog/aclchk.c:4764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 릴레이션(relation) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3944 catalog/aclchk.c:5182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 데이터베이스 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:3998 catalog/aclchk.c:4842 tcop/fastpath.c:221
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 함수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4052 catalog/aclchk.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 언어 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4216 catalog/aclchk.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 스키마 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4270 catalog/aclchk.c:4967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 테이블스페이스 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4329 catalog/aclchk.c:5101 commands/foreigncmds.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID가 %u인 외부 데이터 래퍼가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4391 catalog/aclchk.c:5128 commands/foreigncmds.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID가 %u인 외부 서버가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4451 catalog/aclchk.c:4790 utils/cache/typcache.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 자료형 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 연산자 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 연산자 클래스 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID가 %u인 연산자 패밀리가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID가 %u인 전문 검색 사전이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID가 %u인 텍스트 검색 구성이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5155 commands/event_trigger.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 이벤트 트리거가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5208 commands/collationcmds.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 정렬정의(collation) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 인코딩 변환규칙(conversion) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 확장 모듈이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5302 commands/publicationcmds.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 발행 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5328 commands/subscriptioncmds.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 구독 없음"
|
|
|
|
#: catalog/aclchk.c:5354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 통계정보 개체 없음"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
|
msgstr "%s 삭제할 수 없음, %s에서 필요로함"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can drop %s instead."
|
|
msgstr "대신에, drop %s 명령을 사용할 수 있음."
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:787 catalog/pg_shdepend.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
|
msgstr "%s 개체는 데이터베이스 시스템에서 필요하기 때문에 삭제 될 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
|
msgstr "%s 개체가 자동으로 덩달아 삭제됨"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:917 catalog/dependency.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s 의존대상: %s"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %s"
|
|
msgstr "%s 개체가 덩달아 삭제됨"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:955 catalog/pg_shdepend.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other object (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and %d other objects (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"%d 개의 기타 개체들도 함께 처리함 (목록은 서버 로그에 기록됨)"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
|
msgstr "기타 다른 개체들이 이 개체에 의존하고 있어, %s 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
|
msgstr "이 개체와 관계된 모든 개체들을 함께 삭제하려면 DROP ... CASCADE 명령을 사용하십시오"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
|
|
msgstr "다른 개체가 원하는 개체를 사용하고 있으므로 해당 개체를 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %d always has a value larger than 1
|
|
#: catalog/dependency.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drop cascades to %d other object"
|
|
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
|
|
msgstr[0] "%d개의 다른 개체에 대한 관련 항목 삭제"
|
|
|
|
#: catalog/dependency.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constant of the type %s cannot be used here"
|
|
msgstr "%s 자료형은 여기서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 만들 권한이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
|
msgstr "시스템 카탈로그 변경은 현재 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:425 commands/tablecmds.c:1861 commands/tablecmds.c:2385
|
|
#: commands/tablecmds.c:5474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables can have at most %d columns"
|
|
msgstr "한 테이블에 지정할 수 있는 최대 열 수는 %d입니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:444 commands/tablecmds.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
|
msgstr "\"%s\" 열 이름은 시스템 열 이름과 충돌합니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼 이름이 여러 번 지정됨"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 %s 의사 자료형(pseudo-type)을 사용합니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
|
|
msgstr "%s 복합 자료형은 자기 자신의 구성원으로 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
|
|
msgstr "column \"%s\" 칼럼에 사용하는 %s 자료형에서 사용할 정렬규칙을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:587 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
|
|
#: commands/indexcmds.c:1577 commands/tablecmds.c:13793 commands/view.c:103
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1536
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1658 utils/adt/formatting.c:1781 utils/adt/like.c:184
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5807 utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
|
|
msgstr "명시적으로 정렬 규칙을 지정하려면 COLLATE 절을 사용하세요."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1076 catalog/index.c:870 commands/tablecmds.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1092 catalog/pg_type.c:409 catalog/pg_type.c:731
|
|
#: commands/typecmds.c:236 commands/typecmds.c:787 commands/typecmds.c:1186
|
|
#: commands/typecmds.c:1419 commands/typecmds.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
|
|
msgstr "하나의 릴레이션은 그 이름과 같은 자료형과 관계합니다. 그래서, 이미 같은 이름의 자료형이 있다면 해당 릴레이션을 만들 수 없습니다. 다른 이름을 사용하세요."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "이진 업그레이드 작업 때, pg_class 자료 OID 값이 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 테이블에는 NO INHERIT 조건을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 체크 제약 조건이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2769 catalog/index.c:884 catalog/pg_constraint.c:916
|
|
#: commands/tablecmds.c:7122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 이미 \"%s\" 릴레이션(relation)에서 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 비상속 제약 조건과 충돌합니다, 해당 릴레이션: \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 상속 제약 조건과 충돌합니다, 해당 릴레이션: \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 NOT VALID 제약 조건과 충돌합니다, 해당 릴레이션: \"%s\""
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건을 상속된 정의와 병합하는 중"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use column references in default expression"
|
|
msgstr "default 표현식에서는 열 reference를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2942 rewrite/rewriteHandler.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료형은 %s 인데, default 표현식에서는 %s 자료형을 사용했습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2947 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
|
|
#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:859
|
|
#: parser/parse_target.c:869 rewrite/rewriteHandler.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
|
msgstr "다시 정의하거나 형변화자를 사용해보십시오"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블만이 체크 제약 조건에서 참조될 수 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
|
msgstr "ON COMMIT 및 외래 키 조합이 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에서 \"%s\" 테이블을 참조하는데 ON COMMIT 설정이 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
|
msgstr "_^_ 테이블 내용을 모두 삭제할 수 없음, 참조키(foreign key) 제약 조건 안에서"
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 \"%s\" 개체를 참조합니다."
|
|
|
|
#: catalog/heap.c:3246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블도 함께 자료를 지우거나, TRUNCATE ... CASCADE 구문을 사용하세요."
|
|
|
|
#: catalog/index.c:231 parser/parse_utilcmd.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에는 이미 기본키가 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
|
msgstr "기본기(primary key)를 표현할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:814 catalog/index.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
|
msgstr "시스템 카탈로그 테이블에는 사용자 정의 인덱스를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
|
|
msgstr "시스템 카탈로그 테이블에서 공존하는 인덱스 만들기는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
|
msgstr "공유되는 인덱스들은 initdb 명령으로 데이터베이스 클러스터를 만든 다음에는 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:862 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 이미 있습니다, 건너뜀"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "이진 업그레이드 작업 때, pg_class 인덱스 OID 값이 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY 명령은 트랜잭션 내 가장 처음에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스를 \"%s\" 테이블에 이어 만드는 중"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
|
|
msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
|
|
msgstr[0] "\"%s\" 인덱스를 \"%s\" 테이블에서 만드는 중, 병렬 작업자수: %d"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "임시 테이블의 인덱스 재생성 작업은 다른 세션에서 할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스가 다시 만들어졌음"
|
|
|
|
#: catalog/index.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
|
|
msgstr "파티션된 테이블의 REINDEX 작업은 아직 구현되지 않았음, \"%s\" 건너뜀"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:248 catalog/namespace.c:452 catalog/namespace.c:546
|
|
#: commands/trigger.c:5397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "서로 다른 데이터베이스간의 참조는 구현되어있지 않습니다: \"%s.%s.%s\""
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
|
|
msgstr "임시 테이블은 스키마 이름을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션의 잠금 정보를 구할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:391 commands/lockcmds.c:152 commands/lockcmds.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션의 잠금 정보를 구할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:424 parser/parse_relation.c:1171
|
|
#: parser/parse_relation.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 릴레이션(relation)이 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:492 catalog/namespace.c:3011 commands/extension.c:1466
|
|
#: commands/extension.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no schema has been selected to create in"
|
|
msgstr "선택된 스키마 없음, 대상:"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:644 catalog/namespace.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 스키마 안에는 릴레이션을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
|
|
msgstr "임시 스키마가 아닌 스키마에 임시 릴레이션을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
|
|
msgstr "임시 스키마 안에는 임시 릴레이션만 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 통계정보 개체가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 사전이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2703 commands/tsearchcmds.c:1185
|
|
#: utils/cache/ts_cache.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2816 parser/parse_expr.c:793 parser/parse_target.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
|
msgstr "서로 다른 데이터베이스간의 참조는 구현되어있지 않습니다: %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2822 gram.y:14712 gram.y:16144 parser/parse_expr.c:800
|
|
#: parser/parse_target.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "적당하지 않은 qualified 이름 입니다 (너무 많은 점이 있네요): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
|
msgstr "임시 스키마로(에서) 개체를 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
|
msgstr "TOAST 스키마로(에서) 개체를 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3032 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334
|
|
#: commands/tablecmds.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 스키마(schema) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "적당하지 않은 릴레이션(relation) 이름 입니다 (너무 많은 점이 있네요): %s"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬정의(collation)가 \"%s\" 인코딩에서는 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 문자코드변환규칙(conversion) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스에서 임시 파일을 만들 권한이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
|
|
msgstr "복구 작업 중에는 임시 테이블을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:3882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에 임시 테이블을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/namespace.c:4165 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:64
|
|
#: utils/misc/guc.c:10257 utils/misc/guc.c:10335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List syntax is invalid."
|
|
msgstr "목록 문법이 틀렸습니다."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:66
|
|
#: commands/policy.c:94 commands/policy.c:394 commands/policy.c:484
|
|
#: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1719
|
|
#: commands/tablecmds.c:4969 commands/tablecmds.c:9198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블이 아님"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:237
|
|
#: commands/tablecmds.c:4999 commands/tablecmds.c:13512 commands/view.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 뷰가 아님"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243
|
|
#: commands/tablecmds.c:13517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 구체화된 뷰(materialized view)가 아닙니다"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:261
|
|
#: commands/tablecmds.c:5002 commands/tablecmds.c:13522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 외부 테이블이 아님"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify relation and object name"
|
|
msgstr "릴레이션과 개체 이름을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name must be qualified"
|
|
msgstr "칼럼 이름으로 적당하지 않습니다"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")의 기본값을 지정하지 않았음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:132
|
|
#: commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3323 parser/parse_type.c:226
|
|
#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:828 utils/adt/acl.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형 없음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
|
|
msgstr "%d (%s, %s) 연산자(대상 %s) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
|
|
msgstr "%d (%s, %s) 함수(대상 %s) 없음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1710 catalog/objectaddress.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 사용자 맵핑 정보(대상 서버: \"%s\")가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1725 commands/foreigncmds.c:428
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381
|
|
#: foreign/foreign.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 서버가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 발행 릴레이션은 \"%s\" 발행에 없습니다."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
|
|
msgstr "알 수 없는 기본 ACL 개체 타입 \"%c\""
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
|
|
msgstr "유효한 개체 형태는 \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자용 기본 ACL 없음. (해당 스키마: \"%s\", 해당 개체: %s)"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자용 기본 ACL 없음. (해당 개체: %s)"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1938 catalog/objectaddress.c:1996
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name or argument lists may not contain nulls"
|
|
msgstr "이름이나 인자 목록에는 null이 포함되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported object type \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 형 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:1992 catalog/objectaddress.c:2010
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name list length must be exactly %d"
|
|
msgstr "이름 목록 길이는 %d 이어야 합니다."
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object OID may not be null"
|
|
msgstr "대형 개체 OID는 null 값을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2023 catalog/objectaddress.c:2086
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name list length must be at least %d"
|
|
msgstr "이름 목록 길이는 적어도 %d 개 이상이어야 함"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2079 catalog/objectaddress.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument list length must be exactly %d"
|
|
msgstr "인자 목록은 %d 개여야 함"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2330 libpq/be-fsstubs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of large object %u"
|
|
msgstr "%u 대경 개체의 소유주여야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2345 commands/functioncmds.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
|
msgstr "%s, %s 자료형의 소유주여야합니다"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2395 catalog/objectaddress.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser"
|
|
msgstr "슈퍼유져여야함"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have CREATEROLE privilege"
|
|
msgstr "CREATEROLE 권한이 있어야 함"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized object type \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 개체 형태 \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s of %s"
|
|
msgstr " %s 칼럼(%s 의)"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s"
|
|
msgstr "%s 함수"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from %s to %s"
|
|
msgstr "%s 자료형을 %s 자료형으로 바꾸는 작업"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation %s"
|
|
msgstr "collation %s"
|
|
|
|
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s on %s"
|
|
msgstr "%s 제약 조건(해당 개체: %s)"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint %s"
|
|
msgstr "%s 제약 조건"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion %s"
|
|
msgstr "%s 문자코드변환규칙"
|
|
|
|
#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default value for %s"
|
|
msgstr "%s 용 기본값"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language %s"
|
|
msgstr "프로시주얼 언어 %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object %u"
|
|
msgstr "%u 대형 개체"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s"
|
|
msgstr "%s 연산자"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class %s for access method %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 클래스, %s 인덱스 액세스 방법"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method %s"
|
|
msgstr "%s 접근 방법"
|
|
|
|
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
|
|
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
|
|
#. description of the operator family, and the last %s is the
|
|
#. textual form of the operator with arguments.
|
|
#: catalog/objectaddress.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "%d (%s, %s) 연산자 (연산자 패밀리: %s): %s"
|
|
|
|
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
|
|
#. are data type names, the third %s is the description of the
|
|
#. operator family, and the last %s is the textual form of the
|
|
#. function with arguments.
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
|
|
msgstr "%d (%s, %s) 함수 (연산자 패밀리: %s): %s"
|
|
|
|
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %s on %s"
|
|
msgstr "%s 룰(rule), 해당 테이블: %s"
|
|
|
|
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger %s on %s"
|
|
msgstr "%s 트리거, 해당 테이블: %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema %s"
|
|
msgstr "%s 스키마"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object %s"
|
|
msgstr "%s 통계정보 개체"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 파서"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 사전"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 템플릿"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration %s"
|
|
msgstr "%s 전문 검색 구성"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %s"
|
|
msgstr "%s 롤"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s"
|
|
msgstr "%s 데이터베이스"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %s"
|
|
msgstr "%s 테이블스페이스"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper %s"
|
|
msgstr "%s 외부 데이터 래퍼"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s"
|
|
msgstr "%s 서버"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for %s on server %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 사용자 매핑, 해당 서버: %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
|
|
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
|
|
msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 테이블을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
|
|
msgstr "%s 롤이 새 테이블을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
|
|
msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 시퀀스를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
|
|
msgstr "%s 롤이 새 시퀀스를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
|
|
msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 함수를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
|
|
msgstr "%s 롤이 새 함수를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
|
|
msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)이 새 자료형을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
|
|
msgstr "%s 롤이 새 자료형을 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
|
|
msgstr "%s 롤이 새 시퀀스를 만들 때 기본적으로 지정할 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
|
|
msgstr "%s 롤(해당 스키마: %s)의 기본 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default privileges belonging to role %s"
|
|
msgstr "%s 롤의 기본 접근 권한"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension %s"
|
|
msgstr "%s 확장 모듈"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger %s"
|
|
msgstr "%s 이벤트 트리거"
|
|
|
|
#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy %s on %s"
|
|
msgstr "%s 정책(%s 의)"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication %s"
|
|
msgstr "%s 발행"
|
|
|
|
#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3535
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s in publication %s"
|
|
msgid "publication of %s in publication %s"
|
|
msgstr "%s 발행 (해당 발행이름: %s)"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription %s"
|
|
msgstr "%s 구독"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for %s language %s"
|
|
msgstr "%s 형 변환자, 대상언어: %s"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table %s"
|
|
msgstr "%s 테이블"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %s"
|
|
msgstr "%s 인덱스"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence %s"
|
|
msgstr "%s 시퀀스"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "toast table %s"
|
|
msgstr "%s 토스트 테이블"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view %s"
|
|
msgstr "%s 뷰"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view %s"
|
|
msgstr "%s 구체화된 뷰"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite type %s"
|
|
msgstr "%s 복합 자료형"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table %s"
|
|
msgstr "%s 외부 테이블"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %s"
|
|
msgstr "%s 릴레이션"
|
|
|
|
#: catalog/objectaddress.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family %s for access method %s"
|
|
msgstr "%s 연산자 페밀리, 접근 방법: %s"
|
|
|
|
#: catalog/partition.c:180 catalog/pg_constraint.c:420 commands/analyze.c:1499
|
|
#: commands/indexcmds.c:917 commands/tablecmds.c:941 commands/tablecmds.c:9260
|
|
#: commands/tablecmds.c:14401 commands/tablecmds.c:14873
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3302 executor/execMain.c:1938
|
|
#: executor/execMain.c:2017 executor/execMain.c:2065 executor/execMain.c:2171
|
|
#: executor/execPartition.c:432 executor/execPartition.c:492
|
|
#: executor/execPartition.c:608 executor/execPartition.c:711
|
|
#: executor/execPartition.c:782 executor/execPartition.c:980
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1859
|
|
msgid "could not convert row type"
|
|
msgstr "로우 자료형을 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "집계 함수에는 %d개 이상의 인자를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine transition data type"
|
|
msgstr "처리할(변환할) 자료형을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "다형 변환 형식을 사용하는 집계에는 다형 인자가 하나 이상 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
|
|
msgstr "variadic 순서있는 세트 집계함수는 VARIADIC ANY 형을 사용해야 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "%s 이름의 transition 함수의 리턴 자료형이 %s 형이 아닙니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
|
|
msgstr "변환 함수가 엄격하고 변환 형식이 입력 형식과 호환되지 않는 경우 초기값을 생략하면 안됨"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
|
|
msgstr "%s inverse transition 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
|
|
msgstr "부가 인자를 쓰는 마침 함수는 STRICT 옵션이 없어야 함"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of combine function %s is not %s"
|
|
msgstr "%s combine 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
|
|
msgstr "%s 자료형을 전달 값으로 사용하는 조합 함수는 STRICT 속성을 가져야 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
|
|
msgstr "%s serialization 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
|
|
msgstr "%s deserialization 함수의 반환 자료형이 %s 형이 아닙니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:495 catalog/pg_proc.c:240 catalog/pg_proc.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine result data type"
|
|
msgstr "결과 자료형을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "다형 자료형을 반환하는 집계에는 다형 자료형 인자가 하나 이상 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
|
msgstr "\"internal\" 의사-자료형의 사용이 안전하지 않습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:509 catalog/pg_proc.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
|
|
msgstr "\"internal\" 자료형을 리턴하는 함수는 적어도 하나 이상의 인자가 \"internal\" 자료형이어야합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
|
|
msgstr "정렬 연산자는 단일 인자 집계에만 지정할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1766 commands/typecmds.c:1817
|
|
#: commands/typecmds.c:1848 commands/typecmds.c:1871 commands/typecmds.c:1892
|
|
#: commands/typecmds.c:1919 commands/typecmds.c:1946 commands/typecmds.c:2023
|
|
#: commands/typecmds.c:2065 parser/parse_func.c:408 parser/parse_func.c:437
|
|
#: parser/parse_func.c:462 parser/parse_func.c:476 parser/parse_func.c:596
|
|
#: parser/parse_func.c:616 parser/parse_func.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "%s 이름의 함수가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s returns a set"
|
|
msgstr "%s 함수는 한 set을 리턴함"
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
|
|
msgstr "%s 함수가 이 집계작업에 사용되려면 VARIADIC ANY 형을 수용해야 합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_aggregate.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
|
msgstr "%s 함수는 run-time type coercion을 필요로 함"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:92 catalog/pg_collation.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 정렬규칙이 이미 있습니다, 건너뜀"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 \"%s\" 인코딩에 이미 지정되어 있습니다, 건너뜀"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_collation.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 \"%s\" 인코딩에 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 %s 도메인에 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:1087 catalog/pg_constraint.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건은 \"%s\" 테이블에 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_constraint.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건은 %s 도메인에 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 변환규칙(conversion)이 이미 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_conversion.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
|
msgstr "%s 코드에서 %s 코드로 변환하는 기본 변환규칙(conversion)은 이미 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "%s 개체는 \"%s\" 확장모듈에 이미 구성원입니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_depend.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
|
msgstr "%s 의존개체들은 시스템 개체이기 때문에 삭제 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid enum label \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 열거형 라벨이 잘못됨"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Labels must be %d characters or less."
|
|
msgstr "라벨은 %d자 이하여야 합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 열거형 라벨이 이미 있음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum label \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 열거형 라벨이 이미 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
|
|
msgstr "\"%s\" 열거형 라벨이 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_enum OID 값이 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_enum.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
|
|
msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER 구문은 이진 업그레이드 작업에서 호환하지 않습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 스키마(schema)가 이미 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:218 catalog/pg_operator.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
|
msgstr "\"%s\" 타당한 연산자 이름이 아님"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can have commutators"
|
|
msgstr "_^_ 바이너리 연산자만이 commutator를 가질 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:370 commands/operatorcmds.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "_^_ 바이너리 연산자만이 join selectivity를 가질 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can merge join"
|
|
msgstr "_^_ 바이너리 연산자만이 merge join할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only binary operators can hash"
|
|
msgstr "_^_ 바이너리 연산자만이 해시할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have negators"
|
|
msgstr "부울 연산자만 부정어를 포함할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:393 commands/operatorcmds.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
|
|
msgstr "부울 연산자만 제한 선택을 포함할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
|
|
msgstr "부울 연산자만 조인 선택을 포함할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can merge join"
|
|
msgstr "부울 연산자만 머지 조인을 지정할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only boolean operators can hash"
|
|
msgstr "부울 연산자만 해시를 지정할 수 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s already exists"
|
|
msgstr "%s 연산자가 이미 있음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_operator.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
|
msgstr "연산자는 자신의 negator나 sort 연산자가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:128 parser/parse_func.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot have more than %d argument"
|
|
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
|
|
msgstr[0] "함수는 %d개 이상의 인자를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
|
|
msgstr "다형 형식을 반환하는 함수에는 다형 인자가 하나 이상 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
|
|
msgstr "\"anyrange\" 자료형을 반환하는 함수는 적어도 하나 이상의 인자가 \"anyrange\" 자료형이어야합니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
|
msgstr "이미 같은 인자 자료형을 사용하는 \"%s\" 함수가 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change routine kind"
|
|
msgstr "루틴 종류를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function."
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 집계 함수입니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a function."
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 함수입니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a procedure."
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 프로시져입니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a window function."
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 윈도우 함수입니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
|
|
msgstr "프로시져는 출력 매개 변수를 사용하도록 변경 할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change return type of existing function"
|
|
msgstr "이미 있는 함수의 리턴 자료형은 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
|
|
#: catalog/pg_proc.c:422 catalog/pg_proc.c:449 catalog/pg_proc.c:494
|
|
#: catalog/pg_proc.c:520 catalog/pg_proc.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s %s first."
|
|
msgstr "먼저 %s %s 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
|
msgstr "OUT 매개 변수에 정의된 행 형식이 다릅니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 입력 매개 변수 이름을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
|
|
msgstr "기존 함수에서 매개 변수 기본 값을 제거할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
|
|
msgstr "기존 매개 변수 기본 값의 데이터 형식을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 내장 함수가 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
|
msgstr "SQL 함수는 %s 자료형을 리턴할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
|
msgstr "SQL 함수의 인자로 %s 자료형은 사용될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_proc.c:958 executor/functions.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" SQL 함수"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:235 commands/trigger.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a partitioned table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 파티션된 테이블임"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
|
|
msgstr "파티션된 테이블을 발행하는 것은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can add the table partitions individually."
|
|
msgstr "파티션 테이블을 각각 발행에 추가할 수는 있습니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only tables can be added to publications."
|
|
msgstr "테이블 개체만 발행에 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a system table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 시스템 테이블입니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System tables cannot be added to publications."
|
|
msgstr "시스템 테이블은 발행에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 복제될 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
|
|
msgstr "임시 테이블, unlogged 테이블은 복제될 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션은 이미 \"%s\" 발행에 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_publication.c:403 catalog/pg_publication.c:424
|
|
#: commands/publicationcmds.c:415 commands/publicationcmds.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 발행은 없습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other database (see server log for list)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "%u 롤이 동시에 삭제되었음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "%u 테이블스페이스는 현재 삭제되었습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u was concurrently dropped"
|
|
msgstr "%u 데이터베이스는 현재 삭제되었습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner of %s"
|
|
msgstr "%s 개체의 소유주"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "privileges for %s"
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 권한"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target of %s"
|
|
msgstr "%s 개체 대상"
|
|
|
|
#. translator: %s will always be "database %s"
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d object in %s"
|
|
msgid_plural "%d objects in %s"
|
|
msgstr[0] "%d 개체(데이터베이스: %s)"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
|
|
msgstr "%s 소유주의 개체 삭제는 그 데이터베이스 시스템에서 필요하기 때문에 삭제 될 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_shdepend.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
|
|
msgstr "%s 소유주의 개체 삭제는 그 데이터베이스 시스템에서 필요하기 때문에 삭제 될 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:633
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:843 commands/subscriptioncmds.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 구독은 없습니다."
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:135 catalog/pg_type.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_type OID 값이 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type internal size %d"
|
|
msgstr "잘못된 자료형의 내부 크기 %d"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 catalog/pg_type.c:282
|
|
#: catalog/pg_type.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
|
|
msgstr "\"%c\" 정렬은 크기가 %d인 전달 값 형식에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
|
msgstr "내부 크기 %d은(는) 전달 값 형식에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:307 catalog/pg_type.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
|
|
msgstr "\"%c\" 정렬은 가변 길이 형식에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
|
msgstr "_^_ 고정크기 자료형은 PLAIN 저장방법을 가져야만 합니다"
|
|
|
|
#: catalog/pg_type.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 형식의 배열 형식 이름을 생성할 수 없음"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:442 commands/tablecmds.c:4981
|
|
#: commands/tablecmds.c:13400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도 구체화된 뷰도 아닙니다"
|
|
|
|
#: catalog/toasting.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
|
msgstr "공유되는 테이블은 initdb 뒤에는 toast 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
|
|
msgstr "순서 있는 세트 집계함수만 가설적일 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성을 aggregate에서 알 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate stype must be specified"
|
|
msgstr "aggregate stype 값을 지정하셔야합니다"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
|
msgstr "aggregate sfunc 값을 지정하셔야합니다"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
|
|
msgstr "mstype 옵션을 사용하면 msfunc 옵션도 함께 지정 해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
|
|
msgstr "mstype 옵션을 사용하면 minvfunc 옵션도 함께 지정 해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "msfunc 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "minvfunc 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "mfinalfunc 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "msspace 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
|
|
msgstr "minitcond 옵션은 mstype 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate input type must be specified"
|
|
msgstr "aggregate 입력 자료형을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
|
|
msgstr "집계 입력 형식 지정에서 basetype이 중복됨"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:344 commands/aggregatecmds.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
|
msgstr "%s 자료형은 aggregate transition 자료형으로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:431 commands/functioncmds.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
|
|
msgstr "\"parallel\" 옵션 값은 SAFE, RESTRICTED, UNSAFE 만 지정할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/aggregatecmds.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
|
|
msgstr "\"%s\" 인자값은 READ_ONLY, SHAREABLE, READ_WRITE 셋 중 하나여야 함"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 이벤트 트리거가 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 외부 자료 래퍼가 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 서버가 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 프로시주얼 언어가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 발행이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 구독이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 변환규칙(conversin)이 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 통계정보 개체는 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서가 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 사전이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rename %s"
|
|
msgstr "%s 이름 변경 작업은 슈퍼유저만 할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/alter.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set schema of %s"
|
|
msgstr "%s의 스키마 지정은 슈퍼유져여야합니다"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 접근 방법을 만들 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create an access method."
|
|
msgstr "슈퍼유저만 접근 방법을 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 인덱스 접근 방법이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to drop access methods"
|
|
msgstr "접근 방법은 슈퍼유저만 삭제할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:172 commands/indexcmds.c:582
|
|
#: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler function is not specified"
|
|
msgstr "핸들러 함수 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:245
|
|
#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:285
|
|
#: commands/trigger.c:696 parser/parse_clause.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "\"%s\" 분석 건너뜀 --- 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 분석 건너뜀 --- 릴레이션어 없음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
|
|
msgstr "\"%s\" 분석 건너뜀 --- 슈퍼유저만 분석할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "\"%s\" 분석 건너뜀 --- 슈퍼유저 또는 데이터베이스 소유주만 분석할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 테이블이나 데이터베이스 소유주만이 분석할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 외부 테이블은 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 테이블이 아니거나, 특수 시스템 테이블들은 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 상속 관계 분석중"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 자료 통계 수집 중"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼이 \"%s\" 릴레이션에서 두 번 이상 사용되었음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
|
|
msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블의 시스템 사용 자동 분석: %s"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
|
msgstr "\"%s\": 탐색한 페이지: %d, 전체페이지: %u, 실자료: %.0f개, 쓰레기자료: %.0f개; 표본 추출 자료: %d개, 예상한 총 자료: %.0f개"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 상속 나무의 통계 수집 건너뜀 --- 이 상속 나무에는 하위 테이블이 없음"
|
|
|
|
#: commands/analyze.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 상속 나무의 통계 수집 건너뜀 --- 이 상속 나무에는 통계 수집할 하위 테이블이 없음"
|
|
|
|
#: commands/async.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel name cannot be empty"
|
|
msgstr "채널 이름은 비워둘 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/async.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel name too long"
|
|
msgstr "채널 이름이 너무 긺"
|
|
|
|
# # nonun 부분 begin
|
|
#: commands/async.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "payload string too long"
|
|
msgstr "payload 문자열이 너무 긺"
|
|
|
|
#: commands/async.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
|
|
msgstr "LISTEN, UNLISTEN 또는 NOTIFY 옵션으로 실행된 트랜잭션을 PREPARE할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/async.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
|
|
msgstr "NOTIFY 큐에 너무 많은 알림이 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
|
|
msgstr "NOTIFY 큐 사용률: %.0f%%"
|
|
|
|
#: commands/async.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
|
|
msgstr "%d PID 서버 프로세스가 가장 오래된 트랜잭션을 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/async.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
|
|
msgstr "이 프로세스의 현재 트랜잭션을 종료하지 않으면, NOTIFY 큐를 비울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블은 cluster 작업을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster a partitioned table"
|
|
msgstr "파티션 된 테이블은 클러스터 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블을 위한 previously clustered 인덱스가 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:181 commands/tablecmds.c:10643 commands/tablecmds.c:12493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 \"%s\" 테이블에 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster a shared catalog"
|
|
msgstr "공유된 카탈로그는 클러스터 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블은 vacuum 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:439 commands/tablecmds.c:12503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 \"%s\" 테이블을 위한 인덱스가 아님"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 자료 액세스 방법이 cluster 작업을 할 수 없는 방법입니다."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스가 부분인덱스(partial index)라서 cluster 작업을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 \"%s\" 인덱스에 대해 클러스터링할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
|
|
msgstr "파티션된 테이블 대상으로 인덱스 클러스터 표시를 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
|
|
msgstr " \"%s.%s\" 클러스터링 중 (사용 인덱스: \"%s\")"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
|
|
msgstr "순차 탐색과 정렬을 이용해서 \"%s.%s\" 개체 클러스터링 중"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:949 commands/vacuumlazy.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 청소 중"
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": 삭제가능한 %.0f개, 삭제불가능한 %.0f개의 행 버전을 %u 페이지에서 발견했음."
|
|
|
|
#: commands/cluster.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f 개의 사용하지 않는 로우 버전을 아직 지우지 못했음.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 속성을 처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"default\" cannot be copied"
|
|
msgstr "\"default\" 정렬규칙은 복사될 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized collation provider: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 정렬규칙 제공자 이름: %s"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
|
|
msgstr "\"lc_collate\" 옵션을 지정해야 함"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
|
|
msgstr "\"lc_ctype\" 옵션을 지정해야 함"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙(대상 인코딩: \"%s\")이 \"%s\" 스키마 안에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙이 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing version from %s to %s"
|
|
msgstr "%s에서 %s 버전으로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version has not changed"
|
|
msgstr "버전이 바뀌지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 로케일 이름을 언어 태그로 변환할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to import system collations"
|
|
msgstr "시스템 정렬규칙을 가져오려면 슈퍼유저여야함"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:534 commands/copy.c:1826 commands/copy.c:3131
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/collationcmds.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no usable system locales were found"
|
|
msgstr "사용할 수 있는 시스템 로케일이 없음"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
|
|
#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
|
|
#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
|
|
#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:853
|
|
#: utils/init/postinit.c:958 utils/init/postinit.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 없음"
|
|
|
|
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도, 뷰도, 구체화된 뷰도, 복합 자료형도, 외부 테이블도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
|
msgstr "\"%s\" 함수가 트리거 관리자에서 호출되지 않았음"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
|
msgstr "AFTER ROW에서 \"%s\" 함수를 실행해야 함"
|
|
|
|
#: commands/constraint.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
|
msgstr "INSERT 또는 UPDATE에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 원본 인코딩 없음"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 대상 인코딩 없음"
|
|
|
|
#: commands/conversioncmds.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 인코딩 변환 함수는 %s 형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
|
msgstr "COPY BINARY 명령은 stdout, stdin 입출력을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY program: %m"
|
|
msgstr "COPY 프로그램으로 파일을 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
|
msgstr "COPY 파일로로 파일을 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
|
msgstr "COPY 명령에서 stdout으로 자료를 내보내는 동안 연결이 끊겼습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
|
msgstr "COPY 명령에 사용할 파일을 읽을 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:584 commands/copy.c:605 commands/copy.c:609
|
|
#: tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
|
|
msgstr "열린 트랜잭션과 함께 클라이언트 연결에서 예상치 않은 EOF 발견됨"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
|
msgstr "COPY 명령에서 stdin으로 자료 가져오기 실패: %s"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
|
msgstr "COPY 명령으로 stdin으로 자료를 가져오는 동안 예상치 않은 메시지 타입 0x%02X 발견됨"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
|
|
msgstr "외부 프로그램을 이용하는 COPY 작업은 슈퍼유저와 pg_execute_server_program 롤 소속원만 허용합니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:814 commands/copy.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
|
|
msgstr "일반 사용자인데, 이 작업이 필요하면, psql의 \\copy 명령을 이용하세요"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
|
|
msgstr "파일을 읽어 COPY 명령으로 자료를 저장하려면, 슈퍼유저이거나 pg_read_server_files 롤 구성원이어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
|
|
msgstr "COPY 명령 결과를 파일로 저장하려면, 슈퍼유저이거나 pg_write_server_files 롤 구성원이어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
|
|
msgstr "로우 단위 보안 기능으로 COPY FROM 명령을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use INSERT statements instead."
|
|
msgstr "대신에 INSERT 구문을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" COPY 양식은 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1180
|
|
#: commands/copy.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션에 대한 인자는 칼럼 이름 목록이어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션에 대한 인자는 인코딩 이름이어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1224 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션은 타당하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
|
msgstr "BINARY 모드에서는 DELIMITER 값을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
|
msgstr "BINARY 모드에서는 NULL 값을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "COPY 구분자는 1바이트의 단일 문자여야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
|
|
msgstr "COPY 명령에서 사용할 칼럼 구분자로 줄바꿈 문자들을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
|
|
msgstr "COPY null 표현에서 줄바꿈 또는 캐리지 리턴을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
|
|
msgstr "COPY 구분자는 \"%s\"일 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY HEADER는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY 따옴표는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "COPY 따옴표는 1바이트의 단일 문자여야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
|
|
msgstr "COPY 구분자 및 따옴표는 서로 달라야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY 이스케이프는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
|
|
msgstr "COPY 이스케이프는 1바이트의 단일 문자여야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY force quote는 CSV 모드에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
|
msgstr "COPY force quote는 COPY TO에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY force not null은 CSV 모드에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "COPY force not null은 COPY FROM에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
|
|
msgstr "COPY force null은 CSV 모드에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
|
|
msgstr "COPY force null은 COPY FROM에서만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "COPY 구분자는 NULL 지정에 표시되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
|
msgstr "CSV 따옴표는 NULL 지정에 표시되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 without oids 속성으로 만들어졌기에 OID 값을 구할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
|
|
msgstr "COPY (쿼리) WITH OIDS 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
|
|
msgstr "DO INSTEAD NOTHING 룰(rule)은 COPY 구문에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
|
|
msgstr "선택적 DO INSTEAD 룰은 COPY 구문에서 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
|
|
msgstr "DO ALSO 룰(rule)은 COPY 구문에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
|
|
msgstr "다중 구문 DO INSTEAD 룰은 COPY 구문에서 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
|
|
msgstr "COPY (SELECT INTO) 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
|
|
msgstr "COPY 쿼리는 RETURNING 절이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
|
|
msgstr "COPY 문에 의해 참조된 릴레이션이 변경 되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "\"%s\" FORCE_QUOTE 칼럼은 COPY에서 참조되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "\"%s\" FORCE_NOT_NULL 칼럼은 COPY에서 참조되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
|
msgstr "\"%s\" FORCE_NULL 칼럼은 COPY에서 참조되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1718 libpq/be-secure-common.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close pipe to external command: %m"
|
|
msgstr "외부 명령으로 파이프를 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program \"%s\" failed"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로그램 실패"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 뷰(view)입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1774 commands/copy.c:1780 commands/copy.c:1786
|
|
#: commands/copy.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
|
|
msgstr "COPY (SELECT ...) TO 변형을 시도하십시오."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 구체화된 뷰입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 외부 테이블입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 시퀀스입니다. 자료를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 된 테이블에서 복사할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블이 아닌 릴레이션(relation)이기에 자료를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
|
msgstr "COPY 명령에 사용할 파일 이름으로 상대경로는 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 열기 실패: %m"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
|
|
msgstr "COPY TO 명령은 PostgreSQL 서버 프로세스가 작업하기 때문에, 서버에 그 결과가 저장된다. 클라이언트 쪽에서 그 결과를 저장하려면, psql \\copy 명령으로 처리할 수 있다."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리임"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %s, column %s"
|
|
msgstr "%s 복사, %s번째 줄, %s 열"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %s"
|
|
msgstr "%s 복사, %s번째 줄"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s 복사, %s번째 줄, %s 열: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
|
|
msgstr "COPY %s, %s행, %s 열: null 입력"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s 복사, %s번째 줄: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰로 복사할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
|
|
msgstr "뷰를 통해 자료를 입력하려면, INSTEAD OF INSERT 트리거를 사용하세요"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰(view)에 복사할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스에 복사할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블이 아닌 릴레이션(relation)이기에 복사할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
|
|
msgstr "먼저 시작한 다른 트랜잭션이 아직 활성 상태여서 FREEZE 작업은 진행할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
|
|
msgstr "현재 하위 트랜잭션에서 만들어지거나 비워진 테이블이 아니기 때문에 FREEZE 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
|
|
msgstr "COPY FROM 명령은 PostgreSQL 서버 프로세스가 한 파일을 읽어 처리합니다. 클라이언트 쪽에 있는 파일을 읽어 처리 하려면, psql의 \\copy 내장 명령어를 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COPY file signature not recognized"
|
|
msgstr "file signature 복사는 인식되지 않았음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
|
msgstr "COPY 명령에서 잘못된 파일 헤더를 사용함(플래그 빠졌음)"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
|
msgstr "_^_ 복사 파일 헤더안에 critical flags 값들을 인식할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
|
msgstr "복사 파일 헤더에 length 값이 빠졌음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
|
msgstr "복사 파일 헤더에 length 값이 잘못되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3337 commands/copy.c:4046 commands/copy.c:4276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra data after last expected column"
|
|
msgstr "마지막 칼럼을 초과해서 또 다른 데이터가 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for OID column"
|
|
msgstr "OID 열에 자료가 없음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null OID in COPY data"
|
|
msgstr "복사 데이터에 null OID 값이 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3363 commands/copy.c:3487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OID in COPY data"
|
|
msgstr "복사 데이터에 잘못된 OID 값이 있음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing data for column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료가 빠졌음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received copy data after EOF marker"
|
|
msgstr "EOF 표시 뒤에도 복사 데이터를 받았음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
|
msgstr "행(row) 필드 갯수가 %d 임, 예상값은 %d"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3810 commands/copy.c:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "literal carriage return found in data"
|
|
msgstr "데이터에 carriage return 값이 잘못되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3811 commands/copy.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
|
msgstr "데이터에 carriage return 값 표기가 잘못 되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3813 commands/copy.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
|
msgstr "carriage return값으로 \"\\r\" 문자를 사용하세요"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3814 commands/copy.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
|
msgstr "carriage return 문자를 그대로 적용하려면, quoted CSV 필드를 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "literal newline found in data"
|
|
msgstr "데이터에 newline 값이 잘못되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unquoted newline found in data"
|
|
msgstr "데이터에 newline 값이 잘못 되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
|
|
msgstr "newline 값으로 \"\\n\" 문자를 사용하세요"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
|
msgstr "newline 문자를 그대로 적용하려면, quoted CSV 필드를 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3893 commands/copy.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
|
msgstr "end-of-copy 마크는 이전 newline 모양가 틀립니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:3902 commands/copy.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
|
msgstr "end-of-copy 마크가 잘못되었음"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
|
msgstr "종료되지 않은 CSV 따옴표 필드"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4437 commands/copy.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
|
msgstr "복사 자료 안에 예상치 않은 EOF 발견"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field size"
|
|
msgstr "잘못된 필드 크기"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format"
|
|
msgstr "잘못된 바이너리 자료 포맷"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4781 commands/indexcmds.c:1462 commands/statscmds.c:206
|
|
#: commands/tablecmds.c:1897 commands/tablecmds.c:2413
|
|
#: commands/tablecmds.c:2824 parser/parse_relation.c:3288
|
|
#: parser/parse_relation.c:3308 utils/adt/tsvector_op.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/copy.c:4788 commands/tablecmds.c:1923 commands/tablecmds.c:2439
|
|
#: commands/trigger.c:913 parser/parse_target.c:1040 parser/parse_target.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼을 하나 이상 지정했음"
|
|
|
|
#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many column names were specified"
|
|
msgstr "너무 많은 칼럼 이름을 지정했습니다."
|
|
|
|
#: commands/createas.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policies not yet implemented for this command"
|
|
msgstr "이 명령을 위한 정책은 아직 구현되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
|
msgstr "LOCATION 예약어는 이제 더이상 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
|
msgstr "대신에 테이블스페이스를 이용하세요."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
|
msgstr "%d 값은 잘못된 인코딩 코드임"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "%s 이름은 잘못된 인코딩 이름임"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276
|
|
#: commands/user.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection limit: %d"
|
|
msgstr "잘못된 연결 제한: %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create database"
|
|
msgstr "데이터베이스를 만들 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 템플릿 데이터베이스 없음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스를 복사할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server encoding %d"
|
|
msgstr "잘못된 서버 인코딩 %d"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid locale name: \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 로케일 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
|
|
msgstr "새 인코딩(%s)이 템플릿 데이터베이스의 인코딩(%s)과 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "템플릿 데이터베이스와 동일한 인코딩을 사용하거나 template0을 템플릿으로 사용하십시오."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
|
|
msgstr "새 데이터 정렬 규칙 (%s)이 템플릿 데이터베이스의 데이터 정렬 규칙(%s)과 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "템플릿 데이터베이스와 동일한 데이터 정렬 규칙을 사용하거나 template0을 템플릿으로 사용하십시오."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
|
|
msgstr "새 LC_CTYPE (%s)이 템플릿 데이터베이스의 LC_CTYPE (%s)과 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
|
|
msgstr "템플릿 데이터베이스와 동일한 LC_CTYPE을 사용하거나 template0을 템플릿으로 사용하십시오."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
|
|
msgstr "pg_global을 기본 테이블스페이스로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "새 \"%s\" 테이블스페이스를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 소속 몇몇 테이블들이 이 테이블스페이스안에 있어서 충돌이 일어납니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 데이터베이스는 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "\"%s\" 원본 데이터베이스를 다른 사용자가 액세스하기 시작했습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩은 \"%s\" 로케일과 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
|
|
msgstr "선택한 LC_CTYPE 설정에는 \"%s\" 인코딩이 필요합니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
|
|
msgstr "선택한 LC_COLLATE 설정에는 \"%s\" 인코딩이 필요합니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 없음, 건너 뜀"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop a template database"
|
|
msgstr "템플릿 데이터베이스는 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop the currently open database"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 데이터베이스는 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 논리 복제 슬롯이 활성화 되어 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d active slot."
|
|
msgid_plural "There are %d active slots."
|
|
msgstr[0] "%d 개의 활성 슬롯이 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
|
|
#: commands/dbcommands.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스를 다른 사용자가 액세스하기 시작했습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스가 논리 복제 구독으로 사용되었음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d subscription."
|
|
msgid_plural "There are %d subscriptions."
|
|
msgstr[0] "%d 개의 구독이 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to rename database"
|
|
msgstr "데이터베이스 이름을 바꿀 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current database cannot be renamed"
|
|
msgstr "현재 데이터베이스의 이름을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
|
|
msgstr "현재 열려 있는 데이터베이스의 테이블스페이스를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스의 일부 릴레이션들이 \"%s\" 테이블스페이스에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
|
|
msgstr "이 명령을 사용하기 전에 데이터베이스의 기본 테이블스페이스로 다시 이동해야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
|
|
#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
|
|
#: commands/tablespace.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
|
|
msgstr "불필요한 일부 파일이 이전 데이터베이스 디렉터리 \"%s\"에 남아 있을 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션은 다른 옵션들과 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disallow connections for current database"
|
|
msgstr "현재 데이터베이스 연결을 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of database"
|
|
msgstr "데이터베이스 소유주를 바꿀 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
|
|
msgstr "데이터베이스를 사용하는 %d개의 다른 세션과 %d개의 준비된 트랜잭션이 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other session using the database."
|
|
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
|
|
msgstr[0] "데이터베이스를 사용하는 %d개의 다른 세션이 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/dbcommands.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
|
|
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
|
|
msgstr[0] "데이터베이스를 사용하는 %d개의 준비된 트랜잭션이 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
|
|
#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a parameter"
|
|
msgstr "%s 매개 변수를 필요로 함"
|
|
|
|
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
|
|
#: commands/define.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a numeric value"
|
|
msgstr "%s 숫자값을 필요로 함"
|
|
|
|
#: commands/define.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a Boolean value"
|
|
msgstr "%s 값은 boolean 값이어야합니다."
|
|
|
|
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an integer value"
|
|
msgstr "%s 하나의 정수값이 필요함"
|
|
|
|
#: commands/define.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a name"
|
|
msgstr "%s의 인자는 이름이어야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/define.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be a type name"
|
|
msgstr "%s의 인자는 자료형 이름이어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/define.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s의 잘못된 인자: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:98 commands/functioncmds.c:1211
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
|
msgstr "\"%s\" 함수는 집계 함수입니다"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
|
msgstr "집계 함수는 DROP AGGREGATE 명령으로 삭제할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:149 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2908
|
|
#: commands/tablecmds.c:3059 commands/tablecmds.c:3102
|
|
#: commands/tablecmds.c:12876 tcop/utility.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:179 commands/dropcmds.c:278 commands/tablecmds.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 스키마(schema) 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:219 commands/dropcmds.c:258 commands/tablecmds.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 문자코드변환규칙(conversion) 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 통계정보 개체 없음, 무시함"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 사전이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈 없음, 건너 뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s(%s) 함수가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s(%s) 프로시져 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s(%s) 루틴 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s(%s) 집계 함수 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s 연산자가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s 형에서 %s 형으로 바꾸는 형변환 규칙(cast)이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "%s 형변환자 (사용언어 \"%s\") 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr " \"%s\" 트리거가 \"%s\" 릴레이션에 지정된 것이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr " \"%s\" 정책이 \"%s\" 릴레이션에 지정된 것이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr " \"%s\" 룰(rule)이 \"%s\" 릴레이션에 지정된 것이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 서버가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스는 \"%s\" 인덱스 접근 방법에서 사용할 수 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(\"%s\" 접근 방법)가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/dropcmds.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 발행 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거를 만들 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
|
|
msgstr "슈퍼유저만 이벤트 트리거를 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized event name \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 이벤트 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 필터 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 필터값은 \"%s\" 필터 변수으로 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
|
#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event triggers are not supported for %s"
|
|
msgstr "%s 용 이벤트 트리거는 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 필터 변수가 한 번 이상 사용되었습니다."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:516 commands/event_trigger.c:559
|
|
#: commands/event_trigger.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거 없음"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이벤트 트리거 소유주를 변경할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
|
|
msgstr "이벤트 트리거 소유주는 슈퍼유저여야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
|
|
msgstr "%s 개체는 sql_drop 이벤트 트리거 함수 안에서만 호출 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:1577 commands/event_trigger.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
|
|
msgstr "%s 개체는 table_rewrite 이벤트 트리거 함수 안에서만 호출 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/event_trigger.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
|
|
msgstr "%s 개체는 이벤트 트리거 함수 안에서만 호출 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/explain.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" EXPLAIN 옵션에서 쓸 수 없는 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/explain.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 EXPLAIN 옵션: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/explain.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
|
|
msgstr "BUFFERS 옵션은 EXPLAIN ANALYZE에서만 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/explain.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
|
|
msgstr "TIMING 옵션은 EXPLAIN ANALYZE에서만 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 확장 모듈이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288
|
|
#: commands/extension.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension name: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 확장 모듈 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not be empty."
|
|
msgstr "확장 모듈 이름을 지정하세요."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "확장 모듈 이름에 \"--\" 문자가 포함될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "확장 모듈 이름의 시작과 끝에는 \"-\" 문자를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "확장 모듈 이름에는 디렉터리 구분 문자를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332
|
|
#: commands/extension.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 확장 모듈 버전 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/extension.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not be empty."
|
|
msgstr "버전 이름은 비어있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not contain \"--\"."
|
|
msgstr "버전 이름에 \"--\" 문자가 포함될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
|
|
msgstr "버전 이름의 앞 뒤에 \"-\" 문자를 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
|
|
msgstr "버전 이름에는 디렉터리 분리 문자를 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈 제어 파일 열기 실패: %m"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수는 이차 확장 모듈 제어 파일에서는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름은 잘못된 인코딩 이름임"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수는 확장 모듈 이름 목록이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 매개 변수가 \"%s\" 파일 안에 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
|
|
msgstr "\"relocatable\" 값이 true 인 경우 \"schema\" 매개 변수는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
|
|
msgstr "확장 모듈 스크립트 안에서는 트랜잭션 제어 구문은 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈을 만들 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create this extension."
|
|
msgstr "확장 모듈은 슈퍼유저만 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈을 업데이트할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to update this extension."
|
|
msgstr "슈퍼유저만 해당 모듈을 업데이트 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈을 \"%s\" 버전에서 \"%s\" 버전으로 업데이트할 방법이 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1304 commands/extension.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version to install must be specified"
|
|
msgstr "설치할 버전을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
|
|
msgstr "FROM 절에 지정한 버전은 설치된 \"%s\" 버전과 달라야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈에는 \"%s\" 버전용 설치나 업데이트 스크립트가 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈은 \"%s\" 스키마 안에 설치되어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈과 \"%s\" 확장 모듈이 서로 의존 관계입니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing required extension \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 필요해서 실치 하는 중"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 필요한데, 설치되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
|
|
msgstr "필요한 모듈을 함께 설치하려면, CREATE EXTENSION ... CASCADE 구문을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 이미 있음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 확장 모듈이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "중첩된 CREATE EXTENSION 구문은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
|
|
msgstr "%s 의존개체들은 시스템 개체이기 때문에 삭제 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
|
|
msgstr "pg_extension_config_dump() 함수는 CREATE EXTENSION 명령에서 내부적으로 사용하는 SQL 스크립트 내에서만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID %u does not refer to a table"
|
|
msgstr "%u OID 자료가 테이블에 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 만들려고 하는 확장 모듈의 구성 요소가 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈이 \"%s\" 스키마에 이미 있어 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2763 commands/extension.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 모듈은 SET SCHEMA 구문을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s 개체가 확장 모듈 스키마인 \"%s\" 안에 없음"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
|
|
msgstr "중첩된 ALTER EXTENSION 구문을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
|
|
msgstr "\"%s\" 버전의 \"%s\" 확장 모듈이 이미 설치 되어 있음"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
|
|
msgstr "\"%s\" 스키마에 \"%s\" 확장 모듈을 추가할 수 없음, 이미 해당 스키마 안에 포함되어 있음"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 \"%s\" 확장 모듈의 구성 요소가 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/extension.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" provided more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션이 여러 번 제공되었음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼의 소유주를 변경할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "슈퍼유저만 외부 자료 래퍼의 소유주를 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
|
|
msgstr "외부 자료 래퍼의 소유주는 슈퍼유저여야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼가 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼를 만들 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "슈퍼유저만 외부 자료 래퍼를 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼를 변경할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
|
|
msgstr "슈퍼유저만 외부 자료 래퍼를 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
|
|
msgstr "외부 자료 랩퍼 핸들러를 바꾸면, 그것을 사용하는 외부 테이블의 내용이 바뀔 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
|
|
msgstr "외부 자료 래퍼 유효성 검사기를 바꾸면 종속 개체에 대한 옵션이 유효하지 않을 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 외부 서버가 이미 있음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 %s 서버용으로 이미 있음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 %s 서버용으로 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
|
|
msgstr "해당 서버용 \"%s\" 사용자 매핑이 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server does not exist, skipping"
|
|
msgstr "서버가 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자 매핑이 해당 서버용으로 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼용 핸들러가 없음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 자료 래퍼는 IMPORT FOREIGN SCHEMA 구문을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/foreigncmds.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블 가져 오는 중"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
|
msgstr "SQL 함수는 shell type %s 리턴할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is only a shell"
|
|
msgstr "_^_ %s 리턴 자료형은 하나의 shell만 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 셸 형식에 대해 형식 한정자를 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형이 아직 정의되지 않았음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating a shell type definition."
|
|
msgstr "셸 타입 정의를 만들고 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "SQL 함수는 셸 타입 %s 수용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
|
|
msgstr "집계 함수는 셸 타입 %s 수용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument type %s is only a shell"
|
|
msgstr "%s 인자 자료형은 단지 셸입니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s does not exist"
|
|
msgstr "%s 자료형 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "집계 함수는 세트 인자를 입력 인자로 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedures cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "프로시져에서는 집합 인자를 입력 인자로 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
|
msgstr "함수는 세트 인자를 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedures cannot have OUT arguments"
|
|
msgstr "프로시저는 OUT 인자를 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INOUT arguments are permitted."
|
|
msgstr "INOUT 인자가 허용됨"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
|
|
msgstr "VARIADIC 매개 변수는 마지막 입력 매개 변수여야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
|
|
msgstr "VARIADIC 매개 변수는 배열이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수가 여러 번 사용 됨"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only input parameters can have default values"
|
|
msgstr "입력 매개 변수에서만 기본값을 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use table references in parameter default value"
|
|
msgstr "입력 매개 변수 초기값으로 테이블 참조형은 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
|
|
msgstr "기본 값이 있는 입력 매개 변수 뒤에 오는 입력 매개 변수에도 기본 값이 있어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:565 commands/functioncmds.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute in procedure definition"
|
|
msgstr "프로시져 정의에 잘못된 속성이 있음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no function body specified"
|
|
msgstr "함수 본문(body) 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no language specified"
|
|
msgstr "처리할 프로시주얼 언어를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:781 commands/functioncmds.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "COST must be positive"
|
|
msgstr "COST는 양수여야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:789 commands/functioncmds.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS must be positive"
|
|
msgstr "ROWS는 양수여야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 언어에는 하나의 AS 항목만 필요함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:936 commands/functioncmds.c:2138
|
|
#: commands/proclang.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:938 commands/functioncmds.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
|
|
msgstr "데이터베이스 내에서 프로시주얼 언어를 사용하려면 먼저 CREATE EXTENSION 명령으로 사용할 언어를 등록하세요."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:973 commands/functioncmds.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only superuser can define a leakproof function"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 leakproof 함수를 만들 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
|
msgstr "OUT 매개 변수로 인해 함수 결과 형식은 %s이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function result type must be specified"
|
|
msgstr "함수의 리턴 자료형을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1087 commands/functioncmds.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
|
|
msgstr "함수에서 세트를 반환하지 않는 경우 ROWS를 적용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "%s 원본 자료형이 의사자료형(pseudo-type) 입니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "%s 대상 자료형이 의사자료형(pseudo-type) 입니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
|
|
msgstr "원본 자료형이 도메인이어서 자료형 변환을 무시합니다."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
|
|
msgstr "대상 자료형이 도메인이어서 자료형 변환을 무시합니다."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
|
msgstr "형변환 함수는 1-3개의 인자만 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
|
|
msgstr "형변환 함수의 인자로 쓸 자료형은 원본 자료형과 일치하거나 바이너리 차원으로 같은 자료형이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "second argument of cast function must be type %s"
|
|
msgstr "형변화 함수의 두번째 인자 자료형은 반드시 %s 형이여야합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "third argument of cast function must be type %s"
|
|
msgstr "형변화 함수의 세번째 인자 자료형은 반드시 %s 형이여야합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
|
|
msgstr "형변환 함수의 반환 자료형은 대상 자료형과 일치하거나 바이너리 차원으로 같은 자료형이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not be volatile"
|
|
msgstr "형변환 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must be a normal function"
|
|
msgstr "형변환 함수는 일반 함수여야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast function must not return a set"
|
|
msgstr "형변환 함수는 세트(set)를 리턴할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
|
msgstr "CREATE CAST ... WITHOUT FUNCTION 명령은 슈퍼유저만 실행할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
|
msgstr "원본 자료형과 대상 자료형이 서로 논리적인 호환성이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "composite data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "복합 자료형은 바이너리와 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "열거 자료형은 바이너리와 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array data types are not binary-compatible"
|
|
msgstr "배열 자료형은 바이너리와 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
|
|
msgstr "도메인 자료형은 바이너리와 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source data type and target data type are the same"
|
|
msgstr "원본 자료형과 대상 자료형의 형태가 같습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
|
msgstr "%s 형에서 %s 형으로 변환하는 형변환 규칙(cast)이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
|
msgstr "%s 형에서 %s 형으로 바꾸는 형변환 규칙(cast)가 없음"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must not be volatile"
|
|
msgstr "형변환 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must be a normal function"
|
|
msgstr "형변환 함수는 일반 함수여야합니다."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must not return a set"
|
|
msgstr "형변환 함수는 세트(set)를 리턴할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform function must take one argument"
|
|
msgstr "형변환 함수는 1개의 인자만 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument of transform function must be type %s"
|
|
msgstr "형변화 함수의 첫번째 인자 자료형은 반드시 %s 형이여야합니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s is a pseudo-type"
|
|
msgstr "%s 자료형은 의사자료형(pseudo-type) 입니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s is a domain"
|
|
msgstr "%s 자료형은 도메인입니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
|
|
msgstr "FROM SQL 함수의 반환 자료형은 %s 형이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
|
|
msgstr "TO SQL 함수의 반환 자료형은 변환 자료형이어야 함"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s 자료형(대상 언어: \"%s\")을 위한 형변환 규칙은 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%s 자료형(대상 언어: \"%s\")을 위한 형변환 규칙은 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s 함수는 이미 \"%s\" 스키마안에 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no inline code specified"
|
|
msgstr "내장 코드가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로시주얼 언어는 내장 코드 실행 기능을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/functioncmds.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
|
|
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
|
|
msgstr[0] "프로시져에 %d개의 인자 이상을 전달할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify at least one column"
|
|
msgstr "적어도 하나 이상의 칼럼을 지정해 주십시오"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
|
msgstr "하나의 인덱스에서는 %d개보다 많은 칼럼을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블 대상으로 인덱스를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블 대상으로 동시에 인덱스를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블 대상으로 제외 제약조건을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블에 인덱스를 만들 수는 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:541 commands/tablecmds.c:614 commands/tablecmds.c:10952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
|
|
msgstr "공유 관계만 pg_global 테이블스페이스에 배치할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
|
|
msgstr "사용하지 않는 \"rtree\" 방법을 \"gist\" 액세스 방법으로 대체하는 중"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 고유 인덱스를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 포함된 칼럼을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 다중 열 인덱스를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 접근 방법은 제외 제약 조건을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
|
|
msgstr "파티션 키 정의에는 %s 제약조건을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
|
|
msgstr "%s 제약조건은 파티션 키 포함 표현식에 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
|
|
msgstr "%s 제약조건 정의에 불충분한 칼럼들"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:760 commands/indexcmds.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index creation on system columns is not supported"
|
|
msgstr "시스템 카탈로그 테이블에 대한 인덱스 만들기는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "%s %s 명령으로 \"%s\" 인덱스를 \"%s\" 테이블에 자동으로 만들었음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "인덱스 술어(predicate)에서 사용하는 함수는 IMMUTABLE 특성이 있어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1457 parser/parse_utilcmd.c:2239
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
|
msgstr "키에서 지정한 \"%s\" 칼럼이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1481 parser/parse_utilcmd.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expressions are not supported in included columns"
|
|
msgstr "포함된 칼럼에 쓰인 표현식을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "인덱스 식(expression)에 사용하는 함수는 IMMUTABLE 특성이 있어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "including column does not support a collation"
|
|
msgstr "포함된 칼럼은 문자정렬규칙을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "including column does not support an operator class"
|
|
msgstr "포함된 칼럼은 연산자 클래스를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "including column does not support ASC/DESC options"
|
|
msgstr "포함된 칼럼은 ASC/DESC 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
|
|
msgstr "포함된 칼럼은 NULLS FIRST/LAST 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
|
|
msgstr "해당 인덱스에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1584 commands/tablecmds.c:13800 commands/typecmds.c:833
|
|
#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_type.c:549 parser/parse_utilcmd.c:3394
|
|
#: utils/adt/misc.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations are not supported by type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형은 collation 지원 안함"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not commutative"
|
|
msgstr "%s 연산자는 교환법칙이 성립하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
|
|
msgstr "exclude 제약조건용 인덱스를 만들 때는 교환법칙이 성립하는 연산자만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
|
|
msgstr "%s 연산자는 \"%s\" 연산자 패밀리 구성원이 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
|
|
msgstr "제외 연산자는 해당 제약 조건용 인덱스 연산자 클래스의 소속이어야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
|
|
msgstr "\"%s\" 접근 방법은 ASC/DESC 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
|
|
msgstr "\"%s\" 접근 방법은 NULLS FIRST/LAST 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1752 commands/typecmds.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
|
msgstr "%s 자료형은 \"%s\" 인덱스 액세스 방법을 위한 기본 연산자 클래스(operator class)가 없습니다. "
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
|
|
msgstr "이 인덱스를 위한 연산자 클래스를 지정하거나 먼저 이 자료형을 위한 기본 연산자 클래스를 정의해 두어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1783 commands/indexcmds.c:1791
|
|
#: commands/opclasscmds.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스는 \"%s\" 인덱스 액세스 방법에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1804 commands/typecmds.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스는 %s 자료형을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형을 위한 기본 연산자 클래스가 여러개 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에는 사용할 수 있는 인덱스가 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can only reindex the currently open database"
|
|
msgstr "열려있는 현재 데이터베이스에서만 reindex 명령을 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 테이블의 인덱스들을 다시 만들었습니다."
|
|
|
|
#: commands/indexcmds.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
|
|
msgstr "파티션 된 인덱스용 REINDEX 명령은 아직 구현되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: commands/lockcmds.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or a view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도 뷰도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/lockcmds.c:224 rewrite/rewriteHandler.c:1836
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션(relation)에서 지정된 룰에서 잘못된 재귀호출이 발견되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
|
|
msgstr "구체화된 뷰의 자료가 정리되고 있을 때는 CONCURRENTLY 옵션을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/matview.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
|
|
msgstr "CONCURRENTLY 옵션과, WITH NO DATA 옵션을 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/matview.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰를 동시에 재갱신 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/matview.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
|
|
msgstr "구체화된 뷰의 하나 또는 하나 이상의 칼럼에 대한 WHERE 절 없는 고유 인덱스를 만드세요."
|
|
|
|
#: commands/matview.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰의 새 자료에 아무런 null 칼럼 없이 중복된 로우를 포함하고 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/matview.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %s"
|
|
msgstr "로우: %s"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 없음, 해당 접근 방법: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리가 이미 있음, 해당 접근 방법: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
|
msgstr "연산자 클래스는 슈퍼유저만 만들 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:476 commands/opclasscmds.c:850
|
|
#: commands/opclasscmds.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "잘못된 연산자 번호: %d, 타당한 번호는 1부터 %d까지 입니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:520 commands/opclasscmds.c:894
|
|
#: commands/opclasscmds.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "잘못된 함수 번호: %d, 타당한 번호는 1부터 %d까지 입니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type specified more than once"
|
|
msgstr "저장 방법이 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
|
|
msgstr "스토리지 자료형은 \"%s\" 접근 방법의 자료형과 같아야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스에는 이미 \"%s\" 액세스 방법이 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스를 %s 자료형의 기본값으로 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스는 이미 기본 연산자 클래스입니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create an operator family"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 연산자 패밀리를 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter an operator family"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 연산자 패밀리를 변경할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "연산자 인자 형식이 ALTER OPERATOR FAMILY에 지정되어 있어야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
|
|
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILY에서 STORAGE를 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "one or two argument types must be specified"
|
|
msgstr "한두 개의 인자 형식을 지정해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index operators must be binary"
|
|
msgstr "인덱스 연산자는 바이너리여야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
|
|
msgstr "\"%s\" 접근 방법은 정렬 작업을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index search operators must return boolean"
|
|
msgstr "인덱스 검색 연산자는 부울형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree comparison functions must have two arguments"
|
|
msgstr "btree 비교 함수는 두 개의 인자가 있어야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree comparison functions must return integer"
|
|
msgstr "btree 비교 함수는 반드시 integer 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
|
|
msgstr "btree 정렬 지원 함수는 반드시 \"internal\" 자료형 입력 인자로 사용해야함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree sort support functions must return void"
|
|
msgstr "btree 정렬 지원 함수는 반드시 void 값을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree in_range functions must have five arguments"
|
|
msgstr "btree in_range 함수는 다섯개의 인자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "btree in_range functions must return boolean"
|
|
msgstr "btree in_range 함수는 boolean 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash function 1 must have one argument"
|
|
msgstr "해시 함수는 1개의 인자만 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash function 1 must return integer"
|
|
msgstr "해시 프로시저는 정수를 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash function 2 must have two arguments"
|
|
msgstr "해시 함수 2는 2개의 인자만 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash function 2 must return bigint"
|
|
msgstr "해시 함수 2는 bigint형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "associated data types must be specified for index support function"
|
|
msgstr "인덱스 지원 함수에 대해 관련 데이터 형식을 지정해야 함"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "함수 번호 %d이(가) (%s,%s)에 대해 여러 번 표시됨"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
|
|
msgstr "연산자 번호 %d이(가) (%s,%s)에 대해 여러 번 표시됨"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "%d(%s,%s) 연산자가 \"%s\" 연산자 패밀리에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "%d(%s,%s) 함수가 \"%s\" 연산자 패밀리에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "%d(%s,%s) 연산자가 \"%s\" 연산자 패밀리에 없음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
|
|
msgstr "%d(%s,%s) 함수가 \"%s\" 연산자 패밀리에 없음"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(\"%s\" 액세스 방법을 사용하는)는 이미 \"%s\" 스키마 안에 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/opclasscmds.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 패밀리(접근 방법: \"%s\")가 \"%s\" 스키마에 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
|
|
msgstr "SETOF 형식은 연산자 인자에 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 속성을 처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator function must be specified"
|
|
msgstr "자료형 함수를 지정하십시오"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
|
msgstr "왼쪽 이나 오른쪽 중 적어도 하나의 인자는 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 제한 예상 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "join estimator function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 조인 예상 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/operatorcmds.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 속성 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:400 commands/policy.c:490
|
|
#: commands/tablecmds.c:1275 commands/tablecmds.c:1732
|
|
#: commands/tablecmds.c:2718 commands/tablecmds.c:4951
|
|
#: commands/tablecmds.c:7356 commands/tablecmds.c:13433
|
|
#: commands/tablecmds.c:13468 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1526
|
|
#: commands/trigger.c:1635 rewrite/rewriteDefine.c:272
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
|
msgstr "액세스 권한 없음: \"%s\" 시스템 카탈로그임"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
|
|
msgstr "PUBLIC 아닌 지정한 모든 롤 무시함"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
|
|
msgstr "모든 롤이 PUBLIC 롤의 소속입니다."
|
|
|
|
#: commands/policy.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 롤을 \"%s\" 정책 (대상 릴레이션: \"%s\")에서 삭제될 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
|
|
msgstr "WITH CHECK 옵션은 SELECT나 DELETE 작업에 적용 될 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:729 commands/policy.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
|
|
msgstr "INSERT 구문에 대해서만 WITH CHECK 옵션을 허용합니다"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:802 commands/policy.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 정책이 \"%s\" 테이블에 이미 지정되어있습니다"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:999 commands/policy.c:1275 commands/policy.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 정책이 \"%s\" 테이블에 없음"
|
|
|
|
#: commands/policy.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
|
|
msgstr "USING 구문만 SELECT, DELETE 작업에 쓸 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
|
msgstr "잘못된 커서 이름: 비어있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
|
|
#: executor/execCurrent.c:68 utils/adt/xml.c:2469 utils/adt/xml.c:2639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 없음"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
|
msgstr "잘못된 명령문 이름: 비어있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
|
msgstr "$%d 매개 변수의 자료형을 알수가 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
|
msgstr "utility 명령문들은 미리 준비할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
|
msgstr "준비된 명령문이 SELECT 구문이 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
|
msgstr "prepared statement \"%s\"에 매개 변수 수가 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
|
msgstr "%d 개의 매개 변수가 요구되는데 %d 개만이 존재합니다"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
|
msgstr "??? parameter $%d of type %s 는 expected type %s 로 강요할 수 없다"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 명령문(prepared statement)이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/prepare.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 준비된 명령문(prepared statement) 없음"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
|
msgstr "CREATE LANGUAGE 의 매개 변수 대신에 pg_pltemplate 정보를 이용하세요"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
|
|
msgstr "슈퍼유저만 \"%s\" 프로시저 언어를 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported language \"%s\""
|
|
msgstr "지원하지 않는 프로시저 언어 \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
|
msgstr "지원하는 언어 목록은 pg_pltemplate 시스템 카탈로그에 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 사용자 지정 프로시저 언어를 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/proclang.c:277 commands/trigger.c:688 commands/typecmds.c:454
|
|
#: commands/typecmds.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
|
|
msgstr "%s 함수의 반환 자료형을 %s에서 %s 자료형으로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
|
|
msgstr "\"publish\" 옵션의 목록 문법이 잘못됨"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 \"publish\" 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized publication parameter: %s"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 발행 매개 변수: %s"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
|
|
msgstr "FOR ALL TABLES 옵션의 발행을 만드려면 슈퍼유저여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
|
|
msgstr "\"%s\" 발행은 FOR ALL TABLES 옵션으로 정의되어 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
|
|
msgstr "FOR ALL TABLES 발행에 새 테이블을 추가하거나 한 테이블을 뺄 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션은 해당 발행에 포함되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 발행의 소유주를 바꿀 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/publicationcmds.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
|
|
msgstr "FOR ALL TABLES 옵션용 발행의 소유주는 슈퍼유저여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 스키마 이름이 적당하지 못합니다"
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
|
msgstr "\"pg_\" 문자로 시작하는 스키마는 시스템에서 사용하는 예약된 스키마입니다."
|
|
|
|
#: commands/schemacmds.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 스키마(schema)가 이미 있음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "로드된 보안 라벨 제공자가 없음"
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
|
|
msgstr "다중 보안 레이블 제공자가 로드 될 때 제공자를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/seclabel.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 보안 라벨 제공자가 로드되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlogged sequences are not supported"
|
|
msgstr "로그를 남기지 않는 시퀀스는 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: \"%s\" 시퀀스의 최대값(%s)이 되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "nextval: \"%s\" 시퀀스의 최소값(%s)이 되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스의 currval 값이 현재 세션에 지정되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
|
msgstr "이 세션에는 lastval 값이 아직까지 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
|
msgstr "setval: %s 값은 \"%s\" 시퀀스의 범위(%s..%s)를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
|
|
msgstr "잘못된 SEQUENCE NAME 시퀀스 옵션"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
|
|
msgstr "식별 칼럼에 쓸 자료형은 smallint, integer, bigint 자료형만 쓸 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
|
|
msgstr "시퀀스에 쓸 자료형은 smallint, integer, bigint 자료형만 쓸 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
|
msgstr "INCREMENT 값은 0(zero)이 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
|
|
msgstr "MAXVALUE (%s) 값이 허용 범위 밖임, 해당 시퀀스 자료형: %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
|
|
msgstr "MAXVALUE (%s) 값이 허용 범위 밖임, 해당 시퀀스 자료형: %s"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "MINVALUE (%s) 값은 MAXVALUE (%s) 값보다 작아야합니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "START 값(%s)은 MINVALUE(%s)보다 작을 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "START 값(%s)은 MAXVALUE(%s)보다 클 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
|
|
msgstr "RESTART 값(%s)은 MINVALUE(%s)보다 작을 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
|
|
msgstr "RESTART 값(%s)은 MAXVALUE(%s)보다 클 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
|
msgstr "CACHE (%s) 값은 0(zero)보다 커야합니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OWNED BY option"
|
|
msgstr "잘못된 OWNED BY 옵션"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
|
|
msgstr "OWNED BY 테이블.열 또는 OWNED BY NONE을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "참조되는 \"%s\" 릴레이션은 테이블 또는 외부 테이블이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
|
|
msgstr "시퀀스 및 이 시퀀스가 연결된 테이블의 소유주가 같아야 함"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
|
|
msgstr "시퀀스 및 이 시퀀스가 연결된 테이블이 같은 스키마에 있어야 함"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of identity sequence"
|
|
msgstr "식별 시퀀스의 소유주는 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/sequence.c:1707 commands/tablecmds.c:10330
|
|
#: commands/tablecmds.c:12896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스는 \"%s\" 테이블에 종속되어 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
|
|
msgstr "CREATE STATISTICS 명령에서는 하나의 릴레이션만 사용할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도, 외부 테이블도, 구체화된 뷰도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 통계정보 개체가 이미 있습니다, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 통계정보 개체가 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:193 commands/statscmds.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
|
|
msgstr "CREATE STATISTICS 명령에서는 단순 칼럼 참조만 허용합니다."
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics creation on system columns is not supported"
|
|
msgstr "시스템 칼럼에 대한 통계정보 개체 만들기는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 사용자 통계정보 수집이 불가능합니다. %s 자료형은 기본 btree 연산자 클래스를 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
|
|
msgstr "통계정보 개체에서는 %d개보다 많은 칼럼을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended statistics require at least 2 columns"
|
|
msgstr "확장된 통계정보는 두 개 이상의 칼럼이 필요합니다."
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate column name in statistics definition"
|
|
msgstr "통계정보 정의에서 사용하는 칼럼이 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/statscmds.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 통계정보 종류 \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 구독 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "connect = false 옵션과 enabled = true 옵션은 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "connect = false 옵션과 create_slot = true 옵션은 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "connect = false 옵션과 copy_data = true 옵션은 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "slot_name = NONE 옵션과 enabled = true 옵션은 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
|
|
msgstr "slot_name = NONE 옵션과 create_slot = true 옵션은 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
|
|
msgstr "구독에서 slot_name = NONE 옵션은 enabled = false 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
|
|
msgstr "구독에서 slot_name = NONE 옵션은 create_slot = false 옵션과 함께 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 발행 이름이 여러 번 사용 됨"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create subscriptions"
|
|
msgstr "구독 만들기는 슈퍼유져 권한이 필요합니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:427 commands/subscriptioncmds.c:520
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:856 replication/logical/worker.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to the publisher: %s"
|
|
msgstr "발행 서버에 연결 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
|
|
msgstr "구독하고 있는 테이블이 없습니다, ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION 명령으로 테이블을 구독할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 테이블을 \"%s\" 구독에 추가했습니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 테이블을 \"%s\" 구독에서 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
|
|
msgstr "구독 활성화를 위해서는 slot_name = NONE 옵션은 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
|
|
msgstr "슬롯 이름 없이는 구독을 활성화 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
|
|
msgstr "비활성화 상태인 구독에 대해서는 ALTER SUBSCRIPTION 명령으로 갱신할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
|
|
msgstr "비활성화 상태인 구독에 대해서는 ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH 명령을 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 구독 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:974 commands/subscriptioncmds.c:988
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:905 replication/logical/tablesync.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The error was: %s"
|
|
msgstr "해당 오류: %s"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
|
|
msgstr "구독과 슬롯을 분리할 때는 ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
|
|
msgstr "발행용 \"%s\" 복제 슬롯을 삭제 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
|
|
msgstr "발행에서 \"%s\" 복제 슬롯을 삭제했음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 구독 소유주를 변경할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
|
|
msgstr "구독 소유주는 슈퍼유저여야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/subscriptioncmds.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
|
|
msgstr "구독에서 복제 테이블 목록을 구할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블 없음, 무시함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
|
|
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
|
msgstr "테이블을 삭제하려면, DROP TABLE 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스 없음, 무시함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:232
|
|
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
|
msgstr "시퀀스를 삭제하려면 DROP SEQUENCE 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰(view) 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰(view) 없음, 무시함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:238
|
|
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
|
msgstr "뷰를 삭제하려면, DROP VIEW 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 구체화된 뷰가 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:244
|
|
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
|
|
msgstr "구체화된 뷰를 삭제하려면, DROP MATERIALIZED VIEW 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:14808
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스 없음, 무시함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274
|
|
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
|
msgstr "인덱스를 삭제하려면, DROP INDEX 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a type"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 자료형이 아님"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:256
|
|
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
|
msgstr "자료형을 삭제하려면 DROP TYPE 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9782
|
|
#: commands/tablecmds.c:12676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:262
|
|
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
|
|
msgstr "외부 테이블을 삭제하려면, DROP FOREIGN TABLE 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
|
msgstr "ON COMMIT 옵션은 임시 테이블에서만 사용될 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
|
|
msgstr "보안 제한 작업 내에서 임시 테이블을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
|
|
msgstr "OID 없는 테이블의 파티션 테이블로 OID 있는 테이블을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not partitioned"
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 된 테이블 아님"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot partition using more than %d columns"
|
|
msgstr "%d개보다 많은 칼럼을 이용해서 파티션할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY 명령은 하나의 인덱스만 지울 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
|
|
msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY 명령에서는 CASCADE 옵션을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate only a partitioned table"
|
|
msgstr "파티션 된 테이블만 truncate 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
|
|
msgstr "ONLY 옵션을 빼고 사용하거나, 하위 파티션 테이블을 대상으로 직접 TRUNCATE ONLY 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 개체의 자료도 함께 삭제됨"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블 자료는 비울(truncate) 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1973 commands/tablecmds.c:11427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 된 테이블로부터 상속할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 테이블입니다, 그래서 상속 대상이 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1986 parser/parse_utilcmd.c:2201
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "상속할 \"%s\" 릴레이션(relation)은 테이블도, 외부 테이블도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 일반 테이블입니다. 임시 테이블을 이것의 파티션 테이블로 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2007 commands/tablecmds.c:11406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 테이블입니다, 그래서 상속 대상이 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2017 commands/tablecmds.c:11414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블입니다, 그래서 상속 대상이 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2034 commands/tablecmds.c:11538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블이 여러 번 상속됨"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼이 중복되어 상속됩니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "상위 테이블에서 지정한 \"%s\" 칼럼의 자료형들이 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2093 commands/tablecmds.c:2116
|
|
#: commands/tablecmds.c:2322 commands/tablecmds.c:2352
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1716 parser/parse_coerce.c:1736
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1802
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1841 parser/parse_param.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s versus %s"
|
|
msgstr "%s 형과 %s 형"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "상속 받은 \"%s\" 칼럼의 정렬규칙에서 충돌합니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2104 commands/tablecmds.c:2334
|
|
#: commands/tablecmds.c:5411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 형과 \"%s\" 형"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "상속 받은 \"%s\" 칼럼의 스토리지 설정값에서 충돌합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2228 commands/tablecmds.c:9269
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1117 parser/parse_utilcmd.c:1517
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert whole-row table reference"
|
|
msgstr "전체 로우 테이블 참조형으로 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2229 parser/parse_utilcmd.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 제약조건에 \"%s\" 테이블 전체 로우 참조가 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼을 상속된 정의와 병합하는 중"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼을 상속된 정의와 이동, 병합하는 중"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
|
|
msgstr "사용자 지정 칼럼이 상속된 칼럼의 위치로 이동되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료형이 충돌합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 정렬규칙이 충돌합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 스토리지 설정값이 충돌합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
|
msgstr "상속 받는 \"%s\" 열 자료형과 이 열에 지정한 default 값의 자료형이 서로 다릅니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
|
msgstr "이 충돌을 피하려면, default 값을 바르게 지정하십시오."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
|
|
msgstr "\"%s\" 체크 제약 조건 이름이 여러 번 나타나지만, 각각 다른 식으로 되어있음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename column of typed table"
|
|
msgstr "칼럼 이름을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도, 뷰도, 구체화된 뷰도, 복합 자료형도, 인덱스도, 외부 테이블도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "하위 테이블에서도 상속된 \"%s\" 칼럼의 이름을 바꾸어야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 시스템 칼럼입니다, 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 상속 받은 칼럼입니다, 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
|
msgstr "하위 테이블에서도 상속된 \"%s\" 제약조건은 하위 테이블에서도 이름이 바뀌어야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 상속된 제약조건은 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
|
|
msgstr "이 세션의 활성 쿼리에서 사용 중이므로 %s \"%s\" 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
|
|
#: commands/tablecmds.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
|
|
msgstr "보류 중인 트리거 이벤트가 있으므로 %s \"%s\" 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 시스템 릴레이션을 다시 쓰기(rewrite) 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
|
|
msgstr "카탈로그 테이블로 사용되어 \"%s\" 테이블을 rewrite 못함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 다시 쓰기(rewrite) 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rewriting table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 다시 쓰는 중"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verifying table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 검사 중"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "\"%s\" 열에는 null 값 자료가 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:8503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
|
msgstr "\"%s\" 체크 제약 조건을 위반하는 몇몇 자료가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
|
|
msgstr "기본 파티션용 바뀐 파티션 제약조건이 몇몇 자료에서 바르지 않아 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition constraint is violated by some row"
|
|
msgstr "파티션 제약 조건을 위반하는 몇몇 자료가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4972 commands/trigger.c:310 rewrite/rewriteDefine.c:266
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도 뷰도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4975 commands/trigger.c:1520 commands/trigger.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 뷰, 외부 테이블 그 어느 것도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 뷰, 구체화된 뷰, 인덱스 그 어느 것도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 구체화된 뷰, 인덱스 그 어느 것도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 구체화된 뷰, 외부 테이블 그 어느 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블도 외부 테이블도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 복합 자료형, 외부 테이블 그 어느 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:4996 commands/tablecmds.c:6414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 구체화된 뷰, 인덱스, 외부 테이블 그 어느 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 잘못된 개체형입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5181 commands/tablecmds.c:5188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형 변경할 수 없음(\"%s.%s\" 칼럼에서 해당 형식을 사용함)"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블을 변경할 수 없음(\"%s.%s\" 칼럼에서 해당 로우 형을 사용함)"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블을 변경할 수 없음(\"%s.%s\" 칼럼에서 해당 로우 형식을 사용함)"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형을 변경할 수 없음, 이 자료형은 typed 테이블의 자료형이기 때문"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
|
|
msgstr "이 개체와 관계된 모든 개체들을 함께 변경하려면 ALTER ... CASCADE 명령을 사용하십시오"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "%s 자료형은 복합 자료형이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add column to typed table"
|
|
msgstr "typed 테이블에는 칼럼을 추가 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add column to a partition"
|
|
msgstr "파티션 테이블에는 칼럼을 추가 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5403 commands/tablecmds.c:11665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 상속된 테이블의 \"%s\" 열 자료형이 상위 테이블의 자료형과 틀립니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5409 commands/tablecmds.c:11672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 상속된 테이블의 \"%s\" 칼럼 정렬규칙이 상위 테이블의 정렬규칙과 틀립니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
|
|
msgstr "\"%s\" 하위 테이블에 충돌하는 \"%s\" 칼럼이 있음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 열(\"%s\" 하위)의 정의를 병합하는 중"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
|
|
msgstr "하위 테이블에 재귀적으로 식별 칼럼을 추가할 수는 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column must be added to child tables too"
|
|
msgstr "하위 테이블에도 칼럼을 추가해야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼이 \"%s\" 릴레이션에 이미 있습니다, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 \"%s\" 릴레이션에 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5883 commands/tablecmds.c:8949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
|
|
msgstr "하위 테이블이 있는 경우, 상위 테이블의 제약조건만 지울 수는 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5884 commands/tablecmds.c:6028
|
|
#: commands/tablecmds.c:6812 commands/tablecmds.c:8950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not specify the ONLY keyword."
|
|
msgstr "ONLY 옵션을 빼고 사용하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5916 commands/tablecmds.c:6064
|
|
#: commands/tablecmds.c:6119 commands/tablecmds.c:6195
|
|
#: commands/tablecmds.c:6289 commands/tablecmds.c:6348
|
|
#: commands/tablecmds.c:6498 commands/tablecmds.c:6568
|
|
#: commands/tablecmds.c:6660 commands/tablecmds.c:9089
|
|
#: commands/tablecmds.c:9805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 그래서 변경될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5922 commands/tablecmds.c:6125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(해당 테이블: \"%s\")은 식별 칼럼입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 기본키 칼럼입니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:5980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
|
|
msgstr "파티션 테이블에서 \"%s\" 칼럼은 NOT NULL 속성으로 되어 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 이미 식별 칼럼입니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 이미 default 입니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6295 commands/tablecmds.c:6356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 식별 칼럼이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼(해당 릴레이션: \"%s\")은 식별 칼럼이 아님, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to non-index column by number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics target %d is too low"
|
|
msgstr "대상 통계값(%d)이 너무 낮습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lowering statistics target to %d"
|
|
msgstr "%d 값으로 대상 통계값을 낮춥니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%d번째 칼럼이 없습니다. 해당 릴레이션: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 포함된 칼럼 (해당 인덱스: \"%s\") 관련 통계정보를 수정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 비표현식 칼럼 (해당 인덱스: \"%s\") 관련 통계정보를 수정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alter statistics on table column instead."
|
|
msgstr "대신에 테이블 칼럼 대상으로 통계정보를 수정하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 STORAGE 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
|
msgstr "%s 자료형의 column의 STORAGE 값은 반드시 PLAIN 이어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop column from typed table"
|
|
msgstr "typed 테이블에서 칼럼을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 릴레이션에 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다, 삭제될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 상속받은 칼럼입니다, 삭제될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop column named in partition key"
|
|
msgstr "파티션 키로 쓰이는 칼럼은 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
|
|
msgstr "파티션 표현식에서 참조하는 칼럼은 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:6811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
|
|
msgstr "파티션 테이블이 있는 파티션된 테이블에서 그 테이블만 칼럼을 삭제 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
|
|
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX 작업은 파티션 된 테이블 대상으로는 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX 작업은 \"%s\" 인덱스를 \"%s\" 이름으로 바꿀 것입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint must be added to child tables too"
|
|
msgstr "하위 테이블에도 제약 조건을 추가해야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블을 참조 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블을 참조 하는 참조키는 ONLY 예약어가 없어야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add NOT VALID foreign key to relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션에 NOT VALID 참조키를 추가 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
|
|
msgstr "이 기능은 파티션 된 테이블 대상으로는 아직 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
|
msgstr "참조된 \"%s\" 릴레이션은 테이블이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
|
|
msgstr "영구 저장용 테이블의 제약 조건은 영구 저장용 테이블을 참조 합니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
|
|
msgstr "unlogged 테이블의 제약 조건은 영구 저장용 테이블 또는 unlogged 테이블을 참조합니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
|
|
msgstr "임시 테이블의 제약 조건은 임시 테이블에 대해서만 참조할 것입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
|
|
msgstr "임시 테이블의 제약 조건은 이 세션용 임시 테이블에 대해서만 적용 됩니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
|
msgstr "참조키(foreign key) disagree를 위한 참조하는, 또는 참조되는 열 수"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
|
msgstr "\"%s\" 참조키(foreign key) 제약 조건은 구현되어질 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 열과 \"%s\" 열 인덱스는 함께 사용할 수 없는 자료형입니다: %s and %s."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7803 commands/tablecmds.c:7968
|
|
#: commands/tablecmds.c:8917 commands/tablecmds.c:8981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 릴레이션에 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")은 참조키 제약조건이 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:7976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")은 참조키도 체크 제약 조건도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint must be validated on child tables too"
|
|
msgstr "하위 테이블에도 제약 조건이 유효해야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
|
msgstr "참조키(foreign key) 제약 조건에서 참조하는 \"%s\" 칼럼이 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
|
msgstr "참조키(foreign key)에서 %d 키 개수보다 많이 가질 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블의 지연 가능한 기본키를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블에는 기본키(primary key)가 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
|
|
msgstr "참조키의 참조 칼럼 목록에 칼럼이 중복되면 안됩니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블의 지연 가능한 유니크 제약 조건을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
|
msgstr "참조되는 \"%s\" 테이블을 위한 주워진 키와 일치하는 고유 제약 조건이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 참조키 제약 조건 검사 중"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
|
|
msgstr "상속된 \"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:8923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 테이블: \"%s\")이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter column type of typed table"
|
|
msgstr "typed 테이블의 칼럼 자료형은 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼은 상속 받은 칼럼입니다, 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column named in partition key"
|
|
msgstr "파티션 키로 사용되는 칼럼의 자료형은 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
|
|
msgstr "파티션 키 표현식에서 참조되는 칼럼의 자료형은 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼에서 쓰인 USING 절의 결과가 %s 자료형으로 자동 형변환을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to add an explicit cast."
|
|
msgstr "명시적 형변환을 해야할 것 같습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 자료형을 %s 형으로 형변환할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: USING is SQL, don't translate it
|
|
#: commands/tablecmds.c:9171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
|
|
msgstr "\"USING %s::%s\" 구문을 추가해야 할 것 같습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
|
|
msgstr "USING 표현식에서 전체 로우 테이블 참조를 포함하고 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
|
msgstr "하위 테이블에서도 상속된 \"%s\" 칼럼의 형식을 바꾸어야 함"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 그래서 변경될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 기본 값을 %s 형으로 형변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
|
msgstr "뷰 또는 규칙에서 사용하는 칼럼의 형식을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9534 commands/tablecmds.c:9553
|
|
#: commands/tablecmds.c:9571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
|
msgstr "%s 의존대상 열: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
|
|
msgstr "트리거 정의에서 사용하는 칼럼의 자료형을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:9570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
|
|
msgstr "정책 정의에서 사용하는 칼럼의 자료형을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10300 commands/tablecmds.c:10312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스의 소유주를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10302 commands/tablecmds.c:10314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
|
msgstr "대신에 그 인덱스의 해당 테이블 소유자을 변경하세요."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스의 소유주를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10342 commands/tablecmds.c:13544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TYPE instead."
|
|
msgstr "대신 ALTER TYPE을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 뷰, 시퀀스, 외부 테이블 그 어느 것도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
|
msgstr "SET TABLESPACE 구문이 중복 사용되었습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 뷰, 구체화된 뷰, 인덱스, TOAST 테이블 그 어느 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10803 commands/view.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION 옵션은 자동 갱신 가능한 뷰에 대해서만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 시스템 릴레이션입니다. 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:10961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블들은 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
|
|
msgstr "테이블스페이스에 테이블과 인덱스와 구체화된 뷰만 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
|
|
msgstr "해당 개체를 pg_global 테이블스페이스로 옮기거나 그 반대로 작업할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 릴레이션을 잠글 수 없어 중지 중입니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
|
|
msgstr "검색조건에 일치하는 릴레이션이 \"%s\" 테이블스페이스에 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11285 storage/buffer/bufmgr.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)에 잘못된 페이지가 있음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change inheritance of typed table"
|
|
msgstr "typed 테이블의 상속 정보는 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11370 commands/tablecmds.c:11913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change inheritance of a partition"
|
|
msgstr "파티션 테이블의 상속 정보는 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
|
|
msgstr "파티션된 테이블의 상속 정보는 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 상속할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot inherit from a partition"
|
|
msgstr "파티션 테이블에서 상속 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11456 commands/tablecmds.c:14123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular inheritance not allowed"
|
|
msgstr "순환 되는 상속은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11457 commands/tablecmds.c:14124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 이미 \"%s\" 개체로부터 상속받은 상태입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블이 OID 열 없이 OID 있는 \"%s\" 테이블에서 상속 될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
|
|
msgstr "\"%s\" 트리거(해당 테이블 \"%s\")은 하위테이블 상속과 관련되어 보호되고 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
|
|
msgstr "자식 테이블의 \"%s\" 칼럼은 NOT NULL 속성이 있어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11710 commands/tablecmds.c:11749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "자식 테이블에는 \"%s\" 칼럼이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 하위 테이블에 \"%s\" 체크 제약 조건에 대한 다른 정의가 있음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 하위 테이블에 있는 비 상속 제약 조건과 충돌합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 하위 테이블에 있는 NOT VALID 제약 조건과 충돌합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
|
|
msgstr "자식 테이블에 \"%s\" 제약 조건이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션은 \"%s\" 릴레이션의 파티션이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:11986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션은 \"%s\" 릴레이션의 부모가 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typed tables cannot inherit"
|
|
msgstr "typed 테이블은 상속할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table is missing column \"%s\""
|
|
msgstr "테이블에는 \"%s\" 칼럼이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 \"%s\" 자료형입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블의 \"%s\" 칼럼 자료형 틀립니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table has extra column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 확장형입니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a typed table"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 typed 테이블이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 유니크 인덱스가 아니여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "\"%s\" non-immediate 인덱스는 복제 식별자로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 expression 인덱스여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스가 부분인덱스여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 사용할 수 없는 인덱스여서, 복제 식별자로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 복제 식별자로 사용할 수 없음, %d 번째 칼럼이 시스템 칼럼임"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 복제 식별자로 사용할 수 없음, \"%s\" 칼럼이 null 값 사용가능 속성임"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 임시 테이블이기에, 통계 정보를 변경 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 발생에 사용하고 있어, unlogged 속성으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
|
|
msgstr "unlogged 릴레이션 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블이 \"%s\" unlogged 테이블을 참조하고 있어 logged 속성으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블이 \"%s\" logged 테이블을 참조하고 있어 unlogged 속성으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:12895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
|
|
msgstr "소유된 시퀀스를 다른 스키마로 이동할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션이 \"%s\" 스키마에 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 복합 자료형입니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블, 뷰, 구체화된 뷰, 시퀀스, 외부 테이블 그 어느 것도 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 파티션 규칙 \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
|
|
msgstr "둘 이상의 칼럼을 사용할 \"list\" 파티션은 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼이 파티션 키로 사용되고 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 시스템 칼럼입니다. 그래서 파티션 키로 사용될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
|
|
msgstr "파티션 키로 사용할 함수는 IMMUTABLE 특성이 있어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
|
|
msgstr "파티션 키 표현식에서 전체 로우 참조를 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
|
|
msgstr "파티션 키 표현식에서는 시스템 칼럼 참조를 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use constant expression as partition key"
|
|
msgstr "파티션 키로 상수는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
|
|
msgstr "파티션 표현식에 쓸 문자 정렬 규칙을 결정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default hash operator class"
|
|
msgstr "%s 자료형용 기본 해시 연산자 클래스가 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
|
|
msgstr "해당 자료형을 위한 해시 연산자 클래스를 지정하거나 기본 해시 연산자 클래스를 정의해 두어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s has no default btree operator class"
|
|
msgstr "%s 자료형은 기본 btree 연산자 클래스를 정의하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
|
|
msgstr "해당 자료형을 위한 btree 연산자 클래스를 지정하거나 기본 btree 연산자 클래스를 정의해 두어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:13962 partitioning/partbounds.c:621
|
|
#: partitioning/partbounds.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a partition"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 파티션 테이블이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach a typed table as partition"
|
|
msgstr "파티션 테이블로 typed 테이블을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
|
|
msgstr "파티션 테이블로 상속을 이용한 하위 테이블을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
|
|
msgstr "파티션 테이블로 상속용 상위 테이블을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 일반 테이블입니다, 임시 파티션 테이블을 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 임시 테이블입니다, 일반 파티션 테이블을 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 파티션 테이블로 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블을 파티션 테이블로 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
|
|
msgstr "without oids \"%s\" 테이블이 with oids \"%s\" 파티션 테이블로 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
|
|
msgstr "with oids \"%s\" 테이블이 without oids \"%s\" 파티션 테이블로 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블의 \"%s\" 칼럼이 상위 테이블인 \"%s\"에 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
|
|
msgstr "새 파티션 테이블은 상위 테이블의 칼럼과 동일해야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
|
|
msgstr "\"%s\" 트리거가 \"%s\" 테이블에 있어 파티션 테이블로 포함 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14209 commands/trigger.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
|
|
msgstr "ROW 트리거들이 있는 테이블을 파티션 테이블로 포함하는 기능은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14842 commands/tablecmds.c:14861
|
|
#: commands/tablecmds.c:14883 commands/tablecmds.c:14902
|
|
#: commands/tablecmds.c:14958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스를 \"%s\" 인덱스의 파티션으로 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 이미 다른 인덱스에 추가되어 있음."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 \"%s\" 테이블의 하위 파티션 대상 인덱스가 아닙니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index definitions do not match."
|
|
msgstr "인덱스 정의가 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/tablecmds.c:14961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 용으로 다른 인덱스가 추가되어 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180
|
|
#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199
|
|
#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1194 storage/file/copydir.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:210 utils/adt/genfile.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 상태를 파악할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 존재하지만 디렉터리가 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블스페이스를 만들 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
|
msgstr "테이블스페이스는 슈퍼유저만 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
|
|
msgstr "테이블스페이스 위치에는 작은 따옴표를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
|
msgstr "테이블스페이스 경로는 절대경로여야합니다"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "테이블스페이스 경로가 너무 깁니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
|
|
msgstr "테이블스페이스 경로는 데이터 디렉터리 안에 있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 이름은 적당치 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
|
msgstr "\"pg_\" 문자로 시작하는 테이블스페이스는 시스템 테이블스페이스입니다."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:318 commands/tablespace.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 테이블스페이스는 이미 있음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
|
|
#: commands/tablespace.c:1015 commands/tablespace.c:1083
|
|
#: commands/tablespace.c:1216 commands/tablespace.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 없음, 건너 뜀"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블스페이스는 비어있지 않음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
|
|
msgstr "이 서버를 재시작하기 전에 이 테이블스페이스 용 디렉터리를 만드세요."
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 액세스 권한을 지정할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리는 이미 테이블스페이스로 사용 중임"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1476 storage/file/fd.c:2680
|
|
#: storage/file/reinit.c:122 utils/adt/genfile.c:483 utils/adt/genfile.c:554
|
|
#: utils/adt/misc.c:436 utils/misc/tzparser.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
|
|
#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 storage/file/fd.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 심벌릭 링크를 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리도, 심볼릭 링크도 아님"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블스페이스 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
|
|
msgstr "%u OID 테이블스페이스용 디렉터리는 삭제될 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tablespace.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
|
|
msgstr "필요하다면 OS 작업으로 그 디레터리를 삭제하세요"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 테이블입니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:209 commands/trigger.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "테이블에 INSTEAD OF 트리거는 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
|
|
msgstr "파티션된 테이블은 BEFORE / FOR EACH ROW 트리거를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
|
|
msgstr "파티션된 테이블에 지정된 트리거는 전달 테이블을 가질 수 없음."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:267 commands/trigger.c:274 commands/trigger.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a view"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 뷰입니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
|
|
msgstr "뷰에 로우 단위 BEFORE, AFTER 트리거는 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "뷰에 TRUNCATE 트리거는 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:284 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:303
|
|
#: commands/trigger.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a foreign table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 외부 테이블입니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
|
|
msgstr "외부테이블에 INSTEAD OF 트리거는 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
|
|
msgstr "외부 테이블에는 TRUNCATE 트리거를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
|
|
msgstr "외부 테이블에 제약 조건 트리거는 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
|
|
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW 트리거는 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
|
|
msgstr "INSTEAD OF 트리거는 FOR EACH ROW 옵션으로 설정해야 함"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
|
|
msgstr "INSTEAD OF 트리거는 WHEN 조건을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
|
|
msgstr "INSTEAD OF 트리거는 칼럼 목록을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
|
|
msgstr "외부 테이블의 트리거들은 전환 테이블을 가질 수 없음."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
|
|
msgstr "뷰에 정의한 트리거들은 전환 테이블을 가질 수 없음."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
|
|
msgstr "전환 테이블에서 TRUNCATE 트리거는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
|
|
msgstr "전환 테이블은 하나 이상의 이벤트에 대한 트리거를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
|
|
msgstr "전환 테이블은 칼럼 목록들에 대한 트리거를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:614 commands/trigger.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
|
|
msgstr "트리거의 WHEN 조건에는 칼럼 값을 참조할 수는 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
|
|
msgstr "INSERT 트리거에서의 WHEN 조건에는 OLD 값을 참조할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
|
|
msgstr "DELETE 트리거에서의 WHEN 조건에는 NEW 값을 참조할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
|
|
msgstr "WHEN 조건절이 있는 BEFORE 트리거는 NEW 시스템 칼럼을 참조할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:810 commands/trigger.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 트리거가 \"%s\" 테이블에 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1230
|
|
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
|
|
msgstr "참조된 테이블의 UPDATE 트리거를 찾았습니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1231
|
|
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
|
|
msgstr "참조된 테이블의 DELETE 트리거를 찾았습니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1232
|
|
msgid "Found referencing table's trigger."
|
|
msgstr "참조 테이블의 트리거를 찾았습니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1341 commands/trigger.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "\"%s\" %s 제약 조건에 대한 불완전한 트리거 그룹을 무시하는 중"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
|
|
msgstr "트리거 그룹을 \"%s\" %s 제약 조건으로 변환하는 중"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1591 commands/trigger.c:1750 commands/trigger.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 트리거는 \"%s\" 테이블에 없음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
|
msgstr "액세스 권한 없음: \"%s\" 개체는 시스템 트리거임"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger function %u returned null value"
|
|
msgstr "%u 트리거 함수가 null 값을 리턴했습니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:2499 commands/trigger.c:2714 commands/trigger.c:2953
|
|
#: commands/trigger.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
|
msgstr "BEFORE STATEMENT 트리거는 리턴값이 있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3305 executor/nodeModifyTable.c:756
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
|
|
msgstr "현재 명령으로 실행된 트리거 작업으로 변경해야할 자료가 이미 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3306 executor/nodeModifyTable.c:757
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
|
|
msgstr "다른 로우를 변경하는 일을 BEFORE 트리거 대신에 AFTER 트리거 사용을 고려해 보십시오"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3320 executor/execMain.c:2725 executor/nodeLockRows.c:220
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:225 executor/nodeModifyTable.c:769
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1257 executor/nodeModifyTable.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
|
msgstr "동시 업데이트 때문에 순차적 액세스가 불가능합니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:3324 executor/execMain.c:2729 executor/execMain.c:2804
|
|
#: executor/nodeLockRows.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
|
|
msgstr "잠글 튜플은 동시 업데이트로 다른 파티션으로 이미 옮겨졌음"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건은 DEFERRABLE 속성으로 만들어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/trigger.c:5472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 제약 조건이 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s should return type %s"
|
|
msgstr "%s 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create text search parsers"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 전문 검색 파서를 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 파서 매개 변수를 인식할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser start method is required"
|
|
msgstr "텍스트 검색 파서 start 메서드가 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser gettoken method is required"
|
|
msgstr "텍스트 검색 파서 gettoken 메서드가 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser end method is required"
|
|
msgstr "텍스트 검색 파서 end 메서드가 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser lextypes method is required"
|
|
msgstr "텍스트 검색 파서 lextypes 메서드가 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿이 옵션을 수락하지 않음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template is required"
|
|
msgstr "전문 검색 템플릿이 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create text search templates"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 전문 검색 템플릿을 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 템플릿 매개 변수를 인식할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search template lexize method is required"
|
|
msgstr "전문 검색 템플릿 lexize 메서드가 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성 매개 변수를 인식할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
|
|
msgstr "PARSER 옵션과 COPY 옵션을 모두 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser is required"
|
|
msgstr "전문 검색 파서가 필요함"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 토큰 형식이 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 토큰 형식에 대한 매핑이 없음"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 토큰 형식에 대한 매핑이 없음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/tsearchcmds.c:1647 commands/tsearchcmds.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 매개 변수 목록 형식: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create a base type"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 기본 형식을 만들 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:287 commands/typecmds.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "잘못된 \"%s\" 속성의 자료형"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
|
|
msgstr "\"%s\" 형식 범주가 잘못됨: 단순 ASCII여야 함"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array element type cannot be %s"
|
|
msgstr "배열 요소의 자료형으로 %s 자료형을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "잘못된 ALIGNMENT 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "잘못된 STORAGE 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function must be specified"
|
|
msgstr "자료형 입력 함수를 지정하십시오"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function must be specified"
|
|
msgstr "자료형 출력 함수를 지정하십시오"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
|
|
msgstr "형식 한정자 입력 함수가 없으면 형식 한정자 출력 함수는 의미가 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s must return type %s"
|
|
msgstr "자료형 %s 입력 함수의 %s 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형 출력 함수는 %s 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형 receive 함수는 %s 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형 전송 함수는 %s 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type input function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "%s 자료형 입력 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type output function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "%s 자료형 출력 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type receive function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "%s 자료형 수신 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type send function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "%s 자료형 송신 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "%s 자료형 형변환 입력 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
|
|
msgstr "%s 자료형 형변환 출력 함수는 volatile 특성이 없어야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형은 도메인의 기반 자료형이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default expressions"
|
|
msgstr "default 표현식 여러개 있음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
|
msgstr "NULL/NOT NULL 조건이 함께 있음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
|
|
msgstr "도메인용 체크 제약 조건에는 NO INHERIT 옵션을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "고유 제약 조건은 도메인 정의에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "기본키 제약 조건을 도메인 정의에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "exclusion 제약 조건은 도메인에는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
|
msgstr "참조키(foreign key) 제약 조건은 도메인(domain) 정의에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
|
msgstr "도메인에 대해 제약 조건 지연을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1353 utils/cache/typcache.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an enum"
|
|
msgstr "%s 개체는 나열형이 아님"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type attribute \"subtype\" is required"
|
|
msgstr "\"subtype\" 속성이 필요함"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype cannot be %s"
|
|
msgstr "range subtype은 %s 아니여야 함"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
|
|
msgstr "range 형에 정렬 규칙을 지정했지만, 소속 자료형이 그 정렬 규칙을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
|
msgstr "%s 함수의 인자 자료형을 \"opaque\"에서 \"cstring\"으로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
|
msgstr "%s 함수의 인자 자료형을 \"opaque\"에서 %s 자료형으로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s typmod_in 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s typmod_out 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type analyze function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형 분석 함수는 %s 자료형을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
|
|
msgstr "subtype을 위한 기본 연산자 클래스나 range 자료형을 위한 하나의 연산자 클래스를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range canonical function %s must return range type"
|
|
msgstr "%s 범위 기준 함수는 range 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range canonical function %s must be immutable"
|
|
msgstr "%s 범위 기준 함수는 immutable 속성이어야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
|
|
msgstr "%s 범위 하위 자료 비교 함수는 %s 자료형을 반환해야합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
|
|
msgstr "%s 범위 하위 자료 비교 함수는 immutable 속성이어야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_type 배열 OID 값이 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
|
msgstr "\"%s\" 열(해당 테이블 \"%s\")의 자료 가운데 null 값이 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2523 commands/typecmds.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건 \"%s\" 도메인에 포함되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건 \"%s\" 도메인에 포함되어 있지 않음, 건너뜀"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건(해당 도메인: \"%s\")은 check 제약조건이 아님"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:2821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
|
msgstr "\"%s\" 열(해당 테이블 \"%s\")의 자료 중에, 새 제약 조건을 위반하는 자료가 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3049 commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3337
|
|
#: commands/typecmds.c:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a domain"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 개체는 도메인이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 제약 조건이 \"%s\" 도메인에 이미 지정되어 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
|
msgstr "도메인 용 체크 제약 조건에서는 테이블 참조를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a table's row type"
|
|
msgstr "%s 자료형은 테이블의 행 자료형(row type)입니다"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3269 commands/typecmds.c:3351 commands/typecmds.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ALTER TABLE instead."
|
|
msgstr "대신 ALTER TABLE을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot alter array type %s"
|
|
msgstr "%s 배열 형식을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3278 commands/typecmds.c:3360 commands/typecmds.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
|
|
msgstr "%s 형식을 변경할 수 있으며, 이렇게 하면 배열 형식도 변경됩니다."
|
|
|
|
#: commands/typecmds.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
|
msgstr "%s 자료형이 이미 \"%s\" 스키마 안에 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
|
msgstr "SYSID는 더 이상 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create superusers"
|
|
msgstr "새 슈퍼유저를 만드려면 슈퍼유져여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to create replication users"
|
|
msgstr "새 복제작업용 사용자를 만드려면 슈퍼유저여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:309 commands/user.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 bypassrls 속성을 바꿀 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to create role"
|
|
msgstr "롤 만들 권한 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:326 commands/user.c:1195 commands/user.c:1202 gram.y:14877
|
|
#: gram.y:14915 utils/adt/acl.c:5267 utils/adt/acl.c:5273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
|
msgstr "\"%s\" 롤 이름은 내부적으로 사용되고 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:328 commands/user.c:1197 commands/user.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
|
|
msgstr "\"pg_\"로 시작하는 롤 이름은 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/user.c:340 commands/user.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 롤 이름이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:406 commands/user.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
|
|
msgstr "비밀번호로 빈 문자열을 사용할 수 없습니다. 비밀번호를 없앱니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "이진 업그레이드 작업 때 pg_authid OID 값이 지정되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:693 commands/user.c:915 commands/user.c:1449
|
|
#: commands/user.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
|
msgstr "슈퍼유저의 속성을 변경하련 슈퍼유져여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter replication users"
|
|
msgstr "복제작업용 사용자의 속성을 변경하련 슈퍼유져여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:723 commands/user.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied"
|
|
msgstr "권한 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to alter settings globally"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 전역 환경 설정을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/user.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop role"
|
|
msgstr "롤을 삭제할 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
|
|
msgstr "DROP ROLE 명령으로 삭제할 수 없는 특별한 롤입니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1009 commands/user.c:1166 commands/variable.c:822
|
|
#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5124 utils/adt/acl.c:5171
|
|
#: utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5217 utils/init/miscinit.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 롤(role) 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
|
|
msgstr "\"%s\" 룰(rule) 없음, 건너 뜀"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1026 commands/user.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current user cannot be dropped"
|
|
msgstr "현재 사용자는 삭제 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session user cannot be dropped"
|
|
msgstr "세션 사용자는 삭제 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
|
msgstr "superuser를 사용자를 삭제하려면 superuser여야만 합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
|
msgstr "기타 다른 개체들이 이 롤에 의존하고 있어, \"%s\" 롤을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "session user cannot be renamed"
|
|
msgstr "세션 사용자의 이름은 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current user cannot be renamed"
|
|
msgstr "현재 사용자의 이름은 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
|
msgstr "superuser의 이름을 바꾸려면 superuser여야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to rename role"
|
|
msgstr "롤 이름 바꾸기 권한 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
|
msgstr "롤 이름이 변경 되어 MD5 암호를 지웠습니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
|
|
msgstr "GRANT/REVOKE ROLE에 열 이름을 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to drop objects"
|
|
msgstr "개체를 삭제할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1373 commands/user.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to reassign objects"
|
|
msgstr "개체 권한을 재 지정할 권한이 없음"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1457 commands/user.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 역할에 admin 옵션이 있어야 함"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to set grantor"
|
|
msgstr "grantor(?)를 지정하려면 슈퍼유져여야합니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 롤은 \"%s\" 롤의 구성원입니다"
|
|
|
|
#: commands/user.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/user.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 롤은 \"%s\"롤의 구성원이 아닙니다"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
|
|
msgstr "ANALYZE 옵션은 칼럼 목록이 제공될 때 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
|
|
msgstr "%s 명령은 VACUUM, ANALYZE 명령에서 실행 될 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
|
|
msgstr "VACUUM 명령에서 DISABLE_PAGE_SKIPPING 옵션과 FULL 옵션을 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
# # search5 부분
|
|
#: commands/vacuum.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
|
msgstr "가장 오래된 xmin이 너무 옛날 것입니다."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
|
|
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
|
|
msgstr ""
|
|
"트랜잭션 겹침 문제를 피하기 위해서는 최대한 빨리 열려 있는 트랜잭션을 닫으십시오.\n"
|
|
"또한 미리 준비된 트랜잭션들도 커밋 또는 롤백해야하며, 잠긴 복제 슬롯도 지워야합니다."
|
|
|
|
# # search5 부분
|
|
#: commands/vacuum.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oldest multixact is far in the past"
|
|
msgstr "가장 오래된 multixact 값이 너무 옛날 것입니다."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
|
|
msgstr "멀티 트랜잭션 ID 겹침 사고를 막기 위해 빨리 열린 멀티 트랜잭션들을 닫으십시오."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
|
msgstr "몇몇 데이터베이스가 20억 이상의 트랜잭션을 처리했음에도 불구하고 청소가되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
|
msgstr "이미 트래잭션 ID 겹침 현상으로 자료 손실이 발생했을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체 vacuum 건너뜀 --- 사용 가능한 잠금이 없음"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체 vacuum 건너뜀 --- 해당 릴레이션 없음"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 슈퍼유저만 청소할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 슈퍼유저 또는 데이터베이스 소유주만 청소할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 이 테이블이나 데이터베이스의 소유주만 청소할 수 있음"
|
|
|
|
#: commands/vacuum.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
|
|
msgstr "\"%s\" 건너뜀 --- 테이블이 아닌 것 또는 특별 시스템 테이블 등은 청소할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
|
|
msgstr "적극적인 \"%s.%s.%s\" 테이블 자동 청소: 인덱스 탐색: %d\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
|
|
msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 자동 청소: 인덱스 탐색: %d\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
|
|
msgstr "페이지: %u 삭제됨, %u 남음, %u 핀닝으로 건너뜀, %u 동결되어 건너뜀\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
|
|
msgstr "튜플: %.0f 삭제됨, %.0f 남음, %.0f 삭제할 수 없는 죽은 튜플, 제일 늙은 xmin: %u\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
|
|
msgstr "버퍼 사용량: %d 조회, %d 놓침, %d 변경됨\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
|
|
msgstr "평균 읽기 속도: %.3f MB/s, 평균 쓰기 속도: %.3f MB/s\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system usage: %s"
|
|
msgstr "시스템 사용량: %s"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
|
|
msgstr "적극적으로 \"%s.%s\" 청소 중"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 %u 페이지는 초기화되지 않았음 --- 수정함"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": %.0f개의 행 버전을 %u개 페이지에서 삭제했습니다."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
|
|
msgstr "%.0f개의 죽은 로우 버전을 아직 지울 수 없습니다, 제일 늙은 xmin: %u\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
|
|
msgstr "%.0f개의 사용되지 않은 아이템 포인터가 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
|
|
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
|
|
msgstr[0] "%u 페이지를 버퍼 핀닝으로 건너 뛰었습니다, "
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u frozen page.\n"
|
|
msgid_plural "%u frozen pages.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u page is entirely empty.\n"
|
|
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": 지울 수 있는 자료 %.0f개, 지울 수 없는 자료 %.0f개를 %u/%u개 페이지에서 찾았음"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
|
msgstr "\"%s\": %d 개 자료를 %d 페이지에서 삭제했음"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스를 스캔해서 %d개의 행 버전들을 지웠습니다"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 %.0f 행 버전을 %u 페이지에서 포함하고 있습니다."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
|
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%.0f개의 인덱스 행 버전을 삭제했습니다.\n"
|
|
"%u개 인덱스 페이지를 삭제해서, %u개 페이지를 다시 사용합니다.\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "\"%s\": 잠금 요청 충돌로 자료 비우기 작업을 중지합니다"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
|
msgstr "\"%s\": %u 에서 %u 페이지로 정지했음"
|
|
|
|
#: commands/vacuumlazy.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
|
|
msgstr "\"%s\": 잠금 요청 충돌로 자료 비우기 작업을 지연합니다"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10297 utils/misc/guc.c:10359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
|
|
msgstr "알 수 없는 키워드: \"%s\""
|
|
|
|
#: commands/variable.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
|
|
msgstr "\"datestyle\" 지정이 충돌함"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
|
|
msgstr "타임 존 간격에 달을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
|
|
msgstr "타임 존 간격에 일을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
|
msgstr "\"%s\" time zone 에서 leap second를 사용합니다"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
|
msgstr "PostgreSQL에서는 leap second를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UTC timezone offset is out of range."
|
|
msgstr "UTC 타입존 오프세트 범위가 벗어남."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
|
msgstr "읽기 전용 트랜잭션 내에서 트랜잭션을 읽기/쓰기 모드로 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
|
|
msgstr "읽기/쓰기 모드 트랜잭션은 모든 쿼리 앞에 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
|
|
msgstr "복구 작업 중에는 트랜잭션을 읽기/쓰기 모드로 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
|
msgstr "쿼리보다 먼저 SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL을 호출해야 함"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr "하위 트랜잭션에서 SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL을 호출하지 않아야 함"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
|
|
msgstr "읽기 전용 보조 서버 상태에서는 serializable 모드를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
|
|
msgstr "대신에, REPEATABLE READ 명령을 사용할 수 있음."
|
|
|
|
#: commands/variable.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
|
|
msgstr "하위 트랜잭션에서 SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE 구문은 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
|
|
msgstr "모든 쿼리보다 먼저 SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE 구문을 사용해야 함"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
|
|
msgstr "%s 인코딩과 %s 인코딩 사이의 변환은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
|
|
msgstr "\"client_encoding\" 값을 지금은 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 client_encoding 설정을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/variable.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 롤 권한을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/view.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
|
|
msgstr "\"check_option\" 옵션값이 잘못됨"
|
|
|
|
#: commands/view.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
|
|
msgstr "사용할 수 있는 값은 \"local\" 또는 \"cascaded\" 입니다"
|
|
|
|
#: commands/view.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼 자료 처리를 위한 정렬 규칙을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/view.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view must have at least one column"
|
|
msgstr "뷰에는 적어도 한 개 이상의 칼럼이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: commands/view.c:281 commands/view.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop columns from view"
|
|
msgstr "뷰에서 칼럼을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/view.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "뷰에서 \"%s\" 칼럼 이름을 \"%s\"(으)로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
|
|
msgstr "뷰에서 \"%s\" 칼럼 자료형을을 %s에서 %s(으)로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views must not contain SELECT INTO"
|
|
msgstr "뷰에는 SELECT INTO 구문을 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#: commands/view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "뷰로 사용될 쿼리의 WITH 절에는 자료 변경 구문이 있으면 안됩니다."
|
|
|
|
#: commands/view.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
|
msgstr "CREATE VIEW 는 columns 보다는 좀더 많은 열 이름을 명시해야 한다"
|
|
|
|
#: commands/view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
|
|
msgstr "뷰는 저장 공간을 사용하지 않기 때문에 unlogged 속성을 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: commands/view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰는 임시적인 뷰로 만들어집니다"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
|
|
msgstr "\"%s\" 커서는 SELECT 쿼리가 아님"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
|
|
msgstr "\"%s\" 커서는 이전 트랜잭션에서 보류됨"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 커서에는 \"%s\" 테이블에 대한 FOR UPDATE/SHARE 참조가 여러 개 있음"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 커서에 \"%s\" 테이블에 대한 FOR UPDATE/SHARE 참조가 없음"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:134 executor/execCurrent.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
|
|
msgstr "\"%s\" 커서가 로우에 놓여 있지 않음"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:164 executor/execCurrent.c:219
|
|
#: executor/execCurrent.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 커서는 \"%s\" 테이블의 단순 업데이트 가능한 스캔이 아님"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:273 executor/execExprInterp.c:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
|
|
msgstr "%d번째 매개 변수의 자료형(%s)이 미리 준비된 실행계획의 자료형(%s)과 다릅니다"
|
|
|
|
#: executor/execCurrent.c:285 executor/execExprInterp.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no value found for parameter %d"
|
|
msgstr "%d번째 매개 변수 값이 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:856 parser/parse_agg.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "윈도우 함수 호출을 중첩할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type is not an array"
|
|
msgstr "대상 자료형이 배열이 아닙니다."
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
|
msgstr "ROW() 칼럼은 %s 자료형을 가집니다. %s 자료형 대신에"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:2181 executor/execSRF.c:697 parser/parse_func.c:126
|
|
#: parser/parse_func.c:640 parser/parse_func.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
|
|
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
|
msgstr[0] "함수에 최대 %d개의 인자를 전달할 수 있음"
|
|
|
|
#: executor/execExpr.c:2479 executor/execExpr.c:2485
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2640 utils/adt/arrayfuncs.c:261
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1289
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3335 utils/adt/arrayfuncs.c:5291
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "지정한 배열 크기(%d)가 최대치(%d)를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
|
|
msgstr "%d 번째 속성(대상 자료형 %s)이 삭제되었음"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
|
|
msgstr "%d 번째 속성(대상 자료형 %s)의 자료형이 잘못되었음"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:1887 executor/execExprInterp.c:2913
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
|
|
msgstr "테이블에는 %s 자료형이지만, 쿼리에서는 %s 자료형입니다."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
|
|
msgstr "WHERE CURRENT OF 구문은 이 테이블 형 대상으로 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
|
msgstr "배열 형태가 서로 틀려 병합할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
|
|
msgstr "%s 자료형의 요소로 구성된 배열은 %s 자료형의 요소로 구성된 ARRAY 구문에 포함될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2660 executor/execExprInterp.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
|
msgstr "다차원 배열에는 일치하는 차원이 포함된 배열 식이 있어야 함"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:2912 executor/execExprInterp.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute %d has wrong type"
|
|
msgstr "%d 속성의 형식이 잘못됨"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript in assignment must not be null"
|
|
msgstr "배열 하위 스크립트로 지정하는 값으로 null 값을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3502 utils/adt/domains.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s does not allow null values"
|
|
msgstr "%s 도메인에서는 null 값을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3517 utils/adt/domains.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "%s 도메인용 값이 \"%s\" 체크 제약 조건을 위반했습니다"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3888 executor/execExprInterp.c:3905
|
|
#: executor/execExprInterp.c:4007 executor/nodeModifyTable.c:106
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:117 executor/nodeModifyTable.c:134
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
|
|
msgstr "테이블 행 형식과 쿼리 지정 행 형식이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "테이블 행에는 %d개 속성이 포함되어 있는데 쿼리에는 %d개가 필요합니다."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:3906 executor/nodeModifyTable.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "테이블에는 %s 형식이 있는데(서수 위치 %d) 쿼리에는 %s이(가) 필요합니다."
|
|
|
|
#: executor/execExprInterp.c:4008 executor/execSRF.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
|
msgstr "서수 위치 %d의 삭제된 속성에서 실제 스토리지 불일치가 발생합니다."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
|
|
msgstr "지연 가능한 고유 제약조건이나 제외 제약 조건은 ON CONFLICT 판별자로 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" exclusion 제약 조건을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with key %s."
|
|
msgstr "%s 키와 %s 가 충돌함"
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key conflicts exist."
|
|
msgstr "키 충돌 발생"
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" exclusion 제약 조건에 따라 키 값 충돌이 발생했습니다."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
|
|
msgstr "%s 키가 이미 있는 %s 키와 충돌합니다."
|
|
|
|
#: executor/execIndexing.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key conflicts with existing key."
|
|
msgstr "키가 기존 키와 충돌함"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" TOAST 릴레이션을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1138 rewrite/rewriteHandler.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰에 자료를 입력할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "뷰를 통해 자료를 입력하려면, INSTEAD OF INSERT 트리거나 ON INSERT DO INSTEAD 룰을 사용하세요"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1146 rewrite/rewriteHandler.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰로는 자료를 갱신할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "뷰 자료 갱신 기능은 INSTEAD OF UPDATE 트리거를 사용하거나, ON UPDATE DO INSTEAD 속성으로 룰을 만들어서 사용해 보세요."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1154 rewrite/rewriteHandler.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰로는 자료를 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
|
msgstr "뷰 자료 삭제 기능은 INSTEAD OF DELETE 트리거를 사용하거나, ON DELETE DO INSTEAD 속성으로 룰을 만들어서 사용해 보세요."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 입력할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블은 자료 입력을 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 변경 할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블은 자료 변경을 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블에 자료를 삭제 할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블은 자료 삭제를 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션을 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스에서 로우를 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" TOAST 릴레이션에서 로우를 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 뷰에서 로우를 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰에서 로우를 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1280 executor/execMain.c:2972
|
|
#: executor/nodeLockRows.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블에서 로우를 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 로우를 잠글 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 릴레이션의 파티션 제약 조건을 위반했습니다"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:1959 executor/execMain.c:2039 executor/execMain.c:2086
|
|
#: executor/execMain.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failing row contains %s."
|
|
msgstr "실패한 자료: %s"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼의 null 값이 not null 제약조건을 위반했습니다."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 릴레이션의 \"%s\" 체크 제약 조건을 위반했습니다"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 뷰의 체크 제약 조건을 위반했습니다"
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 로우 단위 보안 정책을 위반했습니다, 해당 테이블: \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책을 위반했습니다."
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 로우 단위 보안 정책(USING 절 사용)을 위반했습니다, 해당 테이블: \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/execMain.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
|
|
msgstr "새 자료가 \"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책(USING 절 사용)을 위반했습니다."
|
|
|
|
#: executor/execPartition.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
|
|
msgstr "해당 로우를 위한 \"%s\" 릴레이션용 파티션이 없음"
|
|
|
|
#: executor/execPartition.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition key of the failing row contains %s."
|
|
msgstr "실패한 로우의 파티션 키 값: %s"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
|
|
msgstr "다른 업데이트 작업으로 잠굴 튜플이 이미 다른 파티션으로 이동되었음, 재시도함"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:201 executor/execReplication.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "concurrent update, retrying"
|
|
msgstr "동시 업데이트, 다시 시도 중"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:262 parser/parse_oper.c:228
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3613 utils/adt/arrayfuncs.c:4129
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6089 utils/adt/rowtypes.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 동등 연산자(equality operator)를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블 업데이트 실패, 이 테이블에는 복제용 식별자를 지정하지 않았거나, updates 옵션 없이 발행했습니다"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
|
|
msgstr "업데이트를 하려면, ALTER TABLE 명령어에서 REPLICA IDENTITY 옵션을 사용하세요"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블 자료 삭제 실패, 복제 식별자와 deletes 발행을 안함"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
|
|
msgstr "삭제 하려면, ALTER TABLE 명령어에서 REPLICA IDENTITY 옵션을 사용하세요"
|
|
|
|
#: executor/execReplication.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 논리 복제 대상 릴레이션은 테이블이 아닙니다"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
|
|
msgstr "함수 호출로 반환되는 로우가 같은 로우형의 전부가 아닙니다"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
|
msgstr "materialize 모드를 위한 테이블 함수 프로토콜이 뒤이어 오지 않았습니다"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 테이블-함수 리턴모드: %d"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
|
|
msgstr "setof 레코드 반환 함수가 type 레코드를 허용하지 않는 컨텍스트에서 호출됨"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:926 executor/execSRF.c:942 executor/execSRF.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
|
msgstr "함수 반환 행과 쿼리 지정 반환 행이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
|
|
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
|
msgstr[0] "반환된 행에는 %d개 속성이 포함되어 있는데 쿼리에는 %d개가 필요합니다."
|
|
|
|
#: executor/execSRF.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
|
msgstr "반환된 형식은 %s인데(서수 위치 %d) 쿼리에는 %s이(가) 필요합니다."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
|
|
msgstr "\"%s\" 구체화된 뷰가 아직 구체화되지 못했습니다."
|
|
|
|
#: executor/execUtils.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
|
|
msgstr "REFRESH MATERIALIZED VIEW 명령을 사용하세요."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
|
msgstr "%s 인자의 자료형으로 지정한 자료형의 기본 자료형을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
|
|
msgstr "SQL 함수에서 클라이언트 대상 COPY 작업을 할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
|
msgstr "SQL 함수에서 %s 지원되지 않음"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL statement name
|
|
#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1409 executor/spi.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
|
msgstr "%s 구문은 비휘발성 함수(non-volatile function)에서 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형을 반환한다고 정의한 함수인데, 실재 반환 자료형을 결정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
|
msgstr "SQL 함수 \"%s\"의 문 %d"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
|
msgstr "시작 중 SQL 함수 \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
|
|
msgstr "출력 인자를 포함한 프로시져 호출은 SQL 함수에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1657 executor/functions.c:1690
|
|
#: executor/functions.c:1702 executor/functions.c:1826
|
|
#: executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
|
msgstr "리턴 자료형이 함수 정의에서 지정한 %s 리턴 자료형과 틀립니다"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
|
|
msgstr "함수 내용의 맨 마지막 구문은 SELECT 또는 INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING이어야 합니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement must return exactly one column."
|
|
msgstr "맨 마지막 구문은 정확히 하나의 칼럼만 반환해야 합니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual return type is %s."
|
|
msgstr "실재 반환 자료형은 %s"
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns too many columns."
|
|
msgstr "맨 마지막 구문이 너무 많은 칼럼을 반환합니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
|
|
msgstr "맨 마지막 구문이 %s(기대되는 자료형: %s) 자료형을 %d 번째 칼럼에서 반환합니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final statement returns too few columns."
|
|
msgstr "맨 마지막 구문이 너무 적은 칼럼을 반환합니다."
|
|
|
|
#: executor/functions.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
|
msgstr "반환 자료형인 %s 자료형은 SQL 함수에서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:2802 parser/parse_agg.c:633 parser/parse_agg.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
|
|
msgstr "집계 함수는 중첩되어 호출 할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/nodeAgg.c:2988 executor/nodeWindowAgg.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
|
msgstr "%u OID 집계함수에 호환 가능한 입력 형식과 변환 형식이 있어야 함"
|
|
|
|
#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼 탐색은 MarkPos 기능을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:1040 executor/nodeHashjoin.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "해시-조인 임시 파일을 되감을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:1228 executor/nodeHashjoin.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "hash-join 임시 파일을 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeHashjoin.c:1275 executor/nodeHashjoin.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
|
msgstr "해시-조인 임시 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
|
|
msgstr "lossy distance 함수들은 인덱스 단독 탐색을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFFSET must not be negative"
|
|
msgstr "OFFSET은 음수가 아니어야 함"
|
|
|
|
#: executor/nodeLimit.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT must not be negative"
|
|
msgstr "LIMIT는 음수가 아니어야 함"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "RIGHT JOIN은 병합-조인 가능 조인 조건에서만 지원됨"
|
|
|
|
#: executor/nodeMergejoin.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN은 병합-조인 가능 조인 조건에서만 지원됨"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query has too many columns."
|
|
msgstr "쿼리에 칼럼이 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
|
|
msgstr "쿼리에서 서수 위치 %d에 있는 삭제된 칼럼의 값을 제공합니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query has too few columns."
|
|
msgstr "쿼리에 칼럼이 너무 적습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
|
|
msgstr "다른 업데이트 작업으로 지워야할 튜플이 이미 다른 파티션으로 이동되었습니다"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ON UPDATE specification"
|
|
msgstr "잘못된 ON UPDATE 옵션"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
|
|
msgstr "다른 업데이트 작업으로 업데이트할 튜플이 이미 다른 파티션으로 이동되었습니다"
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/nodeModifyTable.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/nodeSamplescan.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
|
|
msgstr "TABLESAMPLE 절에는 반드시 부가 옵션값들이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: executor/nodeSamplescan.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
|
|
msgstr "TABLESAMPLE REPEATABLE 절은 더 이상의 부가 옵션을 쓰면 안됩니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386
|
|
#: executor/nodeSubplan.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
|
msgstr "표현식에 사용된 서브쿼리 결과가 하나 이상의 행을 리턴했습니다"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace URI must not be null"
|
|
msgstr "네임스페이스 URI 값은 null 일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row filter expression must not be null"
|
|
msgstr "로우 필터 표현식은 null값이 아니여야 함"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column filter expression must not be null"
|
|
msgstr "칼럼 필터 표현식은 null값이 아니여야 함"
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter for column \"%s\" is null."
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼용 필터가 null입니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeTableFuncscan.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null is not allowed in column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 null 값을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
|
|
msgstr "moving-aggregate transition 함수는 null 값을 반환하면 안됩니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting offset must not be null"
|
|
msgstr "프래임 시작 위치값으로 null 값을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting offset must not be negative"
|
|
msgstr "프래임 시작 위치으로 음수 값을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame ending offset must not be null"
|
|
msgstr "프래임 끝 위치값으로 null 값을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame ending offset must not be negative"
|
|
msgstr "프래임 끝 위치값으로 음수 값을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: executor/nodeWindowAgg.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
|
|
msgstr "%s 집계 함수는 윈도우 함수로 사용될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:233 executor/spi.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid transaction termination"
|
|
msgstr "잘못된 트랜잭션 마침"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
|
|
msgstr "하위트랜잭션이 활성화 된 상태에서는 커밋 할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
|
|
msgstr "하위트랜잭션이 활성화 된 상태에서는 롤백 할 수 없음"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "트랜잭션이 비어있지 않은 SPI 스택을 남겼습니다"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:318 executor/spi.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
|
msgstr "\"SPI_finish\" 호출이 빠졌는지 확인하세요"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
|
msgstr "하위 트랜잭션이 비어있지 않은 SPI 스택을 남겼습니다"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
|
msgstr "멀티 쿼리를 커서로 열 수는 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
|
|
#: executor/spi.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s query as cursor"
|
|
msgstr "%s 쿼리로 커서를 열 수 없음."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE는 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: executor/spi.c:1381 parser/analyze.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "스크롤 가능 커서는 READ ONLY여야 합니다."
|
|
|
|
#: executor/spi.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL statement \"%s\""
|
|
msgstr "SQL 구문: \"%s\""
|
|
|
|
#: executor/tqueue.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
|
|
msgstr "공유 메모리 큐로 튜플을 보낼 수 없음"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user mapping not found for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 사용자 매핑을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션이 잘못됨"
|
|
|
|
#: foreign/foreign.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options in this context are: %s"
|
|
msgstr "이 컨텍스트에서 유효한 옵션: %s"
|
|
|
|
#: gram.y:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
|
|
msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD 옵션은 더이상 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: gram.y:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gram.y:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized role option \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 롤 옵션 \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:1336 gram.y:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
|
|
msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS 구문에서는 스키마 요소들을 포함할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gram.y:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current database cannot be changed"
|
|
msgstr "현재 데이터베이스를 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
|
msgstr "지역시간대 간격(time zone interval) 값은 시(HOUR) 또는 시분(HOUR TO MINUTE) 값이어야합니다"
|
|
|
|
#: gram.y:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
|
|
msgstr "칼럼 번호는 1 - %d 사이의 범위에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: gram.y:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
|
|
msgstr "\"%s\" 시퀀스 옵션은 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: gram.y:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
|
|
msgstr "해시 파티션용 모듈을 한 번 이상 지정했습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
|
|
msgstr "해시 파티션용 나머지 처리기를 한 번 이상 지정했습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 해시 파티션 범위 명세 \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulus for hash partition must be specified"
|
|
msgstr "해시 파티션용 모듈을 지정하세요"
|
|
|
|
#: gram.y:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remainder for hash partition must be specified"
|
|
msgstr "해시 파티션용 나머지 처리기를 지정하세요"
|
|
|
|
#: gram.y:2986 gram.y:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
|
|
msgstr "PROGRAM 옵션과 STDIN/STDOUT 옵션은 함께 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:3325 gram.y:3332 gram.y:11465 gram.y:11473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
|
|
msgstr "GLOBAL 예약어는 임시 테이블 만들기에서 더 이상 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:3817 utils/adt/ri_triggers.c:308 utils/adt/ri_triggers.c:365
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:853 utils/adt/ri_triggers.c:1013
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1198 utils/adt/ri_triggers.c:1419
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1654 utils/adt/ri_triggers.c:1712
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:1817 utils/adt/ri_triggers.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
|
msgstr "MATCH PARTIAL 기능은 아직 구현 안되었습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:5299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized row security option \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 로우 단위 보안 옵션 \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:5300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gram.y:5408
|
|
msgid "duplicate trigger events specified"
|
|
msgstr "중복 트리거 이벤트가 지정됨"
|
|
|
|
#: gram.y:5549 parser/parse_utilcmd.c:3315 parser/parse_utilcmd.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
|
msgstr "INITIALLY DEFERRED 로 선언된 조건문은 반드시 DEFERABLE 여야만 한다"
|
|
|
|
#: gram.y:5556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting constraint properties"
|
|
msgstr "제약조건 속성이 충돌함"
|
|
|
|
#: gram.y:5662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION 명령은 아직 구현 되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:5677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
|
msgstr "CREATE ASSERTION 명령은 아직 구현 되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RECHECK is no longer required"
|
|
msgstr "RECHECK는 더 이상 필요하지 않음"
|
|
|
|
#: gram.y:6058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update your data type."
|
|
msgstr "자료형을 업데이트하십시오."
|
|
|
|
#: gram.y:7794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot have output arguments"
|
|
msgstr "집계 함수는 output 인자를 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:8182 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "인자가 빠졌음"
|
|
|
|
#: gram.y:8183 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
|
msgstr "단항 연산자에서 인자 없음을 표시할 때는 NONE 인자를 사용하세요."
|
|
|
|
#: gram.y:10048 gram.y:10066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
|
|
msgstr "WITH CHECK OPTION 구문은 재귀적인 뷰에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:10563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 VACUUM 옵션 \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:11573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
|
msgstr "LIMIT #,# 구문은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: gram.y:11574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
|
msgstr "LIMIT # OFFSET # 구문을 사용하세요."
|
|
|
|
#: gram.y:11872 gram.y:11897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "FROM 안의 VALUES는 반드시 alias가 있어야합니다"
|
|
|
|
#: gram.y:11873 gram.y:11898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "예, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:11878 gram.y:11903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
|
msgstr "FROM 절 내의 subquery 에는 반드시 alias 를 가져야만 합니다"
|
|
|
|
#: gram.y:11879 gram.y:11904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
msgstr "예, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
|
|
|
#: gram.y:12358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one DEFAULT value is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gram.y:12367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one PATH value per column is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gram.y:12376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
|
|
msgstr "NULL/NOT NULL 선언이 서로 충돌합니다 : \"%s\" 칼럼"
|
|
|
|
#: gram.y:12385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized column option \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 칼럼 옵션 \"%s\""
|
|
|
|
#: gram.y:12639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
|
msgstr "실수형 자료의 정밀도 값으로는 적어도 1 bit 이상을 지정해야합니다."
|
|
|
|
#: gram.y:12648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
|
msgstr "실수형 자료의 정밀도 값으로 최대 54 bit 까지입니다."
|
|
|
|
#: gram.y:13139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "OVERLAPS 식의 왼쪽에 있는 매개 변수 수가 잘못됨"
|
|
|
|
#: gram.y:13144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
|
msgstr "OVERLAPS 식의 오른쪽에 있는 매개 변수 수가 잘못됨"
|
|
|
|
#: gram.y:13319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
|
msgstr "UNIQUE 술어는 아직 구현되지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:13666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "WITHIN GROUP 구문 안에서 중복된 ORDER BY 구문은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:13671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "DISTINCT과 WITHIN GROUP을 함께 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:13676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "VARIADIC과 WITHIN GROUP을 함께 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:14129 gram.y:14152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
|
|
msgstr "프레임 시작은 UNBOUNDED FOLLOWING일 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:14134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
|
|
msgstr "따라오는 로우의 프레임 시작은 현재 로우의 끝일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:14157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
|
|
msgstr "프레임 끝은 UNBOUNDED PRECEDING일 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:14163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr "현재 로우의 프레임 시작은 선행하는 로우를 가질 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:14170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
|
|
msgstr "따라오는 로우의 프레임 시작은 선행하는 로우를 가질 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:14813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot have parameter name"
|
|
msgstr "자료형 한정자는 매개 변수 이름을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:14819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
|
|
msgstr "자료형 한정자는 ORDER BY 구문을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:14884 gram.y:14891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be used as a role name here"
|
|
msgstr "%s 이름은 여기서 롤 이름으로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:15562 gram.y:15751
|
|
msgid "improper use of \"*\""
|
|
msgstr "\"*\" 사용이 잘못됨"
|
|
|
|
#: gram.y:15714 gram.y:15731 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971
|
|
#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "구문 오류"
|
|
|
|
#: gram.y:15815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gram.y:15852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
|
msgstr "중복된 ORDER BY 구문은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:15863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
|
msgstr "중복된 OFFSET 구문은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:15872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
|
msgstr "중복된 LIMIT 구문은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gram.y:15881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
|
|
msgstr "중복된 WITH 절은 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: gram.y:16085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
|
|
msgstr "OUT 및 INOUT 인자는 TABLE 함수에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: gram.y:16186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
|
|
msgstr "중복된 COLLATE 구문은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:16224 gram.y:16237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
|
|
msgstr "%s 제약조건에는 DEFERRABLE 옵션을 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:16250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
|
|
msgstr "%s 제약조건에는 NOT VALID 옵션을 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
|
|
#: gram.y:16263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
|
|
msgstr "%s 제약조건에는 NO INHERIT 옵션을 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: guc-file.l:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
|
|
msgstr "알 수 없는 환경 매개 변수 이름: \"%s\", 해당 파일: \"%s\", 줄번호: %u"
|
|
|
|
#: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:6239 utils/misc/guc.c:6433
|
|
#: utils/misc/guc.c:6523 utils/misc/guc.c:6613 utils/misc/guc.c:6721
|
|
#: utils/misc/guc.c:6816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수는 서버 재실행 없이 지금 변경 될 수 없음"
|
|
|
|
#: guc-file.l:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
|
|
msgstr "환경설정 파일에 \"%s\" 매개 변수가 빠졌음, 초기값을 사용함"
|
|
|
|
#: guc-file.l:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수 값을 \"%s\"(으)로 바꿨음"
|
|
|
|
#: guc-file.l:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
|
|
msgstr "\"%s\" 환경 설정파일에 오류가 있음"
|
|
|
|
#: guc-file.l:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
|
|
msgstr "\"%s\" 환경 설정 파일에 오류가 있어 새로 변경될 설정이 없습니다"
|
|
|
|
#: guc-file.l:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
|
|
msgstr "\"%s\" 환경 설정 파일에 오류가 있어 아무 설정도 반영되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: guc-file.l:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
|
|
msgstr "설정 파일 \"%s\"을 열 수 없습니다: 최대 디렉터리 깊이를 초과했음"
|
|
|
|
#: guc-file.l:596 libpq/hba.c:2142 libpq/hba.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 설정 파일 을 열수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: guc-file.l:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 환경 설정파일이 없으나 건너뜀"
|
|
|
|
#: guc-file.l:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 %u 줄 끝부분에서 구문 오류 있음"
|
|
|
|
#: guc-file.l:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 %u 줄에서 구문 오류 있음, \"%s\" 토큰 부근"
|
|
|
|
#: guc-file.l:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
|
|
msgstr "구문 오류가 너무 많습니다. \"%s\" 파일을 무시합니다"
|
|
|
|
#: guc-file.l:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 환경 설정 디렉터리를 열 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: jit/jit.c:197 utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 액세스할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: jit/llvm/llvmjit.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on DSA request of size %zu."
|
|
msgstr "크기가 %zu인 DSA 요청에서 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: lib/stringinfo.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
|
|
msgstr "%d바이트가 포함된 문자열 버퍼를 %d바이트 더 확장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
|
|
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 인증 메카니즘을 선택했음"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:272 libpq/auth-scram.c:512 libpq/auth-scram.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 잘못된 SCRAM 유요성 검사"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자용 바른 SCRAM 유효성 검사가 없습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:361 libpq/auth-scram.c:366 libpq/auth-scram.c:660
|
|
#: libpq/auth-scram.c:668 libpq/auth-scram.c:779 libpq/auth-scram.c:789
|
|
#: libpq/auth-scram.c:897 libpq/auth-scram.c:904 libpq/auth-scram.c:919
|
|
#: libpq/auth-scram.c:934 libpq/auth-scram.c:948 libpq/auth-scram.c:966
|
|
#: libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:1267 libpq/auth-scram.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed SCRAM message"
|
|
msgstr "SCRAM 메시지가 형식에 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "메시지가 비었습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message length does not match input length."
|
|
msgstr "메시지 길이가 입력 길이와 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCRAM response"
|
|
msgstr "잘못된 SCRAM 응답"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nonce does not match."
|
|
msgstr "토큰 불일치"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random salt"
|
|
msgstr "무작위 솔트 생성 실패"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%c\" 속성이어야 하는데, \"%s\" 임."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:669 libpq/auth-scram.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
|
|
msgstr "\"%c\" 속성에는 \"=\" 문자가 와야합니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
|
|
msgstr "속성값이 와야하는데, \"%s\" 잘못된 문자가 발견되었음."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:898 libpq/auth-scram.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:905 libpq/auth-scram.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
|
|
msgstr "쉼표가 와야하는데, \"%s\" 문자가 발견되었음."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
|
|
msgstr "지원하지 않는 SCRAM 채널 바인드 종류 \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
|
|
msgstr "예상치 못한 채널 바인딩 플래그 \"%s\"."
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
|
|
msgstr "SCRAM 토큰에 인쇄할 수 없는 문자가 있음"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random nonce"
|
|
msgstr "무작위 토큰을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCRAM channel binding check failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed proof in client-final-message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth-scram.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 인증을 실패했습니다: 호스트 거부됨"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 \"trust\" 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 Ident 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 peer 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 password 인증을 실패했습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 GSSAPI 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 SSPI 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 PAM 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 BSD 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자의 LDAP 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 인증서 인증을 실패했습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 RADIUS 인증을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
|
msgstr "사용자 \"%s\"의 인증을 실패했습니다: 잘못된 인증 방법"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
|
|
msgstr "pg_hba.conf 파일의 %d번째 줄에 지정한 인증 설정이 사용됨: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
|
|
msgstr "루트 인증서 저장소가 사용 가능한 경우에만 클라이언트 인증서를 검사할 수 있음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection requires a valid client certificate"
|
|
msgstr "연결에 유효한 클라이언트 인증서가 필요함"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", %s 연결이 복제용 연결로는 pg_hba.conf 파일 설정에 따라 거부됩니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511
|
|
msgid "SSL off"
|
|
msgstr "SSL 중지"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:435 libpq/auth.c:493 libpq/auth.c:511
|
|
msgid "SSL on"
|
|
msgstr "SSL 동작"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\" 연결이 복제용 연결로는 pg_hba.conf 파일 설정에 따라 거부됩니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", 데이터베이스 \"%s\", %s 연결이 pg_hba.conf 파일 설정에 따라 거부됩니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", 데이터베이스 \"%s\" 연결이 pg_hba.conf 파일 설정에 따라 거부됩니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
|
|
msgstr "클라이언트 IP 주소가 \"%s\" 이름으로 확인됨, 호스트 이름 확인 기능으로 맞음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
|
|
msgstr "클라이언트 IP 주소가 \"%s\" 이름으로 확인됨, 호스트 이름 확인 기능 사용안함"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
|
|
msgstr "클라이언트 IP 주소가 \"%s\" 이름으로 확인됨, 호스트 이름 확인 기능으로 틀림"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 클라이언트 호스트 이름을 %s IP 주소로 전환할 수 없음."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
|
|
msgstr "클라이언트 IP 주소를 파악할 수 없음: 대상 호스트 이름: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", %s 연결이 복제용 연결로 pg_hba.conf 파일에 설정되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\" 연결이 복제용 연결로 pg_hba.conf 파일에 설정되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", 데이터베이스 \"%s\", %s 연결에 대한 설정이 pg_hba.conf 파일에 없습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
|
msgstr "호스트 \"%s\", 사용자 \"%s\", 데이터베이스 \"%s\" 연결에 대한 설정이 pg_hba.conf 파일에 없습니다."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected password response, got message type %d"
|
|
msgstr "메시지 타입 %d를 얻는 예상된 암호 응답"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password packet size"
|
|
msgstr "유효하지 않은 암호 패킷 사이즈"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty password returned by client"
|
|
msgstr "비어있는 암호는 클라이언트에 의해 돌려보냈습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:835 libpq/hba.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
|
|
msgstr "\"db_user_namespace\"가 사용 가능한 경우 MD5 인증은 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random MD5 salt"
|
|
msgstr "무작위 MD5 솔트 생성 실패"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "프로토콜 버전 2에서는 SASL 인증을 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected SASL response, got message type %d"
|
|
msgstr "SASL 응답이 필요한데 메시지 형식 %d을(를) 받음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "프로토콜 버전 2에서는 GSSAPI가 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected GSS response, got message type %d"
|
|
msgstr "GSS 응답이 필요한데 메시지 형식 %d을(를) 받음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1234
|
|
msgid "accepting GSS security context failed"
|
|
msgstr "GSS 보안 컨텍스트를 수락하지 못함"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1260
|
|
msgid "retrieving GSS user name failed"
|
|
msgstr "GSS 사용자 이름을 검색하지 못함"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
|
|
msgstr "프로토콜 버전 2에서는 SSPI가 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1400
|
|
msgid "could not acquire SSPI credentials"
|
|
msgstr "SSPI 자격 증명을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
|
|
msgstr "SSPI 응답이 필요한데 메시지 형식 %d을(를) 받음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1491
|
|
msgid "could not accept SSPI security context"
|
|
msgstr "SSPI 보안 컨텍스트를 수락할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1553
|
|
msgid "could not get token from SSPI security context"
|
|
msgstr "SSPI 보안 컨텍스트에서 토큰을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1672 libpq/auth.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate name"
|
|
msgstr "이름을 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "realm name too long"
|
|
msgstr "realm 이름이 너무 긺"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "translated account name too long"
|
|
msgstr "변환된 접속자 이름이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
|
msgstr "Ident 연결에 소켓을 생성할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "로컬 주소 \"%s\"에 바인드할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "주소 \"%s\", 포트 %s의 Ident 서버에게 연결할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "주소 \"%s\", 포트 %s의 Ident 서버에게 질의를 보낼 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
|
msgstr "주소 \"%s\", 포트 %s의 Ident 서버로부터 응답을 받지 못했습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
|
msgstr "Ident 서버로부터 잘못된 형태의 응답를 보냈습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 peer 인증이 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
|
msgstr "신뢰성 피어를 얻을 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
|
|
msgstr "UID %ld 해당하는 사용자를 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
|
msgstr "잠재적인 PAM 레이어에서의 에러: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "PAM 인증자를 생성할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
|
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
|
msgstr "PAM 인증 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
|
msgstr "pam_acct_mgmt 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
|
msgstr "PAM 인증자를 릴리즈할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
|
|
msgstr "LDAP 초기화 실패: 오류번호 %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: %s"
|
|
msgstr "LDAP 초기화 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
|
|
msgstr "ldap 인증으로 사용할 수 없는 LDAP 라이브러리"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize LDAP: %m"
|
|
msgstr "LDAP 초기화 실패: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
|
|
msgstr "LDAP 프로토콜 버전을 지정할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load wldap32.dll"
|
|
msgstr "could not load wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
msgstr "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 SSL을 이용한 LDAP 기능을 지원하지 않음."
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
|
|
msgstr "LDAP TLS 세션을 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server not specified"
|
|
msgstr "LDAP 서버가 지정되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
|
|
msgstr "LDAP 인증을 위한 사용자 이름에 사용할 수 없는 문자가 있습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ldapbinddn (해당 서버: \"%s\") 설정에 대한 LDAP 바인드 초기화를 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 필터로 LDAP 검색 실패함, 대상 서버: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" LDAP 사용자가 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
|
|
msgstr "\"%s\" 필터로 \"%s\" 서버에서 LDAP 검색을 했으나, 해당 자료가 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "\"%s\" LDAP 사용자가 유일하지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
|
|
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
|
|
msgstr[0] "\"%s\" 필터로 \"%s\" 서버에서 LDAP 검색 결과 %d 항목을 반환함"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 첫번째 항목 조회용 dn 값을 \"%s\" 서버에서 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자 검색 후 unbind 작업을 \"%s\" 서버에서 할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자의 \"%s\" LDAP 서버 로그인 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP diagnostics: %s"
|
|
msgstr "LDAP 진단: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자에 대한 인증서 로그인 실패: 클라이언트 인증서에 사용자 이름이 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS server not specified"
|
|
msgstr "RADIUS 서버가 지정되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS secret not specified"
|
|
msgstr "RADIUS 비밀키가 지정되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
|
|
msgstr "RADIUS 인증은 %d 글자 보다 큰 비밀번호 인증을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:2986 libpq/hba.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" RADIUS 서버 이름을 주소로 바꿀 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random encryption vector"
|
|
msgstr "무작위 암호화 벡터를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
|
|
msgstr "비밀번호의 MD5 암호를 만들 수 없음"
|
|
|
|
# translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/auth.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "RADIUS 소켓을 생성할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
# translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/auth.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "RADIUS 소켓에 바인드할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send RADIUS packet: %m"
|
|
msgstr "RADIUS 패킷을 보낼 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3125 libpq/auth.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
|
|
msgstr "%s 에서 RADIUS 응답 대기 시간 초과"
|
|
|
|
# translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/auth.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
|
|
msgstr "RADIUS 소켓 상태를 확인할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read RADIUS response: %m"
|
|
msgstr "RADIUS 응답을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3187 libpq/auth.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
|
|
msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 바르지 않은 포트로부터 보내졌음: %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
|
|
msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 너무 짧음: %d"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
|
|
msgstr "%s에서 RADIUS 응답 길이가 이상함: %d (실재 길이: %d)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
|
|
msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 요청과 다름: %d (기대값: %d)"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
|
|
msgstr "받은 패킷을 대상으로 MD5 암호화 작업할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
|
|
msgstr "%s에서 RADIUS 응답의 MD5 값이 이상함"
|
|
|
|
#: libpq/auth.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
|
|
msgstr "%s에서 RADIUS 응답이 바르지 않은 값임 (%d), 대상 사용자: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
|
msgstr "유효하지 않은 대형 개체 설명: %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
|
|
msgstr "%d번 대형 개체 기술자가 읽기 모드로 열려있지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
|
msgstr "%d번 대형 개체 기술자가 쓰기 모드로 열려있지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
|
|
msgstr "%d번 대형 개체 기술자에 대한 lo_lseek 반환값이 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
|
|
msgstr "%d번 대형 개체 기술자에 대한 lo_tell 반환값이 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "서버 파일 \"%s\"을 열 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "서버 파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "서버 파일 \"%s\"의 생성을 할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "서버 파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large object read request is too large"
|
|
msgstr "대형 개체 읽기 요청이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:794 utils/adt/genfile.c:231 utils/adt/genfile.c:270
|
|
#: utils/adt/genfile.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length cannot be negative"
|
|
msgstr "요청한 길이는 음수일 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/be-fsstubs.c:847 storage/large_object/inv_api.c:296
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:308 storage/large_object/inv_api.c:512
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:623 storage/large_object/inv_api.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for large object %u"
|
|
msgstr "%u 대형 개체에 대한 접근 권한 없음"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 명령에서 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%s\" failed"
|
|
msgstr "\"%s\" 명령 실패"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "비밀키 \"%s\"에 액세스할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" 개인 키 파일은 일반 파일이 아님"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
|
|
msgstr "\"%s\" 개인 키 파일의 소유주는 데이터베이스 사용자이거나 root 여야 합니다."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
|
|
msgstr "\"%s\" 개인 키 파일에 그룹 또는 익명 액세스 권한이 있음"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-common.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
|
|
msgstr "파일의 소유주가 데이터베이스 서버 운영 계정과 같다면, 접근 권한을 u=rw (0600) 또는 더 작게 설정하고, root가 소유주라면 u=rw,g=r (0640) 권한으로 지정하세요"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create SSL context: %s"
|
|
msgstr "SSL 컨텍스트 정보를 생성할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "서버 인증서 파일 \"%s\"을 불러들일 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
|
|
msgstr "\"%s\" 개인 키 파일은 비밀번호를 입력해야 해서 자동으로 다시 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "비밀키 파일 \"%s\"을 불러들일 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check of private key failed: %s"
|
|
msgstr "비밀키의 확인 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "root 인증서 파일 \"%s\"을 불러들일 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" SSL 인증서 파기 목록 파일이 무시되었음"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
|
|
msgstr "SSL 라이브러리가 인증서 파기 목록을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" SSL 인증서 회수 목록 파일을 불러들일 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
|
|
msgstr "SSL연결을 초기화할 수 없습니다: SSL 컨텍스트를 설정 못함"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
|
msgstr "SSL연결을 초기화할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
|
msgstr "SSL 소켓을 지정할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
|
msgstr "SSL 연결을 받아드릴 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:412 libpq/be-secure-openssl.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
|
msgstr "SSL 연결을 받아드릴 수 없습니다: EOF 감지됨"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
|
msgstr "SSL 연결을 받아드릴 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:428 libpq/be-secure-openssl.c:559
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
|
msgstr "인식되지 않은 SSL 에러 코드 %d"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
|
|
msgstr "SSL 인증서의 일반 이름에 포함된 null이 있음"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:548 libpq/be-secure-openssl.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error: %s"
|
|
msgstr "SSL 에러: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" DH 매개 변수 파일을 열 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load DH parameters file: %s"
|
|
msgstr "DH 매개 변수 파일을 불러들일 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DH parameters: %s"
|
|
msgstr "잘못된 DH 매개 변수: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
|
|
msgstr "잘못된 DH 매개 변수값: p는 prime 아님"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DH: could not load DH parameters"
|
|
msgstr "DH: DH 매개 변수 불러오기 실패"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
|
|
msgstr "DH: DH 매개 변수 설정 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
|
|
msgstr "ECDH: 알 수 없는 curve 이름: %s"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ECDH: could not create key"
|
|
msgstr "ECDH: 키 생성 실패"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1050
|
|
msgid "no SSL error reported"
|
|
msgstr "SSL 오류 없음"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure-openssl.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL error code %lu"
|
|
msgstr "SSL 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 로부터의 SSL 연결"
|
|
|
|
#: libpq/be-secure.c:193 libpq/be-secure.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
|
|
msgstr "postmaster의 예상치 못한 종료로 연결을 종료합니다"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Role \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" 롤 없음"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자 비밀번호가 아직 할당되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has an expired password."
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자 비밀번호가 기한 만료되었습니다."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:197 libpq/crypt.c:238 libpq/crypt.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not match for user \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자의 비밀번호가 틀립니다."
|
|
|
|
#: libpq/crypt.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
|
msgstr "인증 파일의 토큰이 너무 길어서 건너뜁니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
|
msgstr "2차 인증파일 \"%s\"으로 \"@%s\"를 열 수 없다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication file line too long"
|
|
msgstr "인증 파일 줄이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
|
|
#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020
|
|
#: libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096
|
|
#: libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1164 libpq/hba.c:1184 libpq/hba.c:1198
|
|
#: libpq/hba.c:1217 libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1261
|
|
#: libpq/hba.c:1277 libpq/hba.c:1289 libpq/hba.c:1326 libpq/hba.c:1367
|
|
#: libpq/hba.c:1380 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1414 libpq/hba.c:1432
|
|
#: libpq/hba.c:1482 libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1534 libpq/hba.c:1550
|
|
#: libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1577 libpq/hba.c:1635 libpq/hba.c:1673
|
|
#: libpq/hba.c:1689 libpq/hba.c:1779 libpq/hba.c:1797 libpq/hba.c:1891
|
|
#: libpq/hba.c:1910 libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1952 libpq/hba.c:1975
|
|
#: libpq/hba.c:1997 libpq/hba.c:2011 tsearch/ts_locale.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "%d번째 줄(\"%s\" 환경 설정 파일)"
|
|
|
|
#. translator: the second %s is a list of auth methods
|
|
#: libpq/hba.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 인증 옵션은 %s 인증 방법에만 유효함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
|
|
msgstr "\"%s\" 인증 방법의 경우 \"%s\" 인자를 설정해야 함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 %d번째 줄의 끝 라인에 빠진 엔트리가 있습니다 "
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values in ident field"
|
|
msgstr "ident 자리에 여러 값이 있음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for connection type"
|
|
msgstr "연결 형식 자리에 여러 값이 있음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify exactly one connection type per line."
|
|
msgstr "한 줄에 하나의 연결 형태만 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local connections are not supported by this build"
|
|
msgstr "로컬 접속 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
|
|
msgstr "postgresql.conf 파일에 ssl = on 설정을 하세요."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "이 서버는 ssl 접속 기능을 지원하지 않아 hostssl 인증을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
|
|
msgstr "SSL 연결을 사용하기 위해 --enable-ssl 옵션을 사용해서 서버를 다시 컴파일 하세요"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection type \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 값은 잘못된 연결 형식입니다"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before database specification"
|
|
msgstr "데이터베이스 지정 전에 줄 끝에 도달함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before role specification"
|
|
msgstr "롤 지정 전에 줄 끝에 도달함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before IP address specification"
|
|
msgstr "IP 주소 지정 전에 줄 끝에 도달함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for host address"
|
|
msgstr "호스트 주소 부분에 여러 값이 지정됨"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify one address range per line."
|
|
msgstr "한 줄에 하나의 주소 범위가 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 형태는 잘못된 IP 주소 형태입니다: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
|
|
msgstr "호스트 이름과 CIDR 마스크는 함께 쓸 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 주소에 잘못된 CIDR 마스크가 있음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before netmask specification"
|
|
msgstr "넷마스크 지정 전에 줄 끝에 도달함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
|
|
msgstr "주소 범위는 CIDR 표기법을 쓰거나 넷마스크 표기법을 쓰세요"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for netmask"
|
|
msgstr "넷마스크 부분에 여러 값이 지정됨"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
|
|
msgstr "잘못된 IP 마스크, \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address and mask do not match"
|
|
msgstr "IP 주소와 마스크가 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line before authentication method"
|
|
msgstr "인증 방법 전에 줄 끝에 도달함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple values specified for authentication type"
|
|
msgstr "인증 방법 부분에 여러 값이 지정됨"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify exactly one authentication type per line."
|
|
msgstr "하나의 인증 방법에 대해서 한 줄씩 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인증 방법이 잘못됨"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
|
|
msgstr "\"%s\" 인증 방법이 잘못됨: 이 서버에서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
|
|
msgstr "gssapi 인증은 로컬 소켓에서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
|
|
msgstr "peer 인증은 로컬 소켓에서만 지원함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
|
|
msgstr "cert 인증은 hostssl 연결에서만 지원됨"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
|
|
msgstr "인증 옵션이 이름=값 형태가 아님: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
|
|
msgstr "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, ldapurl 옵션은 ldapprefix 옵션과 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
|
|
msgstr "\"ldap\" 인증 방법의 경우 \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", \"ldapsuffix\"옵션이 있어야 함"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
|
|
msgstr "ldapsearchattribute 옵션은 ldapsearchfilter 옵션과 함께 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
|
|
msgstr "RADIUS 서버 목록은 비어 있을 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
|
|
msgstr "RADIUS 비밀키 목록은 비어 있을 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
|
|
msgstr "서버 목록과 키 목록이 안 맞음: %s (%d) / %s (%d)"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1663
|
|
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
|
|
msgstr "ident, peer, gssapi, sspi 및 cert"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
|
|
msgstr "clientcert는 \"hostssl\" 행에 대해서만 구성할 수 있음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
|
|
msgstr "\"cert\" 인증을 사용하는 경우 clientcert를 0으로 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" LDAP URL을 분석할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
|
|
msgstr "지원하지 않는 LDAP URL 스킴: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 LDAP URL 기능을 지원하지 않음."
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 ldapscheme 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
|
|
msgstr "LDAP 포트 번호가 잘못됨: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1842 libpq/hba.c:1849
|
|
msgid "gssapi and sspi"
|
|
msgstr "gssapi 및 sspi"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1858 libpq/hba.c:1867
|
|
msgid "sspi"
|
|
msgstr "sspi"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS 서버 목록 분석 실패: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS 서버 포트 목록 분석 실패: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS 포트 번호가 잘못됨: \"%s\""
|
|
|
|
# translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/hba.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS 서버 비밀키 목록 분석 실패: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
|
|
msgstr "RADIUS 서버 식별자 목록 분석 실패: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 인증 옵션 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
|
|
msgstr "\"%s\" 설정 파일에 구성 항목이 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 정규식이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 정규식 일치 실패: %s"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 정규식에는 \"%s\"의 backreference에서 요청된 하위 식이 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
|
|
msgstr "제공된 사용자 이름(%s) 및 인증된 사용자 이름(%s)이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자맵 파일에 \"%s\" 사용자를 \"%s\" 사용자로 인증할 설정이 없음"
|
|
|
|
#: libpq/hba.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 사용자맵 파일을 열 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "소켓을 nonblocking 모드로 지정할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
|
|
msgstr "\"%s\" 유닉스 도메인 소켓 경로가 너무 깁니다 (최대 %d 바이트)"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "호스트 이름 \"%s\", 서비스 \"%s\"를 변환할 수 없습니다. 주소 : %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
|
msgstr "서비스 \"%s\"를 변환할 수 없습니다. 주소 : %s"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
|
msgstr "최대 접속자 수 MAXLISTEN (%d) 초과로 더 이상 접속이 불가능합니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:435
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:439
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:444
|
|
msgid "Unix"
|
|
msgstr "유닉스"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized address family %d"
|
|
msgstr "%d는 인식되지 않는 가족 주소입니다"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%s 소켓 만들기 실패, 대상 주소: \"%s\": %m"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%s setsockopt(SO_REUSEADDR) 실패, 대상 주소: \"%s\": %m"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%s setsockopt(IPV6_V6ONLY) 실패, 대상 주소: \"%s\": %m"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%s 바인드 실패, 대상 주소: \"%s\": %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
|
|
msgstr "다른 postmaster 가 포트 %d에서 이미 실행중인것 같습니다? 그렇지 않다면 소켓 파일 \"%s\"을 제거하고 다시 시도해보십시오"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
|
|
msgstr "다른 postmaster 가 포트 %d에서 이미 실행중인것 같습니다? 그렇지 않다면 몇 초를 기다렸다가 다시 시도해보십시오."
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%s 리슨 실패, 대상 주소: \"%s\": %m"
|
|
|
|
# translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
|
#: libpq/pqcomm.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on Unix socket \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 유닉스 도메인 소켓으로 접속을 허용합니다"
|
|
|
|
#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
|
|
#: libpq/pqcomm.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
|
|
msgstr "%s, 주소: \"%s\", 포트 %d 번으로 접속을 허용합니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 그룹 없음"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "파일 \"%s\" 의 그룹을 세팅할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "파일 \"%s\" 의 퍼미션을 세팅할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not accept new connection: %m"
|
|
msgstr "새로운 연결을 생성할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no client connection"
|
|
msgstr "클라이언트 연결이 없음"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from client: %m"
|
|
msgstr "클라이언트에게 데이터를 받을 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
|
|
msgstr "프로토콜 동기화 작업 실패로 연결을 종료합니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
|
msgstr "예상치 못한 EOF가 메시지의 길이 워드안에서 발생했습니다."
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message length"
|
|
msgstr "메시지의 길이가 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete message from client"
|
|
msgstr "클라이언트으로부터의 완전하지 못한 메시지입니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqcomm.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to client: %m"
|
|
msgstr "클라이언트에게 데이터를 보낼 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no data left in message"
|
|
msgstr "메시지에 아무런 데이터가 없습니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1458 utils/adt/rowtypes.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient data left in message"
|
|
msgstr "부족한 데이터는 메시지 안에 넣어져 있습니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid string in message"
|
|
msgstr "메시지안에 유효하지 않은 문자열이 있습니다"
|
|
|
|
#: libpq/pqformat.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid message format"
|
|
msgstr "메시지 포맷이 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
# # search5 끝
|
|
# # advance 부분
|
|
#: main/main.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
|
msgstr "%s: WSAStartup 작업 실패: %d\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 프로그램은 PostgreSQL 서버입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [OPTION]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법:\n"
|
|
" %s [옵션]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "옵션들:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
|
msgstr " -B NBUFFERS 공유 버퍼 개수\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " -c NAME=VALUE 실시간 매개 변수 지정\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
|
|
msgstr " -C NAME 실시간 매개 변수 값을 보여주고 마침\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 1-5 디버깅 수준\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
|
msgstr " -D DATADIR 데이터 디렉터리\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
|
msgstr " -e 날짜 입력 양식이 유럽형(DMY)을 사용함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F turn fsync off\n"
|
|
msgstr " -F fsync 기능 끔\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
|
msgstr " -h HOSTNAME 서버로 사용할 호스트 이름 또는 IP\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
|
msgstr " -i TCP/IP 연결 사용함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
|
msgstr " -k DIRECTORY 유닉스 도메인 소켓 위치\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
|
msgstr " -l SSL 연결 기능 사용함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
|
msgstr " -N MAX-CONNECT 최대 동시 연결 개수\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
|
|
msgstr " -o OPTIONS 개별 서버 프로세스를 \"OPTIONS\" 옵션으로 실행 (옛기능)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
|
msgstr " -p PORT 서버 포트 번호\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
|
msgstr " -s 각 쿼리 뒤에 통계정보를 보여줌\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
|
msgstr " -S WORK-MEM 정렬작업에 사용할 메모리 크기(kb 단위)를 지정\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보 보여주고 마침\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
|
msgstr " --NAME=VALUE 실시간 매개 변수 지정\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
|
msgstr " --describe-config 서버 환경 설정값에 대한 설명을 보여주고 마침\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
|
msgstr " -?, --help 이 도움말을 보여주고 마침\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Developer options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"개발자 옵션들:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
|
msgstr " -f s|i|n|m|h 쿼리최적화기의 기능을 제한 함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
|
msgstr " -n 비정상적 종료 뒤에 공유 메모리를 초기화 하지 않음\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
|
msgstr " -O 시스템 테이블의 구조를 바꿀 수 있도록 함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -P disable system indexes\n"
|
|
msgstr " -P 시스템 인덱스들을 사용하지 않음\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
|
msgstr " -t pa|pl|ex 각 쿼리 다음 작업시간을 보여줌\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T 하나의 하위 서버 프로세스가 비정상으로 마치며 모든\n"
|
|
" 다른 서버 프로세스에게 SIGSTOP 신호를 보냄\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
|
msgstr " -W NUM 디버그 작업을 위해 지정한 숫자의 초만큼 기다린다\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for single-user mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"단일사용자 모드에서 사용할 수 있는 옵션들:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr " --single 단일 사용자 모드 선택 (인자의 첫번째로 와야함)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
|
|
msgstr " DBNAME 데이터베이스 이름 (초기값: 사용자이름)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
|
|
msgstr " -d 0-5 디버깅 수준\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E echo statement before execution\n"
|
|
msgstr " -E 실행하기 전에 작업명령을 출력함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
|
msgstr " -j 대화형 쿼리의 명령 실행 구분 문자로 줄바꿈문자를 쓰지 않음\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:369 main/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
|
msgstr " -r FILENAME stdout, stderr 쪽으로 보내는 내용을 FILENAME 파일로 저장함\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options for bootstrapping mode:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"부트스트랩 모드에서 사용할 수 있는 옵션들:\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
|
|
msgstr " --boot 부트스트랩 모드로 실행 (첫번째 인자로 와야함)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
|
|
msgstr " DBNAME 데이터베이스 이름 (부트스트랩 모드에서 필수)\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x NUM internal use\n"
|
|
msgstr " -x NUM 내부적인 옵션\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
|
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
|
"the configuration file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이 실시간 환경 변수용 설정값들의 자세한 사용법과\n"
|
|
"서버 환경 설정 파일에 어떻게 지정하고 사용하는지에 대한 사항은\n"
|
|
"PostgreSQL 문서를 참조하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오류 보고: <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 보안 관련 문제로, PostgreSQL server를 \"root\" ID로 실행할 수 없습니다.\n"
|
|
"반드시 일반 사용자 ID(시스템 관리자 권한이 없는 ID)로 서버를 실행하십시오.\n"
|
|
"Server를 어떻게 안전하게 기동하는가 하는 것은 문서를 참조하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
|
msgstr "%s: real 또는 effective user ID 들은 반드시 일치되어야 한다.\n"
|
|
|
|
#: main/main.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
|
"permitted.\n"
|
|
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
|
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
|
"more information on how to properly start the server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 보안 관련 문제로, PostgreSQL server를 시스템 관리자 ID로 실행할 수 없습니다.\n"
|
|
"반드시 일반 사용자 ID(시스템 관리자 권한이 없는 ID)로 서버를 실행하십시오.\n"
|
|
"Server를 어떻게 안전하게 기동하는가 하는 것은 문서를 참조하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: nodes/extensible.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 확장가능한 노드 형이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: nodes/extensible.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
|
|
msgstr "\"%s\" ExtensibleNodeMethods가 등록되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1910
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1938 parser/parse_coerce.c:2014
|
|
#: parser/parse_expr.c:2119 parser/parse_func.c:695 parser/parse_oper.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find array type for data type %s"
|
|
msgstr "자료형 %s 에 대해서는 배열 자료형을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: optimizer/path/joinrels.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
|
|
msgstr "FULL JOIN 구문은 머지 조인이나, 해시 조인이 가능한 상황에서만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: optimizer/plan/initsplan.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
|
|
msgstr "%s 구문은 outer 조인으로 null 값이 올 수 있는 쪽에 대해서는 적용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:1768 parser/analyze.c:1651 parser/analyze.c:1848
|
|
#: parser/analyze.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "%s 구문은 UNION/INTERSECT/EXCEPT 예약어들과 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2340 optimizer/plan/planner.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement GROUP BY"
|
|
msgstr "GROUP BY를 구현할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:2341 optimizer/plan/planner.c:4062
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:4805 optimizer/prep/prepunion.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
|
|
msgstr "해싱만 지원하는 자료형도 있고, 정렬만 지원하는 자료형도 있습니다."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:4804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement DISTINCT"
|
|
msgstr "DISTINCT를 구현할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement window PARTITION BY"
|
|
msgstr "창 PARTITION BY를 구현할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "창 분할 칼럼은 정렬 가능한 데이터 형식이어야 합니다."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement window ORDER BY"
|
|
msgstr "창 ORDER BY를 구현할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/plan/planner.c:5493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
|
|
msgstr "창 순서 지정 칼럼은 정렬 가능한 데이터 형식이어야 합니다."
|
|
|
|
#: optimizer/plan/setrefs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many range table entries"
|
|
msgstr "너무 많은 테이블이 사용되었습니다"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement recursive UNION"
|
|
msgstr "재귀 UNION을 구현할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All column datatypes must be hashable."
|
|
msgstr "모든 열 데이터 형식은 해시 가능해야 합니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
|
|
#: optimizer/prep/prepunion.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not implement %s"
|
|
msgstr "%s 구문은 구현할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/util/clauses.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
|
|
msgstr "복구 작업 중에는 임시 테이블이나, 언로그드 테이블을 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
|
|
msgstr "ON CONFLICT 처리를 위해 관련된 인덱스가 없습니다"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
|
|
msgstr "제외 제약 조건이 있어 ON CONFLICT DO UPDATE 작업은 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: optimizer/util/plancat.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
|
|
msgstr "ON CONFLICT 절을 사용하는 경우, unique 나 exclude 제약 조건이 있어야 함"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:709 parser/analyze.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists must all be the same length"
|
|
msgstr "VALUES 목록은 모두 같은 길이여야 함"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
|
msgstr "INSERT 구문에 target columns 보다 더 많은 표현식이 존재하고 있다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
|
msgstr "INSERT 구문에 target columns 보다 더 많은 표현식(expressions)이 존재하고 있다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1227 parser/analyze.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
|
|
msgstr "SELECT ... INTO 구문은 여기서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:1556 parser/analyze.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
|
|
msgstr "%s 구문은 VALUES 에 적용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
|
|
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY 절이 잘못됨"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
|
|
msgstr "결과 열 이름만 사용할 수 있고 식 또는 함수는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
|
|
msgstr "모든 SELECT에 식/함수를 추가하거나 UNION을 FROM 절로 이동하십시오."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
|
msgstr "INTO 는 UNION/INTERSECT/EXCEPT 의 첫번째 SELECT 에만 허용된다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
|
|
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT 멤버 문에서 같은 쿼리 수준의 다른 관계를 참조할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
|
msgstr "각각의 %s query 는 같은 수의 columns 를 가져야 한다."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING must have at least one column"
|
|
msgstr "RETURNING 절에는 적어도 하나 이상의 칼럼이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
|
msgstr "SCROLL 과 NO SCROLL 둘다를 명시할 수 없다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR 구문에서 사용하는 WITH 절 안에는 자료 변경 구문이 없어야 합니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s 구문은 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "보류 가능 커서는 READ ONLY여야 합니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s 구문은 지원되지 않음"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
|
|
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s 구문은 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
|
|
msgstr "민감하지 않은 커서는 READ ONLY여야 합니다."
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr "구체화된 뷰 정의에 사용한 WITH 절 안에는 자료 변경 구문이 없어야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
|
|
msgstr "구체화된 뷰는 임시 테이블이나 뷰를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/analyze.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
|
|
msgstr "구체화된 뷰는 UNLOGGED 옵션을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
|
|
msgstr "%s 절은 DISTINCT 절과 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
|
|
msgstr "%s 절은 GROUP BY 절과 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
|
|
msgstr "%s 절은 HAVING 절과 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
|
|
msgstr "%s 절은 집계 함수와 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with window functions"
|
|
msgstr "%s 절은 윈도우 함수와 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
|
|
msgstr "%s 절은 대상 목록에서 세트 반환 함수와 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must specify unqualified relation names"
|
|
msgstr "%s 절에는 unqualified 릴레이션 이름을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a join"
|
|
msgstr "%s 절은 조인을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a function"
|
|
msgstr "%s 절은 함수에 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a table function"
|
|
msgstr "%s 절은 테이블 함수에 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
|
|
msgstr "%s 절은 WITH 쿼리에 적용할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
|
|
msgstr "%s 절은 named tuplestore에 적용할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
|
|
#: parser/analyze.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 (대상 구문: %s) 이 FROM 절 내에 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 순서 정하는 연산자를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
|
|
msgstr "DISTINCT와 함께 작업하는 집계 작업은 그 입력 자료가 정렬될 수 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
|
|
msgstr "GROUPING 인자로는 32개 이내로 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:361
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "JOIN 조건문에서는 집계 함수가 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:363
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "JOIN 조건문에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:375
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
|
|
msgstr "집계 함수는 자신의 쿼리 수준의 FROM 절에서는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:377
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:382
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "FROM 절 내의 함수 표현식 내에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:384
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "FROM 절 내의 함수 표현식 내에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:392
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "정책 표현식에서는 집계 함수 사용을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:394
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "정책 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:411
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
|
|
msgstr "윈도우 RANGE 안에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:413
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
|
|
msgstr "윈도우 RANGE 안에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:418
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
|
|
msgstr "윈도우 ROWS 안에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:420
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
|
|
msgstr "윈도우 ROWS 안에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:425
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
|
|
msgstr "윈도우 GROUPS 안에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:427
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
|
|
msgstr "윈도우 GROUPS 안에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:461
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "체크 제약 조건에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:463
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "체크 제약 조건에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:470
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "DEFAULT 표현식에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:472
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "DEFAULT 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:477
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "인덱스 표현식에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:479
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "인덱스 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:484
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "집계 함수는 함수 기반 인덱스의 함수로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:486
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "그룹핑 작업은 함수 기반 인덱스의 함수로 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:491
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "transform 식(expression)에 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:493
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "transform 식(expression)에 그룹핑 작업를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:498
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "EXECUTE 매개 변수로 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:500
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "EXECUTE 매개 변수로 그룹핑 작업을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:505
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "트리거의 WHEN 조건절에 집계 함수가 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:507
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "트리거의 WHEN 조건절에 그룹핑 작업이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:512
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
|
|
msgstr "파티션 키 표현식에서는 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:514
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
|
|
msgstr "파티션 키 표현식에서는 그룹핑 연산이 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:520
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
|
|
msgstr "CALL 매개 변수로 집계 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:522
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
|
|
msgstr "CALL 매개 변수로 그룹핑 연산을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:545 parser/parse_clause.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "집계 함수는 %s 절에서 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
|
|
msgstr "그룹핑 작업은 %s 절에서 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
|
|
msgstr "집계 함수 호출은 집합 반환 함수 호출을 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:736 parser/parse_expr.c:1766 parser/parse_expr.c:2246
|
|
#: parser/parse_func.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
|
|
msgstr "집합 반환 함수를 LATERAL FROM 쪽으로 옮겨서 구현할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
|
|
msgstr "집계 함수 호출은 윈도우 함수 호출을 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:820
|
|
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 JOIN 조건에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:827
|
|
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 FROM 절에 있는 함수로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:833
|
|
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 정책 식에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:846
|
|
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 윈도우 함수 정의에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:878
|
|
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 check 제약조건에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:882
|
|
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 DEFAULT 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:885
|
|
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 인덱스 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:888
|
|
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 함수 기반 인덱스에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:891
|
|
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 transform 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:894
|
|
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 EXECUTE 매개 변수 설정 값으로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:897
|
|
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 트리거의 WHEN 조건절에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:900
|
|
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 파티션 키 표현식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:903
|
|
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 CALL 매개 변수 설정 값으로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "%s 안에서는 윈도우 함수를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:957 parser/parse_clause.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 윈도우 함수가 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
|
|
msgstr "너무 많은 그룹핑 세트가 있습니다 (최대값 4096)"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
|
|
msgstr "집계 함수는 재귀 쿼리의 재귀 조건에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
|
|
msgstr "column \"%s.%s\" 는 반드시 GROUP BY 절내에 있어야 하던지 또는 집계 함수 내에서 사용되어져야 한다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
|
msgstr "subquery 가 outer query 에서 그룹화 되지 않은 열인 \"%s.%s\"를 사용합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_agg.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션은 자료 변경 구문의 대상이 될 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:615 parser/parse_clause.c:643 parser/parse_func.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
|
|
msgstr "다중 칼럼 정의 목록은 같은 함수용으로 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
|
|
msgstr "WITH ORDINALITY 구문은 칼럼 정의 목록과 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
|
|
msgstr "ROWS FROM() 안에 칼럼 정의 목록을 넣으세요."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 유일성을 가지지 못합니다(not unique)"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "\"%s\" 네임스페이스는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one default namespace is allowed"
|
|
msgstr "기본 네임스페이스는 하나만 허용합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablesample method %s does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블 샘플링 방법이 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
|
|
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
|
|
msgstr[0] "\"%s\" 테이블 샘플링 방법 %d개 인자를 지정해야함, (현재 %d개)"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블 샘플링 방법은 REPEATABLE 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
|
|
msgstr "TABLESAMPLE 절은 테이블과 구체화된 뷰에서만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
|
msgstr "USING 절 내에 열 이름 \"%s\" 가 한번 이상 사용되었습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
|
msgstr "left table 내에 common column 이름 \"%s\" 가 한번 이상 사용되었다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
|
msgstr "USING 조건절에서 지정한 \"%s\" 칼럼이 왼쪽 테이블에 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
|
msgstr "common column name \"%s\"가 right table 에 한번 이상 사용되었다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
|
msgstr "USING 조건절에서 지정한 \"%s\" 칼럼이 오른쪽 테이블에 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
|
msgstr " \"%s\" 를 위한 열 alias list 에 너무 많은 entry 가 포함되어 있다"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_clause.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
|
msgstr "%s 의 인자로 변수를 포함할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "%s \"%s\" 가 명확하지 않은 표현입니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer constant in %s"
|
|
msgstr "정수가 아닌 상수가 %s 에 포함되어 있습니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
|
#: parser/parse_clause.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s position %d is not in select list"
|
|
msgstr "%s position %d 가 select list 에 포함되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
|
|
msgstr "CUBE 인자로는 12개 이하의 인자만 허용합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" is already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 윈도우 함수가 이미 정의됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 창의 PARTITION BY 절을 재정의할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 창의 ORDER BY 절을 재정의할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2753 parser/parse_clause.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
|
|
msgstr "프래임 절이 있어, \"%s\" 윈도우를 복사할 수 없음."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
|
|
msgstr "OVER 절에 괄호가 빠졌음"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
|
|
msgstr "GROUPS 모드는 ORDER BY 구문이 필요함"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
|
|
msgstr "DISTINCT, ORDER BY 표현식을 집계 함수와 쓸 때는, 반드시 select list 에 나타나야만 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
|
msgstr "SELECT DISTINCT, ORDER BY 표현식을 위해서 반드시 select list 에 나타나야만 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
|
|
msgstr "DISTINCT 예약어로 집계를 할 경우 적어도 하나의 인자는 있어야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
|
|
msgstr "SELECT DISTINCT 구문은 적어도 한 개 이상의 칼럼이 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:2974 parser/parse_clause.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
|
msgstr "SELECT DISTINCT ON 표현식은 반드시 초기 ORDER BY 표현식과 일치하여야 한다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
|
|
msgstr "ASC/DESC 예약어는 ON CONFLICT 절과 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
|
|
msgstr "NULLS FIRST/LAST 절은 ON CONFLICT 절과 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
|
|
msgstr "사용예, ON CONFLICT (칼럼이름)."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
|
|
msgstr "ON CONFLICT 절은 시스템 카탈로그 테이블에서는 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에는 ON CONFLICT 기능을 사용할 수 없습니다. 이 테이블은 카탈로그 테이블로 사용됩니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
|
|
msgstr "%s 연산자는 유효한 순서 지정 연산자가 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
|
|
msgstr "순서 지정 연산자는 btree 연산자 패밀리의 \"<\" or \">\" 멤버여야 합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_clause.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1017 parser/parse_coerce.c:1055
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1073 parser/parse_coerce.c:1088
|
|
#: parser/parse_expr.c:2153 parser/parse_expr.c:2741 parser/parse_target.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
|
msgstr "%s 자료형을 %s 자료형으로 형변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input has too few columns."
|
|
msgstr "입력에 너무 적은 칼럼을 지정했습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
|
msgstr "%s 자료형을 %s 자료형으로 형변환할 수 없습니다 해당 열 %d."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input has too many columns."
|
|
msgstr "입력에 너무 많은 칼럼을 지정했습니다."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1146 parser/parse_coerce.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
|
|
msgstr "%s의 인자는 %s 자료형이어야 함(%s 자료형이 아님)"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1157 parser/parse_coerce.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must not return a set"
|
|
msgstr "%s 의 인자는 set(집합) 을 return할수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
|
msgstr "%s 자료형 %s 와 %s 는 서로 매치되지 않습니다"
|
|
|
|
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
|
msgstr "%s 는 자료형 %s 자료형에서 %s 자료형으로 변환될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
|
msgstr "\"anyelement\" 로 선언된 인자들이 모두 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
|
msgstr "\"anyarray\" 로 선언된 인자들이 모두 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
|
|
msgstr "\"anyarray\" 로 선언된 인자들이 모두 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1784 parser/parse_coerce.c:1999
|
|
#: parser/parse_coerce.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
|
|
msgstr "%s 이름으로 선언된 인자가 array가 아니고, %s 자료형입니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1800 parser/parse_coerce.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
|
|
msgstr "%s 이름으로 선언된 인자가 %s 형으로 선언된 인자들과 일관성이 없습니다질 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1822 parser/parse_coerce.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
|
|
msgstr "%s 로 선언된 인자가 range 자료형이 아니고, %s 자료형입니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
|
|
msgstr "입력에 %s 형이 있어 다변 형식을 확인할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
|
|
msgstr "anynonarray에 일치된 형식이 배열 형식임: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
|
|
msgstr "anyenum에 일치된 형식이 열거 형식이 아님: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_coerce.c:1921 parser/parse_coerce.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find range type for data type %s"
|
|
msgstr "자료형 %s 에 대해서는 배열 자료형을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
|
|
#: parser/parse_collate.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "암묵적으로 선택된 \"%s\" 정렬 규칙와 \"%s\" 정렬 규칙이 매칭되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
|
|
#: parser/parse_collate.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
|
|
msgstr "한 쪽 또는 서로 COLLATE 절을 이용해 정렬 규칙을 지정하세요"
|
|
|
|
#: parser/parse_collate.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
|
|
msgstr "명시적으로 지정한 \"%s\" 정렬규칙와 \"%s\" 정렬규칙이 매칭되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
|
|
msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 비재귀 구문 안에는 없어야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
|
|
msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 하위 쿼리 내에 표시되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
|
|
msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 outer join 구문 안에 없어야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
|
|
msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 INTERSECT 내에 표시되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
|
|
msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 EXCEPT 내에 표시되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" WITH 쿼리 이름이 여러 번 지정됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
|
|
msgstr "자료를 변경하는 구문이 있는 WITH 절은 최상위 수준에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
|
|
msgstr "\"%s\" 재귀 쿼리의 %d 번째 칼럼은 비재귀 조건에 %s 자료형을 포함하는데 전체적으로는 %s 자료형임"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
|
|
msgstr "비재귀 조건의 출력을 올바른 형식으로 형변환하십시오."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
|
|
msgstr "\"%s\" 재귀 쿼리의 %d 번째 칼럼은 비재귀 조건에 %s 자료형을 포함하는데 전체적으로는 %s 자료형임"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "\"%s\" WITH 쿼리에는 %d개의 칼럼을 사용할 수 있는데 %d개의 칼럼이 지정됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
|
|
msgstr "WITH 항목 간의 상호 재귀가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
|
|
msgstr "\"%s\" 재귀 쿼리에 자료 변경 구문이 포함될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
|
|
msgstr "\"%s\" 재귀 쿼리에 비재귀 조건 형태의 UNION [ALL] 재귀 조건이 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "재귀 쿼리의 ORDER BY가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "재귀 쿼리의 OFFSET이 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "재귀 쿼리의 LIMIT가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
|
|
msgstr "재귀 쿼리의 FOR UPDATE/SHARE가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_cte.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 쿼리에 대한 재귀 참조가 여러 번 표시되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
|
|
msgstr "이 영역에서는 DEFAULT를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3287
|
|
#: parser/parse_relation.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %s.%s does not exist"
|
|
msgstr "%s.%s 칼럼 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 %s 자료형을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
|
msgstr "레코드 데이터 형식에서 \"%s\" 칼럼을 식별할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
|
msgstr ".%s 표현이 %s 자료형 사용되었는데, 이는 복소수형 (complex type)이 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
|
|
msgstr "\"*\"를 통한 칼럼 확장은 여기서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:771 parser/parse_relation.c:689
|
|
#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "칼럼 참조 \"%s\" 가 모호합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:827 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
|
|
#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no parameter $%d"
|
|
msgstr "$%d 매개 변수가 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "NULIF 절은 boolean 값을 얻기 위해서 = 연산자를 필요로 합니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
|
|
#: parser/parse_expr.c:1076 parser/parse_expr.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not return a set"
|
|
msgstr "%s에서는 집합을 반환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1524 parser/parse_expr.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of columns does not match number of values"
|
|
msgstr "칼럼의 개수와, values의 개수가 틀립니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
|
|
#: parser/parse_expr.c:1764 parser/parse_expr.c:2244 parser/parse_func.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
|
|
msgstr "%s 안에서는 집합 반환 함수를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1825
|
|
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
|
msgstr "체크 제약 조건에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1829
|
|
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
|
|
msgstr "DEFAULT 식에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1832
|
|
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
|
msgstr "인덱스 식(expression)에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1835
|
|
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
|
msgstr "인덱스 술어(predicate)에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1838
|
|
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
|
msgstr "transform 식(expression)에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1841
|
|
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
|
msgstr "EXECUTE 매개 변수로 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1844
|
|
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
|
|
msgstr "트리거 WHEN 조건절에서는 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1847
|
|
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
|
|
msgstr "파티션 키 표현식에 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1850
|
|
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
|
|
msgstr "CALL 매개 변수로 서브쿼리를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery must return only one column"
|
|
msgstr "subquery는 오로지 한개의 열만을 돌려 주어야 합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery has too many columns"
|
|
msgstr "subquery 에가 너무 많은 칼럼을 가집니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subquery has too few columns"
|
|
msgstr "subquery 에 명시된 열 수가 너무 적다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine type of empty array"
|
|
msgstr "빈 배열의 자료형을 확인할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
|
|
msgstr "원하는 형식으로 명시적으로 형변환하십시오(예: ARRAY[]::integer[])."
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find element type for data type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형의 요소 자료형을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
|
|
msgstr "이름이 지정되지 않은 XML 속성 값은 열 참조여야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
|
|
msgstr "이름이 지정되지 않은 XML 요소 값은 열 참조여야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" XML 속성 이름이 여러 번 표시됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
|
|
msgstr "XMLSERIALIZE 결과를 %s 형으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2814 parser/parse_expr.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unequal number of entries in row expressions"
|
|
msgstr "행 표현식에서 항목 수가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare rows of zero length"
|
|
msgstr "길이가 영(0)인 행들은 비교할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
|
|
msgstr "행 비교 연산자는 boolean형을 리턴해야합니다. %s 자료형을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row comparison operator must not return a set"
|
|
msgstr "행 비교 연산자는 set을 리턴할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2915 parser/parse_expr.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
|
|
msgstr "%s 행 비교 연산자의 구문을 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
|
|
msgstr "로우 비교 연산자를 btree 연산자 패밀리와 연결해야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
|
|
msgstr "여러 가지 등식들이 성립할 수 있는 가능성이 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
|
msgstr "IS DISTINCT FROM 절에서 boolean 값을 얻기 위해서 = 연산자를 필요로 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_expr.c:3370 parser/parse_expr.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
|
|
msgstr "연산자 우선순위 변경됨: %s 연산자 우선순위가 %s 연산보다 낮습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 매개 변수가 여러 번 사용 됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positional argument cannot follow named argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:278 parser/parse_func.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a procedure"
|
|
msgstr "%s 개체는 프로시져가 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To call a function, use SELECT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a procedure"
|
|
msgstr "%s 개체는 프로시져임"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To call a procedure, use CALL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) 가 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "DISTINCT 가 명시되어 있는데, 그러나 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "WITHIN GROUP 절이 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "ORDER BY 절이 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
|
|
msgstr "FILTER 절이 명시되어 있는데, 이 %s 함수는 집계 함수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
|
|
msgstr "OVER 절이 지정되었는데 %s 함수는 윈도우 함수 또는 집계 함수가 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
|
|
msgstr "순서가 있는 집계함수인 %s 때문에 WITHIN GROUP 절이 필요합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
|
|
msgstr "OVER 절에서 정렬된 세트 집계 %s 함수를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:412 parser/parse_func.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "%s 함수는 순사가 있는 세트 집계함수가 아니여서 WITHIN GROUP 절을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function %s requires an OVER clause"
|
|
msgstr "%s 윈도우 함수 호출에는 OVER 절이 필요함"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
|
|
msgstr "%s 윈도우 함수는 WITHIN GROUP 절을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure %s is not unique"
|
|
msgstr "%s 프로시져는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "가장 적당한 프로시져를 선택할 수 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not unique"
|
|
msgstr "함수 %s 는 유일성을 가지지 못합니다(not unique)"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "제일 적당한 함수를 선택할 수 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
|
|
msgstr "지정된 이름 및 인자 자료형과 일치하는 집계 함수가 없습니다. ORDER BY 절을 바른 위치에 쓰지 않은 것 같습니다. ORDER BY 절은 모든 집계용 인자들 맨 뒤에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:607 parser/parse_func.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "procedure %s does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로시져 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "지정된 이름 및 인자 형식과 일치하는 프로시져가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "지정된 이름 및 인자 자료형과 일치하는 함수가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VARIADIC argument must be an array"
|
|
msgstr "VARIADIC 매개 변수는 배열이어야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:773 parser/parse_func.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
|
|
msgstr "%s(*) 사용할 때는 이 함수가 매개 변수 없는 집계 함수여야 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot return sets"
|
|
msgstr "집계 함수는 세트를 반환할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregates cannot use named arguments"
|
|
msgstr "집계 함수는 인자 이름을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "윈도우 함수에 대해 DISTINCT가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
|
|
msgstr "윈도우 함수에 대해 집계용 ORDER BY가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
|
|
msgstr "비집계 윈도우 함수에 대해 FILTER가 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
|
|
msgstr "윈도우 함수 호출에 집합 반환 함수 호출을 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window functions cannot return sets"
|
|
msgstr "윈도우 함수는 세트를 반환할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name \"%s\" is not unique"
|
|
msgstr "\"%s\" 함수 이름은 유일성을 가지지 못합니다(not unique)"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
|
|
msgstr "입력 인자를 다르게 해서 이 모호함을 피하세요."
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a function named \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 함수를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a function"
|
|
msgstr "%s 이름의 개체는 함수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find a procedure named \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 프로시져를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 집계 함수를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
|
msgstr "%s(*) 집계 함수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aggregate %s does not exist"
|
|
msgstr "%s 집계 함수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s is not an aggregate"
|
|
msgstr "%s 함수는 집계 함수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2271
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 JOIN 조건에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2292
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 정책 식에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2308
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 윈도우 함수 정의에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2346
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 check 제약조건에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2350
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 DEFAULT 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2353
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 인덱스 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2356
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 함수 기반 인덱스에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2359
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 transform 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2362
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 EXECUTE 매개 변수 설정 값으로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2365
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 트리거의 WHEN 조건절에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2368
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 인덱스 식에서 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_func.c:2371
|
|
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
|
|
msgstr "집합 반환 함수는 CALL 명령의 인자로 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
|
msgstr "대상 목록은 최대 %d 개의 항목을 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
|
msgstr "자료형 %s 는 배열이 아니기 때문에 배열 하위 스크립트를 기술할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript must have type integer"
|
|
msgstr "배열 하위 스크립트는 반드시 정수형이어야 합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_node.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "배열할당은 자료형 %s 가 필요하지만, 현재 표현식이 %s 자료형입니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520
|
|
#: utils/adt/regproc.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator does not exist: %s"
|
|
msgstr "연산자 없음: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
|
msgstr "명시적으로 순차연산자(ordering operator) 를 사용하던지, 또는 query 를 수정하도록 하세요."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
|
msgstr "이 연산자는 실행시에 형 강제전화이 필요합니다: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is not unique: %s"
|
|
msgstr "연산자가 고유하지 않습니다: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "가장 적당한 연산자를 선택할 수 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
|
|
msgstr "지정된 이름 및 인자 형식과 일치하는 연산자가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
|
|
msgstr "지정된 이름 및 인자 형식과 일치하는 연산자가 없습니다. 명시적 형변환자를 추가해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator is only a shell: %s"
|
|
msgstr "연산자는 셸일 뿐임: %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) 는 우측에 배열이 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) 는 boolean 을 얻기 위한 연산자가 필요합니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_oper.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
|
msgstr "op ANY/ALL (array) 는 set 을 return 하지 않는 연산자가 요구 됩니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_param.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
msgstr "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
|
msgstr "테이블 참조 \"%s\" 가 명확하지 않습니다 (ambiguous)."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
|
msgstr "테이블 참조 %u 가 명확하지 않습니다 (ambiguous)."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
|
msgstr "테이블 이름 \"%s\" 가 한번 이상 명시되어 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블을 사용하는 FROM 절에 대한 참조가 잘못 되었습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에 대한 항목이 있지만 이 쿼리 부분에서 참조할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
|
|
msgstr "제약 조건에서 참조하는 \"%s\" 시스템 칼럼이 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366
|
|
#: parser/parse_relation.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "테이블 \"%s\" 에는 %d 개의 칼럼이 있는데, %d 개의 칼럼만 명시되었습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 WITH 항목이 있지만 이 쿼리 부분에서 참조할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
|
|
msgstr "WITH RECURSIVE를 사용하거나 WITH 항목의 순서를 변경하여 정방향 참조를 제거하십시오."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "열 정의 리스트 (column definition list) 는 오로지 \"record\" 를 리턴하는 함수 내에서만 허용됩니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
|
msgstr "열 정의 리스트(column definition list)는 \"record\" 를 리턴하는 함수를 필요로 합니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
|
msgstr "FROM 절 내의 함수 \"%s\" 에 지원되지 않는 return 자료형 %s 이 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
|
|
msgstr "VALUES 뒤에 오는 \"%s\" 구문에는 %d개의 칼럼이 있는데, 지정한 칼럼은 %d개 입니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joins can have at most %d columns"
|
|
msgstr "조인에는 최대 %d개의 칼럼을 포함할 수 있음"
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:2846 parser/parse_relation.c:2884
|
|
#: parser/parse_relation.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%d번째 칼럼이 없습니다. 해당 릴레이션: \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
|
|
msgstr "아 \"%s\" alias를 참조해야 할 것 같습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
|
msgstr "테이블 \"%s\"에 FROM 절이 빠져 있습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
|
|
msgstr "아마 \"%s.%s\" 칼럼을 참조하는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 칼럼이 \"%s\" 테이블에 있지만, 이 쿼리의 이 부분에서는 참조될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_relation.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
|
|
msgstr "아마 \"%s.%s\" 칼럼이나 \"%s.%s\" 칼럼을 참조하는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
|
msgstr "시스템 열 \"%s\"에 할당할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
|
msgstr "배열 요소를 DEFAULT 로 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
|
msgstr "하위필드를 DEFAULT로 설정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "열 \"%s\"은(는) %s 자료형인데 표현식은 %s 자료형입니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
|
|
msgstr "\"%s\" 필드 (대상 열 \"%s\")를 지정할 수 없음, %s 자료형은 복합자료형이 아니기 때문"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 필드 (대상 열 \"%s\")를 지정할 수 없음, %s 자료형에서 그런 칼럼을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 열에 사용된 자료형은 %s 가 필요하지만, 현재 표현식이 %s 자료형입니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
|
msgstr "하위필드 \"%s\" 는 %s 자료형인데 표현식은 %s 자료형입니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_target.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
|
msgstr "테이블이 명시되지 않은 SELECT * 구문은 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
|
msgstr "적절하지 않은 %%TYPE reference 입니다 (dotted name 이 너무 적습니다): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
|
msgstr "적절하지 않은 %%TYPE reference 입니다 (dotted name 이 너무 많습니다): %s"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type reference %s converted to %s"
|
|
msgstr "ype reference %s 가 %s 로 변환되었습니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:838 utils/cache/typcache.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
|
msgstr "자료형 \"%s\" 는 오로지 shell 에만 있습니다. "
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 형식에는 형식 한정자를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
|
|
msgstr "자료형 한정자는 단순 상수 또는 식별자여야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_type.c:704 parser/parse_type.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 자료형 이름은 유효하지 않은 자료형입니다."
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
|
|
msgstr "상속 하위 테이블로 파티션된 테이블을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
|
msgstr "%s 명령으로 \"%s\" 시퀀스가 자동으로 만들어짐 (\"%s.%s\" serial 열 때문)"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of serial is not implemented"
|
|
msgstr "serial 배열이 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:647 parser/parse_utilcmd.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "NULL/NOT NULL 선언이 서로 충돌합니다 : column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 여러 개의 기본 값이 지정됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
|
|
msgstr "식별 칼럼은 타입드 테이블(typed table - 자료형으로써 테이블)에서는 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identity columns are not supported on partitions"
|
|
msgstr "식별 칼럼은 파티션된 테이블에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 여러 개의 식별자 지정이 사용되었음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:724 parser/parse_utilcmd.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "기본키 제약 조건을 외부 테이블에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:733 parser/parse_utilcmd.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "유니크 제약 조건은 외부 테이블에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:750 parser/parse_utilcmd.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "참조키 제약 조건은 외부 테이블에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼(\"%s\" 테이블)에 대해 default와 식별자 정의가 함께 있음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
|
|
msgstr "제외 제약 조건은 외부 테이블에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
|
|
msgstr "제외 제약 조건은 파티션된 테이블에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
|
|
msgstr "외부 테이블을 만들 때는 LIKE 옵션을 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1518 parser/parse_utilcmd.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스가 \"%s\" 테이블용이 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not valid"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 사용가능 상태가 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a unique index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 유니크 인덱스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2017 parser/parse_utilcmd.c:2024
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2031 parser/parse_utilcmd.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" contains expressions"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스에 표현식이 포함되어 있음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a partial index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 부분 인덱스임"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 지연가능한 인덱스임"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 기본 정렬 방법이 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
|
msgstr "기본키 제약 조건에서 \"%s\" 칼럼이 두 번 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
|
msgstr "고유 제약 조건에서 \"%s\" 칼럼이 두 번 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
|
|
msgstr "인덱스 식 및 술어는 인덱싱되는 테이블만 참조할 수 있음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on materialized views are not supported"
|
|
msgstr "구체화된 뷰에서의 룰은 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
|
|
msgstr "룰에서 지정한 WHERE 조건에 다른 릴레이션에 대한 참조를 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
|
|
msgstr "룰에서 지정한 WHERE 조건이 있는 규칙에는 SELECT, INSERT, UPDATE 또는 DELETE 작업만 포함할 수 있음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2777 parser/parse_utilcmd.c:2876
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:498 rewrite/rewriteManip.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
|
msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT 구문은 구현되어 있지 않다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "ON SELECT 룰은 OLD를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "ON SELECT 룰은 NEW를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
|
|
msgstr "ON INSERT 룰은 OLD를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
|
|
msgstr "ON DELETE 룰은 NEW를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "DEFERABLE 절이 잘못 놓여져 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3292 parser/parse_utilcmd.c:3307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
|
msgstr "여러 개의 DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE절은 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
|
msgstr "NOT DEFERABLE 절이 잘못 놓여 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
|
msgstr "INITIALLY DEFERRED 절이 잘못 놓여 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3328 parser/parse_utilcmd.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
|
msgstr "여러 개의 INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED 절은 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
|
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE 절이 잘못 놓여 있습니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
|
msgstr "CREATE 구문에 명시된 schema (%s) 가 생성된 (%s) 의 것과 다릅니다"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 파티션 된 테이블이 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
|
|
msgstr "\"%s\" 인덱스는 파티션 된 인덱스가 아님"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
|
|
msgstr "해시 파티션된 테이블은 기본 파티션을 가질 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
|
|
msgstr "해시 파티션용 범위 명세가 잘못됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3638 partitioning/partbounds.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3645 partitioning/partbounds.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
|
|
msgstr "해시 파티션용 나머지 처리기는 modulus 보다 작아야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bound specification for a list partition"
|
|
msgstr "list 파티션을 위한 범위 설정이 잘못됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bound specification for a range partition"
|
|
msgstr "range 파티션을 위한 범위 설정이 잘못됨"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
|
|
msgstr "FROM에는 파티션 칼럼 당 딱 하나의 값만 지정해야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
|
|
msgstr "TO에는 파티션 칼럼 당 딱 하나의 값만 지정해야 함"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3770 parser/parse_utilcmd.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify NULL in range bound"
|
|
msgstr "range 범위에는 NULL 값을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3869 parser/parse_utilcmd.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
|
|
msgstr "지정된 값은 %s 형으로 형변환 할 수 없음, 해당 칼럼: \"%s\""
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
|
|
msgstr "형변환은 non-immutable 변환이 필요함"
|
|
|
|
#: parser/parse_utilcmd.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try putting the literal value in single quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parser/scansup.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 식별자는 \"%s\"(으)로 잘림"
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션이 \"%s\" 기본 파티션과 겹칩니다."
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
|
|
msgstr "하한값(%s)은 상한값(%s)과 같거나 커야 합니다"
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션이 \"%s\" 파티션과 겹칩니다."
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 외부 테이블 탐색은 생략함, 이 테이블은 \"%s\" 기본 파티션 테이블의 파티션이기 때문"
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
|
|
msgstr "몇몇 자료가 \"%s\" 기본 파티션용에서 변경된 파티션 제약조건을 위배한 것 같음"
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
|
|
msgstr "\"%s\" 개체는 해시 파티션된 테이블이 아님"
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:2169 partitioning/partbounds.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
|
|
msgstr "파티션 칼럼 수: %d, 제공된 파티션 키 수: %d 서로 다름"
|
|
|
|
#: partitioning/partbounds.c:2189 partitioning/partbounds.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "공유 메모리 세그먼트를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:197 port/sysv_shmem.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
|
|
msgstr "shmget(키=%lu, 크기=%zu, 0%o) 시스템 콜 실패"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:201 port/sysv_shmem.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 오류를 일반적으로 PostgreSQL에서 사용할 공유 메모리 크기가 커널의 SHMMAX 값보다 크거나, SHMMIN 값보다 적은 경우 발생합니다.\n"
|
|
"공유 메모리 설정에 대한 보다 자세한 내용은 PostgreSQL 문서를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:208 port/sysv_shmem.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 오류를 일반적으로 PostgreSQL에서 사용할 공유 크기가 커널의 SHMALL 값보다 큰 경우 발생합니다. 커널 환경 변수인 SHMALL 값을 좀 더 크게 설정하세요.\n"
|
|
"공유 메모리 설정에 대한 보다 자세한 내용은 PostgreSQL 문서를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:214 port/sysv_shmem.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 오류는 서버를 실행하는데 필요한 디스크 공간이 부족해서 발생한 것이 아닙니다. 이 오류는 서버가 사용할 공유 메모리 ID를 선점하지 못했을 때 발생합니다. 커널 환경 설정값인 SHMMNI 값을 늘리거나, 시스템의 가용 공유 메모리량을 확보하세요.\n"
|
|
"공유 메모리 설정에 대한 보다 자세한 내용은 PostgreSQL 문서를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
|
|
msgstr "가용 공유 메모리 확보 실패: %m"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:507 port/sysv_shmem.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
|
|
msgstr "이 오류는 일반적으로 PostgreSQL에서 사용할 공유 메모리를 확보하지 못 했을 때 발생합니다(물리 메모리, 스왑, huge page). 현재 요구 크기(%zu 바이트)를 좀 줄여 보십시오. 줄이는 방법은, shared_buffers 값을 줄이거나 max_connections 값을 줄여 보십시오."
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:573 port/sysv_shmem.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "huge pages not supported on this platform"
|
|
msgstr "huge page 기능은 이 플랫폼에서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: port/pg_shmem.c:668 port/sysv_shmem.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 상태를 파악할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphores: %m"
|
|
msgstr "세마포어를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
|
msgstr "semget(%lu, %d, 0%o) 호출에 의한 시스템 콜 실패"
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
|
|
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 오류는 서버를 실행하는데 필요한 디스크 공간이 부족해서 발생한 것이 아닙니다.\n"
|
|
"이 오류는 시스템에서 지정한 최소 세마포어 수(SEMMNI)가 너무 크거나, 최대 세마포어 수(SEMMNS)가 너무 적어서 서버를 실행할 수 없을 때 발생합니다. 이에 따라, 정상적으로 서버가 실행되려면, 시스템 값들을 조정할 필요가 있습니다. 아니면, 다른 방법으로, PostgreSQL의 환경 설정에서 max_connections 값을 줄여서 세마포어 사용 수를 줄여보십시오.\n"
|
|
"보다 자세한 내용은 PostgreSQL 관리자 메뉴얼을 참조 하십시오."
|
|
|
|
#: port/sysv_sema.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
|
msgstr "커널의 SEMVMX 값을 적어도 %d 정도로 늘려야할 필요가 있는 것 같습니다. 자세한 것은 PostgreSQL 문서를 참조하세요."
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 장애 덤프 파일을 쓰기 위해 열 수 없음: 오류 번호 %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 장애 덤프 파일을 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: port/win32/crashdump.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 장애 덤프 파일을 쓰기 실패: 오류 번호 %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
|
|
msgstr "%d pid를 위한 시그널 리슨너 파이프를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
|
|
msgstr "신호 수신기 파이프를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu, 다시 시작 중\n"
|
|
|
|
#: port/win32/signal.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
|
|
msgstr "시그널 디스패치 쓰레드를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu\n"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "세마포어를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "세마포어를 잠글 수 없음: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "세마포어 잠금을 해제할 수 없음: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_sema.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
|
|
msgstr "세마포어 잠금 시도 실패: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:122 port/win32_shmem.c:130 port/win32_shmem.c:142
|
|
#: port/win32_shmem.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
|
|
msgstr "메모리 사용자 권리에서 페이지 잠금 활성화 못함: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:123 port/win32_shmem.c:131 port/win32_shmem.c:143
|
|
#: port/win32_shmem.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was %s."
|
|
msgstr "실패한 시스템 호출 %s"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
|
|
msgstr "메모리 사용자 권리에서 페이지 잠금 활성화 못함"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the processor does not support large pages"
|
|
msgstr "프로세스가 큰 페이지를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:212 port/win32_shmem.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling huge pages"
|
|
msgstr "큰 페이지 비활성화"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:279 port/win32_shmem.c:315 port/win32_shmem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
|
|
msgstr "공유 메모리 세그먼트를 만들 수 없음: 오류 번호 %lu"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
|
|
msgstr "실패한 시스템 호출은 CreateFileMapping(크기=%zu, 이름=%s)입니다."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
|
|
msgstr "기존 공유 메모리 블록이 여전히 사용되고 있음"
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
|
|
msgstr "실행 중인 이전 서버 프로세스가 있는지 확인하고 종료하십시오."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
|
|
msgstr "실패한 시스템 호출은 DuplicateHandle입니다."
|
|
|
|
#: port/win32_shmem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
|
|
msgstr "실패한 시스템 호출은 MapViewOfFileEx입니다."
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
|
|
msgstr "autovacuum 실행기 프로세스를 실행할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum launcher started"
|
|
msgstr "autovacuum 실행기가 시작됨"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum launcher shutting down"
|
|
msgstr "autovacuum 실행기를 종료하는 중"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
|
|
msgstr "autovacuum 작업자 프로세스를 실행할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
|
msgstr "autovacuum: \"%s\" 데이터베이스 처리 중"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "autovacuum: 더 이상 사용하지 않는 \"%s.%s.%s\" 임시 테이블을 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 대상으로 자동 vacuum 작업 함"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s.%s\" 테이블 자동 분석"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s.%s\" 릴레이션 작업 항목 작업 중"
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
|
msgstr "서버 설정 정보가 잘못되어 자동 청소 작업이 실행되지 못했습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/autovacuum.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
|
|
msgstr "\"track_counts\" 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "registering background worker \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unregistering background worker \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
|
|
msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자: 잘못된 재실행 간격"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
|
|
msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자: 이 병렬 작업자는 재실행 설정이 없음"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
|
|
msgstr "관리자 명령에 의해 \"%s\" 백그라운드 작업자를 종료합니다."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
|
|
msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자: 먼저 shared_preload_libraries 설정값으로 등록되어야 합니다."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
|
|
msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자: 동적 백그라운드 작업자만 알림을 요청할 수 있음"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many background workers"
|
|
msgstr "백그라운드 작업자가 너무 많음"
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
|
|
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
|
|
msgstr[0] "현재 설정으로는 %d개의 백그라운드 작업자를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/bgworker.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
|
|
msgstr "\"max_worker_processes\" 환경 매개 변수 값을 좀 느려보십시오."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
|
|
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
|
msgstr[0] "체크포인트가 너무 자주 발생함 (%d초 간격)"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
|
|
msgstr "\"max_wal_size\" 환경 매개 변수 값을 좀 느려보십시오."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checkpoint request failed"
|
|
msgstr "체크포인트 요청 실패"
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
|
|
msgstr "더 자세한 것은 서버 로그 파일을 살펴보십시오."
|
|
|
|
#: postmaster/checkpointer.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork archiver: %m"
|
|
msgstr "archiver 할당(fork) 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
|
|
msgstr "archive_mode가 사용 설정되었는데 archive_command가 설정되지 않음"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
|
|
msgstr "\"%s\" 트랜잭션 로그 파일 아카이브 작업이 계속 실패하고 있습니다. 다음에 또 시도할 것입니다."
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command failed with exit code %d"
|
|
msgstr "아카이브 명령 실패, 종료 코드: %d"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
|
|
#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The failed archive command was: %s"
|
|
msgstr "실패한 아카이브 명령: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "0x%X 예외로 인해 아카이브 명령이 종료됨"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
|
msgstr "16진수 값에 대한 설명은 C 포함 파일 \"ntstatus.h\"를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "%d번 시그널로 인해 아카이브 명령이 종료됨: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%d번 시그널로 인해 아카이브 명령이 종료됨"
|
|
|
|
#: postmaster/pgarch.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "아카이브 명령이 인식할 수 없는 %d 상태로 종료됨"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
|
msgstr "\"localhost\" 이름의 호스트 IP를 구할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying another address for the statistics collector"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 다른 주소를 찾습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓을 만들 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓과 bind할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓의 주소를 구할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓에 연결할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓으로 테스트 메시지를 보낼 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 select() 작업 오류: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓으로 테스트 메시지를 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓으로 테스트 메시지를 받을 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용할 소켓으로 잘못된 테스트 메시지가 전달 되었습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기에서 사용하는 소켓 모드를 nonblocking 모드로 지정할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
|
msgstr "현재 작업 소켓의 원할한 소통을 위해 통계 수집기 기능을 중지합니다"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
|
msgstr "통계 수집기를 fork할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 리셋 타겟: \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
|
|
msgstr "사용 가능한 타겟은 \"archiver\" 또는 \"bgwriter\""
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read statistics message: %m"
|
|
msgstr "통계 메시지를 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4694 postmaster/pgstat.c:4851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4761 postmaster/pgstat.c:4896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일에 쓰기 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4770 postmaster/pgstat.c:4905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일을 닫을 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:4778 postmaster/pgstat.c:4913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 통계 파일 이름을 \"%s\" (으)로 바꿀 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 통계 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5014 postmaster/pgstat.c:5024 postmaster/pgstat.c:5045
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5067 postmaster/pgstat.c:5082 postmaster/pgstat.c:5145
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5220 postmaster/pgstat.c:5240 postmaster/pgstat.c:5258
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5274 postmaster/pgstat.c:5292 postmaster/pgstat.c:5308
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5397
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5422 postmaster/pgstat.c:5444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 통계 파일이 손상되었음"
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
|
|
msgstr "현재 통계 수집기가 반응하지 않아 부정확한 통계정보가 사용되고 있습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/pgstat.c:5900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
|
msgstr "정리하는 동안 데이터베이스 해시 테이블이 손상 되었습니다 --- 중지함"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: -f 옵션의 잘못된 인자: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: -t 옵션의 잘못된 인자: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 인자: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
|
|
msgstr "%s: superuser_reserved_connections(%d) + max_wal_senders(%d) 값은 max_connections(%d) 값보다 작아야합니다\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
|
|
msgstr "wal_level 값이 \"minimal\"일 때는 아카이브 작업을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
|
|
msgstr "WAL 스트리밍 작업(max_wal_senders > 0 인경우)은 wal_level 값이 \"replica\" 또는 \"logical\" 이어야 합니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 datetoken 테이블들, 복구하십시오.\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1028 postmaster/postmaster.c:1126
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수 구문이 잘못 되었습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 응당 소켓을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
|
msgstr "TCP/IP 소켓을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리에 유닉스 도메인 소켓을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
|
|
msgstr "유닉스 도메인 소켓을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no socket created for listening"
|
|
msgstr "서버 접속 대기 작업을 위한 소켓을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
|
|
msgstr "하위 대기열에 대해 I/O 완료 포트를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 외부 PID 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: 외부 pid 파일 \"%s\" 를 쓸 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ending log output to stderr"
|
|
msgstr "stderr 쪽 로그 출력을 중지합니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
|
|
msgstr "자세한 로그는 \"%s\" 쪽으로 기록됩니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1323 utils/init/postinit.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load pg_hba.conf"
|
|
msgstr "pg_hba.conf를 로드할 수 없음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
|
|
msgstr "LC_ALL 환경 설정값으로 알맞은 로케일 이름을 지정하세요."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
|
msgstr "%s: 실행가능한 postgres 프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1478 utils/misc/tzparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
|
|
msgstr "이 문제는 PostgreSQL 설치가 불완전하게 되었거나, \"%s\" 파일이 올바른 위치에 있지 않아서 발생했습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: could not find the database system\n"
|
|
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
|
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: 데이터베이스 시스템을 찾을 수 없습니다\n"
|
|
"\"%s\" 디렉터리 안에 해당 자료가 있기를 기대했는데,\n"
|
|
"\"%s\" 파일을 열 수가 없었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
|
msgstr "postmaster에서 select() 작동 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1915 postmaster/postmaster.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete startup packet"
|
|
msgstr "아직 완료되지 않은 시작 패킷"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length of startup packet"
|
|
msgstr "시작 패킷의 길이가 잘못 되었습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
|
msgstr "SSL 연결 작업에 오류가 발생했습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
|
msgstr "지원하지 않는 frontend 프로토콜 %u.%u: 서버에서 지원하는 프로토콜 %u.0 .. %u.%u"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2075 utils/misc/guc.c:6003 utils/misc/guc.c:6096
|
|
#: utils/misc/guc.c:7422 utils/misc/guc.c:10185 utils/misc/guc.c:10219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 \"%s\" 매개 변수의 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
|
msgstr "잘못된 시작 패킷 레이아웃: 마지막 바이트로 종결문자가 발견되었음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
|
msgstr "시작 패킷에서 지정한 사용자는 PostgreSQL 사용자 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is starting up"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 새로 가동 중입니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is shutting down"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 중지 중입니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the database system is in recovery mode"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 자동 복구 작업 중입니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2220 storage/ipc/procarray.c:292
|
|
#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sorry, too many clients already"
|
|
msgstr "최대 동시 접속자 수를 초과했습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
|
|
msgstr "프로세스 %d에 대한 취소 요청에 잘못된 키가 있음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
|
|
msgstr "취소 요청의 PID %d과(와) 일치하는 프로세스가 없음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
|
msgstr "SIGHUP 신호를 받아서, 환경설정파일을 다시 읽고 있습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
|
|
msgstr "pg_hba.conf 파일이 다시 로드되지 않았음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
|
|
msgstr "pg_ident.conf 파일이 다시 로드되지 않았음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL configuration was not reloaded"
|
|
msgstr "SSL 설정이 다시 로드되지 않았음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received smart shutdown request"
|
|
msgstr "smart 중지 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received fast shutdown request"
|
|
msgstr "fast 중지 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting any active transactions"
|
|
msgstr "모든 활성화 되어있는 트랜잭션을 중지하고 있습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received immediate shutdown request"
|
|
msgstr "immediate 중지 요청을 받았습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shutdown at recovery target"
|
|
msgstr "복구 타겟에서 중지함"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2824 postmaster/postmaster.c:2847
|
|
msgid "startup process"
|
|
msgstr "시작 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
|
msgstr "시작 프로세스 실패 때문에 서버 시작이 중지 되었습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is ready to accept connections"
|
|
msgstr "이제 데이터베이스 서버로 접속할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2909
|
|
msgid "background writer process"
|
|
msgstr "백그라운드 writer 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2963
|
|
msgid "checkpointer process"
|
|
msgstr "체크포인트 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2979
|
|
msgid "WAL writer process"
|
|
msgstr "WAL 쓰기 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:2994
|
|
msgid "WAL receiver process"
|
|
msgstr "WAL 수신 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3009
|
|
msgid "autovacuum launcher process"
|
|
msgstr "autovacuum 실행기 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3024
|
|
msgid "archiver process"
|
|
msgstr "archiver 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3040
|
|
msgid "statistics collector process"
|
|
msgstr "통계 수집기 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3054
|
|
msgid "system logger process"
|
|
msgstr "시스템 로그 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "background worker \"%s\""
|
|
msgstr "백그라운드 작업자 \"%s\""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3200 postmaster/postmaster.c:3220
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3227 postmaster/postmaster.c:3245
|
|
msgid "server process"
|
|
msgstr "서버 프로세스"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating any other active server processes"
|
|
msgstr "다른 활성화 되어있는 서버 프로세스를 마치고 있는 중입니다"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) 프로그램은 %d 코드로 마쳤습니다"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3557 postmaster/postmaster.c:3568
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3579 postmaster/postmaster.c:3588
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed process was running: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
|
|
msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 0x%X 예외로 인해 종료됨"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
|
|
msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 %d번 시그널을 받아 종료됨: %s"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 %d번 시그널을 받아 종료됨"
|
|
|
|
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
|
|
#. "server process"
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
|
|
msgstr "%s (PID %d) 프로세스가 인식할 수 없는 %d 상태로 종료됨"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abnormal database system shutdown"
|
|
msgstr "비정상적인 데이터베이스 시스템 서비스를 중지"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
|
msgstr "모든 서버 프로세스가 중지 되었습니다; 재 초기화 중"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:3993 postmaster/postmaster.c:5418
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate random cancel key"
|
|
msgstr "무작위 취소 키를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
|
msgstr "연결을 위한 새 프로세스 할당(fork) 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4089
|
|
msgid "could not fork new process for connection: "
|
|
msgstr "연결을 위한 새 프로세스 할당(fork) 실패: "
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s port=%s"
|
|
msgstr "접속 수락: host=%s port=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection received: host=%s"
|
|
msgstr "접속 수락: host=%s"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 서버 프로세스를 실행할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
|
|
msgstr "이 내용을 <pgsql-bugs@postgresql.org> 주소로 보고하십시오."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is ready to accept read only connections"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템이 읽기 전용으로 연결을 수락할 준비가 되었습니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork startup process: %m"
|
|
msgstr "시작 프로세스 할당(fork) 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
|
msgstr "백그라운 writer 프로세스를 할당(fork)할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
|
|
msgstr "체크포인트 프로세스를 할당(fork)할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
|
|
msgstr "WAL 쓰기 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
|
|
msgstr "WAL 수신 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork process: %m"
|
|
msgstr "프로세스 할당(fork) 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5553 postmaster/postmaster.c:5576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5560 postmaster/postmaster.c:5583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid processing mode in background worker"
|
|
msgstr "백그라운드 작업자에서 잘못된 프로세싱 모드가 사용됨"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting background worker process \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 백그라운드 작업자 프로세스를 시작합니다."
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:5667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork worker process: %m"
|
|
msgstr "작업자 프로세스를 할당(fork)할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
|
msgstr "백엔드에서 사용하기 위해 %d 소켓을 복사할 수 없음: 오류 코드 %d"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
|
msgstr "상속된 소켓을 만들 수 없음: 오류 코드 %d\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 백엔드 변수 파일을 열 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 백엔드 변수 파일을 읽을 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 삭제할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "백엔드 변수 파일의 view를 map할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "백엔드 변수 파일의 view를 unmap할 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
|
|
msgstr "백엔드 변수 파일을 닫을 수 없음: 오류 코드 %lu\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read exit code for process\n"
|
|
msgstr "프로세스의 종료 코드를 읽을 수 없음\n"
|
|
|
|
#: postmaster/postmaster.c:6376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not post child completion status\n"
|
|
msgstr "하위 완료 상태를 게시할 수 없음\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:470 postmaster/syslogger.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
|
msgstr "로그 파이프에서 읽기 실패: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logger shutting down"
|
|
msgstr "로그 작업 끝내는 중"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
|
msgstr "syslog에서 사용할 파이프를 만들 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork system logger: %m"
|
|
msgstr "시스템 로거(logger)를 확보하질 못 했습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting log output to logging collector process"
|
|
msgstr "서버 로그를 로그 수집 프로세스로 보냅니다."
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
|
|
msgstr "이제부터 서버 로그는 \"%s\" 디렉터리에 보관됩니다."
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
|
msgstr "표준출력을 redirect 하지 못했습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:679 postmaster/syslogger.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
|
msgstr "표준오류(stderr)를 redirect 하지 못했습니다: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
|
msgstr "로그파일 쓰기 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: postmaster/syslogger.c:1280 postmaster/syslogger.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
|
|
msgstr "로그파일 자동 교체 기능을 금지합니다(교체하려면 SIGHUP 시그널을 사용함)"
|
|
|
|
#: regex/regc_pg_locale.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
|
|
msgstr "정규식을 사용해서 사용할 정렬규칙(collation)을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timeline %u"
|
|
msgstr "잘못된 타임라인: %u"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:129
|
|
msgid "invalid streaming start location"
|
|
msgstr "잘못된 스트리밍 시작 위치"
|
|
|
|
#: repl_scanner.l:180 scan.l:683
|
|
msgid "unterminated quoted string"
|
|
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 문자열"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 컨트롤 파일의 정보를 구할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any WAL files"
|
|
msgstr "어떤 WAL 파일도 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:457 replication/basebackup.c:472
|
|
#: replication/basebackup.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find WAL file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" WAL 파일 찾기 실패"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:523 replication/basebackup.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" WAL 파일의 크기가 알맞지 않음"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
|
|
msgstr "베이스 백업에서 자료를 보낼 수 없음. 백업을 중지합니다."
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total checksum verification failures"
|
|
msgstr "%s 전체 체크섬 검사 실패"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum verification failure during base backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:657 replication/basebackup.c:666
|
|
#: replication/basebackup.c:675 replication/basebackup.c:684
|
|
#: replication/basebackup.c:693 replication/basebackup.c:704
|
|
#: replication/basebackup.c:721 replication/basebackup.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate option \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 옵션을 두 번 지정했습니다"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:710 utils/misc/guc.c:6013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
|
msgstr "%d 값은 \"%s\" 매개 변수의 값으로 타당한 범위(%d .. %d)를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:984 replication/basebackup.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "파일 또는 디렉터리 \"%s\"의 상태를 확인할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 특수 파일을 건너뜀"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 조각 번호 %d, 해당 파일: \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1477 replication/basebackup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 fseek 작업을 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%d 블럭을 \"%s\" 파일에서 다시 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 체크섬 검사 실패(해당 블럭 %d): 계산된 체크섬은 %X 값이지만, 기대값 %X"
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
|
|
msgstr "tar 파일로 묶기에는 파일 이름이 너무 긺: \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/basebackup.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
|
|
msgstr "tar 포멧을 사용하기에는 심볼릭 링크의 대상 경로가 너무 깁니다: 파일 이름 \"%s\", 대상 \"%s\""
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection string syntax: %s"
|
|
msgstr "잘못된 연결 문자열 구문: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse connection string: %s"
|
|
msgstr "접속 문자열을 분석할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
|
|
msgstr "주 서버에서 데이터베이스 시스템 식별번호와 타임라인 번호를 받을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:343
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid response from primary server"
|
|
msgstr "주 서버에서 잘못된 응답이 왔음"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
|
|
msgstr "시스템을 식별할 수 없음: 로우수 %d, 필드수 %d, 예상값: 로우수 %d, 필드수 %d 이상"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:410
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:416
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start WAL streaming: %s"
|
|
msgstr "WAL 스트리밍 작업을 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
|
|
msgstr "주 서버로 스트리밍 종료 메시지를 보낼 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
|
|
msgstr "스트리밍 종료 요청에 대한 잘못된 응답을 받음"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
|
|
msgstr "COPY 스트리밍 종료 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading result of streaming command: %s"
|
|
msgstr "스트리밍 명령에 대한 결과 처리에서 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:513
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
|
|
msgstr "CommandComplete 작업 후 예상치 못한 결과를 받음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
|
|
msgstr "주 서버에서 타임라인 내역 파일을 받을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
|
|
msgstr "2개의 칼럼으로 된 하나의 튜플을 예상하지만, %d 튜플 (%d 칼럼)을 수신함"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:756
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
|
|
msgstr "WAL 스트림에서 자료 받기 실패: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
|
|
msgstr "WAL 스트림에 데이터를 보낼 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯을 만들 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid query response"
|
|
msgstr "잘못된 쿼리 응답"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
|
|
msgstr "%d개의 칼럼을 예상하지만, %d개의 칼럼을 수신함"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the query interface requires a database connection"
|
|
msgstr "이 쿼리 인터페이스는 데이터베이스 연결이 필요합니다"
|
|
|
|
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:965
|
|
msgid "empty query"
|
|
msgstr "빈 쿼리"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 구독을 위해 논리 복제 작업자를 시작합니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
|
|
msgstr "max_replication_slots = 0 설정 때문에 논리 복제 작업자를 시작 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of logical replication worker slots"
|
|
msgstr "더 이상의 논리 복제 작업자용 슬롯이 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
|
|
msgstr "max_logical_replication_workers 값을 늘리세요."
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of background worker slots"
|
|
msgstr "백그라운 작업자 슬롯이 모자랍니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
|
|
msgstr "max_worker_processes 값을 늘리세요."
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/launcher.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication launcher started"
|
|
msgstr "논리 복제 관리자가 시작됨"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
|
|
msgstr "논리적 디코딩 기능은 wal_level 값이 logical 이상이어야 함"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding requires a database connection"
|
|
msgstr "논리적 디코딩 기능은 데이터베이스 연결이 필요합니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
|
|
msgstr "논리적 디코딩 기능은 복구 상태에서는 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:250 replication/logical/logical.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
|
|
msgstr "논리적 디코딩에서는 물리적 복제 슬롯을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:255 replication/logical/logical.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯이 이 데이터베이스 만들어져있지 않음"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
|
|
msgstr "자료 변경 작업이 있는 트랜잭션 안에서는 논리적 복제 슬롯을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 논리적 복제 슬롯을 만드는 중"
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/logical.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
|
|
msgstr "복제 슬롯은 superuser 또는 replication 롤 옵션을 포함한 사용자만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slot name must not be null"
|
|
msgstr "슬롯 이름으로 null 값을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options array must not be null"
|
|
msgstr "옵션 배열은 null 값을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "배열은 일차원 배열이어야합니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must not contain nulls"
|
|
msgstr "배열에는 null 값을 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2310
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must have even number of elements"
|
|
msgstr "배열은 그 요소의 개수가 짝수여야 함"
|
|
|
|
#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 복제 원본에 대한 쿼리나, 관리를 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 복제 오리진이 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find free replication origin OID"
|
|
msgstr "비어있는 복제 오리진 OID를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication origin with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "OID %u 복제 오리진이 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
|
|
msgstr "복제 체크포인트의 잘못된 매직 번호: %u, 기대값: %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %d 읽음, 전체 %zu"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
|
|
msgstr "사용 가능한 복제 슬롯이 부족합니다. max_replication_slots 값을 늘리세요"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
|
|
msgstr "복제 슬롯 체크포인트의 체크섬 값이 잘못됨: %u, 기대값 %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:919 replication/logical/origin.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
|
|
msgstr "%u OID 복제 오리진을 위한 여유 복제 슬롯을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:921 replication/logical/origin.c:1108
|
|
#: replication/slot.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase max_replication_slots and try again."
|
|
msgstr "max_replication_slots 값을 늘린 후 다시 시도해 보세요"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
|
|
msgstr "하나가 이미 설정되어 더 이상 복제 오리진 설정을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
|
|
msgstr "%d번 복제 식별자가 %d PID에서 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/origin.c:1145 replication/logical/origin.c:1343
|
|
#: replication/logical/origin.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no replication origin is configured"
|
|
msgstr "복제 오리진 설정이 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 이름의 논리 복제 대상 릴레이션이 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/relation.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
|
|
msgstr "%u XID 내용을 데이터 파일에 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2586
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
|
|
msgstr "reorderbuffer 처리용 파일에서 읽기 실패: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2590
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
|
|
msgstr "reorderbuffer 처리용 파일에서 읽기 실패: %d 바이트 읽음, 기대값 %u 바이트"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 지울 수 없음, pg_replslot/%s/*.xid 삭제 작업 중: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 읽기 실패: %d 바이트 읽음, 기대값 %d 바이트"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial slot snapshot too large"
|
|
msgstr "초기 슬롯 스냅샷이 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
|
|
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1269 replication/logical/snapbuild.c:1362
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
|
|
msgstr "논리적 디코딩 이어서 시작할 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no running transactions."
|
|
msgstr "실행할 트랜잭션이 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
|
|
msgstr "논리적 디코딩 시작 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1315 replication/logical/snapbuild.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
|
|
msgstr "논리적 디코딩을 이어서 시작할 위치: %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no old transactions anymore."
|
|
msgstr "더이상 오래된 트랜잭션이 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1733 replication/logical/snapbuild.c:1764
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1784 replication/logical/snapbuild.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음, %d/%d 바이트 읽음: %m"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
|
|
msgstr "\"%s\" snapbuild 상태 파일의 매직 번호가 이상함: 현재값 %u, 기대값 %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
|
|
msgstr "\"%s\" snapbuild 상태 파일의 버전이 이상함: 현재값 %u, 기대값 %u"
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/snapbuild.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse file name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 이름을 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 테이블 정보를 구할 수 없습니다, 해당 발행: %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 테이블 정보를 구할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 테이블용 초기 자료 복사를 시작할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table copy could not start transaction on publisher"
|
|
msgstr "발행 서버에서는 테이블 복사 트랜잭션을 시작할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/logical/tablesync.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ORIGIN message sent out of order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
|
|
msgstr "잘못된 논리 복제 메시지 형태 \"%c\""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data stream from publisher has ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
|
|
msgstr "시간 제한으로 논리 복제 작업자를 중지합니다."
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/logical/worker.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscription has no replication slot set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid proto_version"
|
|
msgstr "잘못된 proto_version"
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "proto_version \"%s\" out of range"
|
|
msgstr "proto_verson \"%s\" 범위 벗어남"
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid publication_names syntax"
|
|
msgstr "잘못된 publication_names 구문"
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "publication_names parameter missing"
|
|
msgstr "publication_names 매개 변수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 이름이 너무 짧음"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 이름이 너무 긺"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 이름에 사용할 수 없는 문자가 있음"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
|
|
msgstr "복제 슬롯 이름으로 사용할 수 있는 문자는 영문 소문자, 숫자, 밑줄(_) 문자입니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all replication slots are in use"
|
|
msgstr "모든 복제 슬롯이 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
|
|
msgstr "하나를 비우든지, max_replication_slots 설정값을 늘리세요."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯이 없습니다"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 복제 슬롯을 %d PID 프로세스가 사용중입니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1136 replication/slot.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove directory \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
|
|
msgstr "복제 슬롯은 max_replication_slots > 0 상태에서 사용될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
|
|
msgstr "복제 슬롯은 wal_level >= replica 상태에서 사용될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1422 replication/slot.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음, %d/%u 바이트 읽음: %m"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일의 매직 번호가 이상합니다: 현재값 %u, 기대값 %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일은 지원하지 않는 %u 버전 파일입니다"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일이 %u 길이로 손상되었습니다."
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 복제 슬롯 파일의 체크섬 값이 이상합니다: 현재값 %u, 기대값 %u"
|
|
|
|
#: replication/slot.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many replication slots active before shutdown"
|
|
msgstr "서버 중지 전에 너무 많은 복제 슬롯이 활성화 상태입니다"
|
|
|
|
#: replication/slotfuncs.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target wal lsn"
|
|
msgstr "잘못된 대상 wal lsn"
|
|
|
|
#: replication/slotfuncs.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/slotfuncs.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "관리자 명령에 의해 동기식 복제의 대기 작업과 접속 끊기 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:247 replication/syncrep.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
|
|
msgstr "주 서버에서는 이 트랜잭션이 커밋되었지만, 복제용 대기 서버에서는 아직 커밋 되지 않았을 가능성이 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
|
|
msgstr "사용자 요청에 의해 동기식 복제 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 대기 서버의 동기식 복제 우선순위가 %u 입니다"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 대기 서버의 동기식 복제 우선순위가 %u 로 변경되었습니다."
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
|
|
msgstr "\"%s\" 대기 서버가 동기식 대기 서버 후보가 되었습니다"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
|
|
msgstr "synchronous_standby_names 값을 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/syncrep.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
|
|
msgstr "동기식 대기 서버 수 (%d)는 0보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
|
|
msgstr "관리자 명령으로 인해 WAL 수신기를 종료합니다."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to the primary server: %s"
|
|
msgstr "주 서버에 연결 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템 식별번호가 주 서버와 대기 서버가 서로 다름"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
|
|
msgstr "주 서버: %s, 대기 서버: %s."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
|
|
msgstr "주 서버의 제일 최신의 타임라인은 %u 인데, 복구 타임라인 %u 보다 옛것입니다"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "주 서버의 WAL 스트리밍 시작 위치: %X/%X (타임라인 %u)"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
|
|
msgstr "WAL 스트리밍 재시작 위치: %X/%X (타임라인 %u)"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
|
|
msgstr "WAL 스트리밍 계속할 수 없음, 복구가 이미 종료됨"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication terminated by primary server"
|
|
msgstr "주 서버에 의해서 복제가 끝남"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
|
|
msgstr "타임라인 %u, 위치 %X/%X 에서 WAL 끝에 도달함"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
|
|
msgstr "시간 제한으로 wal 수신기를 중지합니다."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
|
|
msgstr "주 서버에는 요청 받은 %u 타임라인의 WAL가 더 이상 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:629 replication/walreceiver.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close log segment %s: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 조각 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
|
|
msgstr "주 서버에서 %u 타임라인용 타임라인 내역 파일을 가져옵니다."
|
|
|
|
#: replication/walreceiver.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
|
|
msgstr "%s 로그 조각 파일 쓰기 실패: 위치 %u, 길이 %lu: %m"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 시작 위치를 찾을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
|
|
msgstr "물리적 복제에서 논리적 복제 슬롯을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
|
|
msgstr "요청된 %X/%X 시작 위치(타임라인 %u)가 이 서버 내역에 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
|
|
msgstr "이 서버의 시작 위치: 타임라인 %u, 위치 %X/%X"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
|
|
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT 구문은 트랜잭션 안에서는 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
|
|
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT 구문은 트랜잭션 안에서만 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
|
|
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT 구문은 격리 수준이 REPEATABLE READ 일때만 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
|
|
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT 구문은 맨 처음 호출 해야 합니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
|
|
msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT 구문은 하위 트랜잭션에서는 호출 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walsender process after promotion"
|
|
msgstr "운영전환 뒤 wal 송신기 프로세스를 중지합니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received replication command: %s"
|
|
msgstr "수신된 복제 명령: %s"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1497 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1010
|
|
#: tcop/postgres.c:1334 tcop/postgres.c:1594 tcop/postgres.c:2000
|
|
#: tcop/postgres.c:2373 tcop/postgres.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
|
|
msgstr "현재 트랜잭션은 중지되어 있습니다. 이 트랜잭션을 종료하기 전까지는 모든 명령이 무시될 것입니다"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
|
|
msgstr "물리적 복제를 위한 WAL 송신기에서 SQL 명령을 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1610 replication/walsender.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on standby connection"
|
|
msgstr "대기 서버 연결에서 예상치 못한 EOF 발견함"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid standby message type \"%c\""
|
|
msgstr "잘못된 대기 서버 메시지 형태 \"%c\""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected message type \"%c\""
|
|
msgstr "예상치 못한 메시지 형태: \"%c\""
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
|
|
msgstr "복제 시간 제한으로 wal 송신기 프로세스를 종료합니다."
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
|
|
msgstr "\"%s\" 프로세스가 로그 전달 받을 서버와 접속했음"
|
|
|
|
#: replication/walsender.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
|
|
msgstr "대기 서버 연결 수가 max_wal_senders 설정값(현재 %d)을 초과했습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 룰(rule)이 \"%s\" 테이블에 이미 지정되어있습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
|
msgstr "OLD에 대한 실행 룰(rule)은 아직 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use views or triggers instead."
|
|
msgstr "대신에 뷰나 트리거를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
|
msgstr "NEW에 대한 실행 룰(rule)은 아직 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use triggers instead."
|
|
msgstr "대신에 트리거를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "SELECT 에서 INSTEAD NOTHING 룰(rule)은 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use views instead."
|
|
msgstr "대신에 뷰를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
|
msgstr "SELECT에 대한 다중 실행 룰(rule)은 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
|
msgstr "SELECT에 대한 룰(rule)은 그 지정에 INSTEAD SELECT 실행규칙을 지정해야만합니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
|
msgstr "이벤트 자격(event qualifications)은 SELECT 룰(rule)에서 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is already a view"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 뷰가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 위한 뷰 룰(view rule)의 이름은 \"%s\" 여야만합니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블은 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션 테이블은 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에 자료가 있기 때문에, 테이블을 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에 트리거가 포함되어 있어 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
|
|
msgstr "특히 테이블은 참조키 관계에 관련될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에 인덱스가 포함되어 있어 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블을 상속 받는 테이블이 있어 뷰로 변활할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
|
|
msgstr "로우단위 보안 기능을 사용하고 있어 \"%s\" 테이블을 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
|
|
msgstr "로우단위 보안 설정이 되어 있어 \"%s\" 테이블을 뷰로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
|
|
msgstr "하나의 rule에서 여러개의 RETURNING 목록을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
|
|
msgstr "RETURNING 목록은 conditional rule에서는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
|
|
msgstr "RETURNING 목록은 non-INSTEAD rule에서는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
|
msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 목록이 너무 많은 엔트리를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list has too many entries"
|
|
msgstr "RETURNING 목록이 너무 많은 항목를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
|
msgstr "뷰에서 삭제된 칼럼을 포함하고 있는 릴레이션을 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
|
|
msgstr "릴레이션에 삭제된 칼럼을 포함하고 있는 RETURNING 목록을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
|
|
msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 엔트리 번호가(%d)가 \"%s\" 칼럼 이름과 틀립니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
|
|
msgstr "SELECT 대상 엔트리 이름은 \"%s\" 입니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 엔트리 번호(%d)가 \"%s\" 칼럼 자료형과 틀립니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
|
|
msgstr "RETURNING 목록의 %d번째 항목의 자료형이 \"%s\" 칼럼 자료형과 틀립니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:726 rewrite/rewriteDefine.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "SELECT 대상 엔트리 자료형은 %s 형이지만, 칼럼 자료형은 %s 형입니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:729 rewrite/rewriteDefine.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
|
|
msgstr "RETURNING 목록은 %s 자료형이지만, 칼럼 자료형은 %s 형입니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 엔트리 번호(%d)가 \"%s\" 칼럼 크기와 틀립니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
|
|
msgstr "RETURNING 목록의 %d번째 항목의 크기가 \"%s\" 칼럼 크기와 틀립니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
|
msgstr "SELECT 룰(rule)의 대상 목록이 너무 적은 엔트리를 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RETURNING list has too few entries"
|
|
msgstr "RETURNING 목록에 너무 적은 항목이 있습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:857 rewrite/rewriteDefine.c:971
|
|
#: rewrite/rewriteSupport.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr " \"%s\" 룰(rule)이 \"%s\" 관계(relation)에 지정된 것이 없음"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteDefine.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
|
|
msgstr "ON SELECT 룰의 이름 바꾸기는 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
|
|
msgstr "multiple rule에 RETURNING 목록을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into column \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼에 자료를 입력할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:824 rewrite/rewriteHandler.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 DEFAULT 로만 업데이트 가능합니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1000 rewrite/rewriteHandler.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
|
msgstr "같은 \"%s\" 열에 지정값(assignment)이 중복되었습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션의 정책에서 무한 재귀 호출이 발견 됨"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2241
|
|
msgid "Junk view columns are not updatable."
|
|
msgstr "정크 뷰 칼럼은 업데이트할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2246
|
|
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2249
|
|
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2252
|
|
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2313
|
|
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2316
|
|
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2319
|
|
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2322
|
|
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2325
|
|
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
|
|
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2340
|
|
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2343
|
|
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2346
|
|
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2353 rewrite/rewriteHandler.c:2357
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2365
|
|
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2368
|
|
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2392
|
|
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼 (해당 뷰: \"%s\")에 자료를 입력할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼 (해당 뷰: \"%s\")에 자료를 갱신할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 INSERT RETURNING 관련을 구성할 수 없음"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "RETURNING 절에서는 무조건 ON INSERT DO INSTEAD 속성으로 rule이 사용되어야합니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 UPDATE RETURNING 관련을 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "RETURNING 절에서는 무조건 ON UPDATE DO INSTEAD 속성으로 rule이 사용되어야합니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션에서 DELETE RETURNING 관련을 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
|
|
msgstr "TURNING 절에서는 무조건 ON DELETE DO INSTEAD 속성으로 rule이 사용되어야합니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteHandler.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
|
msgstr "조건 유틸리티 명령 구문(conditional utility statement)은 구현되어있지 않습니다"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
|
|
msgstr "뷰에 대한 WHERE CURRENT OF 구문이 구현되지 않음"
|
|
|
|
#: rewrite/rewriteManip.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# # advance 끝
|
|
#: scan.l:445
|
|
msgid "unterminated /* comment"
|
|
msgstr "마무리 안된 /* 주석"
|
|
|
|
#: scan.l:474
|
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
|
msgstr "마무리 안된 비트 문자열 문자"
|
|
|
|
#: scan.l:495
|
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
|
msgstr "마무리 안된 16진수 문자열 문자"
|
|
|
|
#: scan.l:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
|
|
msgstr "유니코드 이스케이프와 함께 문자열 상수를 사용하는 것은 안전하지 않음"
|
|
|
|
#: scan.l:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
|
|
msgstr "standard_conforming_strings = off 인 경우 문자열 상수 표기에서 유니코드 이스케이프를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: scan.l:592 scan.l:791
|
|
msgid "invalid Unicode escape character"
|
|
msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 문자"
|
|
|
|
#: scan.l:618 scan.l:626 scan.l:634 scan.l:635 scan.l:636 scan.l:1380
|
|
#: scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1449 scan.l:1453 scan.l:1475 scan.l:1485
|
|
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
|
|
msgstr "잘못된 유니코드 대리 쌍"
|
|
|
|
#: scan.l:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Unicode escape"
|
|
msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 값"
|
|
|
|
#: scan.l:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
|
|
msgstr "유니코드 이스케이프는 \\uXXXX 또는 \\UXXXXXXXX 형태여야 합니다."
|
|
|
|
#: scan.l:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "문자열 안에 \\' 사용이 안전하지 않습니다"
|
|
|
|
#: scan.l:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
|
|
msgstr "작은 따옴표는 '' 형태로 사용하십시오. \\' 표기법은 클라이언트 전용 인코딩에서 안전하지 않습니다."
|
|
|
|
#: scan.l:728
|
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
|
msgstr "마무리 안된 달러-따옴표 안의 문자열"
|
|
|
|
#: scan.l:745 scan.l:771 scan.l:786
|
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
|
msgstr "길이가 0인 구분 식별자"
|
|
|
|
#: scan.l:806 syncrep_scanner.l:91
|
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
|
msgstr "마무리 안된 따옴표 안의 식별자"
|
|
|
|
# # nonun 부분 begin
|
|
#: scan.l:969
|
|
msgid "operator too long"
|
|
msgstr "연산자가 너무 깁니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at end of input"
|
|
msgstr "%s, 입력 끝부분"
|
|
|
|
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
|
|
#: scan.l:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
|
msgstr "%s, \"%s\" 부근"
|
|
|
|
#: scan.l:1294 scan.l:1326
|
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
|
|
msgstr "서버 인코딩이 UTF8이 아닌 경우 007F보다 큰 코드 지점 값에는 유니코드 이스케이프 값을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: scan.l:1322 scan.l:1467
|
|
msgid "invalid Unicode escape value"
|
|
msgstr "잘못된 유니코드 이스케이프 값"
|
|
|
|
#: scan.l:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
|
msgstr "문자열 안에 있는 \\' 문자는 표준이 아닙니다"
|
|
|
|
#: scan.l:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
|
msgstr "작은 따옴표는 '' 형태니, 인용부호 표기법(E'...') 형태로 사용하십시오."
|
|
|
|
#: scan.l:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
|
msgstr "문자열 안에 있는 \\\\ 문자는 표준이 아닙니다"
|
|
|
|
#: scan.l:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
|
msgstr "백슬래시 표기는 인용부호 표기법으로 사용하세요, 예, E'\\\\'."
|
|
|
|
#: scan.l:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
|
msgstr "문자열 안에 비표준 escape 문자를 사용하고 있습니다"
|
|
|
|
#: scan.l:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
|
|
msgstr "인용부호 표기법을 사용하세요, 예, E'\\r\\n'."
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 언어 및 \"%s\" 인코딩에 사용 가능한 Snowball stemmer가 없음"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple StopWords parameters"
|
|
msgstr "StopWords 매개 변수가 여러 개 있음"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Language parameters"
|
|
msgstr "여러 개의 언어 매개 변수가 있음"
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 Snowball 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: snowball/dict_snowball.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Language parameter"
|
|
msgstr "Language 매개 변수가 누락됨"
|
|
|
|
#: statistics/dependencies.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statistics/dependencies.c:672 statistics/dependencies.c:725
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:341 statistics/mvdistinct.c:394
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of type %s"
|
|
msgstr "%s 형식의 값은 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: statistics/extended_stats.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
|
|
msgstr "\"%s.%s\" 통계정보 개체를 계산 할 수 없음: 대상 릴레이션: \"%s.%s\""
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
|
|
msgstr "잘못된 ndistinct 형 %d (예상값 %d)"
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
|
|
msgstr "MVNDistinct에서 잘못된 zero-length 항목 배열"
|
|
|
|
#: statistics/mvdistinct.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
|
|
msgstr "다른 세션의 임시 테이블에 액세스할 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
|
|
msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)에 EOF 범위를 넘는 예기치 않은 데이터가 있음"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
|
|
msgstr "이 문제는 커널의 문제로 알려졌습니다. 시스템을 업데이트하십시오."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
|
|
msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)에 잘못된 페이지 헤더가 있음, 페이지를 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u of %s"
|
|
msgstr "%u/%s 블록을 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
|
|
msgstr "여러 번 실패 --- 쓰기 오류가 영구적일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing block %u of relation %s"
|
|
msgstr "%u 블록(해당 릴레이션: %s)을 쓰는 중"
|
|
|
|
#: storage/buffer/bufmgr.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no empty local buffer available"
|
|
msgstr "비어 있는 로컬 버퍼가 없습니다"
|
|
|
|
#: storage/buffer/localbuf.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에 임시 테이블에 액세스할 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/file/buffile.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open BufFile \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" BUfFile 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:451 storage/file/fd.c:523 storage/file/fd.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not flush dirty data: %m"
|
|
msgstr "dirty 자료를 flush 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine dirty data size: %m"
|
|
msgstr "dirty 자료 크기를 확인할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
|
|
msgstr "자료 flush 작업 도중 munmap() 호출 실패: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 \"%s\" 파일로 링크할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getrlimit failed: %m"
|
|
msgstr "getrlimit 실패: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
|
msgstr "서버 프로세스를 실행하기 위해서 열어야할 파일들을 못 열고 있습니다. 다른 프로그램에서 너무 많은 파일을 열어 두고 있습니다. 다른 프로그램들을 좀 닫고 다시 시도해 보십시오"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
|
msgstr "시스템 허용치 %d, 서버 최소 허용치 %d."
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:970 storage/file/fd.c:2371 storage/file/fd.c:2473
|
|
#: storage/file/fd.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
|
msgstr "열려 있는 파일이 너무 많습니다: %m; 다른 프로그램들을 좀 닫고 다시 시도해 보십시오"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
|
|
msgstr "임시 파일: 경로 \"%s\", 크기 %lu"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 디렉터리를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 하위 디렉터리를 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 파일을 만들 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 파일을 지울 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
|
|
msgstr "임시 파일 크기가 temp_file_limit (%dkB)를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2347 storage/file/fd.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
|
|
msgstr "임시 디렉터리에서 예상치 못한 파일 발견: \"%s\""
|
|
|
|
#: storage/file/fd.c:3443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 지울 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/file/sharedfileset.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
|
|
msgstr "SharedFileSet 확보 실패, 이미 삭제되었음"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
|
|
msgstr "동적 공유 메모리 제어 조각이 손상되었음"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory is disabled"
|
|
msgstr "동적 공유 메모리 기능이 비활성화 되어있음"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
|
|
msgstr "dynamic_shared_memory_type 설정값을 \"none\" 아닌 값으로 지정하세요."
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
|
|
msgstr "동적 공유 메모리 제어 조각이 타당하지 않음"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many dynamic shared memory segments"
|
|
msgstr "너무 많은 동적 공유 메모리 조각이 있음"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:364
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:581 storage/ipc/dsm_impl.c:696
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:867 storage/ipc/dsm_impl.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 unmap 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:591
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:706 storage/ipc/dsm_impl.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:777
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:607
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:822 storage/ipc/dsm_impl.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각 파일의 상태를 알 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:338 storage/ipc/dsm_impl.c:934
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각 파일을 %zu 바이트로 크기 조절 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:388 storage/ipc/dsm_impl.c:628
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:798 storage/ipc/dsm_impl.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 map 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get shared memory segment: %m"
|
|
msgstr "공유 메모리 조각을 가져올 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 공유 메모리 조각을 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1077 storage/ipc/dsm_impl.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 용 헨들러를 이중화 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl() failed: %m"
|
|
msgstr "epoll_ctl() 실패: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %m"
|
|
msgstr "epoll_wait() 실패: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/latch.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll() failed: %m"
|
|
msgstr "poll() 실패: %m"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:903
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:941 storage/lmgr/lock.c:2728 storage/lmgr/lock.c:4053
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:4118 storage/lmgr/lock.c:4410
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2355 storage/lmgr/predicate.c:2370
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3762 storage/lmgr/predicate.c:4905
|
|
#: utils/hash/dynahash.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of shared memory"
|
|
msgstr "공유 메모리 부족"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
|
|
msgstr "공유 메모리가 부족함 (%zu 바이트가 필요함)"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 자료 구조체용 ShmemIndex 항목을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료 구조체용 ShmemIndex 항목 크기가 잘못됨: 기대값 %zu, 현재값 %zu"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
|
|
msgstr "\"%s\" 자료 구조체용 공유 메모리가 부족함 (%zu 바이트가 필요함)"
|
|
|
|
#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
|
msgstr "지정한 공유 메모리 사이즈가 size_t 크기를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "복구 작업 중 충돌이 발생해 작업을 중지합니다."
|
|
|
|
#: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
|
|
msgstr "복구 작업 중 사용자 트랜잭션이 버퍼 데드락을 만들었습니다."
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
|
|
msgstr "대형 개체를 열기 위한 플래그가 잘못 됨: %d"
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid whence setting: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/large_object/inv_api.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid large object write request size: %d"
|
|
msgstr "유효하지 않은 대형 개체의 쓰기 요청된 크기: %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
|
msgstr "%d 프로세스가 %s 상태로 지연되고 있음(해당 작업: %s); %d 프로세스에 의해 블록킹되었음"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d: %s"
|
|
msgstr "프로세스 %d: %s"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deadlock detected"
|
|
msgstr "deadlock 발생했음"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See server log for query details."
|
|
msgstr "쿼리 상세 정보는 서버 로그를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 갱신하는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 삭제하는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 튜플을 \"%s\" 릴레이션에서 잠그는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 업데이트된 버전 튜플(해당 릴레이션 \"%s\")을 잠그는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 튜플 인덱스(해당 릴레이션 \"%s\")를 삽입하는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션: \"%s\")의 고유성을 검사하는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 갱신된 튜플(해당 릴레이션: \"%s\")을 재확인하는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
|
|
msgstr "%u,%u 튜플(해당 릴레이션: \"%s\")의 제외 제약 조건을 검사하는 중에 발생"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation %u of database %u"
|
|
msgstr "릴레이션 %u, 데이터베이스 %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "%u 관계(%u 데이터베이스) 확장"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "페이지 %u, 릴레이션 %u, 데이터베이스 %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
|
msgstr "튜플 (%u,%u), 릴레이션 %u, 데이터베이스 %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction %u"
|
|
msgstr "트랜잭션 %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual transaction %d/%u"
|
|
msgstr "가상 트랜잭션 %d/%u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speculative token %u of transaction %u"
|
|
msgstr "%u 위험한 토큰, 대상 트랜잭션 %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
|
msgstr "개체 %u, 클래스 %u, 데이터베이스 %u"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "user lock [%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 locktag 형태 %d"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:904 storage/lmgr/lock.c:942 storage/lmgr/lock.c:2729
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:4054 storage/lmgr/lock.c:4119 storage/lmgr/lock.c:4411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "max_locks_per_transaction을 늘려야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/lock.c:3170 storage/lmgr/lock.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:683 storage/lmgr/predicate.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1725 utils/time/snapmgr.c:621
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not import the requested snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:1726 utils/time/snapmgr.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
|
|
msgstr "%d PID 소스 프로세스는 더이상 실행 중이지 않습니다."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:2356 storage/lmgr/predicate.c:2371
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
|
|
msgstr "max_pred_locks_per_transaction 값을 늘려야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3917 storage/lmgr/predicate.c:4006
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4014 storage/lmgr/predicate.c:4053
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4292 storage/lmgr/predicate.c:4629
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4641 storage/lmgr/predicate.c:4683
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
|
|
msgstr "트랜잭션간 읽기/쓰기 의존성 때문에 serialize 접근을 할 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:3919 storage/lmgr/predicate.c:4008
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4016 storage/lmgr/predicate.c:4055
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4294 storage/lmgr/predicate.c:4631
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4643 storage/lmgr/predicate.c:4685
|
|
#: storage/lmgr/predicate.c:4723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The transaction might succeed if retried."
|
|
msgstr "재시도하면 그 트랜잭션이 성공할 것입니다."
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d waits for %s on %s."
|
|
msgstr "%d 프로세스가 대기중, 잠금종류: %s, 내용: %s"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
|
|
msgstr "%d PID autovacuum 블럭킹하기 위해 취소 신호를 보냅니다"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1340 utils/adt/misc.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
|
msgstr "%d 프로세스로 시스템신호(signal)를 보낼 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "%d PID 프로세스는 %s(%s)에 대해 교착 상태가 발생하지 않도록 %ld.%03dms 후에 대기열 순서를 다시 조정함"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "%d PID 프로세스에서 %s(%s) 대기중 %ld.%03dms 후에 교착 상태를 감지함"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "%d PID 프로세스에서 여전히 %s(%s) 작업을 기다리고 있음(%ld.%03dms 후)"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "%d PID 프로세스가 %s(%s) 작업을 위해 잠금 취득함(%ld.%03dms 후)"
|
|
|
|
#: storage/lmgr/proc.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
|
|
msgstr "프로세스 %d에서 %s(%s)을(를) 취득하지 못함(%ld.%03dms 후)"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
|
|
msgstr "페이지 검사 실패, 계산된 체크섬은 %u, 기대값은 %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:507
|
|
#: storage/page/bufpage.c:744 storage/page/bufpage.c:877
|
|
#: storage/page/bufpage.c:973 storage/page/bufpage.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
|
msgstr "손상된 페이지 위치: 하위값 = %u, 상위값 = %u, 특수값 = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
|
msgstr "손상된 아이템 위치: %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:556 storage/page/bufpage.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
|
msgstr "손상된 아이템 길이: 전체 %u, 사용가능한 공간 %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:763 storage/page/bufpage.c:989
|
|
#: storage/page/bufpage.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
|
msgstr "손상된 아이템 위치: 오프셋 = %u, 크기 = %u"
|
|
|
|
#: storage/page/bufpage.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
|
|
msgstr "손상된 아이템 위치: 오프셋 = %u, 크기 = %u"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 비울 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 %u개 블록을 초과하여 확장할 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%u 블록을 찾을 수 없음(해당 파일: \"%s\"): %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 확장할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check free disk space."
|
|
msgstr "디스크 여유 공간을 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 확장할 수 없음: %d/%d바이트만 %u 블록에 썼음"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
|
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에서 읽을 수 없음: %d / %d 바이트만 읽음"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
|
|
msgstr "%u 블럭을 \"%s\" 파일에 쓸 수 없음: %d / %d 바이트만 씀"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 %u 블럭으로 비울 수 없음: 현재 %u 블럭 뿐 임"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 %u 블럭으로 정리할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일 fsync 실패, 재시도함: %m"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
|
|
msgstr "요청 큐가 가득차 forward fsync 요청을 처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열기 실패(대상 블록: %u): 이전 조각은 %u 블럭 뿐임"
|
|
|
|
#: storage/smgr/md.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열기 실패(대상 블록: %u): %m"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
|
msgstr "함수 호출 메시지 안에 있는 잘못된 %d 인자 크기"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "fastpath 함수 호출: \"%s\" (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1195 tcop/postgres.c:1459
|
|
#: tcop/postgres.c:1841 tcop/postgres.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms"
|
|
msgstr "실행시간: %s ms"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
|
|
msgstr "작업시간: %s ms fastpath 함수 호출: \"%s\" (OID %u)"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
|
msgstr "함수 호출 메시지는 %d 인자를 사용하지만, 함수는 %d 인자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
|
msgstr "함수 호출 메시지는 %d 인자를 사용하지만, 함수는 %d 인자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
|
msgstr "함수 인자 %d 안에 잘못된 바이너리 자료 형식 발견됨"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
|
msgstr "클라이언트 연결에서 예상치 않은 EOF 발견됨"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468
|
|
#: tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid frontend message type %d"
|
|
msgstr "잘못된 frontend 메시지 형태 %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement: %s"
|
|
msgstr "명령 구문: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms statement: %s"
|
|
msgstr "실행시간: %s ms 명령 구문: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse %s: %s"
|
|
msgstr "구문 %s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
|
msgstr "준비된 명령 구문에는 다중 명령을 삽입할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
|
|
msgstr "실행시간: %s ms %s 구문분석: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind %s to %s"
|
|
msgstr "바인드: %s -> %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1528 tcop/postgres.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
|
msgstr "이름없는 준비된 명령 구문(unnamed prepared statement) 없음"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
|
msgstr "바인드 메시지는 %d 매개 변수 형태지만, %d 매개 변수여야함"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
|
|
msgstr "바인드 메시지는 %d개의 매개 변수를 지원하지만, \"%s\" 준비된 명령 구문(prepared statement)에서는%d 개의 매개 변수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
|
msgstr "바인드 매개 변수 %d 안에 잘못된 바이너리 자료 형태가 있음"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "실행시간: %s ms %s%s%s 접속: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1894 tcop/postgres.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" portal 없음"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1981 tcop/postgres.c:2070
|
|
msgid "execute fetch from"
|
|
msgstr "자료뽑기"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:1982 tcop/postgres.c:2071
|
|
msgid "execute"
|
|
msgstr "쿼리실행"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "수행시간: %s ms %s %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prepare: %s"
|
|
msgstr "prepare: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameters: %s"
|
|
msgstr "매개 변수: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abort reason: recovery conflict"
|
|
msgstr "중지 이유: 복구 충돌"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was holding a relation lock for too long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
|
|
msgstr "삭제 되어져야할 데이터베이스 사용자 접속해 있습니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
|
msgstr "다른 서버 프로세스가 손상을 입어 현재 연결을 중지합니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
|
|
msgstr "postmaster 에서 현재 이서버 프로세스에게 현재 트랜잭션을 취소하고, 클라이언트와의 연결을 끊으라는 명령을 보냈습니다. 왜냐하면, 다른 서버 프로세스가 비정상적으로 중지되어 공유 메모리가 손상되었을 가능성이 있기 때문입니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2639 tcop/postgres.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
|
|
msgstr "잠시 뒤에 다시 연결 해서 작업을 계속 하십시오"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "floating-point exception"
|
|
msgstr "부동소수점 예외발생"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
|
msgstr "잘못된 부동소수점 작업이 감지 되었습니다. 이것은 아마도 결과값 범위초과나 0으로 나누는 작업과 같은 잘못된 연산 때문에 발생한 것 같습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling authentication due to timeout"
|
|
msgstr "시간 초과로 인증 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
|
|
msgstr "관리자 명령으로 인해 자동 청소 프로세스를 종료하는 중"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
|
|
msgstr "관리자 요청에 의해서 논리 복제 작업자를 끝냅니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logical replication launcher shutting down"
|
|
msgstr "논리 복제 관리자를 중지하고 있습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2918 tcop/postgres.c:2928 tcop/postgres.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
|
|
msgstr "복구 작업 중 충돌로 연결을 종료합니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
|
msgstr "관리자 요청에 의해서 연결을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection to client lost"
|
|
msgstr "서버로부터 연결이 끊어졌습니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to lock timeout"
|
|
msgstr "잠금 대기 시간 초과로 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
|
msgstr "명령실행시간 초과로 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling autovacuum task"
|
|
msgstr "자동 청소 작업을 취소하는 중"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "canceling statement due to user request"
|
|
msgstr "사용자 요청에 의해 작업을 취소합니다."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
|
|
msgstr "idle-in-transaction 시간 초과로 연결을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stack depth limit exceeded"
|
|
msgstr "스택 깊이를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
|
|
msgstr "먼저 OS에서 지원하는 스택 depth 최대값을 확인한 뒤, 허용범위 안에서 \"max_stack_depth\" (현재값: %dkB) 매개 변수 값의 설정치를 증가시키세요."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
|
|
msgstr "\"max_stack_depth\" 값은 %ldkB를 초과할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
|
|
msgstr "OS의 \"ulimit -s\" 명령과 같은 것으로 스택 깊이를 늘려주십시오."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
|
|
msgstr "서버 프로세스의 명령행 인자가 잘못되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3598 tcop/postgres.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "자세한 사항은 \"%s --help\" 명령으로 살펴보세요."
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 명령행 인자: %s"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
|
msgstr "%s: 데이터베이스와 사용자를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
|
msgstr "잘못된 CLOSE 메시지 서브타입 %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
|
msgstr "잘못된 DESCRIBE 메시지 서브타입 %d"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
|
|
msgstr "복제 연결에서는 fastpath 함수 호출을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tcop/postgres.c:4587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
|
|
msgstr "연결종료: 세션 시간: %d:%02d:%02d.%03d 사용자=%s 데이터베이스=%s 호스트=%s%s%s"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
|
msgstr "바인드 메시지는 %d 결과 포멧을 가지고 있고, 쿼리는 %d 칼럼을 가지고 있습니다"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor can only scan forward"
|
|
msgstr "이 커서는 앞으로 이동 전용입니다"
|
|
|
|
#: tcop/pquery.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
|
msgstr "뒤로 이동 가능한 커서를 만드려면 SCROLL 옵션을 추가해서 커서를 만드세요."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
|
|
msgstr "읽기 전용 트랜잭션에서는 %s 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 처리 작업에서는 %s 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
|
|
#: tcop/utility.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s during recovery"
|
|
msgstr "복구 작업 중에는 %s 명령을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
|
|
#: tcop/utility.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
|
|
msgstr "보안 제한 작업 내에서 %s을(를) 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
|
msgstr "CHECKPOINT 명령은 슈퍼유저만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파티션된 테이블 대상으로 인덱스를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: tcop/utility.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블은 하위 테이블로 외부 테이블을 사용함."
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple DictFile parameters"
|
|
msgstr "DictFile 매개 변수가 여러 개 있음"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple AffFile parameters"
|
|
msgstr "AffFile 매개 변수가 여러 개 있음"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 Ispell 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing AffFile parameter"
|
|
msgstr "AffFile 매개 변수가 누락됨"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing DictFile parameter"
|
|
msgstr "DictFile 매개 변수가 누락됨"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Accept parameters"
|
|
msgstr "Accept 매개 변수가 여러 개 있음"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_simple.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 simple 사전 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 synonym 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Synonyms parameter"
|
|
msgstr "Synonyms 매개 변수가 누락됨"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_synonym.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 동의어 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 기준어 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected delimiter"
|
|
msgstr "예기치 않은 구분자"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line or lexeme"
|
|
msgstr "예기치 않은 줄 끝 또는 어휘소"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line"
|
|
msgstr "예기치 않은 줄 끝"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
|
|
msgstr "기준어 항목에 너무 많은 어휘소가 있음"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" 기준 단어는 하위 사전에서 인식할 수 없음(규칙 %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" 동의어 사전 샘플 단어는 중지 단어임(규칙 %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
|
|
msgstr "샘플 구 내에서 중지 단어를 나타내려면 \"?\"를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" 동의어 사전 대체 단어는 중지 단어임(규칙 %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
|
|
msgstr "\"%s\" 동의어 사전 대체 단어는 하위 사전에서 인식할 수 없음(규칙 %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
|
|
msgstr "동의어 사전 대체 구가 비어 있음(규칙 %d)"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple Dictionary parameters"
|
|
msgstr "Dictionary 매개 변수가 여러 개 있음"
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 Thesaurus 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing Dictionary parameter"
|
|
msgstr "Dictionary 매개 변수가 누락됨"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
|
|
#: tsearch/spell.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid affix flag \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 affix 플래그: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
|
|
msgstr "affix 플래그 범위 초과: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
|
|
msgstr "affix 플래그에 이상한 문자가 있음: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 사전 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규식: %s"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid affix alias \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 affix 별칭: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" affix 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
|
|
msgstr "Ispell 사전은 \"default\", \"long\", \"num\" 플래그 값만 지원함"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of flag vector aliases"
|
|
msgstr "잘못된 플래그 백터 별칭 개수"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
|
|
msgstr "alias 수가 지정한 %d 개수를 초과함"
|
|
|
|
#: tsearch/spell.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
|
|
msgstr "affix 파일에 옛방식과 새방식 명령이 함께 있습니다"
|
|
|
|
#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
|
|
msgstr "문자열이 너무 길어서 tsvector에 사용할 수 없음(%d바이트, 최대 %d바이트)"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr "%d번째 줄(해당 파일: \"%s\"): \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/ts_locale.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
|
|
msgstr "wchar_t에서 서버 인코딩으로 변환하지 못함: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long to be indexed"
|
|
msgstr "단어가 너무 길어서 인덱싱할 수 없음"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
|
|
#: tsearch/ts_parse.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
|
|
msgstr "%d자보다 긴 단어는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 전문 검색 구성 파일 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: tsearch/ts_utils.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 중지 단어 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search parser does not support headline creation"
|
|
msgstr "전문 검색 분석기에서 헤드라인 작성을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 headline 매개 변수: \"%s\""
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
|
|
msgstr "MinWords는 MaxWords보다 작아야 함"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MinWords should be positive"
|
|
msgstr "MinWords는 양수여야 함"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ShortWord should be >= 0"
|
|
msgstr "ShortWord는 0보다 크거나 같아야 함"
|
|
|
|
#: tsearch/wparser_def.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MaxFragments should be >= 0"
|
|
msgstr "MaxFragments는 0보다 크거나 같아야 함"
|
|
|
|
# # nonun 부분 begin
|
|
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "identifier too long"
|
|
msgstr "식별자(identifier)가 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
|
msgstr "식별자(Identifier)는 %d 글자 이상일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 않은 키워드: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
|
msgstr "ACL 키워드는 \"group\" 또는 \"user\" 중에 하나여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "이름이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
|
msgstr "이름은 \"group\" 또는 \"user\" 키워드 뒤에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing \"=\" sign"
|
|
msgstr "\"=\" 기호가 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 조건: \"%s\" 중에 한 가지여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
|
msgstr "이름은 \"/\"기호 뒤에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
|
msgstr "%u 사용자 ID에서 기본 권한자로 할당하고 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL array contains wrong data type"
|
|
msgstr "ACL 배열에 잘못된 자료형을 사용하고 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
|
|
msgstr "ACL 배열은 일차원 배열이어야합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACL arrays must not contain null values"
|
|
msgstr "ACL 배열에는 null 값을 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
|
msgstr "ACL 설정 정보 끝에 끝에 쓸모 없는 내용들이 더 포함되어있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
|
msgstr "부여 옵션을 해당 부여자에게 다시 부여할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dependent privileges exist"
|
|
msgstr "???의존(적인) 권한이 존재합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
|
msgstr "그것들을 취소하려면 \"CASCADE\"를 사용하세요."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
|
msgstr "aclinsert 더이상 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aclremove is no longer supported"
|
|
msgstr "aclremovie 더이상 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 권한 타입: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:3430 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 함수가 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/acl.c:4884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be member of role \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 롤의 구성원이어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1520 utils/adt/arrayfuncs.c:3223
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3363 utils/adt/arrayfuncs.c:5898
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6209 utils/adt/arrayutils.c:93
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "배열 크기가 최대치 (%d)를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924
|
|
#: utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1083 utils/adt/jsonb.c:1112
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1504 utils/adt/jsonb.c:1668 utils/adt/jsonb.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine input data type"
|
|
msgstr "입력 자료형을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input data type is not an array"
|
|
msgstr "입력 자료형이 배열이 아닙니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1323 utils/adt/float.c:1363 utils/adt/float.c:1422
|
|
#: utils/adt/float.c:3708 utils/adt/float.c:3722 utils/adt/int.c:755
|
|
#: utils/adt/int.c:777 utils/adt/int.c:791 utils/adt/int.c:805
|
|
#: utils/adt/int.c:836 utils/adt/int.c:857 utils/adt/int.c:974
|
|
#: utils/adt/int.c:988 utils/adt/int.c:1002 utils/adt/int.c:1035
|
|
#: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int.c:1094
|
|
#: utils/adt/int.c:1176 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3117
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3126 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1053 utils/adt/varlena.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer out of range"
|
|
msgstr "정수 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
|
msgstr "인자는 비어있거나 1차원 배열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
|
msgstr "연결할 수 없는 배열들 입니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "%s 자료형의 배열과 %s 자료형의 배열은 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "%d차원(배열 깊이) 배열과 %d차원 배열은 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "차원(배열 깊이)이 다른 배열들을 서로 합칠 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
|
msgstr "차원(배열 깊이)이 다른 배열들을 서로 합칠 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
|
|
msgstr "다차원 배열에서 요소 검색 기능은 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/array_userfuncs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial position must not be null"
|
|
msgstr "초기 위치값은 null값이 아니여야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
|
msgstr "비정상적인 배열 문자: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
|
|
msgstr "배열 차원 정의는 \"[\" 문자로 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing array dimension value."
|
|
msgstr "배열 차원(배열 깊이) 값이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
|
|
msgstr "배열 차원(배열 깊이) 표현에서 \"%s\" 문자가 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2871
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2903 utils/adt/arrayfuncs.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
|
msgstr "상한값은 하한값보다 작을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
|
|
msgstr "배열값은 \"{\" 또는 배열 깊이 정보로 시작되어야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Array contents must start with \"{\"."
|
|
msgstr "배열형은 \"{\" 문자로 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
|
|
msgstr "지정한 배열 차원에 해당하는 배열이 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2178 utils/adt/rangetypes.c:2186
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:209 utils/adt/rowtypes.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of input."
|
|
msgstr "입력의 예상치 못한 종료."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected \"%c\" character."
|
|
msgstr "예기치 않은 \"%c\" 문자"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected array element."
|
|
msgstr "예기치 않은 배열 요소"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched \"%c\" character."
|
|
msgstr "짝이 안 맞는 \"%c\" 문자"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
|
|
msgstr "다차원 배열에는 일치하는 차원이 포함된 배열 식이 있어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after closing right brace."
|
|
msgstr "오른쪽 닫기 괄호 뒤에 정크"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1285 utils/adt/arrayfuncs.c:3331
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
|
msgstr "잘못된 배열 차원(배열 깊이): %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array flags"
|
|
msgstr "잘못된 배열 플래그"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong element type"
|
|
msgstr "잘못된 요소 타입"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1354 utils/adt/rangetypes.c:334
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary input function available for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 바이너리 입력 함수가 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in array element %d"
|
|
msgstr "%d 번째 배열 요소의 포맷이 부적절합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1575 utils/adt/rangetypes.c:339
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no binary output function available for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 바이너리 출력 함수가 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "특정 크기로 배열을 절단하는 기능은 구현되지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2231 utils/adt/arrayfuncs.c:2253
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2302 utils/adt/arrayfuncs.c:2538
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2849 utils/adt/arrayfuncs.c:5790
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5816 utils/adt/arrayfuncs.c:5827
|
|
#: utils/adt/json.c:2323 utils/adt/json.c:2398 utils/adt/jsonb.c:1282
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1368 utils/adt/jsonfuncs.c:4289 utils/adt/jsonfuncs.c:4440
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4485 utils/adt/jsonfuncs.c:4532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of array subscripts"
|
|
msgstr "잘못된 배열 하위 스크립트(1,2...차원 배열 표시 문제)"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2236 utils/adt/arrayfuncs.c:2344
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2602 utils/adt/arrayfuncs.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array subscript out of range"
|
|
msgstr "배열 하위 스크립트 범위를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
|
|
msgstr "고정 길이 배열의 요소에 null 값을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
|
msgstr "고정된 크기의 배열의 조각을 업데이트 하는 기능은 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
|
|
msgstr "배열 나누기 서브스크립트는 반드시 둘다 범위안에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 utils/adt/arrayfuncs.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source array too small"
|
|
msgstr "원본 배열이 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null array element not allowed in this context"
|
|
msgstr "이 구문에서는 배열의 null 요소를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3589 utils/adt/arrayfuncs.c:3760
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
|
msgstr "배열 요소 자료형이 서로 틀린 배열은 비교할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3936 utils/adt/rangetypes.c:1253
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify a hash function for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 해시 함수를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에서 사용할 확장된 해시 함수를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data type %s is not an array type"
|
|
msgstr "%s 자료형은 배열이 아닙니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accumulate null arrays"
|
|
msgstr "null 배열을 누적할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accumulate empty arrays"
|
|
msgstr "빈 배열을 누적할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5316 utils/adt/arrayfuncs.c:5322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
|
|
msgstr "배열 차수가 서로 틀린 배열은 누적할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5688 utils/adt/arrayfuncs.c:5728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
|
|
msgstr "차원 배열 또는 하한 배열은 NULL일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5791 utils/adt/arrayfuncs.c:5817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimension array must be one dimensional."
|
|
msgstr "차원 배열은 일차원 배열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5796 utils/adt/arrayfuncs.c:5822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dimension values cannot be null"
|
|
msgstr "차원 값은 null일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
|
|
msgstr "하한 배열의 크기가 차원 배열과 다릅니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
|
|
msgstr "다차원 배열에서 요소 삭제기능은 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
|
|
msgstr "threshold 값은 1차원 배열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "thresholds array must not contain NULLs"
|
|
msgstr "threshold 배열에는 null이 포함되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must be type cstring[]"
|
|
msgstr "typmod 배열은 cstring[] 형식이어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must be one-dimensional"
|
|
msgstr "typmod 배열은 일차원 배열이어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/arrayutils.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typmod array must not contain nulls"
|
|
msgstr "typmod 배열에는 null이 포함되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/ascii.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
|
msgstr "%s 인코딩을 ASCII 인코딩으로의 변환은 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#. translator: first %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3788
|
|
#: utils/adt/float.c:241 utils/adt/float.c:315 utils/adt/float.c:339
|
|
#: utils/adt/float.c:458 utils/adt/float.c:541 utils/adt/float.c:567
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:155 utils/adt/geo_ops.c:165 utils/adt/geo_ops.c:177
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:209 utils/adt/geo_ops.c:254 utils/adt/geo_ops.c:264
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:934 utils/adt/geo_ops.c:1320 utils/adt/geo_ops.c:1355
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1363 utils/adt/geo_ops.c:3429 utils/adt/geo_ops.c:4562
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4578 utils/adt/geo_ops.c:4585 utils/adt/mac.c:94
|
|
#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
|
|
#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
|
|
#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:604 utils/adt/numeric.c:631
|
|
#: utils/adt/numeric.c:5662 utils/adt/numeric.c:5686 utils/adt/numeric.c:5710
|
|
#: utils/adt/numeric.c:6516 utils/adt/numeric.c:6542 utils/adt/oid.c:44
|
|
#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
|
|
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
|
|
#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
|
|
#: utils/adt/uuid.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s 자료형 대한 잘못된 입력: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
|
|
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:117 utils/adt/numutils.c:75
|
|
#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
|
|
msgstr "입력한 \"%s\" 값은 %s 자료형 범위를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
|
|
#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
|
|
#: utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:916 utils/adt/float.c:3469
|
|
#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/geo_ops.c:4092 utils/adt/int.c:820
|
|
#: utils/adt/int.c:936 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1078
|
|
#: utils/adt/int.c:1116 utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:592
|
|
#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:850 utils/adt/int8.c:930
|
|
#: utils/adt/int8.c:992 utils/adt/int8.c:1072 utils/adt/numeric.c:7080
|
|
#: utils/adt/numeric.c:7369 utils/adt/numeric.c:8381 utils/adt/timestamp.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "0으로는 나눌수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/char.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"char\" out of range"
|
|
msgstr "\"char\" 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:54
|
|
#: utils/adt/varchar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type modifier"
|
|
msgstr "잘못된 자료형 한정자"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "TIME(%d)%s 정밀도로 음수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "TIME(%d)%s 정밀도는 최대값(%d)으로 줄였습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1193 utils/adt/datetime.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
|
msgstr "날자와 시간 입력을 위한 \"current\" 는 더이상 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:170 utils/adt/date.c:178 utils/adt/formatting.c:3606
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "날짜 범위가 벗어났음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:225 utils/adt/date.c:537 utils/adt/date.c:561
|
|
#: utils/adt/xml.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range"
|
|
msgstr "날짜가 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/timestamp.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
|
|
msgstr "날짜 필드의 값이 범위를 벗어남: %d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:278 utils/adt/date.c:287 utils/adt/timestamp.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
|
|
msgstr "날짜 범위가 벗어났음: %d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:325 utils/adt/date.c:348 utils/adt/date.c:374
|
|
#: utils/adt/date.c:1118 utils/adt/date.c:1164 utils/adt/date.c:1704
|
|
#: utils/adt/date.c:1735 utils/adt/date.c:1764 utils/adt/date.c:2596
|
|
#: utils/adt/datetime.c:1677 utils/adt/formatting.c:3472
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/formatting.c:3581
|
|
#: utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/nabstime.c:456
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:499 utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:230 utils/adt/timestamp.c:262
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2814 utils/adt/timestamp.c:2835
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2857
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2865 utils/adt/timestamp.c:2920
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2943 utils/adt/timestamp.c:2956
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2975
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3635 utils/adt/timestamp.c:3760
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3891
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3937 utils/adt/timestamp.c:4040
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4447 utils/adt/timestamp.c:4546
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4556 utils/adt/timestamp.c:4648
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:4760
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4992 utils/adt/timestamp.c:5006
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5011 utils/adt/timestamp.c:5025
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5070 utils/adt/timestamp.c:5102
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5109 utils/adt/timestamp.c:5142
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5146 utils/adt/timestamp.c:5215
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5219 utils/adt/timestamp.c:5233
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5267 utils/adt/xml.c:2111 utils/adt/xml.c:2118
|
|
#: utils/adt/xml.c:2138 utils/adt/xml.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range"
|
|
msgstr "타임스탬프 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract infinite dates"
|
|
msgstr "무한 날짜를 뺄 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:590 utils/adt/date.c:621 utils/adt/date.c:639
|
|
#: utils/adt/date.c:2633 utils/adt/date.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date out of range for timestamp"
|
|
msgstr "날짜가 타임스탬프 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
|
msgstr "예약된 abstime 값을 date로 형변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1208 utils/adt/date.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abstime out of range for date"
|
|
msgstr "abstime의 날짜값이 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1327 utils/adt/date.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time out of range"
|
|
msgstr "시간 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1383 utils/adt/timestamp.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
|
|
msgstr "시간 필드의 값이 범위를 벗어남: %d:%02d:%02g"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:2395 utils/adt/float.c:1202
|
|
#: utils/adt/float.c:1271 utils/adt/int.c:612 utils/adt/int.c:659
|
|
#: utils/adt/int.c:694 utils/adt/int8.c:491 utils/adt/numeric.c:2189
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3284 utils/adt/timestamp.c:3315
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid preceding or following size in window function"
|
|
msgstr "윈도우 함수에서 앞에 오거나 뒤에 따라오는 크기가 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 \"time\" 자료형 단위가 아닙니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range"
|
|
msgstr "타임 존 변위가 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2728 utils/adt/date.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 \"time with time zone\" 자료형의 단위가 아닙니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2814 utils/adt/datetime.c:915 utils/adt/datetime.c:1835
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4625 utils/adt/timestamp.c:503
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:5017
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 시간대는 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/date.c:2846 utils/adt/timestamp.c:5059 utils/adt/timestamp.c:5256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
|
|
msgstr "\"%s\" 시간대 간격(interval time zone) 값으로 달(month) 또는 일(day)을 포함할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3761 utils/adt/datetime.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "날짜/시간 필드의 값이 범위를 벗어남: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
|
msgstr "날짜 표현 방식(\"datestyle\")을 다른 것으로 사용하고 있는 듯 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "interval 필드의 값이 범위를 벗어남: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "표준시간대 범위를 벗어남: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/datetime.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Datum pointer"
|
|
msgstr "잘못된 Datum 포인터"
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 크기: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
|
|
msgstr "잘못된 크기 단위: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/dbsize.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
|
|
msgstr "이 매개 변수에 유효한 단위는 \"bytes\",\"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\"입니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/domains.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not a domain"
|
|
msgstr "%s 자료형은 도메인이 아닙니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 인코딩: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
|
msgstr "잘못된 16진수: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
|
msgstr "잘못된 16진수 데이터: 데이터의 길이가 홀수 입니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
|
|
msgstr "base64 자료를 디코딩 하는 중 예상치 못한 \"=\" 문자 발견"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
|
|
msgstr "base64 자료를 디코딩 하는 중 잘못된 \"%c\" 기호 발견"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 end sequence"
|
|
msgstr "base64 마침 조합이 잘못되었음"
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
|
|
msgstr "입력값에 여백 처리값이 빠졌거나, 자료가 손상되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786
|
|
#: utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854
|
|
#: utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947
|
|
#: utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
|
|
#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
|
|
#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184
|
|
#: utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208
|
|
#: utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296
|
|
#: utils/adt/varlena.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형에 대한 잘못된 입력 구문"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
|
|
#: utils/adt/enum.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s 열거형의 입력 값이 잘못됨: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid internal value for enum: %u"
|
|
msgstr "열거형의 내부 값이 잘못됨: %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429
|
|
#: utils/adt/enum.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual enum type"
|
|
msgstr "실제 열거형의 자료형을 확인할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enum %s contains no values"
|
|
msgstr "\"%s\" 열거형 자료에 값이 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230
|
|
#: utils/cache/typcache.c:1563 utils/cache/typcache.c:1719
|
|
#: utils/cache/typcache.c:1849 utils/fmgr/funcapi.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is not composite"
|
|
msgstr "%s 자료형은 복합 자료형이 아닙니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value out of range: overflow"
|
|
msgstr "값이 범위를 벗어남: 오버플로"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value out of range: underflow"
|
|
msgstr "값이 범위를 벗어남: 언더플로"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
|
msgstr "\"%s\"는 real 자료형의 범위를 벗어납니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
|
msgstr "\"%s\"는 double precision 자료형의 범위를 벗어납니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1381 utils/adt/float.c:1439 utils/adt/int.c:332
|
|
#: utils/adt/int.c:870 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:906
|
|
#: utils/adt/int.c:920 utils/adt/int.c:952 utils/adt/int.c:1190
|
|
#: utils/adt/int8.c:1185 utils/adt/numeric.c:3214 utils/adt/numeric.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "smallint out of range"
|
|
msgstr "smallint의 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1565 utils/adt/numeric.c:7802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
|
msgstr "음수의 제곱근을 구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1626 utils/adt/numeric.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
|
|
msgstr "0의 음수 거듭제곱이 정의되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1630 utils/adt/numeric.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
|
|
msgstr "음수의 비정수 거듭제곱을 계산하면 복잡한 결과가 생성됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1696 utils/adt/float.c:1726 utils/adt/numeric.c:8068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
|
msgstr "0의 대수를 구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1700 utils/adt/float.c:1730 utils/adt/numeric.c:8072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
|
msgstr "음수의 대수를 구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:1760 utils/adt/float.c:1790 utils/adt/float.c:1882
|
|
#: utils/adt/float.c:1908 utils/adt/float.c:1935 utils/adt/float.c:1961
|
|
#: utils/adt/float.c:2108 utils/adt/float.c:2143 utils/adt/float.c:2307
|
|
#: utils/adt/float.c:2361 utils/adt/float.c:2425 utils/adt/float.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is out of range"
|
|
msgstr "입력값이 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3686 utils/adt/numeric.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "count must be greater than zero"
|
|
msgstr "카운트 값은 0 보다 커야합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3691 utils/adt/numeric.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
|
|
msgstr "피연산자, 하한 및 상한은 NaN일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower and upper bounds must be finite"
|
|
msgstr "하한 및 상한은 유한한 값이어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/float.c:3731 utils/adt/numeric.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
|
msgstr "하한값은 상한값과 같을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
|
msgstr "간격 값에 대한 형식 지정이 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
|
msgstr "간격이 특정 달력 날짜에 연결되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "???\"9\"는 \"PR\" 앞이어야 한다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
|
msgstr "???\"0\"은 \"PR\" 앞이어야 한다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple decimal points"
|
|
msgstr "???여러개의 소숫점"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1114 utils/adt/formatting.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
|
msgstr "\"V\" 와 소숫점을 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" twice"
|
|
msgstr "\"S\"를 두 번 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
|
msgstr "\"S\" 와 \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" 를 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
|
msgstr "\"S\" 와 \"MI\" 를 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
|
msgstr "\"S\" 와 \"PL\" 를 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
|
msgstr "\"S\" 와 \"SG\" 를 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
|
msgstr "\"PR\" 와 \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" 를 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
|
|
msgstr "\"EEEE\"를 두 번 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
|
|
msgstr "\"EEEE\"는 다른 포맷과 호환하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a number"
|
|
msgstr "\"%s\"는 숫자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "case conversion failed: %s"
|
|
msgstr "잘못된 형 변환 규칙: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
|
|
msgstr "lower() 함수에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
|
|
msgstr "upper() 함수에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
|
|
msgstr "initcap() 함수에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid combination of date conventions"
|
|
msgstr "날짜 변환을 위한 잘못된 조합"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
|
|
msgstr "형식 템플릿에 그레고리오력과 ISO week date 변환을 함께 사용하지 마십시오."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
|
|
msgstr "형식 문자열에서 \"%s\" 필드의 값이 충돌함"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
|
|
msgstr "이 값은 동일한 필드 형식의 이전 설정과 모순됩니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
|
|
msgstr "소스 문자열이 너무 짧아서 \"%s\" 형식 필드에 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
|
|
msgstr "필드에 %d자가 필요한데 %d자만 남았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2234 utils/adt/formatting.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
|
|
msgstr "소스 문자열이 고정 너비가 아닌 경우 \"FM\" 한정자를 사용해 보십시오."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2244 utils/adt/formatting.c:2257
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 값은 \"%s\"에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
|
|
msgstr "필드에 %d자가 필요한데 %d자만 구문 분석할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be an integer."
|
|
msgstr "값은 정수여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
|
|
msgstr "소스 문자열의 \"%s\" 값이 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be in the range %d to %d."
|
|
msgstr "값은 %d에서 %d 사이의 범위에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
|
|
msgstr "지정된 값이 이 필드에 허용되는 값과 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2587 utils/adt/formatting.c:2607
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2685
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2709 utils/adt/formatting.c:2727
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2745 utils/adt/formatting.c:2763
|
|
#: utils/adt/formatting.c:2780 utils/adt/formatting.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "localized string format value too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
|
|
msgstr "\"%s\" 필드 양식은 to_char 함수에서만 지원합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
|
|
msgstr "\"Y,YYY\"에 대한 입력 문자열이 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
|
|
msgstr "시간 \"%d\"은(는) 12시간제에 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
|
|
msgstr "24시간제를 사용하거나 1에서 12 사이의 시간을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
|
msgstr "연도 정보 없이 몇번째 날(day of year) 인지 계산할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
|
|
msgstr "\"EEEE\" 입력 양식은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/formatting.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"RN\" not supported for input"
|
|
msgstr "\"RN\" 입력 양식은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
|
msgstr "상위 디렉터리(\"..\") 참조는 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "absolute path not allowed"
|
|
msgstr "절대 경로는 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path must be in or below the current directory"
|
|
msgstr "경로는 현재 디렉터리와 그 하위 디렉터리여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:142 utils/adt/oracle_compat.c:185
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length too large"
|
|
msgstr "요청된 길이가 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
|
|
msgstr "adminpack 1.0 확장 모듈을 사용할 때는 파일을 읽으려면 슈퍼유져여야함"
|
|
|
|
#: utils/adt/genfile.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using pg_file_read(), which is part of core, instead."
|
|
msgstr "대신에 pg_file_read() 내장 함수를 사용할 것을 권고합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
|
|
msgstr "선 정의가 잘못됨: A와 B 둘다 0일 수는 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
|
|
msgstr "선 정의가 잘못된: 두 점은 서로 다른 위치여야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1341 utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:4252
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many points requested"
|
|
msgstr "너무 많은 점들이 요청되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
|
msgstr "???\"path\" 의 값에 잘못된 갯수의 point들"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "\"dist_lb\" 함수는 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
|
|
msgstr "\"close_sl\" 함수는 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
|
msgstr "\"close_lb\" 함수는 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
|
msgstr "???폴리곤 없이 닫힌 상자를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:3486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
|
msgstr "???\"polygon\" 값에 잘못된 갯수의 point들"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
|
msgstr "\"poly_distance\" 함수는 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
|
msgstr "\"path_center\" 함수는 구현되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
|
msgstr "닫히지 않은 path 는 폴리곤으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:4630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
|
msgstr "부적절한 \"circle\" 값의 반지름"
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
|
msgstr "반지름이 0인 원은 폴리곤으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must request at least 2 points"
|
|
msgstr "적어도 2개의 point들이 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/geo_ops.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
|
msgstr "비어있는 폴리곤을 원으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "int2vector has too many elements"
|
|
msgstr "int2vector 는 너무 많은 요소를 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid int2vector data"
|
|
msgstr "잘못된 int2vector 자료"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:241 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oidvector has too many elements"
|
|
msgstr "oidvector에 너무 많은 요소가 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/int.c:1379 utils/adt/int8.c:1309 utils/adt/numeric.c:1412
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:5318 utils/adt/timestamp.c:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "step size cannot equal zero"
|
|
msgstr "단계 크기는 0일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:125 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61
|
|
#: utils/adt/numutils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
|
msgstr "정수 자료형 대한 잘못된 입력 구문: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:526 utils/adt/int8.c:549 utils/adt/int8.c:563
|
|
#: utils/adt/int8.c:577 utils/adt/int8.c:608 utils/adt/int8.c:632
|
|
#: utils/adt/int8.c:687 utils/adt/int8.c:701 utils/adt/int8.c:725
|
|
#: utils/adt/int8.c:738 utils/adt/int8.c:807 utils/adt/int8.c:821
|
|
#: utils/adt/int8.c:835 utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:888
|
|
#: utils/adt/int8.c:902 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:949
|
|
#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:977 utils/adt/int8.c:1008
|
|
#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1058
|
|
#: utils/adt/int8.c:1218 utils/adt/int8.c:1253 utils/adt/numeric.c:3169
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bigint out of range"
|
|
msgstr "bigint의 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/int8.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OID out of range"
|
|
msgstr "OID의 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
|
msgstr "\"\\u\" 표기법은 뒤에 4개의 16진수가 와야합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917
|
|
#: utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
|
|
msgstr "지원하지 않는 유니코드 이스케이프 조합"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
|
msgstr "\\u0000 값은 text 형으로 변환할 수 없음."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
|
|
msgstr "서버 인코딩이 UTF8이 아닌 경우 007F보다 큰 코드 지점 값에는 유니코드 이스케이프 값을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
|
|
msgstr "잘못된 이스케이프 조합: \"\\%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
|
msgstr "입력 문자열이 예상치 않게 끝났음."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "입력 자료의 끝을 기대했는데, \"%s\" 값이 더 있음."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "JSON 값을 기대했는데, \"%s\" 값임"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
|
|
msgstr "문자열 값을 기대했는데, \"%s\" 값임"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\"]\" 가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\",\" 또는 \"]\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\"}\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\":\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
|
|
msgstr "\",\" 또는 \"}\"가 필요한데 \"%s\"이(가) 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "잘못된 토큰: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
|
|
msgstr "JSON 자료, %d 번째 줄: %s%s%s"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
|
|
msgstr "키 값은 스칼라 형이어야 함. 배열, 복합 자료형, json 형은 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine data type for argument %d"
|
|
msgstr "%d번째 인자의 자료형을 알수가 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name must not be null"
|
|
msgstr "필드 이름이 null 이면 안됩니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument list must have even number of elements"
|
|
msgstr "인자 목록은 요소수의 짝수개여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
|
|
msgstr "json_build_object() 함수의 인자들은 각각 key, value 쌍으로 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %d cannot be null"
|
|
msgstr "%d 번째 인자는 null 이면 안됩니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object keys should be text."
|
|
msgstr "개체 키는 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2317 utils/adt/jsonb.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array must have two columns"
|
|
msgstr "배열은 두개의 칼럼이어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2341 utils/adt/json.c:2425 utils/adt/jsonb.c:1300
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null value not allowed for object key"
|
|
msgstr "개체 키 값으로 null 을 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/json.c:2414 utils/adt/jsonb.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched array dimensions"
|
|
msgstr "배열 차수가 안맞음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string too long to represent as jsonb string"
|
|
msgstr "jsonb 문자열로 길이를 초과함"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
|
|
msgstr "구현상 제한으로 jsonb 문자열은 %d 바이트를 넘을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
|
|
msgstr "json_build_object() 함수의 인자들은 각각 key, value 쌍으로 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %d: key must not be null"
|
|
msgstr "%d 번째 인자: 키 값은 null이면 안됩니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object keys must be strings"
|
|
msgstr "개체 키는 문자열이어야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
|
|
msgstr "jsonb null 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
|
|
msgstr "jsonb 문자열 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
|
|
msgstr "jsonb 숫자 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
|
|
msgstr "jsonb 불린 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
|
|
msgstr "jsonb 배열 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
|
|
msgstr "jsonb object 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
|
|
msgstr "jsonb object나 배열 값을 %s 자료형으로 형 변환 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
|
|
msgstr "jsonb 개체 쌍의 개수가 최대치를 초과함 (%zu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
|
|
msgstr "jsonb 배열 요소 개수가 최대치를 초과함 (%zu)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
|
|
msgstr "jsonb 배열 요소 총 크기가 최대치를 초과함 (%u 바이트)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685
|
|
#: utils/adt/jsonb_util.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
|
|
msgstr "jsonb 개체 요소들의 총 크기가 최대치를 초과함 (%u 바이트)"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:523 utils/adt/jsonfuncs.c:688
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2276 utils/adt/jsonfuncs.c:2716
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3473 utils/adt/jsonfuncs.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a scalar"
|
|
msgstr "스칼라형에서는 %s 호출 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:528 utils/adt/jsonfuncs.c:675
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2718 utils/adt/jsonfuncs.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on an array"
|
|
msgstr "배열형에서는 %s 호출 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1591 utils/adt/jsonfuncs.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get array length of a scalar"
|
|
msgstr "스칼라형의 배열 길이를 구할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1595 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get array length of a non-array"
|
|
msgstr "비배열형 자료의 배열 길이를 구할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a non-object"
|
|
msgstr "비개체형에서 %s 호출 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
|
msgstr "반환 자료형이 record인데 함수가 그 자료형으로 반환하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deconstruct a scalar"
|
|
msgstr "스칼라형으로 재구축할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract elements from a scalar"
|
|
msgstr "스칼라형에서 요소를 추출할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract elements from an object"
|
|
msgstr "개체형에서 요소를 추출할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on a non-array"
|
|
msgstr "비배열형에서 %s 호출 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected JSON array"
|
|
msgstr "예기치 않은 json 배열"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See the value of key \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 키의 값을 지정하세요"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
|
|
msgstr "%s 배열 요소, 해당 키: \"%s\" 참조"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See the array element %s."
|
|
msgstr "배열 요소: %s 참조"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed JSON array"
|
|
msgstr "잘못된 json 배열"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument of %s must be a row type"
|
|
msgstr "%s의 첫번째 인자는 row 형이어야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3268 utils/adt/jsonfuncs.c:3623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
|
|
msgstr "함수를 호출 할 때 FROM 절에서 칼럼 정의 목록도 함께 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3725 utils/adt/jsonfuncs.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of %s must be an array of objects"
|
|
msgstr "%s의 인자는 개체의 배열이어야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot call %s on an object"
|
|
msgstr "개체에서 %s 호출할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4235 utils/adt/jsonfuncs.c:4294
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from scalar"
|
|
msgstr "스칼라형에서 삭제 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete from object using integer index"
|
|
msgstr "인덱스 번호를 사용해서 개체에서 삭제 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4445 utils/adt/jsonfuncs.c:4537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set path in scalar"
|
|
msgstr "스칼라형에는 path 를 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete path in scalar"
|
|
msgstr "스칼라형에서 path를 지울 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
|
|
msgstr "jsonb 개체들의 잘못된 결합"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path element at position %d is null"
|
|
msgstr "%d 위치의 path 요소는 null 입니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot replace existing key"
|
|
msgstr "이미 있는 키로는 대체할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
|
|
msgstr "키 값을 변경하려면, jsonb_set 함수를 사용하세요."
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
|
|
msgstr "%d 번째 위치의 path 요소는 정수가 아님: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flag array element is not a string"
|
|
msgstr "플래그 배열 요소가 문자열이 아님"
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4990 utils/adt/jsonfuncs.c:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/jsonfuncs.c:5010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/levenshtein.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
|
|
msgstr "levenshtein 인자값으로 그 길이가 %d 문자의 최대 길이를 초과했음"
|
|
|
|
#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
|
|
msgstr "ILIKE 연산에서 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
|
|
msgstr "LIKE 패턴은 이스케이프 문자로 끝나지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid escape string"
|
|
msgstr "잘못된 이스케이프 문자열"
|
|
|
|
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
|
msgstr "이스케이프 문자열은 비어있거나 한개의 문자여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/lockfuncs.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 자문 자금을 사용할 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/mac.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
|
msgstr "\"macaddr\"에 대한 잘못된 옥텟(octet) 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac8.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/mac8.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
|
msgstr "PID %d 프로그램은 PostgreSQL 서버 프로세스가 아닙니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
|
|
msgstr "슈퍼유저의 쿼리를 중지하려면 슈퍼유저여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
|
|
msgstr "쿼리 작업 취소하려면 작업자의 소속 맴버이거나 pg_signal_backend 소속 맴버여야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
|
|
msgstr "슈퍼유저의 세션을 정리하려면 슈퍼유저여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
|
|
msgstr "세션을 종료하려면 접속자의 소속 맴버이거나 pg_signal_backend 소속 맴버여야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
|
msgstr "postmaster로 시그널 보내기 실패: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
|
|
msgstr "adminpack 1.0 확장 모듈을 사용하면 로그 전환하려면 슈퍼유저여야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
|
|
msgstr "대신에 pg_logfile_rotate() 내장 함수를 사용하기를 권고합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:361 utils/adt/misc.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rotation not possible because log collection not active"
|
|
msgstr "로그 수집이 활성 상태가 아니므로 회전할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "global tablespace never has databases"
|
|
msgstr "전역 테이블스페이스는 데이터베이스를 결코 포함하지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
|
msgstr "%u 테이블스페이스 OID가 아님"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:626
|
|
msgid "unreserved"
|
|
msgstr "예약되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:630
|
|
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
|
|
msgstr "예약되지 않음(함수, 자료형 이름일 수 없음)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:634
|
|
msgid "reserved (can be function or type name)"
|
|
msgstr "예약됨(함수, 자료형 이름일 수 있음)"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:638
|
|
msgid "reserved"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:812 utils/adt/misc.c:826 utils/adt/misc.c:865
|
|
#: utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:877 utils/adt/misc.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
|
|
msgstr "문자열이 타당한 식별자가 아님: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String has unclosed double quotes."
|
|
msgstr "문자열 표기에서 큰따옴표 짝이 안맞습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted identifier must not be empty."
|
|
msgstr "인용부호 있는 식별자: 비어있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid identifier before \".\"."
|
|
msgstr "\".\" 전에 타당한 식별자가 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid identifier after \".\"."
|
|
msgstr "\".\" 뒤에 타당한 식별자 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log format \"%s\" is not supported"
|
|
msgstr "\"%s\" 양식의 로그는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/misc.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 타임존 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
|
msgstr "\"invalid\" abstime 자료형을 timestamp 자료형으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
|
msgstr "외부 \"tinterval\" 값에 잘못된 상태가 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/nabstime.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
|
msgstr "reltime \"invalid\"를 interval로 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
|
msgstr "cidr 자료형에 대한 잘못된 입력: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
|
msgstr "마스크 오른쪽에 설정된 비트가 값에 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:592 utils/adt/network.c:617
|
|
#: utils/adt/network.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format inet value: %m"
|
|
msgstr "inet 값의 형식을 지정할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "잘못 된 주소군 \"%s\""
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "\"%s\" 값에 잘못된 비트가 있음"
|
|
|
|
#. translator: %s is inet or cidr
|
|
#: utils/adt/network.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
|
|
msgstr "외부 \"%s\" 값의 길이가 잘못 되었음"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
|
msgstr "외부 \"cidr\" 값이 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mask length: %d"
|
|
msgstr "잘못된 마스크 길이: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not format cidr value: %m"
|
|
msgstr "cidr 값을 처리할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge addresses from different families"
|
|
msgstr "서로 다른 페밀리에서는 주소를 병합할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
|
|
msgstr "서로 크기가 틀린 inet 값들은 AND 연산을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
|
|
msgstr "서로 크기가 틀린 inet 값들은 OR 연산을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1402 utils/adt/network.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result is out of range"
|
|
msgstr "결과가 범위를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/network.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
|
|
msgstr "inet 값에서 서로 크기가 틀리게 부분 추출(subtract)할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "외부 \"numeric\" 값의 부호가 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "외부 \"numeric\" 값의 잘못된 스케일"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
|
msgstr "외부 \"numeric\" 값의 숫자가 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1035 utils/adt/numeric.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
|
msgstr "NUMERIC 정밀도 %d 값은 범위(1 .. %d)를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
|
msgstr "NUMERIC 스케일 %d 값은 정밀도 범위(0 .. %d)를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
|
|
msgstr "잘못된 NUMERIC 형식 한정자"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start value cannot be NaN"
|
|
msgstr "시작값은 NaN 일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stop value cannot be NaN"
|
|
msgstr "종료값은 NaN 일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "step size cannot be NaN"
|
|
msgstr "단계 크기는 NaN 일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:2736 utils/adt/numeric.c:5725 utils/adt/numeric.c:6170
|
|
#: utils/adt/numeric.c:7878 utils/adt/numeric.c:8303 utils/adt/numeric.c:8417
|
|
#: utils/adt/numeric.c:8490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value overflows numeric format"
|
|
msgstr "값이 수치 형식에 넘처남"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
|
msgstr "NaN 값을 정수형으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
|
msgstr "NaN 값을 bigint형으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
|
msgstr "NaN 값을 smallint형으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:3243 utils/adt/numeric.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert infinity to numeric"
|
|
msgstr "무한(infinity)은 숫자로 변환할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric field overflow"
|
|
msgstr "수치 필드 오버플로우"
|
|
|
|
#: utils/adt/numeric.c:6241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
|
|
msgstr "전체 자릿수 %d, 소수 자릿수 %d의 필드는 %s%d보다 작은 절대 값으로 반올림해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/numutils.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
|
msgstr "값 \"%s\"은(는) 8비트 정수의 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/oid.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid oidvector data"
|
|
msgstr "잘못된 oidvector 자료"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large"
|
|
msgstr "요청된 문자가 너무 큼"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character too large for encoding: %d"
|
|
msgstr "요청한 문자가 너무 커서 인코딩할 수 없음: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
|
|
msgstr "요청한 문자가 인코딩용으로 타당치 않음: %d"
|
|
|
|
#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null character not permitted"
|
|
msgstr "null 문자는 허용되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
|
|
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
|
|
msgstr "%g 퍼센트 값이 0과 1사이가 아닙니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply system library package updates."
|
|
msgstr "OS 라이브러리 패키지를 업데이트 하세요."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 로케일을 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
|
|
msgstr "운영체제에서 \"%s\" 로케일 이름에 대한 로케일 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 서로 다른 정렬규칙(collation)과 문자집합(ctype)을 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
|
|
msgstr "이 플랫폼에서는 LIBC 문자 정렬 제공자 기능(ICU)을 지원하지 않음."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
|
|
msgstr "ICU 지원 기능에서는 서로 다른 정렬규칙(collation)과 문자집합(ctype)을 함께 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1380 utils/adt/pg_locale.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 로케일용 문자 정렬 규칙 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICU is not supported in this build"
|
|
msgstr "ICU 지원 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
|
|
msgstr "--with-icu 옵션을 사용하여 PostgreSQL을 다시 빌드해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙은 분명한 버전이 없는데 버전을 지정했음"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
|
|
msgstr "\"%s\" 정렬규칙은 버전이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩용 ICU 변환기 열기 실패: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1539 utils/adt/pg_locale.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
|
|
msgstr "ucnv_toUChars 실패: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1577 utils/adt/pg_locale.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
|
|
msgstr "ucnv_fromUChars 실패: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
|
msgstr "로케일을 위한 잘못된 멀티바이트 문자"
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_locale.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
|
|
msgstr "서버의 LC_CTYPE 로케일은 이 데이터베이스 인코딩과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "함수는 서버가 이진 업그레이드 상태에서만 호출 될 수 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command name: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 명령어 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot accept a value of a shell type"
|
|
msgstr "셸 형태 값은 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of a shell type"
|
|
msgstr "shell 형식의 값은 표시할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot output a value of type %s"
|
|
msgstr "%s 형식의 값은 출력할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/pseudotypes.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot display a value of type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형의 값은 표시할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range constructor flags argument must not be null"
|
|
msgstr "range 자료형 구성자 플래그 인자로 null을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of range difference would not be contiguous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result of range union would not be contiguous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
|
|
msgstr "range 자료형의 하한값은 상한값과 같거나 작아야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1980 utils/adt/rangetypes.c:1993
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range bound flags"
|
|
msgstr "잘못된 range 구성 플래그"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:1981 utils/adt/rangetypes.c:1994
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
|
|
msgstr "유효한 값은 \"[]\", \"[)\", \"(]\", \"()\"."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2073 utils/adt/rangetypes.c:2090
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2103 utils/adt/rangetypes.c:2121
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rangetypes.c:2176
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed range literal: \"%s\""
|
|
msgstr "비정상적인 range 문자: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after \"empty\" key word."
|
|
msgstr " \"empty\" 키워드 뒤에 정크가 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
|
|
msgstr "왼쪽 괄호가 빠졌음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing comma after lower bound."
|
|
msgstr "하한값 뒤에 쉼표가 빠졌음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many commas."
|
|
msgstr "칼럼이 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/rangetypes.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
|
|
msgstr "오른쪽 괄호 다음에 정크가 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1420 utils/adt/varlena.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular expression failed: %s"
|
|
msgstr "잘못된 정규식: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
|
|
msgstr "잘못된 regexp 옵션: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp_match does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_match는 글로벌 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the regexp_matches function instead."
|
|
msgstr "대신에 regexp_matches 함수를 사용하세요."
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many regular expression matches"
|
|
msgstr "너무 많음 정규식 매치"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_split_to_table은 글로벌 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/regexp.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
|
|
msgstr "regexp_splitto_array는 글로벌 옵션을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one function named \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"(이)라는 함수가 두 개 이상 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one operator named %s"
|
|
msgstr "%s(이)라는 연산자가 두 개 이상 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:9132 utils/adt/ruleutils.c:9300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인자가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Provide two argument types for operator."
|
|
msgstr "연산자를 위해서는 두개의 인자 자료형을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name syntax"
|
|
msgstr "잘못된 이름 구문"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a left parenthesis"
|
|
msgstr "왼쪽 괄호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a right parenthesis"
|
|
msgstr "오른쪽 괄호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected a type name"
|
|
msgstr "자료형 이름을 지정하십시오"
|
|
|
|
#: utils/adt/regproc.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper type name"
|
|
msgstr "부적절한 형식 이름"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2085
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에서 자료 추가, 갱신 작업이 \"%s\" 참조키(foreign key) 제약 조건을 위배했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
|
msgstr "MATCH FULL에 null 키 값과 nonnull 키 값을 함께 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
|
msgstr "INSERT에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
|
msgstr "UPDATE에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
|
msgstr "DELETE에 대해 \"%s\" 함수를 실행해야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 트리거(해당 테이블: \"%s\")에 대한 pg_constraint 항목이 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
|
msgstr "해당 트리거 관련 개체를 제거한 후 ALTER TABLE ADD CONSTRAINT 명령으로 추가하세요"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 참조 무결성 쿼리(제약조건: \"%s\", 해당 릴레이션: \"%s\")를 실행하면 예기치 않은 결과가 발생함"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
|
msgstr "이 문제는 주로 룰이 재작성 되었을 때 발생합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "(%s)=(%s) 키가 \"%s\" 테이블에 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에 키가 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블의 자료 갱신, 삭제 작업이 \"%s\" 참조키(foreign key) 제약 조건 - \"%s\" 테이블 - 을 위반했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "(%s)=(%s) 키가 \"%s\" 테이블에서 여전히 참조됩니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/ri_triggers.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블에서 키가 여전히 참조됩니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
|
msgstr "익명 복합 형식의 입력이 구현되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:184 utils/adt/rowtypes.c:207
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:215 utils/adt/rowtypes.c:267 utils/adt/rowtypes.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
|
msgstr "비정상적인 레코드 문자: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing left parenthesis."
|
|
msgstr "왼쪽 괄호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too few columns."
|
|
msgstr "칼럼이 너무 적습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many columns."
|
|
msgstr "칼럼이 너무 많습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk after right parenthesis."
|
|
msgstr "오른쪽 괄호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
|
msgstr "열 수(%d)가 최대값(%d)을 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
|
msgstr "잘못된 자료형: %u, 예상되는 자료형 %u"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper binary format in record column %d"
|
|
msgstr "%d 번째 레코드 열에서 잘못된 바이너리 포맷이 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:910 utils/adt/rowtypes.c:1154 utils/adt/rowtypes.c:1413
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
|
|
msgstr "서로 다른 열 형식 %s과(와) %s(레코드 열 %d)을(를) 비교할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:999 utils/adt/rowtypes.c:1225 utils/adt/rowtypes.c:1508
|
|
#: utils/adt/rowtypes.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
|
|
msgstr "칼럼 수가 서로 다른 레코드 자료형을 비교할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/ruleutils.c:4823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 룰은 %d 이벤트 형태를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "bytea 형식에서는 대/소문자를 구분하지 않는 일치가 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/selfuncs.c:5893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
|
msgstr "bytea 형식에서는 정규식 일치가 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
|
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s 정밀도로 음수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s 정밀도는 최대값(%d)으로 줄였습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
|
msgstr "타임스탬프 값이 범위를 벗어났음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
|
msgstr "날짜/시간 값 \"%s\"은(는) 더 이상 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "타임스탬프(%d) 정밀도는 %d에서 %d 사이여야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
|
|
msgstr "숫자형 타임 존 입력에 문법 오류가 있음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
|
|
msgstr "숫자형 타임 존 형식은 처음에 \"-\" 또는 \"+\" 문자가 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
|
|
msgstr "\"%s\" 숫자형 타임 존 범위 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
|
|
msgstr "타임스탬프 값이 범위를 벗어났음: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp cannot be NaN"
|
|
msgstr "타임스탬프 값으로 NaN 값을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
|
|
msgstr "타임스탬프 값이 범위를 벗어났음: \"%g\""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:3013
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3018 utils/adt/timestamp.c:3023
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3073 utils/adt/timestamp.c:3080
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3087 utils/adt/timestamp.c:3107
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3121
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3151 utils/adt/timestamp.c:3159
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3630
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3755 utils/adt/timestamp.c:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval out of range"
|
|
msgstr "간격이 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
|
|
msgstr "잘못된 INTERVAL 형식 한정자"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
|
msgstr "INTERVAL(%d) 정밀도로 음수값이 올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
|
msgstr "INTERVAL(%d) 정밀도는 허용 최대치(%d)로 감소 되었습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
|
msgstr "간격(%d) 정밀도는 %d에서 %d 사이여야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
|
msgstr "타임스탬프 무한값을 추출 할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3883 utils/adt/timestamp.c:4400
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4567 utils/adt/timestamp.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "\"%s\" timestamp 유닛은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4354
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" timestamp 유닛을 처리하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4029 utils/adt/timestamp.c:4395
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4768 utils/adt/timestamp.c:4790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "\"%s\" 시간대 유닛이 있는 timestamp 자료형은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4046 utils/adt/timestamp.c:4349
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 시간대 유닛이 있는 timestamp 값을 처리하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4133 utils/adt/timestamp.c:4893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
|
msgstr "\"%s\" 유닛 간격(interval units)은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/timestamp.c:4149 utils/adt/timestamp.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
|
msgstr "\"%s\" 유닛 간격(interval units)을 처리하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 트리거로 호출되어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 업데이트 시 호출되어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 업데이트 전에 호출되어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
|
|
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 각 행에 대해 호출되어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gtsvector_in not implemented"
|
|
msgstr "gtsvector_in이 구현되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
|
|
msgstr "분석 작업에서 사용한 거리값은 %d 보다 클 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "tsquery에 구문 오류가 있음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "tsquery에 피연산자가 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "tsquery의 값이 너무 큼: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "tsquery의 피연산자가 너무 긺: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
|
|
msgstr "tsquery의 단어가 너무 긺: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
|
|
msgstr "텍스트 검색 쿼리에 어휘소가 포함되어 있지 않음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsquery is too large"
|
|
msgstr "tsquery 길이가 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
|
|
msgstr "텍스트 검색 쿼리에 중지 단어만 포함되어 있거나 어휘소가 포함되어 있지 않음, 무시됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_op.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
|
|
msgstr "분석 작업에서 사용한 거리값은 %d 보다 작고 양수값만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
|
|
msgstr "ts_rewrite 쿼리는 두 개의 tsquery 칼럼을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight must be one-dimensional"
|
|
msgstr "가중치 배열은 일차원 배열이어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight is too short"
|
|
msgstr "가중치 배열이 너무 짧음"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "array of weight must not contain nulls"
|
|
msgstr "가중치 배열에는 null이 포함되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weight out of range"
|
|
msgstr "가중치가 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "단어가 너무 긺(%ld바이트, 최대 %ld바이트)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
|
|
msgstr "문자열이 너무 길어서 tsvector에 사용할 수 없음(%ld바이트, 최대 %ld바이트)"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lexeme array may not contain nulls"
|
|
msgstr "어휘소 배열에는 null이 포함되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weight array may not contain nulls"
|
|
msgstr "가중치 배열에는 null이 포함되지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
|
|
msgstr "알 수 없는 가중치: \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
|
|
msgstr "ts_stat 쿼리는 하나의 tsvector 칼럼을 반환해야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" tsvector 칼럼이 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 tsvector 형식이 아님"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 구성 칼럼이 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 regconfig 형이 아님"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
|
|
msgstr "\"%s\" 구성 칼럼은 null이 아니어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
|
|
msgstr "\"%s\" 텍스트 검색 구성 이름이 스키마로 한정되어야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
|
|
msgstr "\"%s\" 칼럼은 문자형이 아님"
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "tsvector에 구문 오류가 있음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
|
|
msgstr "이스케이프 문자가 없음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
|
|
msgstr "tsvector에 잘못된 위치 정보가 있음: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transaction ID %s is in the future"
|
|
msgstr "%s 트랜잭션 ID는 미래의 것입니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/txid.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid external txid_snapshot data"
|
|
msgstr "외부 txid_snapshot 값이 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
|
msgstr "%s 자료형의 길이는 최소 1 이상이어야합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:64 utils/adt/varchar.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
|
msgstr "%s 자료형의 길이는 최대 %d 이하여야합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:165 utils/adt/varbit.c:477 utils/adt/varbit.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
|
|
msgstr "비트 문자열 길이가 최대치 (%d)를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:322 utils/adt/varbit.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
|
msgstr "길이가 %d인 비트 문자열 자료는 bit(%d) 자료형의 길이와 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:201 utils/adt/varbit.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
|
msgstr "\"%c\" 문자는 2진수 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:226 utils/adt/varbit.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
|
msgstr "\"%c\" 문자는 16진수 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:313 utils/adt/varbit.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length in external bit string"
|
|
msgstr "외부 비트 문자열의 길이가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:491 utils/adt/varbit.c:638 utils/adt/varbit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
|
msgstr "비트 문자열이 너무 깁니다(해당 자료형 bit varying(%d))"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1067 utils/adt/varbit.c:1169 utils/adt/varlena.c:841
|
|
#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2912
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative substring length not allowed"
|
|
msgstr "substring에서 음수 길이는 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "서로 크기가 틀린 비트 문자열로 AND 연산을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "서로 크기가 틀린 비트 문자열로 OR 연산을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
|
msgstr "서로 크기가 틀린 비트 문자열은 XOR 연산을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
|
|
msgstr "비트 %d 인덱스의 범위를 벗어남 (0..%d)"
|
|
|
|
#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
|
msgstr "새 비트값은 0 또는 1 이어야합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character(%d)"
|
|
msgstr "character(%d) 자료형에 너무 긴 자료를 담으려고 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
|
msgstr "character varying(%d) 자료형에 너무 긴 자료를 담으려고 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1415 utils/adt/varlena.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
|
|
msgstr "문자열 비교 작업에 사용할 정렬규칙(collation)을 결정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
|
|
msgstr "UTF-16 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없음: 오류번호 %lu"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
|
msgstr "유니코드 문자열 비교 실패: %m"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation failed: %s"
|
|
msgstr "문자열 정렬: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort key generation failed: %s"
|
|
msgstr "정렬 키 생성 실패: %s"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3056 utils/adt/varlena.c:3087 utils/adt/varlena.c:3122
|
|
#: utils/adt/varlena.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
|
msgstr "%d 인덱스의 범위를 벗어남, 0..%d"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:4201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field position must be greater than zero"
|
|
msgstr "필드 위치 값은 0 보다 커야합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated format() type specifier"
|
|
msgstr "마무리 안된 format() 형 식별자"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5081 utils/adt/varlena.c:5215 utils/adt/varlena.c:5336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
|
|
msgstr "하나의 \"%%\" 문자를 표시하려면, \"%%%%\" 형태로 사용하세요"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
|
|
msgstr "인식할 수 없는 format() 형 식별자 \"%c\""
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5226 utils/adt/varlena.c:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for format()"
|
|
msgstr "format() 작업을 위한 인자가 너무 적음"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5379 utils/adt/varlena.c:5561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number is out of range"
|
|
msgstr "수치 범위를 벗어남"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5442 utils/adt/varlena.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
|
|
msgstr "format 함수에서 사용할 수 있는 인자 위치 번호는 0이 아니라, 1부터 시작합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
|
|
msgstr "넓이 인자 위치값은 \"$\" 문자로 끝나야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/varlena.c:5508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
|
|
msgstr "null 값은 SQL 식별자로 포멧될 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
|
|
msgstr "ntile의 인자는 0보다 커야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
|
|
msgstr "nth_value의 인자는 0보다 커야 함"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported XML feature"
|
|
msgstr "지원되지 않는 XML 기능"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
|
|
msgstr "이 기능을 사용하려면 libxml 지원으로 서버를 빌드해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
|
|
msgstr "--with-libxml을 사용하여 PostgreSQL을 다시 빌드해야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:241 utils/mb/mbutils.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:484 utils/adt/xml.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML comment"
|
|
msgstr "잘못된 XML 주석"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not an XML document"
|
|
msgstr "XML 문서가 아님"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:777 utils/adt/xml.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML processing instruction"
|
|
msgstr "잘못된 XML 처리 명령"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
|
|
msgstr "XML 처리 명령 대상 이름은 \"%s\"일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
|
|
msgstr "XML 처리 명령에는 \"?>\"를 포함할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xmlvalidate is not implemented"
|
|
msgstr "xmlvalidate가 구현되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize XML library"
|
|
msgstr "XML 라이브러리를 초기화할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
|
|
msgstr "libxml2에 호환되지 않는 문자 자료형 있음: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set up XML error handler"
|
|
msgstr "XML 오류 핸들러를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
|
|
msgstr "이 문제는 PostgreSQL 서버를 만들 때 사용한 libxml2 헤더 파일이 호환성이 없는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1797
|
|
msgid "Invalid character value."
|
|
msgstr "잘못된 문자 값입니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1800
|
|
msgid "Space required."
|
|
msgstr "공간이 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1803
|
|
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "독립 실행형은 'yes' 또는 'no'만 허용합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1806
|
|
msgid "Malformed declaration: missing version."
|
|
msgstr "선언 형식이 잘못됨: 버전이 누락되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1809
|
|
msgid "Missing encoding in text declaration."
|
|
msgstr "텍스트 선언에서 인코딩이 누락되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1812
|
|
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
|
|
msgstr "XML 선언 구문 분석 중: '?>'가 필요합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
|
|
msgstr "인식할 수 없는 libxml 오류 코드: %d."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML does not support infinite date values."
|
|
msgstr "XML은 무한 날짜 값을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2112 utils/adt/xml.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
|
|
msgstr "XML은 무한 타임스탬프 값을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid query"
|
|
msgstr "잘못된 쿼리"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
|
|
msgstr "XML 네임스페이스 매핑에 사용할 배열이 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
|
|
msgstr "이 배열은 key, value로 구성된 배열을 요소로 하는 2차원 배열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty XPath expression"
|
|
msgstr "XPath 식이 비어 있음"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
|
|
msgstr "네임스페이스 이름 및 URI는 null일 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
|
|
msgstr "이름 \"%s\" 및 URI \"%s\"을(를) 사용하여 XML 네임스페이스를 등록할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEFAULT namespace is not supported"
|
|
msgstr "DEFAULT 네임스페이스는 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row path filter must not be empty string"
|
|
msgstr "로우 경로 필터는 비어있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "column path filter must not be empty string"
|
|
msgstr "칼럼 경로 필터는 비어있으면 안됩니다"
|
|
|
|
#: utils/adt/xml.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one value returned by column XPath expression"
|
|
msgstr "칼럼 XPath 표현식에 사용된 결과가 하나 이상의 값을 사용합니다"
|
|
|
|
# # nonun 부분 end
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2630 utils/cache/lsyscache.c:2663
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2696 utils/cache/lsyscache.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type %s is only a shell"
|
|
msgstr "%s 형식은 셸일 뿐임"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input function available for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형을 위한 입력 함수가 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/cache/lsyscache.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output function available for type %s"
|
|
msgstr "%s 자료형을 위한 출력 함수가 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/cache/partcache.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연산자 클래스(접근 방법: %s)에는 %d 개의 지원 지원 함수(해당 자료형 %s)가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: utils/cache/plancache.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cached plan must not change result type"
|
|
msgstr "캐시된 계획에서 결과 형식을 바꾸지 않아야 함"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:5824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션-캐시 초기화 파일을 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:5826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
|
msgstr "어쨌든 계속하는데, 뭔가 잘못 된 것이 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/cache/relcache.c:6180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 캐쉬 파일을 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
|
|
msgstr "릴레이션 맵핑을 변경하는 트랜잭셜을 PREPARE할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:655 utils/cache/relmapper.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일에 잘못된 데이터가 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일에 잘못된 checksum 값이 있음"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일을 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일을 fsync 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/relmapper.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 릴레이션 맵핑 파일을 닫을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/cache/typcache.c:1623 utils/fmgr/funcapi.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record type has not been registered"
|
|
msgstr "레코드 형식이 등록되지 않았음"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
|
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 잘못된 인자\n"
|
|
|
|
#: utils/error/assert.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
|
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", 파일: \"%s\", 줄: %d)\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
|
|
msgstr "오류 메시지 처리가 활성화 되기 전에 %s:%d 에서 오류가 발생했습니다\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
|
msgstr "stderr 로 사용하기 위해 \"%s\" 파일 다시 열기 실패: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
|
msgstr "표준출력(stdout)으로 사용하기 위해 \"%s\" 파일을 여는 도중 실패: %m"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
|
|
msgid "[unknown]"
|
|
msgstr "[알수없음]"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
|
|
msgid "missing error text"
|
|
msgstr "오류 내용을 뺍니다"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301
|
|
#: utils/error/elog.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at character %d"
|
|
msgstr " %d 번째 문자 부근"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
|
|
msgid "DETAIL: "
|
|
msgstr "상세정보: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2917
|
|
msgid "HINT: "
|
|
msgstr "힌트: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2924
|
|
msgid "QUERY: "
|
|
msgstr "쿼리:"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2931
|
|
msgid "CONTEXT: "
|
|
msgstr "내용: "
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
|
msgstr "위치: %s, %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
|
msgstr "위치: %s:%d\n"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:2962
|
|
msgid "STATEMENT: "
|
|
msgstr "명령 구문: "
|
|
|
|
#. translator: This string will be truncated at 47
|
|
#. characters expanded.
|
|
#: utils/error/elog.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operating system error %d"
|
|
msgstr "운영체제 오류 %d"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3617
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3621
|
|
msgid "LOG"
|
|
msgstr "로그"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3624
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3627
|
|
msgid "NOTICE"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3630
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3633
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3636
|
|
msgid "FATAL"
|
|
msgstr "치명적오류"
|
|
|
|
#: utils/error/elog.c:3639
|
|
msgid "PANIC"
|
|
msgstr "손상"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 함수를 \"%s\" 파일에서 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리를 불러 올 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리는 사용할 수 없습니다: magic black 없음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
|
|
msgstr "확장 라이브러리를 만들 때, PG_MODULE_MAGIC 매크로를 사용해서 만드세요."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리는 사용할 수 없습니다: 버전이 틀림"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server is version %d, library is version %s."
|
|
msgstr "서버 버전 = %d, 라이브러리 버전 %s."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "서버의 경우 FUNC_MAX_ARGS = %d인데 라이브러리에 %d이(가) 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
|
|
msgstr "서버의 경우 INDEX_MAX_KEYS = %d인데 라이브러리에 %d이(가) 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
|
|
msgstr "서버의 경우 NAMEDATALEN = %d인데 라이브러리에 %d이(가) 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "서버의 경우 FLOAT4PASSBYVAL = %s인데 라이브러리에 %s이(가) 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
|
|
msgstr "서버의 경우 FLOAT8PASSBYVAL = %s인데 라이브러리에 %s이(가) 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
|
|
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
|
|
msgstr "매직 블록에 예기치 않은 길이 또는 여백 차이가 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리는 사용할 수 없습니다: magic black 틀림"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리 사용이 금지되어있습니다"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
|
msgstr "동적 라이브러리 경로에서 잘못된 매크로 이름: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
|
msgstr "\"dynamic_library_path\" 매개 변수 값으로 길이가 0인 값을 사용했음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
|
msgstr "\"dynamic_library_path\" 매개 변수 값으로 절대 경로를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
|
msgstr "\"%s\" 내부 함수를 내부 검색 테이블에서 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function information for function \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 함수의 함수 정보를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
|
msgstr "_^_ %d 알수 없는 API 버전이 \"%s\" 함수에 의해서 보고되었음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/fmgr.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
|
|
msgstr "%u OID 언어 유효성 검사 함수가 %u OID 프로시져 언어용으로 호출되었음, 원래 언어는 %u"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 함수의 실재 리턴 자료형을 알 수 없음, 정의된 리턴 자료형: %s"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1403 utils/fmgr/funcapi.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
|
msgstr "alias 수가 열 수와 틀립니다"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no column alias was provided"
|
|
msgstr "열 별칭이 제공되지 않았음"
|
|
|
|
#: utils/fmgr/funcapi.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
|
msgstr "레코드를 리턴하는 함수를 위한 행(row) 구성 정보를 구할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리 읽기 권한 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
|
|
msgstr "지정한 \"%s\" 데이터 디렉터리는 디렉터리가 아님"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 소유주가 잘못 되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
|
msgstr "서버는 지정한 데이터 디렉터리의 소유주 권한으로 시작되어야합니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터 디렉터리 접근 권한에 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
|
|
msgstr "액세스 권한은 u=rwx (0700) 또는 u=rwx,o=rx (0750) 값이어야 합니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:546 utils/misc/guc.c:6360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
|
|
msgstr "보안 제한 작업 내에서 \"%s\" 매개 변수를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role with OID %u does not exist"
|
|
msgstr "%u OID 롤이 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
|
msgstr "\"%s\" 롤은 접속을 허용하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 롤의 최대 동시 접속수를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set session authorization"
|
|
msgstr "세션 인증을 지정하기 위한 권한이 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid role OID: %u"
|
|
msgstr "잘못된 롤 OID: %u"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database system is shut down"
|
|
msgstr "데이터베이스 시스템 서비스를 중지했습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일을 만들 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금파일을 열 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" is empty"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일이 비었음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일이 이미 있음"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "다른 postgres 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 데이터 디렉터리를 사용해서 실행중입니까?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
|
msgstr "다른 postmaster 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 데이터 디렉터리를 사용해서 실행중입니까?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "다른 postgres 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 소켓 파일을 사용해서 실행중입니까?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
|
msgstr "다른 postmaster 프로그램(PID %d)이 \"%s\" 소켓 파일을 사용해서 실행중입니까?"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
|
msgstr "미리 확보된 공유 메모리 영역 (%lu 키, %lu ID)이 여전히 사용중입니다"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
|
|
msgstr "확실하게 공유 메모리를 사용하는 다른 프로세스가 없다고 판단되면, 공유 메모리 영역을 삭제하거나 \"%s\" 파일을 지우십시오."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 옛 잠금 파일을 삭제할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
|
|
msgstr "그파일은 우연찮게 왼쪽을 넘어간 것(?) 같습지만, 삭제될 수는 없습니다. 직접 셸 명령을 이용해서 파일을 삭제 하고 다시 시도해 보십시오. - 내용 참 거시기 하네"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1119 utils/init/miscinit.c:1133
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일에 쓸 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1276 utils/init/miscinit.c:1419 utils/misc/guc.c:9201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음: %m; 어째든 계속 진행함"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
|
|
msgstr "\"%s\" 잠금 파일에 있는 PID 값이 이상합니다: 현재값 %ld, 원래값 %ld"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1471 utils/init/miscinit.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
|
msgstr "\"%s\" 값은 바른 데이터디렉터리가 아닙니다"
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 잘못된 자료가 기록되어 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You might need to initdb."
|
|
msgstr "initdb 명령을 실행해 새 클러스터를 만들어야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
|
|
msgstr "이 데이터 디렉터리는 PostgreSQL %s 버전으로 초기화 되어있는데, 이 서버의 %s 버전은 이 버전과 호환성이 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/miscinit.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loaded library \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리 로드 완료"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
|
|
msgstr "복제 연결 인증: 사용자=%s SSL 활성화 (프로토콜=%s, 알고리즘=%s, 비트=%d, 압축=%s)"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:257 utils/init/postinit.c:274
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replication connection authorized: user=%s"
|
|
msgstr "복제 연결 인증: 사용자=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
|
|
msgstr "연결 인증: 사용자=%s 데이터베이스=%s SSL 활성화 (프로토콜=%s, 알고리즘=%s, 비트=%d, 압축=%s)"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
|
msgstr "연결 인증: 사용자=%s 데이터베이스=%s"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 pg_database 항목에 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
|
|
msgstr "데이터베이스 OID %u이(가) 현재 \"%s\"에 속해 있는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스는 현재 접속을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied for database \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 액세스 권한 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User does not have CONNECT privilege."
|
|
msgstr "사용자에게 CONNECT 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 데이터베이스 최대 접속수를 초과했습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:385 utils/init/postinit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database locale is incompatible with operating system"
|
|
msgstr "데이터베이스 로케일이 운영 체제와 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "데이터베이스가 setlocale()에서 인식할 수 없는 LC_COLLATE \"%s\"(으)로 초기화되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:388 utils/init/postinit.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
|
|
msgstr "다른 로케일로 데이터베이스를 다시 만들거나 누락된 로케일을 설치하십시오."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
|
msgstr "setlocale()에서 인식할 수 없는 \"%s\" LC_CTYPE 값으로 데이터베이스가 초기화되었습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no roles are defined in this database system"
|
|
msgstr "이 데이터베이스에는 어떠한 롤 정의도 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
msgstr "다음 명령을 먼저 실행하십시오: CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
|
|
msgstr "데이터베이스 중지 중에는 새로운 복제 연결을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 데이터베이스 종료 중에 연결할 수 있음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 바이너리 업그레이드 모드 중에 연결 할 수 있음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
|
|
msgstr "남은 연결 슬롯은 non-replication 슈퍼유저 연결용으로 남겨 놓았음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
|
|
msgstr "superuser 또는 replication 권한을 가진 롤만 walsender 프로세스를 시작할 수 있음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %u does not exist"
|
|
msgstr "%u 데이터베이스가 없음"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
|
|
msgstr "삭제되었거나 이름이 바뀐 것 같습니다."
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
|
msgstr "데이터베이스 디렉터리에 \"%s\" 하위 디렉터리가 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/init/postinit.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 액세스할 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid encoding number: %d"
|
|
msgstr "잘못된 인코딩 번호: %d"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
|
|
msgstr "%d은(는) ISO 8859 문자 집합에 대한 예기치 않은 인코딩 ID임"
|
|
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
|
|
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
|
|
msgstr "%d은(는) WIN 문자 집합에 대한 예기치 않은 인코딩 ID임"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩은 ICU 기능을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: utils/mb/encnames.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding name too long"
|
|
msgstr "인코딩 이름이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
|
msgstr "%s 인코딩과 %s 인코딩 사이의 변환은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩을 \"%s\" 인코딩으로 변환할 기본 변환규칙(conversion)이 없음"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:366 utils/mb/mbutils.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
|
|
msgstr "%d바이트의 문자열은 너무 길어서 인코딩 규칙에 맞지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 원본 인코딩 이름이 타당치 못함"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 대상 인코딩 이름이 타당치 못함"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩에서 사용할 수 없는 바이트: 0x%02x"
|
|
|
|
#: utils/mb/mbutils.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
|
|
msgstr "bind_textdomain_codeset 실패"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩에서 사용할 수 없는 문자가 있음: %s"
|
|
|
|
#: utils/mb/wchar.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
|
|
msgstr "%s 바이트로 조합된 문자(인코딩: \"%s\")와 대응되는 문자 코드가 \"%s\" 인코딩에는 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:571
|
|
msgid "Ungrouped"
|
|
msgstr "소속그룹없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:573
|
|
msgid "File Locations"
|
|
msgstr "파일 위치"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:575
|
|
msgid "Connections and Authentication"
|
|
msgstr "연결과 인증"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:577
|
|
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
|
msgstr "연결과 인증 / 연결 설정값"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:579
|
|
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
|
|
msgstr "연결과 인증 / 인증"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:581
|
|
msgid "Connections and Authentication / SSL"
|
|
msgstr "연결과 인증 / SSL"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:583
|
|
msgid "Resource Usage"
|
|
msgstr "자원 사용량"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:585
|
|
msgid "Resource Usage / Memory"
|
|
msgstr "자원 사용량 / 메모리"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:587
|
|
msgid "Resource Usage / Disk"
|
|
msgstr "자원 사용량 / 디스크"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:589
|
|
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
|
msgstr "자원 사용량 / 커널 자원"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:591
|
|
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
|
|
msgstr "자원 사용량 / 비용기반 청소 지연"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:593
|
|
msgid "Resource Usage / Background Writer"
|
|
msgstr "자원 사용량 / 백그라운드 쓰기"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:595
|
|
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
|
|
msgstr "자원 사용량 / 비동기 기능"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:597
|
|
msgid "Write-Ahead Log"
|
|
msgstr "Write-Ahead 로그"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:599
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
|
msgstr "Write-Ahead 로그 / 설정값"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:601
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
|
msgstr "Write-Ahead 로그 / 체크포인트"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:603
|
|
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
|
|
msgstr "Write-Ahead 로그 / 아카이브"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:605
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:607
|
|
msgid "Replication / Sending Servers"
|
|
msgstr "복제 / 보내기 서버"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:609
|
|
msgid "Replication / Master Server"
|
|
msgstr "복제 / 주 서버"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:611
|
|
msgid "Replication / Standby Servers"
|
|
msgstr "복제 / 대기 서버"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:613
|
|
msgid "Replication / Subscribers"
|
|
msgstr "복제 / 구독"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:615
|
|
msgid "Query Tuning"
|
|
msgstr "쿼리 튜닝"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:617
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
|
msgstr "쿼리 튜닝 / 실행계획기 메서드 설정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:619
|
|
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
|
msgstr "쿼리 튜닝 / 실행계획기 비용 상수"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:621
|
|
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
|
msgstr "쿼리 튜닝 / 일반적인 쿼리 최적화기"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:623
|
|
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
|
msgstr "쿼리 튜닝 / 기타 실행계획기 옵션들"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:625
|
|
msgid "Reporting and Logging"
|
|
msgstr "보고와 로그"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:627
|
|
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
|
msgstr "보고와 로그 / 로그 위치"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:629
|
|
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
|
msgstr "보고와 로그 / 로그 시점"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:631
|
|
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
|
msgstr "보고와 로그 / 로그 내용"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:633
|
|
msgid "Process Title"
|
|
msgstr "프로세스 제목"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:635
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:637
|
|
msgid "Statistics / Monitoring"
|
|
msgstr "통계 / 모니터링"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:639
|
|
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
|
msgstr "통계 / 쿼리 및 인덱스 사용 통계 수집기"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:641
|
|
msgid "Autovacuum"
|
|
msgstr "Autovacuum"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:643
|
|
msgid "Client Connection Defaults"
|
|
msgstr "클라이언트 연결 초기값"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:645
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
|
msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 구문 특성"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:647
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
|
msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 로케일과 출력양식"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:649
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
|
|
msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 공유 라이브러리 미리 로딩"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:651
|
|
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
|
msgstr "클라이언트 연결 초기값 / 기타 초기값"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:653
|
|
msgid "Lock Management"
|
|
msgstr "잠금 관리"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:655
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
|
msgstr "버전과 플랫폼 호환성"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:657
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
|
msgstr "버전과 플랫폼 호환성 / 이전 PostgreSQL 버전"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:659
|
|
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
|
msgstr "버전과 플랫폼 호환성 / 다른 플랫폼과 클라이언트"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:661
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "오류 처리"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:663
|
|
msgid "Preset Options"
|
|
msgstr "프리셋 옵션들"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:665
|
|
msgid "Customized Options"
|
|
msgstr "사용자 정의 옵션들"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:667
|
|
msgid "Developer Options"
|
|
msgstr "개발자 옵션들"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:721
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
|
|
msgstr "이 매개 변수에 유효한 단위는 \"B\", \"kB\", \"MB\",\"GB\", \"TB\" 입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:763
|
|
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
|
|
msgstr "이 매개 변수에 유효한 단위는 \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \"d\" 입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:822
|
|
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 순차적-스캔(sequential-sca) 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:831
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 인덱스-스캔 계획을 사용함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:840
|
|
msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 인덱스-전용-탐색 계획을 사용함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:849
|
|
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
|
msgstr "실행계획기가 bitmap-scan 계획을 사용하도록 함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:858
|
|
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 TID 스캔 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:867
|
|
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
|
msgstr "실행계획자가 명시 정렬 단계(explicit sort step)를 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:876
|
|
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 해시된 집계 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:885
|
|
msgid "Enables the planner's use of materialization."
|
|
msgstr "실행계획자가 materialization 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:894
|
|
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 근접순환 조인(nested-loop join) 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:903
|
|
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 병합 조인(merge join) 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:912
|
|
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 해시 조인(hash join) 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:921
|
|
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 병합 수집(gather merge) 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:930
|
|
msgid "Enables partitionwise join."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:939
|
|
msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:948
|
|
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 병렬 추가 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:957
|
|
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
|
|
msgstr "실행계획자가 병렬 해시 계획을 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:966
|
|
msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:967
|
|
msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:977
|
|
msgid "Enables genetic query optimization."
|
|
msgstr "유전적 쿼리 최적화(GEQO)를 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:978
|
|
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
|
msgstr "이 알고리즘은 실행계획기의 과도한 작업 비용을 낮춥니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:988
|
|
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
|
msgstr "현재 사용자가 슈퍼유저인지 보여줍니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:998
|
|
msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
|
|
msgstr "Bonjour 서버 사용"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1007
|
|
msgid "Collects transaction commit time."
|
|
msgstr "트랜잭션 커밋 시간을 수집함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1016
|
|
msgid "Enables SSL connections."
|
|
msgstr "SSL 연결을 가능하게 함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1025
|
|
msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1034
|
|
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
|
|
msgstr "SSL 인증 알고리즘 우선 순위를 정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1043
|
|
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
|
msgstr "강제로 변경된 버퍼 자료를 디스크와 동기화 시킴."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1044
|
|
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
|
|
msgstr "이 서버는 fsync() 시스템 콜 기능을 여러 곳에서 사용할 것입니다. 이 기능은 물리적으로 디스크에 변경된 자료를 즉각적으로 기록함을 의미합니다. 이 기능은 시스템의 비정상적인 동작이나, 하드웨어에서 오류가 발생되었을 경우에도 자료를 안전하게 지킬 수 있도록 도와줄 것입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1055
|
|
msgid "Continues processing after a checksum failure."
|
|
msgstr "체크섬 실패 후 처리 계속 함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1056
|
|
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
|
|
msgstr "일반적으로 손상된 페이지 헤더를 발견하게 되면, PostgreSQL에서는 오류를 발생하고, 현재 트랜잭션을 중지합니다. ignore_checksum_failure 값을 true로 지정하면, 이런 손상된 페이지를 발견하면, 경고 메시지를 보여주고, 계속 진행합니다. 이 기능을 사용한다 함은 서버 비정상 종료나 기타 심각한 문제가 일어 날 수 있습니다. 이 설정은 데이터 클러스터에서 체크섬 기능이 활성화 되어 있는 경우에만 영향을 받습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1070
|
|
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
|
msgstr "손상된 자료 헤더 발견시 작업 진행 여부 선택"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1071
|
|
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
|
|
msgstr "일반적으로 손상된 페이지 헤더를 발견하게 되면, PostgreSQL에서는 오류를 발생하고, 현재 트랜잭션을 중지합니다. 이 값을 true로 지정하면, 이런 손상된 페이지를 발견하면, 경고 메시지를 보여주고, 그 페이지의 크기를 0으로 만들고 작업을 계속 진행합니다. 이 기능을 사용한다 함은 손상된 자료를 없애겠다는 것을 의미합니다. 이것은 곧 저장되어있는 자료가 삭제 될 수도 있음을 의미하기도 합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1084
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
|
msgstr "체크포인트 후 처음 수정할 때 전체 페이지를 WAL에 씁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1085
|
|
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
|
msgstr "운영 체제가 비정상 종료되는 경우 처리 중인 페이지 쓰기는 디스크에 일부만 기록될 수도 있습니다. 복구 중 WAL에 저장된 로우 변경 내용이 부족하여 복구할 수 없을 수도 있습니다. 이 옵션은 안전하게 복구가 가능하도록 체크포인트 후 처음 수정한 페이지는 그 페이지 전체를 WAL에 씁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1098
|
|
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
|
|
msgstr "체크포인트 작업 후 자료 페이지에 첫 변경이 있는 경우, WAL에 변경된 내용만 기록하는 것이 아니라, 해당 페이지 전체를 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1108
|
|
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
|
|
msgstr "WAL 파일에 기록되는 전체 페이지를 압축함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1118
|
|
msgid "Logs each checkpoint."
|
|
msgstr "체크포인트 관련 정보를 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1127
|
|
msgid "Logs each successful connection."
|
|
msgstr "연결 성공한 정보들 모두를 기록함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1136
|
|
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
|
msgstr "기간을 포함하여 세션의 끝을 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1145
|
|
msgid "Logs each replication command."
|
|
msgstr "복제 관련 작업 내역을 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1154
|
|
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
|
|
msgstr "서버가 assertion 검사 기능이 활성화 되어 실행되는지 보여 줌"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1169
|
|
msgid "Terminate session on any error."
|
|
msgstr "어떤 오류가 생기면 세션을 종료함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1178
|
|
msgid "Reinitialize server after backend crash."
|
|
msgstr "백엔드가 비정상 종료되면 서버를 재초기화함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1188
|
|
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
|
msgstr "SQL 명령 구문의 실행완료 시간을 기록함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1197
|
|
msgid "Logs each query's parse tree."
|
|
msgstr "각 쿼리의 구문 분석 트리를 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1206
|
|
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
|
|
msgstr "각 쿼리의 재작성된 구문 분석 트리를 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1215
|
|
msgid "Logs each query's execution plan."
|
|
msgstr "각 쿼리의 실행 계획을 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1224
|
|
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
|
msgstr "구문과 실행계획을 보여 줄때, 들여쓰기를 함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1233
|
|
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "구문분석 성능 통계를 서버 로그에 기록함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1242
|
|
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "실행계획자 성능 통계를 서버 로그에 기록함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1251
|
|
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "실행자 성능 통계를 서버 로그에 기록함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1260
|
|
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
|
msgstr "누적 성능 통계를 서버 로그에 기록함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1270
|
|
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
|
|
msgstr "다양한 B트리 작업에 자원(메모리, CPU) 사용 통계를 기록에 남기"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1282
|
|
msgid "Collects information about executing commands."
|
|
msgstr "명령 실행에 대한 정보를 수집함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1283
|
|
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
|
|
msgstr "각 세션에서 사용하고 있는 현재 실행 중인 명령의 수행 시간, 명령 내용등에 대한 정보를 수집하도록 함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1293
|
|
msgid "Collects statistics on database activity."
|
|
msgstr "데이터베이스 활동에 대한 통계를 수집합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1302
|
|
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
|
|
msgstr "데이터베이스 I/O 활동에 대한 통계를 수집합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1312
|
|
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
|
|
msgstr "활성 SQL 명령을 표시하도록 프로세스 제목을 업데이트합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1313
|
|
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
|
|
msgstr "서버가 새 SQL 명령을 받을 때마다 프로세스 제목이 업데이트될 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1326
|
|
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
|
msgstr "자동 청소 하위 프로세스를 실행함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1336
|
|
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
|
msgstr "LISTEN, NOTIFY 명령 사용을 위한 디버깅 출력을 만듦."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1348
|
|
msgid "Emits information about lock usage."
|
|
msgstr "잠금 사용 정보를 로그로 남김"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1358
|
|
msgid "Emits information about user lock usage."
|
|
msgstr "사용자 잠금 사용 정보를 로그로 남김"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1368
|
|
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
|
|
msgstr "가벼운 잠금 사용 정보를 로그로 남김"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1378
|
|
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
|
|
msgstr "교착 잠금 시간 제한 상황이 발생하면 그 때의 모든 잠금 정보를 보여줌"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1390
|
|
msgid "Logs long lock waits."
|
|
msgstr "긴 잠금 대기를 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1400
|
|
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
|
msgstr "연결 기록에서 호스트 이름을 기록함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1401
|
|
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
|
|
msgstr "이 기능은 기본적으로 연결기록에서 기본적으로 IP 주소만 기록합니다. 이 값을 true로 바꾼다면, 이 IP의 호스트 이름을 구해서 이 이름을 사용합니다 이것의 성능은 OS의 IP에서 이름구하기 성능과 관계됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1412
|
|
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
|
msgstr "\"표현=NULL\" 식을 \"표현 IS NULL\"로 취급함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1413
|
|
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
|
|
msgstr "표현 = NULL 의 바른 처리는 항상 null 값을 리턴해야하지만, 편의성을 위해서 expr = NULL 구문을 expr IS NULL 구문으로 바꾸어서 처리하도록 함이렇게하면, 윗 구문은 true 를 리턴함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1425
|
|
msgid "Enables per-database user names."
|
|
msgstr "per-database 사용자 이름 활성화."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1434
|
|
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
|
msgstr "새로운 트랜잭션의 상태를 초기값으로 읽기전용으로 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1443
|
|
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
|
msgstr "현재 트랜잭셕의 읽기 전용 상태를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1453
|
|
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
|
|
msgstr "새 트랜잭션의 기본 지연 가능한 상태를 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1462
|
|
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
|
|
msgstr "읽기 전용 직렬화 가능한 트랜잭션이 직렬 처리에서 오류가 없을 때까지 그 트랜잭션을 지연할 것이지 결정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1472
|
|
msgid "Enable row security."
|
|
msgstr "로우 단위 보안 기능을 활성화"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1473
|
|
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
|
|
msgstr "이 값이 활성화 되면 로우 단위 보안 기능이 모든 사용자 대상으로 적용됨"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1481
|
|
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
|
msgstr "CREATE FUNCTION 명령으로 함수를 만들 때, 함수 본문 부분의 구문을 검사합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1490
|
|
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
|
|
msgstr "배열에 NULL 요소가 입력될 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1491
|
|
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
|
|
msgstr "이 값이 on이면 배열 입력 값에 따옴표 없이 입력된 NULL이 null 값을 의미하고, 그렇지 않으면 문자 그대로 처리됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1501
|
|
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
|
msgstr "기본적으로 OID를 사용하여 새 테이블을 만듭니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1510
|
|
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
|
|
msgstr "로그 기록 하위 프로세스를 시작하여 stderr 출력 및/또는 csvlog를 로그 파일에 씁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1519
|
|
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
|
msgstr "로그 회전 중 동일한 이름의 기존 로그 파일을 자릅니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1530
|
|
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
|
msgstr "정렬 시 리소스 사용 정보를 내보냅니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1544
|
|
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
|
|
msgstr "동기화된 스캔을 위해 디버깅 출력을 생성합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1559
|
|
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
|
|
msgstr "힙 정렬을 통해 제한적 정렬을 사용합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1572
|
|
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
|
msgstr "WAL 관련 디버깅 출력을 내보냅니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1584
|
|
msgid "Datetimes are integer based."
|
|
msgstr "datetime 형을 정수형으로 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1595
|
|
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
|
|
msgstr "Kerberos 및 GSSAPI 사용자 이름에서 대/소문자를 구분하지 않을지 여부를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1605
|
|
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
|
msgstr "일반 문자열 리터럴의 백슬래시 이스케이프에 대해 경고합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1615
|
|
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
|
|
msgstr "'...' 문자열에서 백슬래시가 리터럴로 처리되도록 합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1626
|
|
msgid "Enable synchronized sequential scans."
|
|
msgstr "동기화된 순차적 스캔을 사용합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1636
|
|
msgid "Allows connections and queries during recovery."
|
|
msgstr "복구 중에서도 접속과 쿼리 사용을 허용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1646
|
|
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
|
|
msgstr "읽기 전용 보조 서버가 보내는 쿼리 충돌을 피하기 위한 피드백을 주 서버가 받음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1656
|
|
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
|
|
msgstr "시스템 테이블의 구조를 수정할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1667
|
|
msgid "Disables reading from system indexes."
|
|
msgstr "시스템 인덱스 읽기를 금지함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1668
|
|
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
|
|
msgstr "이 설정이 활성화 되어도 그 인덱스는 갱신되어 사용하는데는 안전합니다. 하지만 서버가 전체적으로 늦어질 수 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1679
|
|
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
|
|
msgstr "대형 개체에 대한 접근 권한 검사를 위한 하위 호환성이 있게 함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1680
|
|
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
|
|
msgstr "PostgreSQL 9.0 이전 버전의 호환성을 위해 대형 개체에 대한 읽기, 변경 시 접근 권한 검사를 안 하도록 설정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1690
|
|
msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
|
|
msgstr "PostgreSQL 9.4 버전까지 사용되었던 우선 순위가 적용되면 경고를 보여줌"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1700
|
|
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
|
|
msgstr "SQL 구문을 만들 때, 모든 식별자는 따옴표를 사용함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1710
|
|
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1721
|
|
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
|
|
msgstr "syslog 사용시 메시지 중복을 방지하기 위해 일련 번호를 매깁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1731
|
|
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
|
|
msgstr "syslog 사용시 메시지를 한 줄에 1024 바이트만 쓰도록 나눕니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1741
|
|
msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1742
|
|
msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1751
|
|
msgid "Allow JIT compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1761
|
|
msgid "Register JIT compiled function with debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1778
|
|
msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1789
|
|
msgid "Allow JIT compilation of expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1800
|
|
msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1817
|
|
msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1837
|
|
msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
|
|
msgstr "새 파일이 N초 내에 시작되지 않은 경우 강제로 다음 WAL 파일로 전환합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1848
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
|
|
msgstr "연결 작업에서 인증이 끝난 뒤 N초 기다림"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1849 utils/misc/guc.c:2400
|
|
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
|
|
msgstr "이렇게 하면 디버거를 프로세스에 연결할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1858
|
|
msgid "Sets the default statistics target."
|
|
msgstr "기본 통계 대상을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1859
|
|
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
|
msgstr "특정 칼럼을 지정하지 않고 ALTER TABLE SET STATISTICS 명령을 사용했을 때, 통계 대상이 될 칼럼을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1868
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
|
msgstr "이 크기를 초과할 경우 하위 쿼리가 축소되지 않는 FROM 목록 크기를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1870
|
|
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
|
|
msgstr "<qbq>결과 FROM 목록에 포함된 항목이 이 개수를 넘지 않는 경우 계획 관리자가 하위 쿼리를 상위 쿼리에 병합합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1880
|
|
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
|
msgstr "이 크기를 초과할 경우 JOIN 구문이 결합되지 않는 FROM 목록 크기를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1882
|
|
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
|
|
msgstr "<qbq>결과 목록에 포함된 항목이 이 개수를 넘지 않을 때마다 계획 관리자가 명시적 JOIN 구문을 FROM 항목 목록에 결합합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1892
|
|
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
|
msgstr "이 임계값을 초과할 경우 GEQO가 사용되는 FROM 항목의 임계값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1901
|
|
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
|
msgstr "GEQO: 다른 GEQO 매개 변수의 기본 값을 설정하는 데 사용됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1910
|
|
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
|
msgstr "GEQO: 모집단의 개인 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1911 utils/misc/guc.c:1920
|
|
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
|
msgstr "0을 지정하면 적절한 기본 값이 선택됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1919
|
|
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
|
msgstr "GEQO: 알고리즘의 반복 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1930
|
|
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
|
|
msgstr "교착 상태를 확인하기 전에 잠금을 기다릴 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1941
|
|
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
|
|
msgstr "읽기 전용 보조 서버가 아카이브된 WAL 자료를 처리할 때, 지연될 수 있는 최대 시간"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1952
|
|
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
|
|
msgstr "읽기 전용 보조 서버가 스트림 WAL 자료를 처리할 때, 지연될 수 있는 최대 시간"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1963
|
|
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
|
|
msgstr "주 서버로 WAL 수신기 상태를 보고하는 최대 간격"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1974
|
|
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
|
|
msgstr "주 서버에서 보낸 자료를 받기위해 기다릴 수 있는 최대 허용 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1985
|
|
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "최대 동시 접속수를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:1996
|
|
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
|
msgstr "superuser 동시 접속수를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2010
|
|
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
|
msgstr "서버에서 사용할 공유 메모리의 개수를 지정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2021
|
|
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
|
msgstr "각 세션에서 사용하는 임시 버퍼의 최대 개수를 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2032
|
|
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
|
msgstr "TCP 포트 번호를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2042
|
|
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "유닉스 도메인 소켓 파일의 액세스 권한을 지정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2043
|
|
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "Unix 도메인 소켓은 일반적인 Unix 파일 시스템 권한 집합을 사용합니다. 매개 변수 값은 chmod 및 umask 시스템 호출에서 수락되는 형태의 숫자 모드 지정이어야 합니다. (일반적인 8진수 형식을 사용하려면 숫자가 0으로 시작해야 합니다.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2057
|
|
msgid "Sets the file permissions for log files."
|
|
msgstr "로그 파일의 파일 접근 권한을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2058
|
|
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "매개 변수 값은 chmod 및 umask 시스템 호출에서 수락되는 형태의 숫자 모드 지정이어야 합니다. (일반적인 8진수 형식을 사용하려면 숫자가 0으로 시작해야 합니다.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2072
|
|
msgid "Mode of the data directory."
|
|
msgstr "데이터 디렉터리의 모드"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2073
|
|
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
|
msgstr "매개 변수 값은 chmod 및 umask 시스템 호출에서 수락되는 형태의 숫자 모드 지정이어야 합니다. (일반적인 8진수 형식을 사용하려면 숫자가 0으로 시작해야 합니다.)"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2086
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
|
msgstr "쿼리 작업공간을 위해 사용될 메모리의 최대값을 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2087
|
|
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
|
|
msgstr "임시 디스크 파일로 전환하기 전에 각 내부 정렬 작업과 해시 테이블에서 이 크기의 메모리를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2099
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
|
msgstr "관리 작업을 위해 사용될 메모리의 최대값을 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2100
|
|
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
|
msgstr "관리작업은 VACUUM, CREATE INDEX 같은 작업을 뜻합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2115
|
|
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
|
msgstr "스택깊이(KB 단위) 최대값을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2126
|
|
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
|
|
msgstr "각 프로세스에서 사용하는 모든 임시 파일의 총 크기 제한"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2127
|
|
msgid "-1 means no limit."
|
|
msgstr "-1은 제한 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2137
|
|
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
|
msgstr "버퍼 캐시에 있는 페이지의 청소 비용입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2147
|
|
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
|
msgstr "버퍼 캐시에 없는 페이지의 청소 비용입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2157
|
|
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
|
msgstr "청소로 페이지 변경 시 부과되는 비용입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2167
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
|
msgstr "청소가 중지되는 청소 비용 합계입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2177
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
|
msgstr "청소 비용 지연(밀리초)입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2188
|
|
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
|
msgstr "자동 청소에 대한 청소 비용 지연(밀리초)입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2199
|
|
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
|
msgstr "자동 청소에 대한 청소가 중지되는 청소 비용 합계입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2209
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
|
msgstr "각각의 서버 프로세스에서 동시에 열릴 수 있는 최대 파일 갯수를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2222
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
|
msgstr "동시에 준비된 트랜잭션 최대 개수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2233
|
|
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
|
|
msgstr "잠금 추적을 위한 테이블의 최소 OID 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2234
|
|
msgid "Is used to avoid output on system tables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2243
|
|
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2255
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
|
|
msgstr "모든 쿼리문에 적용되는 허용되는 최대 수행시간"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2256 utils/misc/guc.c:2267 utils/misc/guc.c:2278
|
|
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
|
msgstr "이 값이 0이면 이런 제한이 없음."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2266
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
|
|
msgstr "모든 잠금에 적용되는 기다리는 최대 대기 시간"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2277
|
|
msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
|
|
msgstr "idle-in-transaction 상태로 있을 수 있는 최대 시간"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2288
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
|
|
msgstr "VACUUM에서 테이블 행을 동결할 때까지의 최소 기간입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2298
|
|
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr "VACUUM에서 튜플을 동결하기 위해 전체 테이블을 스캔할 때까지의 기간입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2308
|
|
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
|
|
msgstr "VACUUM에서 테이블 MultiXactId 동결할 때까지의 최소 기간입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2318
|
|
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
|
|
msgstr "VACUUM에서 튜플을 동결하기 위해 전체 테이블을 스캔할 때까지의 멀티트랜잭션 기간입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2328
|
|
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2341
|
|
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
|
msgstr "하나의 트랜잭션에서 사용할 수 있는 최대 잠금 횟수를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2342
|
|
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
|
msgstr "공유 잠금 테이블은 한 번에 잠궈야 할 고유 개체 수가 max_locks_per_transaction * max_connections를 넘지 않는다는 가정 하에 크기가 지정됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2353
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
|
|
msgstr "하나의 트랜잭션에서 사용할 수 있는 최대 잠금 횟수를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2354
|
|
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
|
msgstr "공유 predicate 잠금 테이블은 한 번에 잠궈야 할 고유 개체 수가 max_pred_locks_per_transaction * max_connections를 넘지 않는다는 가정 하에 크기가 지정됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2365
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
|
|
msgstr "하나의 트랜잭션에서 사용할 수 있는 페이지와 튜플의 최대수 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2366
|
|
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2376
|
|
msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
|
|
msgstr "페이지당 잠금 튜플 최대 수 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2377
|
|
msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2387
|
|
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
|
|
msgstr "클라이언트 인증을 완료할 수 있는 최대 허용 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2399
|
|
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
|
|
msgstr "인증 전에 연결이 시작되도록 N초 동안 기다립니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2410
|
|
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
|
|
msgstr "대기 서버를 위해 보관하고 있을 WAL 파일 개수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2420
|
|
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
|
|
msgstr "WAL 최소 크기"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2432
|
|
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
|
|
msgstr "체크포인트 작업을 할 WAL 크기 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2444
|
|
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
|
|
msgstr "자동 WAL 체크포인트 사이의 최대 간격을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2455
|
|
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
|
|
msgstr "지정 시간 안에 체크포인트 조각이 모두 채워지면 경고를 냄"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2457
|
|
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
|
|
msgstr "체크포인트 작업이 지금 지정한 시간(초)보다 자주 체크포인트 세그먼트 파일에 내용이 꽉 차는 사태가 발생하면 경고 메시지를 서버 로그에 남깁니다. 이 값을 0으로 지정하면 이 기능 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2469 utils/misc/guc.c:2626 utils/misc/guc.c:2653
|
|
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2480
|
|
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
|
msgstr "WAL 기능을 위해 공유 메모리에서 사용할 디스크 페이지 버퍼 개수를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2491
|
|
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
|
|
msgstr "WAL 기록자가 지정 시간 만큼 쉬고 쓰기 작업을 반복함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2502
|
|
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2514
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
|
|
msgstr "동시에 작동할 WAL 송신 프로세스 최대 수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2525
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
|
|
msgstr "동시에 사용할 수 있는 복제 슬롯 최대 수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2535
|
|
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
|
|
msgstr "WAL 복제를 위해 기다릴 최대 시간 설정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2546
|
|
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
|
|
msgstr "트랜잭션과 트랜잭션 로그의 적용 사이의 간격을 microsecond 단위로 지정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2558
|
|
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
|
msgstr "commit_delay 처리하기 전에 있는 최소 동시 열려 있는 트랜잭션 개수."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2569
|
|
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
|
msgstr "부동소수형 값을 표기할 때 "
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2570
|
|
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
|
|
msgstr "이 값은 real, duoble 부동 소숫점과 지리정보 자료형에 영향을 끼칩니다. 이 값은 정수여야합니다(FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate - 무슨 말인지)."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2581
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
|
|
msgstr "이 시간을 초과할 경우 쿼리문을 로그로 남길 최소 실행 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2583
|
|
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
|
|
msgstr "0을 지정하면 모든 쿼리가 인쇄됩니다. -1을 지정하면 이 기능이 해제됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2593
|
|
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
|
|
msgstr "이 시간을 초과할 경우 자동 청소 작업 로그를 남길 최소 실행 시간을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2595
|
|
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
|
|
msgstr "0을 지정하면 모든 작업이 인쇄됩니다. -1을 지정하면 자동 청소 기록이 해제됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2605
|
|
msgid "Background writer sleep time between rounds."
|
|
msgstr "백그라운드 기록자의 잠자는 시간"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2616
|
|
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
|
|
msgstr "라운드당 플러시할 백그라운드 작성기 최대 LRU 페이지 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2639
|
|
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
|
|
msgstr "<qbq>디스크 하위 시스템에서 효율적으로 처리할 수 있는 동시 요청 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2640
|
|
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
|
|
msgstr "<qbq>RAID 배열의 경우 이 값은 대략 배열의 드라이브 스핀들 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2666
|
|
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
|
|
msgstr "동시 작업자 프로세스의 최대 수"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2678
|
|
msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
|
|
msgstr "논리 복제 작업자 프로세스의 최대 수"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2690
|
|
msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
|
|
msgstr "구독을 위한 테이블 동기화 작업자의 최대 수"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2700
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
|
|
msgstr "N분 후에 자동 로그 파일 회전이 발생합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2711
|
|
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
|
|
msgstr "N킬로바이트 후에 자동 로그 파일 회전이 발생합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2722
|
|
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
|
msgstr "함수 인자의 최대 갯수를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2733
|
|
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
|
msgstr "인덱스 키의 최대개수를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2744
|
|
msgid "Shows the maximum identifier length."
|
|
msgstr "최대 식별자 길이를 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2755
|
|
msgid "Shows the size of a disk block."
|
|
msgstr "디스크 블록의 크기를 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2766
|
|
msgid "Shows the number of pages per disk file."
|
|
msgstr "디스크 파일당 페이지 수를 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2777
|
|
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
|
|
msgstr "미리 쓰기 로그의 블록 크기를 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2788
|
|
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2800
|
|
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
|
|
msgstr "미리 쓰기 로그 세그먼트당 페이지 크기를 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2813
|
|
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
|
|
msgstr "자동 청소 실행 사이의 절전 모드 시간입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2823
|
|
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
|
msgstr "청소 전의 최소 튜플 업데이트 또는 삭제 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2832
|
|
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
|
|
msgstr "통계 정보 수집을 위한 최소 튜플 삽입, 업데이트 또는 삭제 수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2842
|
|
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
|
|
msgstr "트랜잭션 ID 겹침 방지를 위해 테이블에 대해 autovacuum 작업을 수행할 테이블 나이를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2853
|
|
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
|
|
msgstr "멀티 트랜잭션 ID 겹침 방지를 위해 테이블에 대해 autovacuum 작업을 수행할 트랜잭션 나이를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2863
|
|
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
|
|
msgstr "동시에 작업할 수 있는 autovacuum 작업자 최대 수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2873
|
|
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
|
|
msgstr "유지보수 작업에서 사용할 병렬 프로세스 최대 수를 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2883
|
|
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
|
|
msgstr "실행 노드당 최대 병렬 처리 수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2893
|
|
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
|
|
msgstr "한번에 작업할 수 있는 병렬 작업자 최대 수 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2903
|
|
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
|
|
msgstr "각 autovacuum 작업자 프로세스가 사용할 메모리 최대치"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2914
|
|
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2915
|
|
msgid "A value of -1 disables this feature."
|
|
msgstr "이 값이 -1 이면 이 기능 사용 안함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2925
|
|
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
|
|
msgstr "TCP 연결 유지 실행 간격입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2926 utils/misc/guc.c:2937
|
|
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "이 값이 0이면 시스템 기본 값"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2936
|
|
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "TCP keepalive 시간 설정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2947
|
|
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2958
|
|
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
|
msgstr "TCP keepalive 확인 최대 횟수"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2959
|
|
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
|
|
msgstr "<qbq>이 값은 연결이 중단된 것으로 간주되기 전에 손실될 수 있는 연속 연결 유지 재전송 수를 제어합니다. 값 0을 지정하면 시스템 기본 값이 사용됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2970
|
|
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
|
|
msgstr "정확한 GIN 기준 검색에 허용되는 최대 결과 수를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2981
|
|
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
|
|
msgstr "디스크 캐시 크기에 대한 계획 관리자의 가정을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2982
|
|
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
|
|
msgstr "<qbq>즉, PostgreSQL 데이터 파일에 사용될 커널의 디스크 캐시 부분입니다. 이 값은 디스크 페이지 단위로 측정되며, 일반적으로 각각 8KB입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2994
|
|
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
|
|
msgstr "병렬 조회를 위한 최소 테이블 자료량 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:2995
|
|
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3005
|
|
msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
|
|
msgstr "병렬 조회를 위한 최소 인덱스 자료량 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3006
|
|
msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3017
|
|
msgid "Shows the server version as an integer."
|
|
msgstr "서버 버전을 정수형으로 보여줍니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3028
|
|
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
|
|
msgstr "이 킬로바이트 수보다 큰 임시 파일의 사용을 기록합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3029
|
|
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
|
|
msgstr "0을 지정하면 모든 파일이 기록됩니다. 기본 값은 -1로, 이 기능이 해제됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3039
|
|
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
|
|
msgstr "pg_stat_activity.query에 예약되는 크기(바이트)를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3050
|
|
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
|
|
msgstr "GIN 인덱스를 위한 팬딩(pending) 목록의 최대 크기 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3070
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "순차적으로 접근하는 디스크 페이지에 대한 계획 관리자의 예상 비용을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3080
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
|
|
msgstr "비순차적으로 접근하는 디스크 페이지에 대한 계획 관리자의 예상 비용을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3090
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
|
msgstr "각 튜플(행)에 대한 계획 관리자의 예상 처리 비용을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3100
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
|
|
msgstr "실행 계획기의 비용 계산에 사용될 인덱스 스캔으로 각 인덱스 항목을 처리하는 예상 처리 비용을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3110
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
|
|
msgstr "실행 계획기의 비용 계산에 사용될 함수 호출이나 연산자 연산 처리하는 예상 처리 비용을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3120
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
|
|
msgstr "각 튜플(행)에 대한 계획 관리자의 예상 처리 비용을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3130
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3141
|
|
msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3142
|
|
msgid "-1 disables JIT compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3151
|
|
msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3152
|
|
msgid "-1 disables optimization."
|
|
msgstr "-1 최적화 비활성화"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3161
|
|
msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3162
|
|
msgid "-1 disables inlining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3171
|
|
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
|
|
msgstr "<qbq>검색될 커서 행에 대한 계획 관리자의 예상 분수 값을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3182
|
|
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
|
msgstr "GEQO: 모집단 내의 선택 압력입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3192
|
|
msgid "GEQO: seed for random path selection."
|
|
msgstr "GEQO: 무작위 경로 선택을 위한 씨드"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3202
|
|
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
|
|
msgstr "라운드당 해제할 평균 버퍼 사용의 배수입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3212
|
|
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
|
msgstr "난수 생성 속도를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3223
|
|
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr "vacuum 작업을 진행할 update, delete 작업량을 전체 자료에 대한 분수값으로 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3232
|
|
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr "통계 수집 작업을 진행할 insert, update, delete 작업량을 전체 자료에 대한 분수값으로 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3242
|
|
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
|
|
msgstr "<qbq>체크포인트 도중 변경된 버퍼 플러시에 사용된 시간으로, 체크포인트 간격의 분수 값입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3252
|
|
msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3271
|
|
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
|
|
msgstr "WAL 파일을 아카이빙하기 위해 호출될 셸 명령을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3281
|
|
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
|
msgstr "클라이언트 문자 세트 인코딩을 지정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3292
|
|
msgid "Controls information prefixed to each log line."
|
|
msgstr "각 로그 줄 앞에 추가할 정보를 제어합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3293
|
|
msgid "If blank, no prefix is used."
|
|
msgstr "비워 두면 접두사가 사용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3302
|
|
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
|
|
msgstr "로그 메시지에 사용할 표준 시간대를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3312
|
|
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
|
msgstr "날짜와 시간 값을 나타내는 모양을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3313
|
|
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
|
msgstr "또한 모호한 날짜 입력의 해석을 제어합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3324
|
|
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
|
msgstr "테이블 및 인덱스를 만들 기본 테이블스페이스를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3325
|
|
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
|
msgstr "빈 문자열을 지정하면 데이터베이스의 기본 테이블스페이스가 선택됩니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3335
|
|
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
|
|
msgstr "임시 테이블 및 정렬 파일에 사용할 테이블스페이스를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3346
|
|
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
|
msgstr "동적으로 불러올 수 있는 모듈들이 있는 경로를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3347
|
|
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
|
|
msgstr "<qbq>동적으로 로드 가능한 모듈을 열어야 하는데 지정한 이름에 디렉터리 구성 요소가 없는 경우(즉, 이름에 슬래시가 없음) 시스템은 이 경로에서 지정한 파일을 검색합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3360
|
|
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
|
msgstr "Kerberos 서버 키 파일의 위치를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3371
|
|
msgid "Sets the Bonjour service name."
|
|
msgstr "Bonjour 서비스 이름을 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3383
|
|
msgid "Shows the collation order locale."
|
|
msgstr "데이터 정렬 순서 로케일을 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3394
|
|
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
|
msgstr "문자 분류 및 대/소문자 변환 로케일을 표시합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3405
|
|
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
|
msgstr "보여질 메시지로 사용할 언어 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3415
|
|
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
|
msgstr "통화금액 표현 양식으로 사용할 로케일 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3425
|
|
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
|
msgstr "숫자 표현 양식으로 사용할 로케일 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3435
|
|
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
|
msgstr "날짜와 시간 값을 표현할 양식으로 사용할 로케일 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3445
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "각각의 백엔드에 미리 불러올 공유 라이브러리들을 지정합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3456
|
|
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
|
msgstr "서버에 미리 불러올 공유 라이브러리들을 지정합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3467
|
|
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
|
|
msgstr "각각의 백엔드에 미리 불러올 접근제한 없는 공유 라이브러리들을 지정합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3478
|
|
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
|
msgstr "스키마로 한정되지 않은 이름의 스키마 검색 순서를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3490
|
|
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
|
msgstr "서버 문자 코드 세트 인코딩 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3502
|
|
msgid "Shows the server version."
|
|
msgstr "서버 버전 보임."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3514
|
|
msgid "Sets the current role."
|
|
msgstr "현재 롤을 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3526
|
|
msgid "Sets the session user name."
|
|
msgstr "세션 사용자 이름 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3537
|
|
msgid "Sets the destination for server log output."
|
|
msgstr "서버 로그 출력을 위한 대상을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3538
|
|
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
|
|
msgstr "유효한 값은 플랫폼에 따라 \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" 및 \"eventlog\"의 조합입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3549
|
|
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
|
msgstr "로그 파일의 대상 디렉터리를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3550
|
|
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
|
msgstr "데이터 디렉터리의 상대 경로 또는 절대 경로로 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3560
|
|
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
|
msgstr "로그 파일의 파일 이름 패턴을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3571
|
|
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
|
msgstr "syslog에서 구분할 PostgreSQL 메시지에 사용될 프로그램 이름을 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3582
|
|
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
|
|
msgstr "이벤트 로그에서 PostgreSQL 메시지 식별자로 사용할 응용프로그램 이름 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3593
|
|
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
|
msgstr "시간대(time zone)를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3603
|
|
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
|
|
msgstr "표준 시간대 약어 파일을 선택합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3613
|
|
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
|
msgstr "현재 트랜잭션 독립성 수준(isolation level)을 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3624
|
|
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
|
msgstr "유닉스 도메인 소켓의 소유주를 지정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3625
|
|
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
|
|
msgstr "소켓 소유자는 항상 서버를 시작하는 사용자입니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3635
|
|
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
|
|
msgstr "유닉스 도메인 소켓을 만들 디렉터리를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3650
|
|
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
|
msgstr "서비스할 호스트이름이나, IP를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3665
|
|
msgid "Sets the server's data directory."
|
|
msgstr "서버의 데이터 디렉터리 위치를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3676
|
|
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
|
msgstr "서버의 기본 환경설정 파일 경로를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3687
|
|
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
|
|
msgstr "서버의 \"hba\" 구성 파일을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3698
|
|
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
|
|
msgstr "서버의 \"ident\" 구성 파일을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3709
|
|
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
|
msgstr "postmaster PID가 기록된 파일의 경로를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3720
|
|
msgid "Location of the SSL server certificate file."
|
|
msgstr "서버 인증서 파일 위치를 지정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3730
|
|
msgid "Location of the SSL server private key file."
|
|
msgstr "SSL 서버 개인 키 파일의 위치를 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3740
|
|
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3750
|
|
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
|
|
msgstr "SSL 인증서 파기 목록 파일의 위치"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3760
|
|
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
|
|
msgstr "지정한 디렉터리에 임시 통계 파일을 씁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3771
|
|
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3782
|
|
msgid "Sets default text search configuration."
|
|
msgstr "기본 텍스트 검색 구성을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3792
|
|
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
|
|
msgstr "허용되는 SSL 암호 목록을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3807
|
|
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
|
|
msgstr "ECDH에 사용할 curve 설정"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3822
|
|
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
|
|
msgstr "SSL DH 매개 변수 파일의 위치."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3833
|
|
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3843
|
|
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3854
|
|
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3865
|
|
msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3866
|
|
msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3876
|
|
msgid "JIT provider to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3896
|
|
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
|
|
msgstr "문자열에서 \"\\'\" 문자 사용을 허용할 것인지를 정하세요"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3906
|
|
msgid "Sets the output format for bytea."
|
|
msgstr "bytea 값의 표시 형식을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3916
|
|
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
|
msgstr "클라이언트 측에 보여질 메시지 수준을 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3917 utils/misc/guc.c:3970 utils/misc/guc.c:3981
|
|
#: utils/misc/guc.c:4047
|
|
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
|
|
msgstr "<qbq>각 수준에는 이 수준 뒤에 있는 모든 수준이 포함됩니다. 수준이 뒤에 있을수록 전송되는 메시지 수가 적습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3927
|
|
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
|
|
msgstr "실행계획기가 쿼리 최적화 작업에서 제약 조건을 사용하도록 함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3928
|
|
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
|
|
msgstr "<qbq>제약 조건에 의해 쿼리와 일치하는 행이 없는 경우 테이블 스캔을 건너뜁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3938
|
|
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
|
msgstr "각 새 트랜잭션의 트랜잭션 격리 수준을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3948
|
|
msgid "Sets the display format for interval values."
|
|
msgstr "간격 값의 표시 형식을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3959
|
|
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
|
msgstr "기록되는 메시지의 상세 정도를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3969
|
|
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
|
msgstr "서버 로그에 기록될 메시지 수준을 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3980
|
|
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
|
msgstr "오류가 있는 모든 쿼리문이나 지정한 로그 레벨 이상의 쿼리문을 로그로 남김"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:3991
|
|
msgid "Sets the type of statements logged."
|
|
msgstr "서버로그에 기록될 구문 종류를 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4001
|
|
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
|
msgstr "syslog 기능을 사용할 때, 사용할 syslog \"facility\" 값을 지정."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4016
|
|
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
|
|
msgstr "트리거 및 다시 쓰기 규칙에 대한 세션의 동작을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4026
|
|
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
|
|
msgstr "현재 트랜잭션 격리 수준(isolation level)을 지정함."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4036
|
|
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
|
|
msgstr "archive_command를 사용하여 WAL 파일을 따로 보관하도록 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4046
|
|
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
|
|
msgstr "복구 작업과 관련된 디버깅 정보를 기록하도록 합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4062
|
|
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
|
|
msgstr "데이터베이스 활동에 대한 함수 수준 통계를 수집합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4072
|
|
msgid "Set the level of information written to the WAL."
|
|
msgstr "WAL에 저장할 내용 수준을 지정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4082
|
|
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
|
|
msgstr "사용할 동적 공유 메모리 관리방식을 선택합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4092
|
|
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
|
|
msgstr "디스크에 대한 강제 WAL 업데이트에 사용되는 방법을 선택합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4102
|
|
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
|
|
msgstr "XML에서 바이너리 값이 인코딩되는 방식을 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4112
|
|
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
|
|
msgstr "암시적 구문 분석 및 직렬화 작업의 XML 데이터를 문서 또는 내용 조각으로 간주할지 여부를 설정합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4123
|
|
msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
|
|
msgstr "리눅스 또는 Windows huge 페이지 사용 여부"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4133
|
|
msgid "Forces use of parallel query facilities."
|
|
msgstr "병렬 쿼리 기능을 활성화"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4134
|
|
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4143
|
|
msgid "Encrypt passwords."
|
|
msgstr "암호를 암호화 해서 기록함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4144
|
|
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
|
|
msgstr "CREATE USER 또는 ALTER USER 명령에서 ENCRYPTED 또는 UNENCRYPTED 속성을 특별히 지정하지 않았고 사용자 암호를 지정했을 때, 그 암호를 암호화 해서 저장할 것인지 아닌지를 지정함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 디렉터리에 액세스할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
|
|
msgstr "initdb 명령이나, pg_basebackup 명령으로 PostgreSQL 데이터 디렉터리를 초기화 하세요.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
|
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 프로그램은 데이터베이스 시스템 환경 설정 파일을 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"직접 --config-file 또는 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n"
|
|
"PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n"
|
|
"이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 환경 설정 파일을 접근할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
|
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 프로그램은 데이터베이스 시스템 데이터 디렉터리를 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"\"%s\" 파일에서 \"data_directory\" 값을 지정하든지,\n"
|
|
"직접 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n"
|
|
"PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n"
|
|
"이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 프로그램은 \"hba\" 환경설정파일을 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"\"%s\" 파일에서 \"hba_file\" 값을 지정하든지,\n"
|
|
"직접 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n"
|
|
"PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n"
|
|
"이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
|
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 프로그램은 \"ident\" 환경설정파일을 찾지 못했습니다.\n"
|
|
"\"%s\" 파일에서 \"ident_file\" 값을 지정하든지,\n"
|
|
"직접 -D 옵션을 이용해서 데이터 디렉터리를 지정하든지,\n"
|
|
"PGDATA 이름의 환경 변수를 만들고 그 값으로 해당 디렉터리를 지정한 뒤,\n"
|
|
"이 프로그램을 다시 실행해 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:5762 utils/misc/guc.c:5809
|
|
msgid "Value exceeds integer range."
|
|
msgstr "값이 정수 범위를 초과합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수의 값은 숫자형이어야합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
|
msgstr "%g 값은 \"%s\" 매개 변수의 값으로 타당한 범위(%g .. %g)를 벗어났습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6194 utils/misc/guc.c:7564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
|
|
msgstr "병렬 작업 중에는 매개 변수를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6201 utils/misc/guc.c:6953 utils/misc/guc.c:7006
|
|
#: utils/misc/guc.c:7057 utils/misc/guc.c:7393 utils/misc/guc.c:8160
|
|
#: utils/misc/guc.c:8328 utils/misc/guc.c:10005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
|
msgstr "알 수 없는 환경 매개 변수 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6216 utils/misc/guc.c:7405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수는 변경될 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수는 지금 변경 될 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6267 utils/misc/guc.c:6314 utils/misc/guc.c:10021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수를 지정할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수값은 연결 시작한 뒤에는 변경할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
|
|
msgstr "보안 정의자 함수 내에서 \"%s\" 매개 변수를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:6961 utils/misc/guc.c:7011 utils/misc/guc.c:8335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 검사를 위한 pg_read_all_settings의 맴버는 superuser여야합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET %s takes only one argument"
|
|
msgstr "SET %s 명령은 하나의 값만 지정해야합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
|
|
msgstr "슈퍼유저만 ALTER SYSTEM 명령을 실행할 수 있음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
|
|
msgstr "ALTER SYSTEM 명령으로 지정하는 매개 변수 값에는 줄바꿈 문자가 없어야 합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 내용을 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
|
|
msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT 명령은 아직 구현 되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET requires parameter name"
|
|
msgstr "SET 명령은 매개 변수 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:7857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수를 다시 정의하려고 함"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
|
|
msgstr "\"%s\" 매개 변수는 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:9725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
|
msgstr "지정한 \"%s\" 매개 변수값의 구문분석을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10083 utils/misc/guc.c:10117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
|
msgstr "잘못된 \"%s\" 매개 변수의 값: %d"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
|
msgstr "잘못된 \"%s\" 매개 변수의 값: %g"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
|
|
msgstr "해당 세션에서 어떤 임시 테이블도 사용하고 있지 않아야 \"temp_buffers\" 설정을 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bonjour is not supported by this build"
|
|
msgstr "Bonjour 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL is not supported by this build"
|
|
msgstr "SSL 접속 기능을 뺀 채로 서버가 만들어졌습니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
|
|
msgstr "\"log_statement_stats\" 값이 true 일 때는 이 값을 활성화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/guc.c:10470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
|
|
msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", \"log_executor_stats\" 설정값들 중 하나가 true 일 때는 \"log_statement_stats\" 설정을 활성화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: utils/misc/help_config.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
|
msgstr "내부 오류: 알 수 없는 실시간 서버 설정 변수\n"
|
|
|
|
#: utils/misc/pg_config.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/pg_controldata.c:59 utils/misc/pg_controldata.c:137
|
|
#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
|
|
msgstr "계산된 CRC 체크섬 값이 파일에 저장된 값과 다름"
|
|
|
|
#: utils/misc/pg_rusage.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/misc/rls.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 테이블의 로우 단위 보안 정책에 의해 쿼리가 영향을 받음"
|
|
|
|
#: utils/misc/rls.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
|
|
msgstr "테이블 소유주를 위해 정책을 비활성하려면, ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY 명령을 사용하세요"
|
|
|
|
#: utils/misc/timeout.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add more timeout reasons"
|
|
msgstr "시간 초과로 더이상 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 타임 존 이름이 너무 깁니다(최대 %d자) (\"%s\" 타임 존 파일의 %d번째 줄에 있음)."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "%d 타임 존 오프셋 값이 범위를 벗어났습니다(\"%s\" 타임 존 파일의 %d번째 줄에 있음)."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" time zone 파일의 %d번째 줄에 time zone 생략형이 빠졌음"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" time zone 파일의 %d번째 줄에 time zone 옵셋이 빠졌음"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 표준 시간대 파일의 %d번째 줄에서 표준 시간대 오프셋 숫자가 잘못됨"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" time zone 파일의 %d번째 줄에 구문 오류"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
|
|
msgstr "표준 시간대 약어 \"%s\"은(는) 배수로 정의됨"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
|
|
msgstr "\"%s\" 타임 존 파일의 %d번째 줄에 있는 항목이 \"%s\" 파일의 %d번째 줄에 있는 항목과 충돌합니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 time zone 파일 이름: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에서 time zone 파일 재귀호출 최대치를 초과했음"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
|
|
msgstr "\"%s\" time zone 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 표준 시간대 파일의 %d번째 줄이 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: utils/misc/tzparser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
|
|
msgstr "\"%s\" 표준 시간대 파일의 %d번째 줄에 파일 이름이 없는 @INCLUDE가 있음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/aset.c:483 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 메모리 컨텍스트를 만드는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach to dynamic shared area"
|
|
msgstr "동적 공유 메모리 영역을 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
|
|
#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
|
|
msgstr "크기가 %zu인 요청에서 오류가 발생했습니다. 해당 메모리 컨텍스트 \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름의 커서가 이미 있음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
|
msgstr "이미 있는 \"%s\" 커서를 닫습니다"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
|
msgstr "\"%s\" portal 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 선점된 포털을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 활성 포털을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
|
msgstr "WITH HOLD 옵션으로 커서를 만든 트랜잭션을 PREPARE할 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/mmgr/portalmem.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
|
msgstr "임시 파일의 %ld 블럭을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/logtape.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 임시 파일의 크기를 알 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to temporary file: %m"
|
|
msgstr "임시 파일에 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446
|
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486
|
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575
|
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
|
|
msgstr "tuplestore 임시 파일을 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
|
|
msgstr "공유된 tuplestore 임시 파일에서 예상치 못한 청크"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
|
|
msgstr "외부 정렬을 위해 %d 개 이상의 런을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:4051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create unique index \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 고유 인덱스를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is duplicated."
|
|
msgstr "%s 키가 중복됨"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplesort.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate keys exist."
|
|
msgstr "중복된 키가 있음"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "tuplestore 파일에서 seek 작업을 할 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "tuplestore 임시 파일을 읽을 수 없음: %m"
|
|
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
|
|
#: utils/sort/tuplestore.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
|
|
msgstr "tuplestore 임시 파일을 쓸 수 없습니다: %m"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source transaction is not running anymore."
|
|
msgstr "소스 트랜잭션이 더 이상 실행중이지 않음"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
|
|
msgstr "서브트랜잭션에서 스냅샷을 내보낼 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 유효하지 않은 스냅샷 자료가 있습니다"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
|
|
msgstr "쿼리보다 먼저 SET TRANSACTION SNAPSHOP 명령을 호출해야 함"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
|
|
msgstr "스냅샷 가져오기 트랜잭션은 그 격리 수준이 SERIALIZABLE 또는 REPEATABLE READ 여야 함"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
|
|
msgstr "잘못된 스냅샷 식별자: \"%s\""
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
|
|
msgstr "직렬화 가능한 트랜잭션은 직렬화 가능하지 않은 트랜잭션에서 스냅샷을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
|
|
msgstr "읽기-쓰기 직렬화된 트랜잭션이 읽기 전용 트랜잭션의 스냅샷을 가져올 수 없음"
|
|
|
|
#: utils/time/snapmgr.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
|
|
msgstr "서로 다른 데이터베이스를 대상으로는 스냅샷을 가져올 수 없음"
|