11865 lines
384 KiB
Plaintext
11865 lines
384 KiB
Plaintext
# translation of postgres-tr.po to Turkish
|
||
# Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>, 2002-2005.
|
||
# Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: postgres-tr\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-04 18:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <pgsql-tr-genel@PostgreSQL.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: D:\\pg\\pgsql\\src\\backend\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
|
||
|
||
#: access/common/indextuple.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
||
msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
|
||
|
||
#: access/common/indextuple.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
|
||
msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu"
|
||
|
||
#: access/common/heaptuple.c:679
|
||
#: access/common/heaptuple.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
|
||
msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
|
||
|
||
#: access/common/printtup.c:271
|
||
#: tcop/fastpath.c:180
|
||
#: tcop/fastpath.c:508
|
||
#: tcop/postgres.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported format code: %d"
|
||
msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d"
|
||
|
||
#: access/common/tupdesc.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
|
||
msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
|
||
|
||
#: access/gist/gistvacuum.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
|
||
msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
|
||
|
||
#: access/gist/gistutil.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
|
||
msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
|
||
|
||
#: access/gist/gistxlog.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
|
||
msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
|
||
|
||
#: access/gist/gistxlog.c:763
|
||
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
|
||
msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi."
|
||
|
||
#: access/hash/hashinsert.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
|
||
msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
|
||
|
||
#: access/hash/hashinsert.c:90
|
||
#: access/rtree/rtree.c:733
|
||
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
|
||
msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz."
|
||
|
||
#: access/hash/hashsearch.c:148
|
||
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
|
||
msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
|
||
|
||
#: access/hash/hashovfl.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:46
|
||
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
|
||
msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
|
||
msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
|
||
msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
|
||
|
||
#: access/hash/hashutil.c:134
|
||
msgid "Please REINDEX it."
|
||
msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:568
|
||
#: access/heap/heapam.c:603
|
||
#: catalog/aclchk.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an index"
|
||
msgstr "\"%s\" bir indextir"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:573
|
||
#: access/heap/heapam.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a special relation"
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:578
|
||
#: access/heap/heapam.c:613
|
||
#: catalog/aclchk.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a composite type"
|
||
msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
|
||
|
||
#: access/heap/heapam.c:2090
|
||
#: access/heap/heapam.c:2121
|
||
#: access/heap/heapam.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı"
|
||
|
||
#: access/heap/hio.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
|
||
msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
|
||
|
||
#: access/index/indexam.c:149
|
||
#: access/index/indexam.c:174
|
||
#: commands/comment.c:332
|
||
#: commands/indexcmds.c:885
|
||
#: commands/indexcmds.c:915
|
||
#: tcop/utility.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not an index"
|
||
msgstr "\"%s\" bir index değildir"
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
|
||
msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
|
||
#: access/nbtree/nbtsort.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
|
||
msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtinsert.c:395
|
||
#: access/nbtree/nbtsort.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
|
||
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n"
|
||
"Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz."
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:176
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" is not a btree"
|
||
msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
|
||
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:182
|
||
#: access/nbtree/nbtpage.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
|
||
msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
|
||
|
||
#: access/rtree/rtree.c:593
|
||
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
|
||
msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: access/rtree/rtree.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
|
||
msgstr "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:636
|
||
#: access/transam/slru.c:643
|
||
#: access/transam/slru.c:650
|
||
#: access/transam/slru.c:657
|
||
#: access/transam/slru.c:664
|
||
#: access/transam/slru.c:671
|
||
#: access/transam/slru.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access status of transaction %u"
|
||
msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:119
|
||
#: access/transam/slru.c:637
|
||
#: access/transam/xlog.c:1870
|
||
#: access/transam/xlog.c:3074
|
||
#: access/transam/xlog.c:3164
|
||
#: access/transam/xlog.c:3262
|
||
#: libpq/hba.c:947
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:452
|
||
#: utils/error/elog.c:1116
|
||
#: utils/init/miscinit.c:990
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1096
|
||
#: utils/init/postinit.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:126
|
||
#: access/transam/slru.c:644
|
||
#: access/transam/xlog.c:1763
|
||
#: access/transam/xlog.c:1885
|
||
#: access/transam/xlog.c:3243
|
||
#: access/transam/xlog.c:5682
|
||
#: access/transam/xlog.c:5797
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:158
|
||
#: access/transam/slru.c:672
|
||
#: access/transam/xlog.c:1798
|
||
#: access/transam/xlog.c:1924
|
||
#: access/transam/xlog.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:163
|
||
#: access/transam/slru.c:679
|
||
#: access/transam/xlog.c:1803
|
||
#: access/transam/xlog.c:1929
|
||
#: access/transam/xlog.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
|
||
|
||
#: access/transam/slru.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
|
||
msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
|
||
msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:267
|
||
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
|
||
msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
|
||
msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)."
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
|
||
msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:390
|
||
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
|
||
msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:391
|
||
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
|
||
msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız."
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası oluşturulamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:881
|
||
#: access/transam/twophase.c:898
|
||
#: access/transam/twophase.c:947
|
||
#: access/transam/twophase.c:1289
|
||
#: access/transam/twophase.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write twophase state file: %m"
|
||
msgstr "twophase state dosyası yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in twophase state file: %m"
|
||
msgstr "twophase state dosyası ilerleme hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:953
|
||
#: access/transam/twophase.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close twophase state file: %m"
|
||
msgstr "twophase state dosyası kapatma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1023
|
||
#: access/transam/twophase.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası açma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası stat hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "twophase state file for transaction %u is corrupt"
|
||
msgstr "%u stansaction için twophase state dosyası hasar görmüştür"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası silinemedi: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recreate twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync twophase state file: %m"
|
||
msgstr "twophase state dosyası fsync hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası fsync hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close twophase state file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "twophase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing future twophase state file \"%s\""
|
||
msgstr "geleceğe dönük twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1479
|
||
#: access/transam/twophase.c:1490
|
||
#: access/transam/twophase.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing corrupt twophase state file \"%s\""
|
||
msgstr "hasar görmüş twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale twophase state file \"%s\""
|
||
msgstr "eskimiş twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/twophase.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovering prepared transaction %u"
|
||
msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1353
|
||
#: access/transam/xlog.c:1536
|
||
#: access/transam/xlog.c:5528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1453
|
||
#: access/transam/xlog.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1740
|
||
#: access/transam/xlog.c:1833
|
||
#: access/transam/xlog.c:2049
|
||
#: access/transam/xlog.c:2103
|
||
#: access/transam/xlog.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:148
|
||
#: access/transam/xlog.c:1791
|
||
#: access/transam/xlog.c:1917
|
||
#: access/transam/xlog.c:3295
|
||
#: access/transam/xlog.c:3333
|
||
#: commands/copy.c:1068
|
||
#: commands/tablespace.c:643
|
||
#: commands/tablespace.c:649
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2951
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2961
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1039
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1048
|
||
#: utils/misc/guc.c:5065
|
||
#: utils/misc/guc.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:137
|
||
#: access/transam/xlog.c:1898
|
||
#: access/transam/xlog.c:3274
|
||
#: access/transam/xlog.c:5769
|
||
#: access/transam/xlog.c:5819
|
||
#: access/transam/xlog.c:5891
|
||
#: access/transam/xlog.c:5916
|
||
#: access/transam/xlog.c:5954
|
||
#: utils/adt/genfile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not enough data in file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:81
|
||
#: access/transam/xlog.c:2176
|
||
#: access/transam/xlog.c:2278
|
||
#: access/transam/xlog.c:5665
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:56
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:178
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:254
|
||
#: utils/adt/genfile.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2184
|
||
#: access/transam/xlog.c:5824
|
||
#: access/transam/xlog.c:5975
|
||
#: commands/tablespace.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
|
||
msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
|
||
msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2364
|
||
#: access/transam/xlog.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing transaction log file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
|
||
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
|
||
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
|
||
msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2669
|
||
#: access/transam/xlog.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid record offset at %X/%X"
|
||
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
|
||
msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record with zero length at %X/%X"
|
||
msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid record length at %X/%X"
|
||
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
|
||
msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2791
|
||
#: access/transam/xlog.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
|
||
msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record length %u at %X/%X too long"
|
||
msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
|
||
msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2986
|
||
#: access/transam/xlog.c:2994
|
||
msgid "WAL file is from different system"
|
||
msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
|
||
msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:2995
|
||
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
|
||
msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
|
||
msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in history file: %s"
|
||
msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3104
|
||
msgid "Expected a numeric timeline ID."
|
||
msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in history file: %s"
|
||
msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3110
|
||
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
|
||
msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in history file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3124
|
||
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
|
||
msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3368
|
||
#: access/transam/xlog.c:4167
|
||
#: access/transam/xlog.c:4208
|
||
#: postmaster/pgarch.c:560
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:271
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3424
|
||
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
|
||
msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3429
|
||
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
|
||
msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3448
|
||
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
|
||
msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3470
|
||
#: access/transam/xlog.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to control file: %m"
|
||
msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3476
|
||
#: access/transam/xlog.c:3678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync control file: %m"
|
||
msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3481
|
||
#: access/transam/xlog.c:3683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close control file: %m"
|
||
msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3499
|
||
#: access/transam/xlog.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from control file: %m"
|
||
msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3517
|
||
#: access/transam/xlog.c:3546
|
||
#: access/transam/xlog.c:3553
|
||
#: access/transam/xlog.c:3560
|
||
#: access/transam/xlog.c:3565
|
||
#: access/transam/xlog.c:3572
|
||
#: access/transam/xlog.c:3579
|
||
#: access/transam/xlog.c:3586
|
||
#: access/transam/xlog.c:3593
|
||
#: access/transam/xlog.c:3602
|
||
#: access/transam/xlog.c:3609
|
||
#: access/transam/xlog.c:3617
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1114
|
||
msgid "database files are incompatible with server"
|
||
msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3521
|
||
#: access/transam/xlog.c:3550
|
||
#: access/transam/xlog.c:3557
|
||
#: access/transam/xlog.c:3562
|
||
msgid "It looks like you need to initdb."
|
||
msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3531
|
||
msgid "incorrect checksum in control file"
|
||
msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3561
|
||
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
|
||
msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3569
|
||
#: access/transam/xlog.c:3576
|
||
#: access/transam/xlog.c:3583
|
||
#: access/transam/xlog.c:3590
|
||
#: access/transam/xlog.c:3597
|
||
#: access/transam/xlog.c:3605
|
||
#: access/transam/xlog.c:3612
|
||
#: access/transam/xlog.c:3621
|
||
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
|
||
msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3603
|
||
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3610
|
||
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
|
||
msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3624
|
||
#: access/transam/xlog.c:3631
|
||
msgid "database files are incompatible with operating system"
|
||
msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
||
msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3628
|
||
#: access/transam/xlog.c:3635
|
||
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
|
||
msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
|
||
msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
|
||
msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
|
||
msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
|
||
msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3946
|
||
msgid "starting archive recovery"
|
||
msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restore_command = \"%s\""
|
||
msgstr "restore_command = \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
|
||
msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_timeline = %u"
|
||
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4013
|
||
msgid "recovery_target_timeline = latest"
|
||
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
|
||
msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_xid = %u"
|
||
msgstr "recovery_target_xid = %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_time = %s"
|
||
msgstr "recovery_target_time = %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
|
||
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
|
||
msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası "
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4080
|
||
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
|
||
msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
|
||
msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
|
||
msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4212
|
||
msgid "archive recovery complete"
|
||
msgstr "archive recovery tamamlandı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
|
||
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4354
|
||
msgid "control file contains invalid data"
|
||
msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was shut down at %s"
|
||
msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
|
||
msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edildi"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
|
||
msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4368
|
||
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
|
||
msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database system was interrupted at %s"
|
||
msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
|
||
msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4418
|
||
#: access/transam/xlog.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
|
||
msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4425
|
||
msgid "could not locate required checkpoint record"
|
||
msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
|
||
msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
|
||
msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4456
|
||
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
|
||
msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
|
||
msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
|
||
msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
|
||
msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4477
|
||
msgid "invalid next transaction ID"
|
||
msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4495
|
||
msgid "invalid redo in checkpoint record"
|
||
msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4509
|
||
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
|
||
msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4527
|
||
msgid "automatic recovery in progress"
|
||
msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4530
|
||
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
|
||
msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redo starts at %X/%X"
|
||
msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redo done at %X/%X"
|
||
msgstr "redo bitişi %X/%X"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4633
|
||
msgid "redo is not required"
|
||
msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4653
|
||
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
|
||
msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4657
|
||
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
|
||
msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected new timeline ID: %u"
|
||
msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4820
|
||
msgid "database system is ready"
|
||
msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4859
|
||
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
|
||
msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4863
|
||
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
|
||
msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4867
|
||
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
|
||
msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4881
|
||
msgid "invalid primary checkpoint record"
|
||
msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4885
|
||
msgid "invalid secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4889
|
||
msgid "invalid checkpoint record"
|
||
msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4900
|
||
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
|
||
msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4904
|
||
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4908
|
||
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
|
||
msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4920
|
||
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
|
||
msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4924
|
||
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4928
|
||
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
|
||
msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4940
|
||
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
|
||
msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4944
|
||
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
|
||
msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:4948
|
||
msgid "invalid length of checkpoint record"
|
||
msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5031
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "kapanıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5041
|
||
msgid "database system is shut down"
|
||
msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5212
|
||
msgid "checkpoint starting"
|
||
msgstr "checkpoint başlıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5244
|
||
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
|
||
msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled"
|
||
msgstr "checkpoint tamamlandı; %d tane transaction log dosyası eklendi, %d tane kaldırıldı, %d tane yeniden kullanıma alındı"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
|
||
msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
|
||
msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5521
|
||
#: access/transam/xlog.c:5553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
|
||
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5612
|
||
#: access/transam/xlog.c:5736
|
||
msgid "must be superuser to run a backup"
|
||
msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5617
|
||
msgid "WAL archiving is not active"
|
||
msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5618
|
||
msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
|
||
msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5671
|
||
msgid "a backup is already in progress"
|
||
msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
|
||
msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5693
|
||
#: access/transam/xlog.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5773
|
||
msgid "a backup is not in progress"
|
||
msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
|
||
|
||
#: access/transam/xlog.c:5785
|
||
#: access/transam/xlog.c:5906
|
||
#: access/transam/xlog.c:5912
|
||
#: access/transam/xlog.c:5943
|
||
#: access/transam/xlog.c:5949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid data in file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
|
||
msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın."
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:75
|
||
#: access/transam/varsup.c:238
|
||
#: commands/vacuum.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:78
|
||
#: access/transam/varsup.c:241
|
||
#: commands/vacuum.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
|
||
msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın"
|
||
|
||
#: access/transam/varsup.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:505
|
||
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
|
||
msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
|
||
msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
|
||
msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be executed from a function"
|
||
msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s represents an SQL statement name
|
||
#: access/transam/xact.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
|
||
msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:2710
|
||
msgid "there is already a transaction in progress"
|
||
msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:2877
|
||
#: access/transam/xact.c:2969
|
||
msgid "there is no transaction in progress"
|
||
msgstr "çalışan bir transaction yok"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:3063
|
||
#: access/transam/xact.c:3113
|
||
#: access/transam/xact.c:3119
|
||
#: access/transam/xact.c:3163
|
||
#: access/transam/xact.c:3211
|
||
#: access/transam/xact.c:3217
|
||
msgid "no such savepoint"
|
||
msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
|
||
|
||
#: access/transam/xact.c:3857
|
||
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
|
||
msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
|
||
|
||
#: bootstrap/bootstrap.c:305
|
||
#: postmaster/postmaster.c:552
|
||
#: tcop/postgres.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s requires a value"
|
||
msgstr "--%s bir değer gerektirir"
|
||
|
||
#: bootstrap/bootstrap.c:310
|
||
#: postmaster/postmaster.c:557
|
||
#: tcop/postgres.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c %s requires a value"
|
||
msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
|
||
|
||
#: bootstrap/bootstrap.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
|
||
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
||
" -d 1-5 debug level\n"
|
||
" -D datadir data directory\n"
|
||
" -F turn off fsync\n"
|
||
" -o file send debug output to file\n"
|
||
" -x num internal use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı:\n"
|
||
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
|
||
" -c NAME=VALUE çalışma zamanı parametresi ata\n"
|
||
" -d 1-5 debug düzeyi\n"
|
||
" -D datadir veritabanı dizini\n"
|
||
" -F fsync engelle\n"
|
||
" -o file debug çıkışını bir dosyaya gönder\n"
|
||
" -x num internal use\n"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
|
||
msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:172
|
||
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
|
||
msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın."
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
|
||
msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:330
|
||
#: catalog/dependency.c:742
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
|
||
msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
|
||
msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may drop %s instead."
|
||
msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:540
|
||
#: catalog/dependency.c:699
|
||
#: catalog/dependency.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drop auto-cascades to %s"
|
||
msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:545
|
||
#: catalog/dependency.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s depends on %s"
|
||
msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:552
|
||
#: catalog/dependency.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drop cascades to %s"
|
||
msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " column %s"
|
||
msgstr "%s sütunu"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s"
|
||
msgstr "%s tipi"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from %s to %s"
|
||
msgstr "%s tipi %s tipine cast"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint %s on "
|
||
msgstr "%s constrainti etkin"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint %s"
|
||
msgstr "%s constraint"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion %s"
|
||
msgstr "%s dönüşümünü"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for %s"
|
||
msgstr "%s için varsayılan"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language %s"
|
||
msgstr "%s dili"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s"
|
||
msgstr "%s operatoru"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class %s for access method %s"
|
||
msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule %s on "
|
||
msgstr "%s rule etkin"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger %s on "
|
||
msgstr "%s triggeri etkin"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema %s"
|
||
msgstr "%s şeması"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role %s"
|
||
msgstr "%s rolü"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s"
|
||
msgstr "%s veritabanı"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace %s"
|
||
msgstr "%s tablespace"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table %s"
|
||
msgstr "%s tablosu"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %s"
|
||
msgstr "%s indeksi"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "special system relation %s"
|
||
msgstr "%s sistem nesnesi"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence %s"
|
||
msgstr "%s sequence"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uncataloged table %s"
|
||
msgstr "%s katalog edilemeiş tablo"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "toast table %s"
|
||
msgstr "%s toast tablosu"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view %s"
|
||
msgstr "%s view"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "composite type %s"
|
||
msgstr "%s composite type"
|
||
|
||
#: catalog/dependency.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation %s"
|
||
msgstr "%s nesnesi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:118
|
||
msgid "grant options can only be granted to roles"
|
||
msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for table"
|
||
msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:305
|
||
#: catalog/aclchk.c:484
|
||
#: catalog/aclchk.c:659
|
||
#: catalog/aclchk.c:842
|
||
#: catalog/aclchk.c:1017
|
||
#: catalog/aclchk.c:1196
|
||
msgid "no privileges were granted"
|
||
msgstr "hiçbir hak verilmemiş"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:309
|
||
#: catalog/aclchk.c:488
|
||
#: catalog/aclchk.c:663
|
||
#: catalog/aclchk.c:846
|
||
#: catalog/aclchk.c:1021
|
||
#: catalog/aclchk.c:1200
|
||
msgid "not all privileges were granted"
|
||
msgstr "hakların tümü verilememiş"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:316
|
||
#: catalog/aclchk.c:495
|
||
#: catalog/aclchk.c:670
|
||
#: catalog/aclchk.c:853
|
||
#: catalog/aclchk.c:1028
|
||
#: catalog/aclchk.c:1207
|
||
msgid "no privileges could be revoked"
|
||
msgstr "hiçbir hak geri alınamadı"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:320
|
||
#: catalog/aclchk.c:499
|
||
#: catalog/aclchk.c:674
|
||
#: catalog/aclchk.c:857
|
||
#: catalog/aclchk.c:1032
|
||
#: catalog/aclchk.c:1211
|
||
msgid "not all privileges could be revoked"
|
||
msgstr "hakların tümü alınamadı"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for database"
|
||
msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:435
|
||
#: commands/comment.c:461
|
||
#: commands/dbcommands.c:590
|
||
#: commands/dbcommands.c:721
|
||
#: commands/dbcommands.c:839
|
||
#: commands/dbcommands.c:909
|
||
#: commands/dbcommands.c:992
|
||
#: utils/adt/acl.c:1712
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:131
|
||
#: utils/init/postinit.c:353
|
||
#: utils/init/postinit.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for function"
|
||
msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for language"
|
||
msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:784
|
||
#: commands/comment.c:983
|
||
#: commands/functioncmds.c:556
|
||
#: commands/proclang.c:401
|
||
#: commands/proclang.c:460
|
||
#: utils/adt/acl.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" is not trusted"
|
||
msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:791
|
||
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
|
||
msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for schema"
|
||
msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:967
|
||
#: catalog/namespace.c:254
|
||
#: catalog/namespace.c:1260
|
||
#: catalog/namespace.c:1288
|
||
#: catalog/namespace.c:1329
|
||
#: catalog/namespace.c:1933
|
||
#: commands/comment.c:511
|
||
#: commands/schemacmds.c:168
|
||
#: commands/schemacmds.c:230
|
||
#: commands/schemacmds.c:285
|
||
#: utils/adt/acl.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
|
||
msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1147
|
||
#: commands/dbcommands.c:291
|
||
#: commands/indexcmds.c:173
|
||
#: commands/tablecmds.c:325
|
||
#: commands/tablecmds.c:5587
|
||
#: commands/tablespace.c:423
|
||
#: commands/tablespace.c:707
|
||
#: commands/tablespace.c:774
|
||
#: commands/tablespace.c:869
|
||
#: utils/adt/acl.c:2540
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
|
||
msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\""
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for relation %s"
|
||
msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for database %s"
|
||
msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for function %s"
|
||
msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for operator %s"
|
||
msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for type %s"
|
||
msgstr "%s tipine erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for language %s"
|
||
msgstr "%s diline erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for schema %s"
|
||
msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for operator class %s"
|
||
msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for conversion %s"
|
||
msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for tablespace %s"
|
||
msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of relation %s"
|
||
msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of database %s"
|
||
msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of function %s"
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of operator %s"
|
||
msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of type %s"
|
||
msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of language %s"
|
||
msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of schema %s"
|
||
msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of operator class %s"
|
||
msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of conversion %s"
|
||
msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of tablespace %s"
|
||
msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "OID %u olan rol mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1463
|
||
#: catalog/aclchk.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1566
|
||
#: catalog/aclchk.c:2183
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1624
|
||
#: catalog/aclchk.c:2049
|
||
#: tcop/fastpath.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1765
|
||
#: catalog/aclchk.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1837
|
||
#: catalog/aclchk.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/aclchk.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion with OID %u does not exist"
|
||
msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:86
|
||
msgid "cannot determine transition data type"
|
||
msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:87
|
||
msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have one of them as its base type."
|
||
msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır."
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type of transition function %s is not %s"
|
||
msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:136
|
||
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
|
||
msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:168
|
||
#: catalog/pg_proc.c:183
|
||
#: executor/functions.c:1061
|
||
msgid "cannot determine result data type"
|
||
msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:169
|
||
msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them as its base type."
|
||
msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır."
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:299
|
||
#: commands/typecmds.c:907
|
||
#: commands/typecmds.c:958
|
||
#: commands/typecmds.c:989
|
||
#: commands/typecmds.c:1012
|
||
#: commands/typecmds.c:1033
|
||
#: parser/parse_func.c:213
|
||
#: parser/parse_func.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s returns a set"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
|
||
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:334
|
||
#: catalog/pg_aggregate.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s requires run-time type coercion"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
|
||
msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:226
|
||
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
|
||
msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:343
|
||
#: commands/tablecmds.c:722
|
||
#: commands/tablecmds.c:1030
|
||
#: commands/tablecmds.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tables can have at most %d columns"
|
||
msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
|
||
msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
|
||
msgstr "\"%s\" sütun adı mükerrer"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:414
|
||
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
|
||
msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:695
|
||
#: catalog/index.c:514
|
||
#: commands/tablecmds.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
|
||
msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1546
|
||
#: commands/typecmds.c:1827
|
||
msgid "cannot use subquery in check constraint"
|
||
msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1550
|
||
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
|
||
msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1567
|
||
#: commands/tablecmds.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1724
|
||
msgid "cannot use column references in default expression"
|
||
msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1732
|
||
msgid "default expression must not return a set"
|
||
msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1740
|
||
msgid "cannot use subquery in default expression"
|
||
msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1744
|
||
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
|
||
msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1762
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:1767
|
||
#: parser/analyze.c:2694
|
||
#: parser/parse_node.c:246
|
||
#: parser/parse_target.c:361
|
||
#: parser/parse_target.c:563
|
||
#: parser/parse_target.c:572
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:837
|
||
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
|
||
msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2055
|
||
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
|
||
msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor, ancak bu iki tablonun ON COMMIT ayarı farklıdır."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2063
|
||
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
|
||
msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor."
|
||
|
||
#: catalog/heap.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time."
|
||
msgstr "Aynı zamanda \"%s\" tablosunu da kısaltın."
|
||
|
||
#: catalog/index.c:496
|
||
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
|
||
msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:509
|
||
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
|
||
msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: catalog/index.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
||
msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:172
|
||
#: catalog/namespace.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
|
||
msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:199
|
||
#: utils/adt/regproc.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:238
|
||
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
|
||
msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:266
|
||
#: catalog/namespace.c:1340
|
||
msgid "no schema has been selected to create in"
|
||
msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:1226
|
||
#: parser/parse_expr.c:468
|
||
#: parser/parse_target.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
|
||
msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:1232
|
||
#: parser/parse_expr.c:494
|
||
#: parser/parse_target.c:729
|
||
#: gram.y:2695
|
||
#: gram.y:7871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
|
||
msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
|
||
msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
|
||
|
||
#: catalog/namespace.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
|
||
|
||
#: catalog/pg_depend.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
|
||
msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: catalog/pg_largeobject.c:106
|
||
#: commands/comment.c:1125
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:239
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object %u does not exist"
|
||
msgstr "large object %u mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/pg_conversion.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/pg_conversion.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
|
||
msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/pg_conversion.c:308
|
||
#: commands/comment.c:944
|
||
#: commands/conversioncmds.c:109
|
||
#: commands/conversioncmds.c:133
|
||
#: commands/conversioncmds.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d objects in this database"
|
||
msgstr "bu veritabanında %d nesnesi vardır"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d shared objects"
|
||
msgstr "%d shared objects"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role %u was concurrently dropped"
|
||
msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
|
||
msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner of %s"
|
||
msgstr "%s nesnesinin sahibi"
|
||
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to %s"
|
||
msgstr "erişim: %s"
|
||
|
||
#. translator: %s will always be "database %s"
|
||
#: catalog/pg_shdepend.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d objects in %s"
|
||
msgstr "%2$s veritabanında %1$d nesne"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:111
|
||
#: parser/parse_func.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
|
||
msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:184
|
||
#: executor/functions.c:1062
|
||
msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
|
||
msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:189
|
||
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
|
||
msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:190
|
||
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
|
||
msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:281
|
||
#: catalog/pg_proc.c:303
|
||
msgid "cannot change return type of existing function"
|
||
msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:282
|
||
#: catalog/pg_proc.c:305
|
||
msgid "Use DROP FUNCTION first."
|
||
msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:304
|
||
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
|
||
msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır."
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL functions cannot return type %s"
|
||
msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
|
||
msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
|
||
|
||
#: catalog/pg_proc.c:627
|
||
#: executor/functions.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
|
||
|
||
#: catalog/pg_namespace.c:51
|
||
#: commands/schemacmds.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "schema \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:218
|
||
#: catalog/pg_operator.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:413
|
||
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
|
||
msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:421
|
||
msgid "only binary operators can have commutators"
|
||
msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:425
|
||
msgid "only binary operators can have join selectivity"
|
||
msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:429
|
||
msgid "only binary operators can hash"
|
||
msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:433
|
||
msgid "only binary operators can merge join"
|
||
msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s already exists"
|
||
msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/pg_operator.c:724
|
||
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
|
||
msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type internal size %d"
|
||
msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
|
||
msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:208
|
||
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
|
||
msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:289
|
||
#: catalog/pg_type.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
|
||
|
||
#: catalog/pg_type.c:512
|
||
#: commands/functioncmds.c:112
|
||
#: commands/tablecmds.c:4728
|
||
#: commands/typecmds.c:419
|
||
#: commands/typecmds.c:801
|
||
#: commands/typecmds.c:1123
|
||
#: commands/typecmds.c:1246
|
||
#: commands/typecmds.c:1357
|
||
#: commands/typecmds.c:1442
|
||
#: commands/typecmds.c:2030
|
||
#: commands/typecmds.c:2154
|
||
#: parser/parse_func.c:1227
|
||
#: parser/parse_type.c:201
|
||
#: parser/parse_type.c:227
|
||
#: tcop/utility.c:97
|
||
#: utils/adt/regproc.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:109
|
||
msgid "aggregate basetype must be specified"
|
||
msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:113
|
||
msgid "aggregate stype must be specified"
|
||
msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:117
|
||
msgid "aggregate sfunc must be specified"
|
||
msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
|
||
msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "%s(*) fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/aggregatecmds.c:267
|
||
#: commands/functioncmds.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
|
||
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
|
||
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "analyzing \"%s.%s\""
|
||
msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
|
||
|
||
#: commands/analyze.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
|
||
msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:147
|
||
#: commands/tablecmds.c:5529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
|
||
msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
|
||
msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
|
||
msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
|
||
msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a system catalog"
|
||
msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
|
||
|
||
#: commands/cluster.c:399
|
||
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/conversioncmds.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:339
|
||
#: commands/sequence.c:857
|
||
#: tcop/utility.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a sequence"
|
||
msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:346
|
||
#: commands/indexcmds.c:140
|
||
#: commands/indexcmds.c:949
|
||
#: commands/lockcmds.c:68
|
||
#: commands/tablecmds.c:556
|
||
#: commands/tablecmds.c:2654
|
||
#: commands/trigger.c:143
|
||
#: commands/trigger.c:547
|
||
#: tcop/utility.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:353
|
||
#: commands/view.c:164
|
||
#: tcop/utility.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a view"
|
||
msgstr "\"%s\" bir view değildir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:409
|
||
#: commands/tablecmds.c:3156
|
||
#: commands/tablecmds.c:3249
|
||
#: commands/tablecmds.c:3301
|
||
#: commands/tablecmds.c:3397
|
||
#: commands/tablecmds.c:3458
|
||
#: commands/tablecmds.c:3524
|
||
#: commands/tablecmds.c:4704
|
||
#: commands/tablecmds.c:4841
|
||
#: parser/parse_relation.c:1432
|
||
#: parser/parse_relation.c:1487
|
||
#: parser/parse_relation.c:1684
|
||
#: parser/parse_type.c:94
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:439
|
||
msgid "database name may not be qualified"
|
||
msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:471
|
||
msgid "database comments may only be applied to the current database"
|
||
msgstr "veritabanı açıklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:502
|
||
#: commands/schemacmds.c:159
|
||
msgid "schema name may not be qualified"
|
||
msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:589
|
||
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
|
||
msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
|
||
|
||
#: commands/comment.c:617
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:572
|
||
#: rewrite/rewriteRemove.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:824
|
||
#: commands/trigger.c:484
|
||
#: commands/trigger.c:696
|
||
#: commands/trigger.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:974
|
||
msgid "language name may not be qualified"
|
||
msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:989
|
||
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
|
||
msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:1026
|
||
#: commands/indexcmds.c:231
|
||
#: commands/opclasscmds.c:108
|
||
#: commands/opclasscmds.c:650
|
||
#: commands/opclasscmds.c:802
|
||
#: commands/opclasscmds.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:1055
|
||
#: commands/comment.c:1065
|
||
#: commands/indexcmds.c:613
|
||
#: commands/indexcmds.c:623
|
||
#: commands/opclasscmds.c:679
|
||
#: commands/opclasscmds.c:689
|
||
#: commands/opclasscmds.c:824
|
||
#: commands/opclasscmds.c:835
|
||
#: commands/opclasscmds.c:925
|
||
#: commands/opclasscmds.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:1162
|
||
#: commands/functioncmds.c:1122
|
||
#: commands/functioncmds.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source data type %s does not exist"
|
||
msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:1169
|
||
#: commands/functioncmds.c:1129
|
||
#: commands/functioncmds.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target data type %s does not exist"
|
||
msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:1179
|
||
#: commands/functioncmds.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
|
||
msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
|
||
|
||
#: commands/comment.c:1191
|
||
#: commands/functioncmds.c:1162
|
||
#: commands/functioncmds.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be owner of type %s or type %s"
|
||
msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:677
|
||
#: commands/copy.c:685
|
||
#: commands/copy.c:693
|
||
#: commands/copy.c:701
|
||
#: commands/copy.c:709
|
||
#: commands/copy.c:717
|
||
#: commands/copy.c:725
|
||
#: commands/copy.c:733
|
||
#: commands/copy.c:741
|
||
#: commands/copy.c:749
|
||
#: commands/dbcommands.c:115
|
||
#: commands/dbcommands.c:123
|
||
#: commands/dbcommands.c:131
|
||
#: commands/dbcommands.c:139
|
||
#: commands/dbcommands.c:147
|
||
#: commands/dbcommands.c:814
|
||
#: commands/functioncmds.c:309
|
||
#: commands/functioncmds.c:359
|
||
#: commands/functioncmds.c:367
|
||
#: commands/sequence.c:958
|
||
#: commands/sequence.c:971
|
||
#: commands/sequence.c:979
|
||
#: commands/sequence.c:987
|
||
#: commands/sequence.c:995
|
||
#: commands/sequence.c:1003
|
||
#: commands/user.c:131
|
||
#: commands/user.c:148
|
||
#: commands/user.c:156
|
||
#: commands/user.c:164
|
||
#: commands/user.c:172
|
||
#: commands/user.c:180
|
||
#: commands/user.c:188
|
||
#: commands/user.c:196
|
||
#: commands/user.c:204
|
||
#: commands/user.c:212
|
||
#: commands/user.c:220
|
||
#: commands/user.c:443
|
||
#: commands/user.c:455
|
||
#: commands/user.c:463
|
||
#: commands/user.c:471
|
||
#: commands/user.c:479
|
||
#: commands/user.c:487
|
||
#: commands/user.c:495
|
||
#: commands/user.c:504
|
||
#: commands/user.c:512
|
||
msgid "conflicting or redundant options"
|
||
msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:154
|
||
msgid "LOCATION is not supported anymore"
|
||
msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:155
|
||
msgid "Consider using tablespaces instead."
|
||
msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is not a valid encoding code"
|
||
msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid encoding name"
|
||
msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:214
|
||
msgid "permission denied to create database"
|
||
msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:230
|
||
#: commands/dbcommands.c:447
|
||
#: commands/dbcommands.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template database \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
|
||
msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server encoding %d"
|
||
msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
|
||
msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
|
||
msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:570
|
||
msgid "cannot drop the currently open database"
|
||
msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:604
|
||
msgid "cannot drop a template database"
|
||
msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:612
|
||
#: commands/dbcommands.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:732
|
||
msgid "current database may not be renamed"
|
||
msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:766
|
||
msgid "permission denied to rename database"
|
||
msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1031
|
||
msgid "permission denied to change owner of database"
|
||
msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
|
||
|
||
#: commands/dbcommands.c:1208
|
||
#: commands/dbcommands.c:1341
|
||
#: commands/dbcommands.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove database directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:233
|
||
#: commands/copy.c:245
|
||
#: commands/copy.c:279
|
||
#: commands/copy.c:289
|
||
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
|
||
msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to COPY file: %m"
|
||
msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:350
|
||
msgid "connection lost during COPY to stdout"
|
||
msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from COPY file: %m"
|
||
msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:448
|
||
#: commands/copy.c:467
|
||
#: commands/copy.c:471
|
||
#: tcop/fastpath.c:289
|
||
#: tcop/postgres.c:292
|
||
#: tcop/postgres.c:315
|
||
msgid "unexpected EOF on client connection"
|
||
msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY from stdin failed: %s"
|
||
msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
|
||
msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:761
|
||
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
|
||
msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:766
|
||
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
|
||
msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:771
|
||
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
|
||
msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:793
|
||
msgid "COPY delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:799
|
||
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
|
||
msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:805
|
||
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
|
||
msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:810
|
||
msgid "COPY quote must be a single character"
|
||
msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:816
|
||
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
|
||
msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:821
|
||
msgid "COPY escape must be a single character"
|
||
msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:827
|
||
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
|
||
msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:831
|
||
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
|
||
msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:837
|
||
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
|
||
msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:841
|
||
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
|
||
msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:847
|
||
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
|
||
msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:854
|
||
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
|
||
msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:865
|
||
#: executor/execMain.c:439
|
||
#: tcop/utility.c:324
|
||
msgid "transaction is read-only"
|
||
msgstr "transaction salt okunurdur"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:876
|
||
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
|
||
msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:877
|
||
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
|
||
msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
|
||
msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
|
||
msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to view \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
|
||
msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:983
|
||
#: utils/adt/genfile.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:992
|
||
#: commands/copy.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from view \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1037
|
||
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
|
||
msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
|
||
msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1351
|
||
#: commands/copy.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d"
|
||
msgstr "COPY %s, satır %d"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
|
||
msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
|
||
msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1603
|
||
msgid "COPY file signature not recognized"
|
||
msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1608
|
||
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
|
||
msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1614
|
||
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
|
||
msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1620
|
||
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
|
||
msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1627
|
||
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
|
||
msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1721
|
||
msgid "missing data for OID column"
|
||
msgstr "OID sütunu için veri eksik"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1727
|
||
msgid "null OID in COPY data"
|
||
msgstr "COPY verisinde null OID"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1737
|
||
#: commands/copy.c:1811
|
||
msgid "invalid OID in COPY data"
|
||
msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing data for column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row field count is %d, expected %d"
|
||
msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2173
|
||
#: commands/copy.c:2186
|
||
msgid "literal carriage return found in data"
|
||
msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2174
|
||
#: commands/copy.c:2187
|
||
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
|
||
msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2197
|
||
msgid "literal newline found in data"
|
||
msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2198
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"\\n"
|
||
"\" to represent newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni satır karakteri için \"\\n"
|
||
"\" kullanın."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2243
|
||
#: commands/copy.c:2266
|
||
#: commands/copy.c:2582
|
||
#: commands/copy.c:2605
|
||
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
|
||
msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2247
|
||
#: commands/copy.c:2260
|
||
#: commands/copy.c:2586
|
||
#: commands/copy.c:2599
|
||
msgid "end-of-copy marker corrupt"
|
||
msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2500
|
||
msgid "unquoted carriage return found in data"
|
||
msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2501
|
||
#: commands/copy.c:2514
|
||
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
|
||
msgstr "Satır sonunu göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2513
|
||
msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
|
||
msgstr "CSV verisi içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2524
|
||
msgid "unquoted newline found in data"
|
||
msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan yeni satır karakteri bulundu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2525
|
||
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
|
||
msgstr "Yeni satırı göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
|
||
|
||
#: commands/copy.c:2712
|
||
#: commands/copy.c:2748
|
||
#: commands/copy.c:2912
|
||
#: commands/copy.c:2950
|
||
msgid "extra data after last expected column"
|
||
msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3020
|
||
msgid "unterminated CSV quoted field"
|
||
msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3058
|
||
#: commands/copy.c:3080
|
||
msgid "unexpected EOF in COPY data"
|
||
msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3067
|
||
msgid "invalid field size"
|
||
msgstr "geçersiz alan boyutu"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3095
|
||
msgid "incorrect binary data format"
|
||
msgstr "ikili veri biçimi hatası"
|
||
|
||
#: commands/copy.c:3268
|
||
#: parser/parse_target.c:643
|
||
#: parser/parse_target.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
|
||
msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type %s is only a shell"
|
||
msgstr "return type %s is only a shell"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
|
||
msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:118
|
||
msgid "Creating a shell type definition."
|
||
msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
|
||
msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument type %s is only a shell"
|
||
msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:198
|
||
#: parser/parse_oper.c:113
|
||
#: parser/parse_oper.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s does not exist"
|
||
msgstr "%s tipi mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:205
|
||
msgid "functions cannot accept set arguments"
|
||
msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:390
|
||
msgid "no function body specified"
|
||
msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:400
|
||
msgid "no language specified"
|
||
msgstr "dil belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
|
||
msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:558
|
||
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
|
||
msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
|
||
msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:617
|
||
msgid "function result type must be specified"
|
||
msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:707
|
||
#: commands/functioncmds.c:813
|
||
#: commands/functioncmds.c:881
|
||
#: commands/functioncmds.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:709
|
||
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
|
||
msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing built-in function \"%s\""
|
||
msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:815
|
||
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
|
||
msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:883
|
||
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
|
||
msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source data type %s is only a shell"
|
||
msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target data type %s is only a shell"
|
||
msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
|
||
msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
|
||
msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1185
|
||
msgid "cast function must take one to three arguments"
|
||
msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1189
|
||
msgid "argument of cast function must match source data type"
|
||
msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1193
|
||
msgid "second argument of cast function must be type integer"
|
||
msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1197
|
||
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
|
||
msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1201
|
||
msgid "return data type of cast function must match target data type"
|
||
msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1212
|
||
msgid "cast function must not be volatile"
|
||
msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1217
|
||
msgid "cast function must not be an aggregate function"
|
||
msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1221
|
||
msgid "cast function must not return a set"
|
||
msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1245
|
||
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
|
||
msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1260
|
||
msgid "source and target data types are not physically compatible"
|
||
msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1270
|
||
msgid "source data type and target data type are the same"
|
||
msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
|
||
msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1485
|
||
#: commands/tablecmds.c:6122
|
||
#: commands/typecmds.c:2210
|
||
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
|
||
msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1491
|
||
#: commands/tablecmds.c:6128
|
||
#: commands/typecmds.c:2216
|
||
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
|
||
msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
|
||
|
||
#: commands/functioncmds.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/define.c:66
|
||
#: commands/define.c:183
|
||
#: commands/define.c:215
|
||
#: commands/define.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a parameter"
|
||
msgstr "%s bir parametre gerektirir"
|
||
|
||
#: commands/define.c:105
|
||
#: commands/define.c:116
|
||
#: commands/define.c:150
|
||
#: commands/define.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a numeric value"
|
||
msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
|
||
|
||
#: commands/define.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not take a parameter"
|
||
msgstr "%s bir parametre almaz"
|
||
|
||
#: commands/define.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be a name"
|
||
msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/define.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be a type name"
|
||
msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/define.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an integer value"
|
||
msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
|
||
|
||
#: commands/define.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
|
||
msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:129
|
||
msgid "must be superuser to create an operator class"
|
||
msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:226
|
||
msgid "storage type specified more than once"
|
||
msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
|
||
msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
|
||
msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
|
||
msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:432
|
||
msgid "btree operators must be binary"
|
||
msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:436
|
||
msgid "btree operators must return boolean"
|
||
msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:440
|
||
msgid "btree operators must have index type as left input"
|
||
msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:486
|
||
msgid "btree procedures must have two arguments"
|
||
msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:490
|
||
msgid "btree procedures must return integer"
|
||
msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:494
|
||
msgid "btree procedures must have index type as first input"
|
||
msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "procedure number %d appears more than once"
|
||
msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator number %d appears more than once"
|
||
msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
|
||
|
||
#: commands/opclasscmds.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:123
|
||
msgid "must specify at least one column"
|
||
msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
|
||
msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
|
||
msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
|
||
msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:258
|
||
msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
|
||
msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:286
|
||
#: parser/analyze.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:303
|
||
msgid "primary keys cannot be expressions"
|
||
msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:333
|
||
#: commands/indexcmds.c:470
|
||
#: parser/analyze.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
|
||
msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
|
||
msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:420
|
||
msgid "cannot use subquery in index predicate"
|
||
msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:424
|
||
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
|
||
msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:433
|
||
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
|
||
msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:475
|
||
#: commands/tablecmds.c:1351
|
||
#: parser/parse_expr.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:508
|
||
msgid "cannot use subquery in index expression"
|
||
msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:512
|
||
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
|
||
msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:522
|
||
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
|
||
msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
|
||
msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:583
|
||
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
|
||
msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:693
|
||
#: utils/cache/typcache.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
|
||
msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
|
||
msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has no indexes"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:995
|
||
msgid "can only reindex the currently open database"
|
||
msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
|
||
|
||
#: commands/indexcmds.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" was reindexed"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:104
|
||
#: commands/operatorcmds.c:112
|
||
msgid "setof type not allowed for operator argument"
|
||
msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
|
||
|
||
#: commands/operatorcmds.c:149
|
||
msgid "operator procedure must be specified"
|
||
msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:77
|
||
#: commands/schemacmds.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
|
||
|
||
#: commands/schemacmds.c:78
|
||
#: commands/schemacmds.c:256
|
||
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
|
||
msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:54
|
||
#: commands/portalcmds.c:181
|
||
#: commands/portalcmds.c:226
|
||
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
|
||
msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:89
|
||
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
|
||
msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:93
|
||
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
|
||
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:94
|
||
msgid "Cursors must be READ ONLY."
|
||
msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:189
|
||
#: commands/portalcmds.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:344
|
||
#: tcop/pquery.c:573
|
||
#: tcop/pquery.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
|
||
msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: commands/portalcmds.c:403
|
||
msgid "could not reposition held cursor"
|
||
msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:62
|
||
msgid "invalid statement name: must not be empty"
|
||
msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:81
|
||
msgid "utility statements cannot be prepared"
|
||
msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:183
|
||
#: commands/prepare.c:188
|
||
#: commands/prepare.c:600
|
||
msgid "prepared statement is not a SELECT"
|
||
msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/prepare.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:71
|
||
msgid "must be superuser to create procedural language"
|
||
msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:84
|
||
#: commands/proclang.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:99
|
||
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
|
||
msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:114
|
||
#: commands/proclang.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported language \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:187
|
||
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
|
||
msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır."
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:388
|
||
msgid "must be superuser to drop procedural language"
|
||
msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/proclang.c:474
|
||
msgid "must be superuser to rename procedural language"
|
||
msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:295
|
||
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
|
||
msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
|
||
msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:567
|
||
#: commands/tablecmds.c:1297
|
||
#: commands/tablecmds.c:1501
|
||
#: commands/tablecmds.c:2666
|
||
#: commands/tablecmds.c:3854
|
||
#: commands/tablecmds.c:5579
|
||
#: commands/trigger.c:149
|
||
#: commands/trigger.c:553
|
||
#: tcop/utility.c:182
|
||
#: tcop/utility.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
|
||
msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
|
||
msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:588
|
||
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" duplicated"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:769
|
||
#: parser/analyze.c:1075
|
||
#: parser/analyze.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
|
||
msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
|
||
msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
|
||
msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:854
|
||
#: commands/tablecmds.c:998
|
||
#: parser/parse_coerce.c:240
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1129
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1146
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s versus %s"
|
||
msgstr "%s versus %s"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
|
||
msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1049
|
||
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
|
||
msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
|
||
msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename system column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:1380
|
||
#: commands/tablecmds.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2246
|
||
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
|
||
msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" contains null values"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table or view"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
|
||
msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2866
|
||
msgid "column must be added to child tables too"
|
||
msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3165
|
||
#: commands/tablecmds.c:3258
|
||
#: commands/tablecmds.c:3308
|
||
#: commands/tablecmds.c:3404
|
||
#: commands/tablecmds.c:3465
|
||
#: commands/tablecmds.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter system column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3351
|
||
#: commands/tablecmds.c:5568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table or index"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statistics target %d is too low"
|
||
msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lowering statistics target to %d"
|
||
msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage type \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
|
||
msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop system column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
|
||
msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3876
|
||
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
|
||
msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3883
|
||
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
|
||
msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3927
|
||
#: commands/tablecmds.c:4418
|
||
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
|
||
msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
|
||
msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
|
||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
|
||
msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
|
||
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
|
||
msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
|
||
msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
|
||
msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4670
|
||
#: commands/trigger.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4760
|
||
msgid "transform expression must not return a set"
|
||
msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4766
|
||
msgid "cannot use subquery in transform expression"
|
||
msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4770
|
||
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
|
||
msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
|
||
msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
|
||
msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4984
|
||
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
|
||
msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:4985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s depends on column \"%s\""
|
||
msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5314
|
||
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
|
||
msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin."
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5598
|
||
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
|
||
msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move system relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5638
|
||
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
|
||
msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5856
|
||
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
|
||
msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:5888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi TOAST nesnesidir"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
|
||
|
||
#: commands/tablecmds.c:6179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:428
|
||
#: commands/sequence.c:619
|
||
#: commands/sequence.c:663
|
||
#: commands/sequence.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied for sequence %s"
|
||
msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
|
||
msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:644
|
||
#: commands/sequence.c:652
|
||
msgid "lastval is not yet defined in this session"
|
||
msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
||
msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:884
|
||
#: lib/dllist.c:43
|
||
#: lib/dllist.c:88
|
||
#: libpq/auth.c:566
|
||
#: postmaster/postmaster.c:828
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1719
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2484
|
||
#: storage/buffer/buf_init.c:162
|
||
#: storage/buffer/localbuf.c:264
|
||
#: storage/file/fd.c:315
|
||
#: storage/file/fd.c:674
|
||
#: storage/file/fd.c:809
|
||
#: storage/ipc/procarray.c:514
|
||
#: utils/adt/cash.c:297
|
||
#: utils/adt/cash.c:312
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:74
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:126
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:174
|
||
#: utils/adt/regexp.c:168
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2642
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2665
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:127
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:215
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:273
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:659
|
||
#: utils/init/miscinit.c:233
|
||
#: utils/init/miscinit.c:254
|
||
#: utils/init/miscinit.c:264
|
||
#: utils/misc/guc.c:2173
|
||
#: utils/misc/guc.c:2186
|
||
#: utils/misc/guc.c:2199
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:343
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:520
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:719
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:917
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1018
|
||
msgid "INCREMENT must not be zero"
|
||
msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
|
||
msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
|
||
msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
|
||
msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
|
||
|
||
#: commands/sequence.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
|
||
msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type names must be %d characters or less"
|
||
msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element type cannot be %s"
|
||
msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:237
|
||
msgid "type input function must be specified"
|
||
msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:241
|
||
msgid "type output function must be specified"
|
||
msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type input function %s must return type %s"
|
||
msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
|
||
msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type receive function %s must return type %s"
|
||
msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
|
||
msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain names must be %d characters or less"
|
||
msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
|
||
msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:611
|
||
#: commands/typecmds.c:1459
|
||
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:631
|
||
msgid "multiple default expressions"
|
||
msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:661
|
||
#: commands/typecmds.c:670
|
||
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
|
||
msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:689
|
||
#: commands/typecmds.c:1477
|
||
msgid "unique constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:695
|
||
#: commands/typecmds.c:1483
|
||
msgid "primary key constraints not possible for domains"
|
||
msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:704
|
||
#: commands/typecmds.c:1492
|
||
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
|
||
msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:823
|
||
#: commands/typecmds.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a domain"
|
||
msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
|
||
msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1068
|
||
msgid "composite type must have at least one attribute"
|
||
msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1810
|
||
#: commands/typecmds.c:1819
|
||
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
|
||
msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:1831
|
||
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
|
||
msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a table's row type"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
|
||
msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a table's row type"
|
||
msgstr "%s bir tablo satır tipidir"
|
||
|
||
#: commands/typecmds.c:2240
|
||
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
|
||
msgstr "Yerine ALTER TABLE SET SCHEMA kullanın."
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:59
|
||
#: commands/tablespace.c:150
|
||
#: commands/tablespace.c:158
|
||
#: commands/tablespace.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
|
||
msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:225
|
||
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
|
||
msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:241
|
||
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
|
||
msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:251
|
||
msgid "tablespace location must be an absolute path"
|
||
msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
|
||
msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:271
|
||
#: commands/tablespace.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:273
|
||
#: commands/tablespace.c:724
|
||
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
|
||
msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:283
|
||
#: commands/tablespace.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:321
|
||
#: commands/tablespace.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory \"%s\" is not empty"
|
||
msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:351
|
||
#: commands/tablespace.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
|
||
msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:381
|
||
#: commands/tablespace.c:479
|
||
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
|
||
msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
|
||
msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
|
||
msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
|
||
|
||
#: commands/tablespace.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tablespace %u is not empty"
|
||
msgstr "%u tablespace boş değil"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:222
|
||
msgid "multiple INSERT events specified"
|
||
msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:229
|
||
msgid "multiple DELETE events specified"
|
||
msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:236
|
||
msgid "multiple UPDATE events specified"
|
||
msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:268
|
||
#: commands/trigger.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s must return type \"trigger\""
|
||
msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
|
||
msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger function %u returned null value"
|
||
msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1357
|
||
#: commands/trigger.c:1468
|
||
#: commands/trigger.c:1599
|
||
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
|
||
msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:1730
|
||
#: executor/execMain.c:1206
|
||
#: executor/execMain.c:1507
|
||
#: executor/execMain.c:1652
|
||
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
|
||
msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:2936
|
||
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
|
||
msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcıları açık olarak belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/trigger.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
|
||
msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:323
|
||
msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
|
||
msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:324
|
||
msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
|
||
msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:649
|
||
msgid "oldest xmin is far in the past"
|
||
msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:650
|
||
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
|
||
msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:884
|
||
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
|
||
msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:885
|
||
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
|
||
msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:899
|
||
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
|
||
msgstr "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:900
|
||
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
|
||
msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
|
||
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
|
||
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1237
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
|
||
msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1289
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
|
||
msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1579
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
|
||
msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
||
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
|
||
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
||
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
|
||
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
|
||
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
|
||
"Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
|
||
"%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
|
||
"Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
|
||
"%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
|
||
"%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
|
||
msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2354
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:536
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s."
|
||
msgstr "%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2879
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
|
||
msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2968
|
||
#: commands/vacuum.c:3035
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:650
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
|
||
msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2972
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2986
|
||
#: commands/vacuum.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
|
||
msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor"
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:2989
|
||
#: commands/vacuum.c:3058
|
||
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
|
||
msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
|
||
|
||
#: commands/vacuum.c:3039
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%.0f index row versions were removed.\n"
|
||
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
|
||
"%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: commands/user.c:141
|
||
msgid "SYSID can no longer be specified"
|
||
msgstr "SYSID artık belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/user.c:257
|
||
msgid "must be superuser to create superusers"
|
||
msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/user.c:264
|
||
msgid "permission denied to create role"
|
||
msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi."
|
||
|
||
#: commands/user.c:271
|
||
#: commands/user.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role name \"%s\" is reserved"
|
||
msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
|
||
|
||
#: commands/user.c:288
|
||
#: commands/user.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
|
||
|
||
#: commands/user.c:552
|
||
#: commands/user.c:732
|
||
#: commands/user.c:838
|
||
#: commands/user.c:976
|
||
#: commands/variable.c:642
|
||
#: commands/variable.c:755
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:2047
|
||
#: utils/init/miscinit.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" rol'ü mevcut değil"
|
||
|
||
#: commands/user.c:565
|
||
#: commands/user.c:743
|
||
#: commands/user.c:1181
|
||
#: commands/user.c:1321
|
||
msgid "must be superuser to alter superusers"
|
||
msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/user.c:580
|
||
#: commands/user.c:751
|
||
msgid "permission denied"
|
||
msgstr "erişim engellendi"
|
||
|
||
#: commands/user.c:811
|
||
msgid "permission denied to drop role"
|
||
msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi"
|
||
|
||
#: commands/user.c:845
|
||
#: commands/user.c:849
|
||
msgid "current user cannot be dropped"
|
||
msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
|
||
|
||
#: commands/user.c:853
|
||
msgid "session user cannot be dropped"
|
||
msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz"
|
||
|
||
#: commands/user.c:864
|
||
msgid "must be superuser to drop superusers"
|
||
msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/user.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
|
||
msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor"
|
||
|
||
#: commands/user.c:878
|
||
#: nodes/print.c:86
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:940
|
||
#: tcop/postgres.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: commands/user.c:991
|
||
msgid "session user may not be renamed"
|
||
msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/user.c:995
|
||
msgid "current user may not be renamed"
|
||
msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1020
|
||
msgid "must be superuser to rename superusers"
|
||
msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1027
|
||
msgid "permission denied to rename role"
|
||
msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1048
|
||
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
|
||
msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1189
|
||
#: commands/user.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must have admin option on role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1197
|
||
msgid "must be superuser to set grantor"
|
||
msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir"
|
||
|
||
#: commands/user.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
|
||
"There were %.0f unused item pointers.\n"
|
||
"%u pages are entirely empty.\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n"
|
||
"%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n"
|
||
"%u sayfa tamamen boş.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: commands/vacuumlazy.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
|
||
msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:66
|
||
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
|
||
msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
|
||
msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/variable.c:181
|
||
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
|
||
msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:292
|
||
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
|
||
msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:301
|
||
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
|
||
msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
|
||
msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
|
||
|
||
#: commands/variable.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
|
||
msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:380
|
||
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
|
||
msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
|
||
|
||
#: commands/variable.c:461
|
||
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
|
||
msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:471
|
||
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
|
||
msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:571
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
|
||
msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: commands/variable.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to set role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi"
|
||
|
||
#: commands/view.c:140
|
||
msgid "view must have at least one column"
|
||
msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
|
||
|
||
#: commands/view.c:228
|
||
#: commands/view.c:240
|
||
msgid "cannot change number of columns in view"
|
||
msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
|
||
|
||
#: commands/view.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
|
||
msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
|
||
|
||
#: commands/view.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: commands/view.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
|
||
msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change sequence \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change view \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
|
||
msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
|
||
|
||
#: executor/execMain.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:266
|
||
#: executor/execQual.c:294
|
||
#: executor/execQual.c:2171
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:361
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:214
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:470
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1147
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
|
||
msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:808
|
||
#: parser/parse_func.c:85
|
||
#: parser/parse_func.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
|
||
msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:871
|
||
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
|
||
msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:924
|
||
#: executor/execQual.c:967
|
||
#: executor/execQual.c:1260
|
||
#: executor/execQual.c:3681
|
||
#: executor/functions.c:669
|
||
#: executor/functions.c:708
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
|
||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||
msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1341
|
||
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
|
||
msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1420
|
||
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
|
||
msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
|
||
msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1572
|
||
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
|
||
msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:1645
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
|
||
msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2157
|
||
msgid "cannot merge incompatible arrays"
|
||
msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
|
||
msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2191
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:505
|
||
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
|
||
msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2411
|
||
msgid "NULLIF does not support set arguments"
|
||
msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s does not allow null values"
|
||
msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
|
||
msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:2968
|
||
#: optimizer/util/clauses.c:472
|
||
#: parser/parse_agg.c:74
|
||
msgid "aggregate function calls may not be nested"
|
||
msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
|
||
msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
|
||
|
||
#: executor/execQual.c:3356
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL statement name
|
||
#: executor/functions.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
|
||
msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL statement name
|
||
#: executor/functions.c:126
|
||
#: executor/spi.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
|
||
msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
|
||
msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
|
||
msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
|
||
msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
|
||
msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:887
|
||
#: executor/functions.c:907
|
||
#: executor/functions.c:917
|
||
#: executor/functions.c:938
|
||
#: executor/functions.c:946
|
||
#: executor/functions.c:1011
|
||
#: executor/functions.c:1023
|
||
#: executor/functions.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
|
||
msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
|
||
|
||
#: executor/functions.c:889
|
||
#: executor/functions.c:919
|
||
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
|
||
msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:909
|
||
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
|
||
msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:940
|
||
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
|
||
msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual return type is %s."
|
||
msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1013
|
||
msgid "Final SELECT returns too many columns."
|
||
msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
|
||
msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1045
|
||
msgid "Final SELECT returns too few columns."
|
||
msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
|
||
|
||
#: executor/functions.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
|
||
msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: executor/nodeAgg.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
|
||
msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
|
||
|
||
#: executor/nodeFunctionscan.c:363
|
||
#: executor/nodeFunctionscan.c:377
|
||
#: executor/nodeFunctionscan.c:387
|
||
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
|
||
msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
|
||
|
||
#: executor/nodeFunctionscan.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
|
||
msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi."
|
||
|
||
#: executor/nodeFunctionscan.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
|
||
msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
|
||
|
||
#: executor/nodeFunctionscan.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
|
||
msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
|
||
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:675
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
|
||
msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
|
||
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:746
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:752
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
|
||
msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
|
||
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:784
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:789
|
||
#: executor/nodeHashjoin.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
|
||
msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
|
||
|
||
#: executor/nodeMergejoin.c:1559
|
||
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
||
msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
|
||
|
||
#: executor/nodeMergejoin.c:1577
|
||
#: optimizer/path/joinpath.c:861
|
||
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
|
||
msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
|
||
|
||
#: executor/nodeSubplan.c:290
|
||
#: executor/nodeSubplan.c:331
|
||
#: executor/nodeSubplan.c:973
|
||
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
|
||
msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:192
|
||
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
|
||
msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:193
|
||
#: executor/spi.c:257
|
||
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
|
||
msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
|
||
|
||
#: executor/spi.c:256
|
||
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
||
msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:837
|
||
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
|
||
msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:848
|
||
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
|
||
msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:854
|
||
#: executor/spi.c:859
|
||
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
|
||
msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
|
||
|
||
#: executor/spi.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL statement \"%s\""
|
||
msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:132
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:170
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:194
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:228
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
|
||
msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
|
||
msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:390
|
||
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
|
||
msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:391
|
||
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
|
||
msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:464
|
||
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
|
||
msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:465
|
||
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
|
||
msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-fsstubs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
|
||
msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
|
||
msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
|
||
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
|
||
msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
|
||
msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
|
||
msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:270
|
||
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
|
||
msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
|
||
msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:360
|
||
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
|
||
msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:361
|
||
msgid "See server log for details."
|
||
msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
|
||
msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:389
|
||
msgid "SSL on"
|
||
msgstr "SSL etkin"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:389
|
||
msgid "SSL off"
|
||
msgstr "SSL etkisiz"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not enable credential reception: %m"
|
||
msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
|
||
msgstr "PAM katmanında hata: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
|
||
msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:551
|
||
msgid "empty password returned by client"
|
||
msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
|
||
msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
|
||
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
|
||
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_authenticate failed: %s"
|
||
msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
|
||
msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
|
||
msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected password response, got message type %d"
|
||
msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:732
|
||
msgid "invalid password packet size"
|
||
msgstr "geçersiz password paket boyutu"
|
||
|
||
#: libpq/auth.c:736
|
||
msgid "received password packet"
|
||
msgstr "password paketi alınmıştır"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:287
|
||
#: libpq/be-secure.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
|
||
msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:292
|
||
#: libpq/be-secure.c:391
|
||
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
|
||
msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:300
|
||
#: libpq/be-secure.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL error: %s"
|
||
msgstr "SSL hatası: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:309
|
||
#: libpq/be-secure.c:408
|
||
#: libpq/be-secure.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
|
||
msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:348
|
||
#: libpq/be-secure.c:352
|
||
#: libpq/be-secure.c:362
|
||
msgid "SSL renegotiation failure"
|
||
msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:356
|
||
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
|
||
msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create SSL context: %s"
|
||
msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
|
||
msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:762
|
||
msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
|
||
msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "check of private key failed: %s"
|
||
msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:795
|
||
msgid "Will not verify client certificates."
|
||
msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
|
||
msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set SSL socket: %s"
|
||
msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not accept SSL connection: %m"
|
||
msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:876
|
||
#: libpq/be-secure.c:887
|
||
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
|
||
msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not accept SSL connection: %s"
|
||
msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
|
||
|
||
#: libpq/be-secure.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL connection from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
|
||
|
||
#: libpq/crypt.c:64
|
||
msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
|
||
msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
|
||
msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
|
||
msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
||
msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
|
||
msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:988
|
||
#: guc-file.l:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1128
|
||
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
|
||
msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
|
||
msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
|
||
msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1455
|
||
#: libpq/hba.c:1485
|
||
#: libpq/hba.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get peer credentials: %m"
|
||
msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1464
|
||
#: libpq/hba.c:1494
|
||
#: libpq/hba.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local user with ID %d does not exist"
|
||
msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1574
|
||
msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
|
||
msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: libpq/hba.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
|
||
msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
|
||
msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
|
||
msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:310
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:314
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:319
|
||
msgid "Unix"
|
||
msgstr "Unix"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized address family %d"
|
||
msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
|
||
|
||
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
||
#: libpq/pqcomm.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create %s socket: %m"
|
||
msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
|
||
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
|
||
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
|
||
|
||
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
||
#: libpq/pqcomm.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind %s socket: %m"
|
||
msgstr "%s socket bind hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
|
||
msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
|
||
msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
|
||
|
||
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
|
||
#: libpq/pqcomm.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen on %s socket: %m"
|
||
msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not accept new connection: %m"
|
||
msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from client: %m"
|
||
msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:905
|
||
msgid "unexpected EOF within message length word"
|
||
msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:916
|
||
msgid "invalid message length"
|
||
msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:938
|
||
#: libpq/pqcomm.c:948
|
||
msgid "incomplete message from client"
|
||
msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
|
||
|
||
#: libpq/pqcomm.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send data to client: %m"
|
||
msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:442
|
||
msgid "no data left in message"
|
||
msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:508
|
||
msgid "binary value is out of range for type bigint"
|
||
msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:594
|
||
#: libpq/pqformat.c:612
|
||
#: libpq/pqformat.c:633
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1274
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:530
|
||
msgid "insufficient data left in message"
|
||
msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:674
|
||
msgid "invalid string in message"
|
||
msgstr "mesajda geçersiz satır"
|
||
|
||
#: libpq/pqformat.c:690
|
||
msgid "invalid message format"
|
||
msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
|
||
|
||
#: main/main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
|
||
msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
|
||
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
||
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
|
||
"more information on how to properly start the server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
|
||
"Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
|
||
"bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
|
||
"konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
|
||
msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
|
||
"permitted.\n"
|
||
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
|
||
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
|
||
"more information on how to properly start the server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
|
||
"Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
|
||
"ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
|
||
"için dökümanlara bakın.\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
|
||
msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
|
||
|
||
#: main/main.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
|
||
msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
|
||
|
||
#: nodes/params.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no value found for parameter \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı"
|
||
|
||
#: nodes/params.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no value found for parameter %d"
|
||
msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
|
||
|
||
#: optimizer/path/allpaths.c:264
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
|
||
msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/initsplan.c:310
|
||
#: optimizer/prep/prepjointree.c:398
|
||
msgid "UNION JOIN is not implemented"
|
||
msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/initsplan.c:371
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
|
||
msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE/SHARE uygulanamaz"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/initsplan.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
|
||
msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/initsplan.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
|
||
msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir"
|
||
|
||
#: optimizer/plan/planner.c:709
|
||
#: parser/analyze.c:1944
|
||
#: parser/analyze.c:2108
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
|
||
|
||
#: optimizer/prep/prepjointree.c:305
|
||
#: parser/analyze.c:2763
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:986
|
||
msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
|
||
msgstr "bir sorguda FOR UPDATE ve FOR SHARE aynı zamanda kullanılamaz"
|
||
|
||
#: optimizer/prep/prepjointree.c:309
|
||
#: parser/analyze.c:2767
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:990
|
||
msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
|
||
msgstr "bir sorgu içinde hem WAIT hem de NOWAIT kullanılamaz"
|
||
|
||
#: optimizer/prep/preptlist.c:127
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
|
||
msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
|
||
|
||
#: optimizer/util/clauses.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
|
||
msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
|
||
msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:430
|
||
#: gram.y:5615
|
||
msgid "subquery in FROM must have an alias"
|
||
msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:453
|
||
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
|
||
msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:473
|
||
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
|
||
msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:522
|
||
msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level"
|
||
msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:534
|
||
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
|
||
msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
|
||
msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
|
||
msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
|
||
msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
|
||
msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
|
||
msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
|
||
msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_clause.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not contain variables"
|
||
msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_clause.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
|
||
msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_clause.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
|
||
msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
|
||
msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
||
#: parser/parse_clause.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-integer constant in %s"
|
||
msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
|
||
#: parser/parse_clause.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s position %d is not in select list"
|
||
msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1457
|
||
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
|
||
msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_clause.c:1497
|
||
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
|
||
msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target lists can have at most %d entries"
|
||
msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:451
|
||
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
|
||
msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:600
|
||
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
|
||
msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:689
|
||
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
|
||
msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:710
|
||
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
|
||
msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
|
||
msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:968
|
||
#: parser/analyze.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1516
|
||
msgid "index expression may not return a set"
|
||
msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1605
|
||
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
|
||
msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1611
|
||
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
|
||
msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1680
|
||
msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
|
||
msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1698
|
||
#: parser/analyze.c:1768
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:372
|
||
#: rewrite/rewriteManip.c:745
|
||
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
|
||
msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1716
|
||
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
|
||
msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1720
|
||
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
|
||
msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1729
|
||
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
|
||
msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:1735
|
||
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
|
||
msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2065
|
||
msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns"
|
||
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2103
|
||
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2164
|
||
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level"
|
||
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "each %s query must have the same number of columns"
|
||
msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2289
|
||
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
|
||
msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2570
|
||
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
|
||
msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected %d parameters but got %d."
|
||
msgstr "%d beklenirken %d alındı."
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2674
|
||
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
|
||
msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2678
|
||
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
|
||
msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
|
||
msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
||
#: parser/analyze.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
|
||
msgstr "%s UNION/INTERSECT/EXCEPT ile kullanılamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
||
#: parser/analyze.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
|
||
msgstr "%s DISTINCT ile kullanılamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
||
#: parser/analyze.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
|
||
msgstr "%s GROUP BY ile kullanılamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
||
#: parser/analyze.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
|
||
msgstr "%s HAVING ile kullanılamaz"
|
||
|
||
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
|
||
#: parser/analyze.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
|
||
msgstr "%s aggregate fonksiyonu ile kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2845
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2850
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2855
|
||
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
|
||
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
|
||
msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2915
|
||
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
|
||
msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2919
|
||
#: parser/analyze.c:2932
|
||
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
|
||
msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2928
|
||
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
|
||
msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2939
|
||
#: parser/analyze.c:2962
|
||
#: gram.y:2548
|
||
#: gram.y:2563
|
||
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
|
||
msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2946
|
||
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
|
||
msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2950
|
||
#: parser/analyze.c:2973
|
||
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
|
||
msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:2969
|
||
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
|
||
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
|
||
msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:3176
|
||
#: parser/parse_coerce.c:222
|
||
#: parser/parse_expr.c:521
|
||
#: parser/parse_expr.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no parameter $%d"
|
||
msgstr "$%d parametresi yoktur"
|
||
|
||
#: parser/analyze.c:3181
|
||
#: tcop/postgres.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
|
||
msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:121
|
||
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
|
||
msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:125
|
||
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
|
||
msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:144
|
||
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
|
||
msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
|
||
msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
|
||
|
||
#: parser/parse_agg.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
|
||
msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
|
||
msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table reference %u is ambiguous"
|
||
msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
|
||
msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:317
|
||
#: parser/parse_relation.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
|
||
msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:503
|
||
#: parser/parse_relation.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many column aliases specified for function %s"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:811
|
||
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
|
||
msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:818
|
||
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
|
||
msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
|
||
msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_relation.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
|
||
msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:701
|
||
#: parser/parse_coerce.c:728
|
||
#: parser/parse_coerce.c:744
|
||
#: parser/parse_coerce.c:758
|
||
#: parser/parse_expr.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot cast type %s to %s"
|
||
msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:731
|
||
msgid "Input has too few columns."
|
||
msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
|
||
msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:761
|
||
msgid "Input has too many columns."
|
||
msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
||
#: parser/parse_coerce.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
|
||
msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
|
||
|
||
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
|
||
#: parser/parse_coerce.c:803
|
||
#: parser/parse_coerce.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must not return a set"
|
||
msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
|
||
#: parser/parse_coerce.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
|
||
msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
|
||
msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
|
||
|
||
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
|
||
#: parser/parse_coerce.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not convert type %s to %s"
|
||
msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1128
|
||
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
|
||
msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1145
|
||
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
|
||
msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1174
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1285
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
|
||
msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1190
|
||
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
|
||
msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1201
|
||
msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\""
|
||
msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
|
||
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1226
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1243
|
||
#: parser/parse_coerce.c:1297
|
||
#: parser/parse_expr.c:1159
|
||
#: parser/parse_expr.c:1466
|
||
#: parser/parse_expr.c:1502
|
||
#: parser/parse_oper.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find array type for data type %s"
|
||
msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:726
|
||
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
|
||
msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:968
|
||
msgid "subquery must return a column"
|
||
msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:974
|
||
msgid "subquery must return only one column"
|
||
msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row comparison cannot use operator %s"
|
||
msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1055
|
||
msgid "subquery has too many columns"
|
||
msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
|
||
msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1075
|
||
#: parser/parse_expr.c:1082
|
||
msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
|
||
msgstr "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir."
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s must not return a set"
|
||
msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1092
|
||
msgid "subquery has too few columns"
|
||
msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1838
|
||
#: parser/parse_expr.c:1917
|
||
msgid "unequal number of entries in row expression"
|
||
msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
|
||
msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_expr.c:1954
|
||
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
|
||
msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
|
||
msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
|
||
msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s is not unique"
|
||
msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:208
|
||
msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts."
|
||
msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:216
|
||
msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts."
|
||
msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:265
|
||
msgid "aggregates may not return sets"
|
||
msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column %s.%s does not exist"
|
||
msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
|
||
msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
|
||
msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
|
||
msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
|
||
msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
|
||
msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil"
|
||
|
||
#: parser/parse_func.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
|
||
msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil"
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
|
||
msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:198
|
||
#: parser/parse_node.c:221
|
||
msgid "array subscript must have type integer"
|
||
msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
|
||
|
||
#: parser/parse_node.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:84
|
||
#: parser/parse_oper.c:783
|
||
#: utils/adt/regproc.c:466
|
||
#: utils/adt/regproc.c:486
|
||
#: utils/adt/regproc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator does not exist: %s"
|
||
msgstr "operator mevcut değil: %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:185
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2560
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:249
|
||
#: parser/parse_oper.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:251
|
||
#: parser/parse_oper.c:316
|
||
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
|
||
msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
|
||
msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operator is not unique: %s"
|
||
msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:778
|
||
msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts."
|
||
msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:785
|
||
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts."
|
||
msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:875
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
|
||
msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:904
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
|
||
msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
|
||
|
||
#: parser/parse_oper.c:908
|
||
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
|
||
msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:267
|
||
#: parser/parse_target.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:291
|
||
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
|
||
msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:295
|
||
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
|
||
msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
|
||
msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
|
||
msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
|
||
msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
|
||
|
||
#: parser/parse_target.c:767
|
||
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
|
||
msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
|
||
msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
|
||
msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type reference %s converted to %s"
|
||
msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:206
|
||
#: parser/parse_type.c:237
|
||
#: utils/cache/typcache.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type \"%s\" is only a shell"
|
||
msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
|
||
|
||
#: parser/parse_type.c:363
|
||
#: parser/parse_type.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type name \"%s\""
|
||
msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
|
||
|
||
#: parser/scansup.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
|
||
msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
|
||
|
||
#: scan.l:361
|
||
msgid "unterminated /* comment"
|
||
msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
|
||
|
||
#: scan.l:390
|
||
msgid "unterminated bit string literal"
|
||
msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
|
||
|
||
#: scan.l:411
|
||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||
msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
|
||
|
||
#: scan.l:459
|
||
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
|
||
msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı"
|
||
|
||
#: scan.l:460
|
||
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
|
||
msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')."
|
||
|
||
#: scan.l:469
|
||
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
|
||
msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı"
|
||
|
||
#: scan.l:470
|
||
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
|
||
msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'."
|
||
|
||
#: scan.l:497
|
||
msgid "unterminated quoted string"
|
||
msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
|
||
|
||
#: scan.l:540
|
||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||
msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
|
||
|
||
#: scan.l:552
|
||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||
msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
|
||
|
||
#: scan.l:565
|
||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||
msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
|
||
|
||
#: scan.l:643
|
||
msgid "operator too long"
|
||
msgstr "operator fazla uzun"
|
||
|
||
#. translator: %s is typically "syntax error"
|
||
#: scan.l:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at end of input"
|
||
msgstr "giriş sonuna %s"
|
||
|
||
#. translator: first %s is typically "syntax error"
|
||
#: scan.l:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
|
||
|
||
#: scan.l:884
|
||
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
|
||
msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı"
|
||
|
||
#: scan.l:885
|
||
msgid ""
|
||
"Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
|
||
"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n"
|
||
"'."
|
||
|
||
#: y.tab.c:10429
|
||
msgid "syntax error: cannot back up"
|
||
msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
|
||
|
||
#: gram.y:1119
|
||
#: gram.y:1145
|
||
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
|
||
msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:1130
|
||
#: gram.y:5923
|
||
#: gram.y:7986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
|
||
msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:1136
|
||
#: gram.y:5929
|
||
#: gram.y:7992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:301
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:363
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:525
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:761
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:950
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1108
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1290
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1456
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1635
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:1801
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2015
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2192
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2394
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2471
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2545
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2665
|
||
#: gram.y:2064
|
||
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
|
||
msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: gram.y:2154
|
||
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
|
||
msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:2615
|
||
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
|
||
msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: gram.y:2631
|
||
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
|
||
msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:637
|
||
#: gram.y:3797
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "argüman eksik"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:638
|
||
#: gram.y:3798
|
||
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
|
||
msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
|
||
|
||
#: gram.y:4981
|
||
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
|
||
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
|
||
|
||
#: gram.y:5458
|
||
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
|
||
msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: gram.y:5459
|
||
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
|
||
msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
|
||
|
||
#: gram.y:5616
|
||
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
|
||
msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
|
||
|
||
#: gram.y:6026
|
||
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
|
||
msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:6034
|
||
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
|
||
msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
|
||
|
||
#: gram.y:6048
|
||
#: gram.y:6063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:6053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
|
||
msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:6081
|
||
#: gram.y:6096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
|
||
msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
|
||
msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:6146
|
||
#: gram.y:6224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length for type %s must be at least 1"
|
||
msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
|
||
|
||
#: gram.y:6151
|
||
#: gram.y:6229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
|
||
msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:6302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
|
||
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:6308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
|
||
|
||
#: gram.y:6335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
|
||
msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:6341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
|
||
|
||
#: gram.y:6802
|
||
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
|
||
msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: gram.y:7073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
|
||
msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
|
||
|
||
#: gram.y:7117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
||
msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:7123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
|
||
|
||
#: gram.y:7164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
|
||
msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:7170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
|
||
|
||
#: gram.y:7212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
|
||
msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:7218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
|
||
msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
|
||
|
||
#: gram.y:8458
|
||
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
|
||
msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
|
||
|
||
#: gram.y:8467
|
||
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
|
||
msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
|
||
|
||
#: y.tab.c:20467
|
||
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur"
|
||
|
||
#: gram.y:8692
|
||
#: gram.y:8694
|
||
#: gram.y:8711
|
||
#: gram.y:8713
|
||
#: y.tab.c:20471
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "söz dizim hatası "
|
||
|
||
#: y.tab.c:20585
|
||
msgid "parser stack overflow"
|
||
msgstr "parser stack overflow"
|
||
|
||
#: gram.y:8666
|
||
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
|
||
msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
|
||
|
||
#: gram.y:8672
|
||
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
|
||
msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
|
||
|
||
#: gram.y:8771
|
||
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
|
||
msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:8779
|
||
msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
|
||
msgstr "birden çok FOR UPDATE/FOR SHARE ifadesi kullanılamaz"
|
||
|
||
#: gram.y:8787
|
||
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
|
||
msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: gram.y:8795
|
||
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
|
||
msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
|
||
|
||
#: port/win32/security.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open process token: error code %d\n"
|
||
msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/security.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
|
||
msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/security.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
|
||
msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
|
||
|
||
#: port/win32/signal.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
|
||
msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
|
||
|
||
#: port/win32/signal.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
|
||
msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
|
||
|
||
#: port/win32/signal.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
|
||
msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
|
||
|
||
#: port/pg_shmem.c:100
|
||
#: port/sysv_shmem.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create shared memory segment: %m"
|
||
msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
|
||
|
||
#: port/pg_shmem.c:101
|
||
#: port/sysv_shmem.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
||
msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
|
||
|
||
#: port/pg_shmem.c:105
|
||
#: port/sysv_shmem.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
||
"If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
|
||
" Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#: port/pg_shmem.c:118
|
||
#: port/sysv_shmem.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n"
|
||
" PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#: port/pg_shmem.c:127
|
||
#: port/sysv_shmem.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
|
||
"Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
|
||
"PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#: port/pg_shmem.c:381
|
||
#: port/sysv_shmem.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
|
||
|
||
#: port/pg_sema.c:115
|
||
#: port/sysv_sema.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create semaphores: %m"
|
||
msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: port/pg_sema.c:116
|
||
#: port/sysv_sema.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
|
||
msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
|
||
|
||
#: port/pg_sema.c:120
|
||
#: port/sysv_sema.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
|
||
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
|
||
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
|
||
"Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
|
||
"PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
|
||
|
||
#: port/pg_sema.c:149
|
||
#: port/sysv_sema.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
|
||
msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
|
||
msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:358
|
||
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
|
||
msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz."
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:512
|
||
msgid "not enough shared memory for background writer"
|
||
msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:600
|
||
msgid "checkpoint request failed"
|
||
msgstr "checkpoint isteği başarısız"
|
||
|
||
#: postmaster/bgwriter.c:601
|
||
msgid "Consult the server log for details."
|
||
msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
|
||
msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:569
|
||
#: postmaster/postmaster.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
|
||
msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
|
||
msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
|
||
msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
|
||
msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:736
|
||
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
|
||
msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:763
|
||
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
|
||
msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:790
|
||
msgid "could not create Unix-domain socket"
|
||
msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:798
|
||
msgid "no socket created for listening"
|
||
msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:995
|
||
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
|
||
msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
|
||
msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1016
|
||
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
|
||
msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: could not find the database system\n"
|
||
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
|
||
"but could not open file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
|
||
"\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
|
||
"ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
|
||
msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
|
||
msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the PostgreSQL server.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bir PostgreSQL suncusudur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [OPTION]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanım:\n"
|
||
" %s [OPTION]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1106
|
||
#: tcop/postgres.c:2293
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1108
|
||
#: tcop/postgres.c:2295
|
||
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
|
||
msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1110
|
||
#: tcop/postgres.c:2297
|
||
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
|
||
msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1111
|
||
#: tcop/postgres.c:2298
|
||
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
|
||
msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1112
|
||
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
|
||
msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1113
|
||
#: tcop/postgres.c:2300
|
||
msgid " -D DATADIR database directory\n"
|
||
msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1114
|
||
#: tcop/postgres.c:2303
|
||
msgid " -F turn fsync off\n"
|
||
msgstr " -F fsync etkisizleştir\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1115
|
||
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
|
||
msgstr " -h HOSTNAME sadece bu IP adresini dinle\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1116
|
||
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
|
||
msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1117
|
||
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
|
||
msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1119
|
||
msgid " -l enable SSL connections\n"
|
||
msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1121
|
||
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
|
||
msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1122
|
||
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
|
||
msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1123
|
||
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
|
||
msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1124
|
||
msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n"
|
||
msgstr " -S sessiz biçimi (arka planda başla ve çıkışını yazmayı engelle)\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1125
|
||
#: tcop/postgres.c:2310
|
||
msgid " --help show this help, then exit\n"
|
||
msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1126
|
||
#: tcop/postgres.c:2311
|
||
msgid " --version output version information, then exit\n"
|
||
msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1128
|
||
#: tcop/postgres.c:2312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Developer options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Program geliştirici Seçenekleri:\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1129
|
||
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
|
||
msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1130
|
||
msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
|
||
msgstr " -s biri sonlandırdığında ümü backend sürecçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
|
||
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
|
||
"the configuration file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n"
|
||
"satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n"
|
||
"lütfen dokümanlara başvurun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hata raporları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine iletin.\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in postmaster: %m"
|
||
msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1352
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1383
|
||
msgid "incomplete startup packet"
|
||
msgstr "başlatma paketi eksik"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1364
|
||
msgid "invalid length of startup packet"
|
||
msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
|
||
msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
|
||
msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1509
|
||
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
|
||
msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1537
|
||
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
|
||
msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1590
|
||
msgid "the database system is starting up"
|
||
msgstr "veritabanı başlatılıyor"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1595
|
||
msgid "the database system is shutting down"
|
||
msgstr "veritabanı kapatılıyor"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1600
|
||
msgid "the database system is in recovery mode"
|
||
msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1605
|
||
#: storage/ipc/procarray.c:136
|
||
#: storage/ipc/sinval.c:81
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:247
|
||
msgid "sorry, too many clients already"
|
||
msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1830
|
||
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
|
||
msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1886
|
||
msgid "received smart shutdown request"
|
||
msgstr "akıllı kapatma isteği alındı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1932
|
||
msgid "received fast shutdown request"
|
||
msgstr "hızlı kapatma isteği alındı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1939
|
||
msgid "aborting any active transactions"
|
||
msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:1979
|
||
msgid "received immediate shutdown request"
|
||
msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2052
|
||
msgid "startup process"
|
||
msgstr "başlatma süreci"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2055
|
||
msgid "aborting startup due to startup process failure"
|
||
msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2124
|
||
msgid "background writer process"
|
||
msgstr "background writer süreci"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2141
|
||
msgid "autovacuum process"
|
||
msgstr "otomatik vacuum sürec"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2154
|
||
msgid "archiver process"
|
||
msgstr "arşivleyici süreci"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2171
|
||
msgid "statistics collector process"
|
||
msgstr "istatistik toplama süreci"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2185
|
||
msgid "system logger process"
|
||
msgstr "logger süreci"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2207
|
||
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
|
||
msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2253
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2263
|
||
msgid "server process"
|
||
msgstr "sunucu süreci"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2307
|
||
msgid "terminating any other active server processes"
|
||
msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
|
||
msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
|
||
msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
|
||
msgstr "%s (PID %d) beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork new process for connection: %m"
|
||
msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2549
|
||
msgid "could not fork new process for connection: "
|
||
msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection received: host=%s%s%s"
|
||
msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
|
||
msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork startup process: %m"
|
||
msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork background writer process: %m"
|
||
msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork process: %m"
|
||
msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
|
||
msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
|
||
msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3808
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
|
||
msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
|
||
msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
|
||
msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/postmaster.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
|
||
msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork archiver: %m"
|
||
msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
|
||
msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
|
||
msgstr "arşiv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archived transaction log file \"%s\""
|
||
msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\""
|
||
|
||
#: postmaster/pgarch.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
|
||
msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı socket oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "statistic collectror soket bağlama hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:371
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:386
|
||
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:408
|
||
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı sokket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:442
|
||
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
|
||
msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:579
|
||
msgid "statistics collector startup skipped"
|
||
msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
|
||
msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1073
|
||
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
|
||
msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
|
||
msgstr "istatistik tamponu için pipe oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork statistics collector: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı pipe okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1746
|
||
msgid "invalid statistics message length"
|
||
msgstr "geçersiz istatistik mesaj uzunluğu "
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplayıcı pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1933
|
||
msgid "statistics buffer is full"
|
||
msgstr "istatistik tamponu dolsu"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
|
||
msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read statistics message: %m"
|
||
msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
|
||
msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server process ID %d"
|
||
msgstr "geçersiz sunucu süreci ID %d"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2336
|
||
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
||
msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
|
||
msgstr "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- iptal"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2449
|
||
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
|
||
msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuş --- iptal"
|
||
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2544
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2565
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2579
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2630
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2647
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2664
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2702
|
||
#: postmaster/pgstat.c:2747
|
||
msgid "corrupted pgstat.stat file"
|
||
msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
|
||
msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
|
||
msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:935
|
||
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
|
||
msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: postmaster/autovacuum.c:936
|
||
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
|
||
msgstr "\"stats_start_collector\" ve \"stats_row_level\" seçeneklerini etkinleşitirin."
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select() failed in logger process: %m"
|
||
msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:330
|
||
#: postmaster/syslogger.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from logger pipe: %m"
|
||
msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:361
|
||
msgid "logger shutting down"
|
||
msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:405
|
||
#: postmaster/syslogger.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
|
||
msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork system logger: %m"
|
||
msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not redirect stdout: %m"
|
||
msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:487
|
||
#: postmaster/syslogger.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not redirect stderr: %m"
|
||
msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to log file: %s\n"
|
||
msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
|
||
|
||
#: postmaster/syslogger.c:776
|
||
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
|
||
msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:104
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:231
|
||
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
|
||
msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:232
|
||
msgid "Use views or triggers instead."
|
||
msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:236
|
||
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
|
||
msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:237
|
||
msgid "Use triggers instead."
|
||
msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:254
|
||
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
|
||
msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:255
|
||
msgid "Use views instead."
|
||
msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
|
||
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
|
||
msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:272
|
||
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
|
||
msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:280
|
||
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
|
||
msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
|
||
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
|
||
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
|
||
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
||
msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
|
||
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
|
||
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
|
||
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:344
|
||
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
|
||
msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is already a view"
|
||
msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
|
||
msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
|
||
msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
|
||
msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteDefine.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
|
||
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:677
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
|
||
msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1155
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1535
|
||
msgid "cannot insert into a view"
|
||
msgstr "view yazma hatası"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1536
|
||
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
|
||
msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1541
|
||
msgid "cannot update a view"
|
||
msgstr "view değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1542
|
||
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
|
||
msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1547
|
||
msgid "cannot delete from a view"
|
||
msgstr "view silme hatası"
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteHandler.c:1548
|
||
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
|
||
msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
|
||
|
||
#: rewrite/rewriteManip.c:733
|
||
msgid "conditional utility statements are not implemented"
|
||
msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
|
||
msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:2072
|
||
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
|
||
msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
|
||
|
||
#: storage/buffer/bufmgr.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
|
||
msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
|
||
|
||
#: storage/buffer/localbuf.c:139
|
||
msgid "no empty local buffer available"
|
||
msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:427
|
||
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
|
||
msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System allows %d, we need at least %d."
|
||
msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:469
|
||
#: storage/file/fd.c:1217
|
||
#: storage/file/fd.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
|
||
msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
|
||
|
||
#: ../port/copydir.c:65
|
||
#: storage/file/fd.c:1371
|
||
#: utils/adt/genfile.c:248
|
||
#: utils/adt/misc.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: storage/file/fd.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:280
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:298
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:317
|
||
msgid "insufficient shared memory for free space map"
|
||
msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
|
||
msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
|
||
msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir"
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
|
||
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
|
||
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n"
|
||
"Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n"
|
||
"Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f KB."
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
|
||
msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
|
||
msgstr "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
|
||
msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır"
|
||
|
||
#: storage/freespace/freespace.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
|
||
msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:179
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:371
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:550
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:611
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:1820
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2095
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2155
|
||
#: storage/lmgr/proc.c:175
|
||
#: utils/hash/dynahash.c:655
|
||
msgid "out of shared memory"
|
||
msgstr "shared memory yetersiz"
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
|
||
msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:431
|
||
#: storage/ipc/shmem.c:450
|
||
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
|
||
msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor"
|
||
|
||
#: storage/large_object/inv_api.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large object %u was not opened for writing"
|
||
msgstr "large object %u yazmak için açlışmadı"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relation %u of database %u"
|
||
msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extension of relation %u of database %u"
|
||
msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page %u of relation %u of database %u"
|
||
msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
|
||
msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transaction %u"
|
||
msgstr "transaction %u"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %u of class %u of database %u"
|
||
msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user lock [%u,%u]"
|
||
msgstr "user lock [%u,%u]"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized locktag type %d"
|
||
msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
||
msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/deadlock.c:939
|
||
msgid "deadlock detected"
|
||
msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:551
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:612
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2096
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:2156
|
||
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
|
||
msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:1661
|
||
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
|
||
msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
|
||
|
||
#: storage/lmgr/lock.c:1821
|
||
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
|
||
msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok."
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:135
|
||
#: storage/page/bufpage.c:333
|
||
#: storage/page/bufpage.c:471
|
||
#: storage/page/bufpage.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
||
msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted item pointer: %u"
|
||
msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:391
|
||
#: storage/page/bufpage.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
|
||
msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
|
||
|
||
#: storage/page/bufpage.c:489
|
||
#: storage/page/bufpage.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
|
||
msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/md.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
|
||
msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:506
|
||
msgid "Check free disk space."
|
||
msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:617
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
|
||
msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
|
||
|
||
#: storage/smgr/smgr.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
|
||
msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:342
|
||
#: tcop/postgres.c:354
|
||
#: tcop/postgres.c:365
|
||
#: tcop/postgres.c:377
|
||
#: tcop/postgres.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid frontend message type %d"
|
||
msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement: %s%s"
|
||
msgstr "komut: %s%s"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:302
|
||
#: tcop/postgres.c:936
|
||
#: tcop/postgres.c:1265
|
||
#: tcop/postgres.c:1792
|
||
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
|
||
msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1097
|
||
#: tcop/postgres.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
|
||
msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s%s"
|
||
msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %s%s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
|
||
msgstr "komut: PREPARE %s AS %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1227
|
||
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
|
||
msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
|
||
msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1443
|
||
#: tcop/postgres.c:1913
|
||
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
|
||
msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
|
||
msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement: <BIND> %s"
|
||
msgstr "komut: <BIND> %s"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
|
||
msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1688
|
||
#: tcop/postgres.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "portal \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
|
||
msgstr "deyim: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
|
||
msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2049
|
||
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
|
||
msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2050
|
||
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
|
||
msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2054
|
||
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
|
||
msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2170
|
||
msgid "floating-point exception"
|
||
msgstr "gerçel sayı istisnası"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2171
|
||
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
|
||
msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2207
|
||
msgid "terminating connection due to administrator command"
|
||
msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2218
|
||
msgid "canceling statement due to statement timeout"
|
||
msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2222
|
||
msgid "canceling statement due to user request"
|
||
msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2271
|
||
msgid "stack depth limit exceeded"
|
||
msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2272
|
||
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
|
||
msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
|
||
"intended to be used by normal users.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s PostgreSQL bağımsız bir back-end'tır. Normal kullanıcıların\n"
|
||
"kullanımı için değildir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım:\n"
|
||
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2299
|
||
msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
|
||
msgstr " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2301
|
||
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
|
||
msgstr " -e tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2302
|
||
msgid " -E echo query before execution\n"
|
||
msgstr " -E çalıştırmadan, sorguyu ekrana yaz\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2304
|
||
msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
|
||
msgstr " -N yeni satırı, sorgu çalıştırma komutu olarak kullanma\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2305
|
||
msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
|
||
msgstr " -o FILENAME stdout ve stderr çıktılarını ekrana değil, FILENAME dosyasına gönder\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2306
|
||
msgid " -P disable system indexes\n"
|
||
msgstr " -P sistem indeksleri etkisizleştir\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2307
|
||
msgid " -s show statistics after each query\n"
|
||
msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2308
|
||
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
|
||
msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2309
|
||
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
|
||
msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2313
|
||
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
|
||
msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2314
|
||
msgid " -i do not execute queries\n"
|
||
msgstr " -i sorguları çalıştırmayı engelle\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2315
|
||
msgid " -O allow system table structure changes\n"
|
||
msgstr " -O sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2316
|
||
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
|
||
msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2317
|
||
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
|
||
msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2318
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hata raporarı <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine gönderin.\n"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2482
|
||
msgid "assert checking is not compiled in"
|
||
msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2822
|
||
msgid "invalid command-line arguments for server process"
|
||
msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2823
|
||
#: tcop/postgres.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid command-line arguments"
|
||
msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no database nor user name specified"
|
||
msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
|
||
msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
|
||
msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
|
||
|
||
#: tcop/postgres.c:3534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%s"
|
||
msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%s"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:106
|
||
#: tcop/fastpath.c:442
|
||
#: tcop/fastpath.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument size %d in function call message"
|
||
msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:411
|
||
#: tcop/fastpath.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
|
||
msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
|
||
msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
|
||
|
||
#: tcop/fastpath.c:502
|
||
#: tcop/fastpath.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
|
||
msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:79
|
||
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
|
||
msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:84
|
||
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
|
||
msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "view \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:89
|
||
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
|
||
msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:94
|
||
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
|
||
msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a type"
|
||
msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:99
|
||
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
|
||
msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:842
|
||
msgid "must be superuser to do LOAD"
|
||
msgstr "LOAD yapmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: tcop/utility.c:998
|
||
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
|
||
msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: tcop/pquery.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
|
||
msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
|
||
|
||
#: tcop/pquery.c:819
|
||
msgid "cursor can only scan forward"
|
||
msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
|
||
|
||
#: tcop/pquery.c:820
|
||
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
|
||
msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
|
||
msgid "could not determine input data types"
|
||
msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
|
||
msgid "neither input type is an array"
|
||
msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
|
||
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
|
||
msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:175
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:214
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:307
|
||
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
|
||
msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
|
||
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:280
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
|
||
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
|
||
msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid array element type OID: %u"
|
||
msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u"
|
||
|
||
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1143
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of dimensions: %d"
|
||
msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:145
|
||
#: utils/adt/name.c:90
|
||
msgid "identifier too long"
|
||
msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:146
|
||
#: utils/adt/name.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identifier must be less than %d characters."
|
||
msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
|
||
msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:233
|
||
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
|
||
msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:238
|
||
msgid "missing name"
|
||
msgstr "isim eksik"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:239
|
||
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
|
||
msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:245
|
||
msgid "missing \"=\" sign"
|
||
msgstr "\"=\" işareti eksik"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:314
|
||
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
|
||
msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
|
||
msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:383
|
||
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
|
||
msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:886
|
||
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
|
||
msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:945
|
||
msgid "dependent privileges exist"
|
||
msgstr "bağlı haklar mevcut"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:946
|
||
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
|
||
msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1219
|
||
msgid "aclinsert is no longer supported"
|
||
msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1229
|
||
msgid "aclremove is no longer supported"
|
||
msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1313
|
||
#: utils/adt/acl.c:1537
|
||
#: utils/adt/acl.c:1749
|
||
#: utils/adt/acl.c:1953
|
||
#: utils/adt/acl.c:2157
|
||
#: utils/adt/acl.c:2366
|
||
#: utils/adt/acl.c:2567
|
||
#: utils/adt/acl.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
|
||
msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:1926
|
||
#: utils/adt/regproc.c:116
|
||
#: utils/adt/regproc.c:137
|
||
#: utils/adt/regproc.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: utils/adt/acl.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be member of role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/like.c:454
|
||
#: utils/adt/like_match.c:291
|
||
#: utils/adt/regexp.c:548
|
||
msgid "invalid escape string"
|
||
msgstr "escape satırı geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/like.c:455
|
||
#: utils/adt/like_match.c:292
|
||
#: utils/adt/regexp.c:549
|
||
msgid "Escape string must be empty or one character."
|
||
msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:221
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:233
|
||
msgid "missing dimension value"
|
||
msgstr "boyut değeri eksik"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:243
|
||
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
|
||
msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:251
|
||
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
|
||
msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:263
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
|
||
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
|
||
msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277
|
||
msgid "missing assignment operator"
|
||
msgstr "atama işlemi eksik"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:300
|
||
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
|
||
msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:326
|
||
msgid "missing left brace"
|
||
msgstr "eksik sol parantez"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:407
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:422
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:431
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:445
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:465
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:493
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:498
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:538
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:559
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:578
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:671
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:680
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:708
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:723
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed array literal: \"%s\""
|
||
msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1154
|
||
msgid "invalid array flags"
|
||
msgstr "array flags geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1162
|
||
msgid "wrong element type"
|
||
msgstr "element tipi yanlış"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1196
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no binary input function available for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper binary format in array element %d"
|
||
msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1380
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no binary output function available for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1652
|
||
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
|
||
msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1789
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1794
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1834
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1856
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1868
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2045
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2056
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076
|
||
msgid "invalid array subscripts"
|
||
msgstr "array subscript yanlış"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1985
|
||
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
|
||
msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2088
|
||
msgid "source array too small"
|
||
msgstr "kaynak array küçük"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2304
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3304
|
||
msgid "null array elements not supported"
|
||
msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2538
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2692
|
||
msgid "cannot compare arrays of different element types"
|
||
msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3107
|
||
msgid "could not determine target array type"
|
||
msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3113
|
||
msgid "target type is not an array"
|
||
msgstr "hedef tipi array değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3125
|
||
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
|
||
msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/ascii.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
|
||
msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/bool.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
|
||
msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/cash.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
|
||
msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/cash.c:496
|
||
#: utils/adt/cash.c:548
|
||
#: utils/adt/cash.c:601
|
||
#: utils/adt/cash.c:653
|
||
#: utils/adt/float.c:775
|
||
#: utils/adt/float.c:839
|
||
#: utils/adt/float.c:2131
|
||
#: utils/adt/float.c:2193
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3967
|
||
#: utils/adt/int.c:763
|
||
#: utils/adt/int.c:891
|
||
#: utils/adt/int.c:985
|
||
#: utils/adt/int.c:1069
|
||
#: utils/adt/int.c:1094
|
||
#: utils/adt/int.c:1109
|
||
#: utils/adt/int.c:1124
|
||
#: utils/adt/int.c:1139
|
||
#: utils/adt/int8.c:600
|
||
#: utils/adt/int8.c:646
|
||
#: utils/adt/int8.c:800
|
||
#: utils/adt/int8.c:894
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3866
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2386
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "sıfırla bölüm"
|
||
|
||
#: utils/adt/char.c:177
|
||
msgid "\"char\" out of range"
|
||
msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:86
|
||
#: utils/adt/datetime.c:1363
|
||
#: utils/adt/datetime.c:2130
|
||
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
|
||
msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:730
|
||
#: utils/adt/date.c:773
|
||
#: utils/adt/date.c:1344
|
||
#: utils/adt/date.c:1381
|
||
#: utils/adt/date.c:2280
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2836
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2868
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2936
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:486
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:529
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:559
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:602
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:156
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:194
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:400
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:440
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2065
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2086
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2099
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2108
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2166
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2189
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2202
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2213
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2609
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2727
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2949
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3037
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3084
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3195
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3479
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3612
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3619
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3632
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3640
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3703
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3838
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3846
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4047
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4141
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4148
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4175
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4179
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4220
|
||
msgid "timestamp out of range"
|
||
msgstr "timestamp sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:800
|
||
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
|
||
msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
|
||
msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
|
||
msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:1679
|
||
#: utils/adt/date.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
|
||
msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:2462
|
||
#: utils/adt/date.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:2542
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4072
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
|
||
|
||
#: utils/adt/date.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
|
||
msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:1544
|
||
#: utils/adt/datetime.c:2411
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
|
||
msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3351
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3360
|
||
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
|
||
msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
|
||
|
||
#. translator: first %s is inet or cidr
|
||
#: utils/adt/datetime.c:3378
|
||
#: utils/adt/network.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
|
||
msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/datum.c:80
|
||
#: utils/adt/datum.c:92
|
||
msgid "invalid Datum pointer"
|
||
msgstr "geçersiz Datum pointer"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:55
|
||
#: utils/adt/encode.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
|
||
msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
|
||
msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:178
|
||
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
|
||
msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:295
|
||
msgid "unexpected \"=\""
|
||
msgstr "beklenmeyen \"=\""
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:307
|
||
msgid "invalid symbol"
|
||
msgstr "geçersiz sembol"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:327
|
||
msgid "invalid end sequence"
|
||
msgstr "geçersiz end sequence"
|
||
|
||
#: utils/adt/encode.c:436
|
||
#: utils/adt/encode.c:501
|
||
#: utils/adt/varlena.c:115
|
||
#: utils/adt/varlena.c:154
|
||
msgid "invalid input syntax for type bytea"
|
||
msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:219
|
||
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
|
||
msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:223
|
||
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
|
||
msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:238
|
||
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
|
||
msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:242
|
||
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
|
||
msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:274
|
||
#: utils/adt/float.c:315
|
||
#: utils/adt/float.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
|
||
msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
|
||
msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:441
|
||
#: utils/adt/float.c:482
|
||
#: utils/adt/float.c:506
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3346
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
|
||
msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
|
||
msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1111
|
||
#: utils/adt/float.c:1177
|
||
#: utils/adt/int.c:669
|
||
#: utils/adt/int.c:698
|
||
#: utils/adt/int.c:719
|
||
#: utils/adt/int.c:749
|
||
#: utils/adt/int.c:775
|
||
#: utils/adt/int.c:790
|
||
#: utils/adt/int.c:924
|
||
#: utils/adt/int.c:945
|
||
#: utils/adt/int.c:972
|
||
#: utils/adt/int.c:1007
|
||
#: utils/adt/int.c:1028
|
||
#: utils/adt/int.c:1055
|
||
#: utils/adt/int.c:1081
|
||
#: utils/adt/int.c:1160
|
||
#: utils/adt/int8.c:986
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1780
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1789
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1291
|
||
msgid "integer out of range"
|
||
msgstr "integer sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1130
|
||
#: utils/adt/float.c:1196
|
||
#: utils/adt/int.c:333
|
||
#: utils/adt/int.c:806
|
||
#: utils/adt/int.c:835
|
||
#: utils/adt/int.c:856
|
||
#: utils/adt/int.c:876
|
||
#: utils/adt/int.c:903
|
||
#: utils/adt/int.c:1175
|
||
#: utils/adt/int8.c:1011
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1881
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1892
|
||
msgid "smallint out of range"
|
||
msgstr "smallint sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1432
|
||
#: utils/adt/numeric.c:4268
|
||
msgid "cannot take square root of a negative number"
|
||
msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1473
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1699
|
||
msgid "invalid argument for power function"
|
||
msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1488
|
||
#: utils/adt/float.c:1518
|
||
msgid "result is out of range"
|
||
msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1541
|
||
#: utils/adt/float.c:1571
|
||
#: utils/adt/numeric.c:4486
|
||
msgid "cannot take logarithm of zero"
|
||
msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1545
|
||
#: utils/adt/float.c:1575
|
||
#: utils/adt/numeric.c:4490
|
||
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
|
||
msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/float.c:1602
|
||
#: utils/adt/float.c:1627
|
||
#: utils/adt/float.c:1652
|
||
#: utils/adt/float.c:1678
|
||
#: utils/adt/float.c:1703
|
||
#: utils/adt/float.c:1728
|
||
#: utils/adt/float.c:1754
|
||
#: utils/adt/float.c:1779
|
||
msgid "input is out of range"
|
||
msgstr "giriş sıra dısışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:442
|
||
msgid "invalid format specification for an interval value"
|
||
msgstr "interval değer biçimi yalnış"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:443
|
||
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
|
||
msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir."
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:994
|
||
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
|
||
msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1013
|
||
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
|
||
msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1042
|
||
msgid "multiple decimal points"
|
||
msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1049
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1154
|
||
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
|
||
msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1064
|
||
msgid "not unique \"S\""
|
||
msgstr "\"S\" tek değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1071
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
|
||
msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1095
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
|
||
msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1108
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
|
||
msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1121
|
||
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
|
||
msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1133
|
||
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
|
||
msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1163
|
||
msgid "\"E\" is not supported"
|
||
msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a number"
|
||
msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:1696
|
||
msgid "invalid AM/PM string"
|
||
msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2025
|
||
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
|
||
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s"
|
||
msgstr "%s için geçersiz değer"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3099
|
||
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
|
||
msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:3190
|
||
msgid "cannot calculate day of year without year information"
|
||
msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/formatting.c:4054
|
||
msgid "\"RN\" not supported"
|
||
msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:292
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4088
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:5005
|
||
msgid "too many points requested"
|
||
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:315
|
||
msgid "could not format \"path\" value"
|
||
msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
|
||
msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
|
||
msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:961
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1028
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1043
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
|
||
msgid "type \"line\" not yet implemented"
|
||
msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1402
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
|
||
msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
|
||
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
|
||
msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
|
||
msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
|
||
msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
|
||
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
|
||
msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
|
||
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
|
||
msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
|
||
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
|
||
msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3438
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
|
||
msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
|
||
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
|
||
msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:3886
|
||
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
|
||
msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4198
|
||
msgid "function \"path_center\" not implemented"
|
||
msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4215
|
||
msgid "open path cannot be converted to polygon"
|
||
msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4382
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4392
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4407
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
|
||
msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4435
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4443
|
||
msgid "could not format \"circle\" value"
|
||
msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4470
|
||
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
|
||
msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4991
|
||
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
|
||
msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:4996
|
||
msgid "must request at least 2 points"
|
||
msgstr "en az iki nokta istemelidir"
|
||
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:5040
|
||
#: utils/adt/geo_ops.c:5063
|
||
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
|
||
msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:170
|
||
msgid "int2vector has too many elements"
|
||
msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:228
|
||
msgid "invalid int2vector data"
|
||
msgstr "geçersiz int2vector verisi"
|
||
|
||
#: utils/adt/int.c:1363
|
||
#: utils/adt/int8.c:1190
|
||
msgid "step size may not equal zero"
|
||
msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:101
|
||
#: utils/adt/int8.c:136
|
||
#: utils/adt/numutils.c:74
|
||
#: utils/adt/numutils.c:84
|
||
#: utils/adt/numutils.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
|
||
msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
|
||
msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:506
|
||
#: utils/adt/int8.c:535
|
||
#: utils/adt/int8.c:556
|
||
#: utils/adt/int8.c:586
|
||
#: utils/adt/int8.c:612
|
||
#: utils/adt/int8.c:630
|
||
#: utils/adt/int8.c:675
|
||
#: utils/adt/int8.c:691
|
||
#: utils/adt/int8.c:738
|
||
#: utils/adt/int8.c:759
|
||
#: utils/adt/int8.c:786
|
||
#: utils/adt/int8.c:812
|
||
#: utils/adt/int8.c:833
|
||
#: utils/adt/int8.c:854
|
||
#: utils/adt/int8.c:881
|
||
#: utils/adt/int8.c:1049
|
||
#: utils/adt/int8.c:1088
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1833
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1370
|
||
msgid "bigint out of range"
|
||
msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/int8.c:1105
|
||
msgid "OID out of range"
|
||
msgstr "OID kapsam dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:100
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:140
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:194
|
||
msgid "invalid multibyte character for locale"
|
||
msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:101
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:195
|
||
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
|
||
msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
|
||
msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu"
|
||
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu"
|
||
msgstr "UTF16'dan UTF8'e dönüştürme hatası: %lu"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:131
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:534
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:631
|
||
#: utils/adt/oracle_compat.c:1254
|
||
msgid "requested length too large"
|
||
msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
|
||
|
||
#: utils/adt/mac.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
|
||
msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/mac.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
|
||
msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/mac.c:190
|
||
msgid "text too long to convert to MAC address"
|
||
msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:82
|
||
msgid "must be superuser to signal other server processes"
|
||
msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
|
||
msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send signal to process %d: %m"
|
||
msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:117
|
||
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
|
||
msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
|
||
msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:139
|
||
msgid "must be superuser to rotate log files"
|
||
msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:144
|
||
msgid "rotation not possible because log redirection not active"
|
||
msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:196
|
||
msgid "global tablespace never has databases"
|
||
msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/misc.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u is not a tablespace OID"
|
||
msgstr "%u OID tablespace değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:512
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:585
|
||
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
|
||
msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:797
|
||
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
|
||
msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:879
|
||
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
|
||
msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/nabstime.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
|
||
msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
|
||
msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:105
|
||
#: utils/adt/network.c:231
|
||
msgid "Value has bits set to right of mask."
|
||
msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:152
|
||
#: utils/adt/network.c:526
|
||
#: utils/adt/network.c:552
|
||
#: utils/adt/network.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not format inet value: %m"
|
||
msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:197
|
||
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
|
||
msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:202
|
||
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
|
||
msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:208
|
||
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
|
||
msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:213
|
||
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
|
||
msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:230
|
||
msgid "invalid external \"cidr\" value"
|
||
msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
|
||
|
||
#: utils/adt/network.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mask length: %d"
|
||
msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/not_in.c:64
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1123
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1128
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1688
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1693
|
||
msgid "invalid name syntax"
|
||
msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/not_in.c:65
|
||
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
|
||
msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:392
|
||
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
|
||
msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:403
|
||
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
|
||
msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:413
|
||
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
|
||
msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:830
|
||
msgid "count must be greater than zero"
|
||
msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:843
|
||
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
|
||
msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1756
|
||
msgid "cannot convert NaN to integer"
|
||
msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1824
|
||
msgid "cannot convert NaN to bigint"
|
||
msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:1872
|
||
msgid "cannot convert NaN to smallint"
|
||
msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2769
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2792
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2816
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2823
|
||
#: utils/adt/numeric.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
|
||
msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3135
|
||
msgid "value overflows numeric format"
|
||
msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3205
|
||
msgid "numeric field overflow"
|
||
msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with precision %d, scale %d."
|
||
msgstr "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d sınırıa eşit veya daha büyüktür."
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:4358
|
||
msgid "argument for function \"exp\" too big"
|
||
msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
|
||
|
||
#: utils/adt/numeric.c:4738
|
||
msgid "zero raised to zero is undefined"
|
||
msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/numutils.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
|
||
msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/numutils.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
|
||
msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/numutils.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
|
||
msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:43
|
||
#: utils/adt/oid.c:57
|
||
#: utils/adt/oid.c:63
|
||
#: utils/adt/oid.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
|
||
msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:69
|
||
#: utils/adt/oid.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
|
||
msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:212
|
||
msgid "oidvector has too many elements"
|
||
msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
|
||
|
||
#: utils/adt/oid.c:270
|
||
msgid "invalid oidvector data"
|
||
msgstr "geçersiz oidvector verisi"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:567
|
||
#: utils/adt/varlena.c:631
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1364
|
||
msgid "negative substring length not allowed"
|
||
msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:891
|
||
#: utils/adt/varlena.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
|
||
msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
|
||
msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1459
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1490
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1526
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
|
||
msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:1581
|
||
msgid "new bit must be 0 or 1"
|
||
msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:243
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regular expression failed: %s"
|
||
msgstr "regular expression başarısız: %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/varlena.c:2338
|
||
msgid "field position must be greater than zero"
|
||
msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
|
||
msgid "cannot accept a value of type any"
|
||
msgstr "any tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
|
||
msgid "cannot display a value of type any"
|
||
msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:121
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:149
|
||
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
|
||
msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
|
||
msgid "cannot accept a value of type trigger"
|
||
msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
|
||
msgid "cannot display a value of type trigger"
|
||
msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
|
||
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
|
||
msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
|
||
msgid "cannot display a value of type language_handler"
|
||
msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
|
||
msgid "cannot accept a value of type internal"
|
||
msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
|
||
msgid "cannot display a value of type internal"
|
||
msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
|
||
msgid "cannot accept a value of type opaque"
|
||
msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
|
||
msgid "cannot display a value of type opaque"
|
||
msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
|
||
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
|
||
msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
|
||
msgid "cannot display a value of type anyelement"
|
||
msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "regular expression geçersiz: %s"
|
||
|
||
#: utils/adt/regexp.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
|
||
msgstr "regexp_replace için geçersiz seçenek: %c"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:121
|
||
#: utils/adt/regproc.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one function named \"%s\""
|
||
msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:470
|
||
#: utils/adt/regproc.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one operator named %s"
|
||
msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:642
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1289
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:3767
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:643
|
||
msgid "Provide two argument types for operator."
|
||
msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1187
|
||
msgid "expected a left parenthesis"
|
||
msgstr "sol parantez beklenir"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1203
|
||
msgid "expected a right parenthesis"
|
||
msgstr "sağ parantez beklenir"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1222
|
||
msgid "expected a type name"
|
||
msgstr "tür ismi beklenir"
|
||
|
||
#: utils/adt/regproc.c:1254
|
||
msgid "improper type name"
|
||
msgstr "tür ismi geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:337
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2748
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3252
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:340
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
|
||
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
|
||
msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2433
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2507
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2445
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2519
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2448
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2522
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2989
|
||
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
|
||
msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2896
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2906
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
|
||
msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
|
||
msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
|
||
msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3223
|
||
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
|
||
msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No rows were found in \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
|
||
msgstr "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
|
||
|
||
#: utils/adt/ri_triggers.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
|
||
msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:83
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:449
|
||
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
|
||
msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:130
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:157
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:181
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:189
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:239
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed record literal: \"%s\""
|
||
msgstr "hatalı değer: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:131
|
||
msgid "Missing left parenthesis."
|
||
msgstr "Sol parantez eksik."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:158
|
||
msgid "Too few columns."
|
||
msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:183
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:191
|
||
msgid "Unexpected end of input."
|
||
msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:240
|
||
msgid "Too many columns."
|
||
msgstr "Çok fazla sütun."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:248
|
||
msgid "Junk after right parenthesis."
|
||
msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
|
||
msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
|
||
msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
|
||
|
||
#: utils/adt/rowtypes.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper binary format in record column %d"
|
||
msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
|
||
|
||
#: utils/adt/ruleutils.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
|
||
msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
|
||
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:3399
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:3799
|
||
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
|
||
msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:3505
|
||
#: utils/adt/selfuncs.c:3960
|
||
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
|
||
msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/tid.c:66
|
||
#: utils/adt/tid.c:74
|
||
#: utils/adt/tid.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
|
||
msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:101
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
|
||
msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:119
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:362
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
|
||
msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
|
||
msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:538
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2604
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2722
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3288
|
||
msgid "interval out of range"
|
||
msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
|
||
msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:1939
|
||
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
|
||
msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
|
||
msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
|
||
msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
|
||
msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3029
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3592
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3043
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3184
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3816
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3201
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3281
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval units \"%s\" not supported"
|
||
msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3297
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
|
||
msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:3321
|
||
msgid "cannot calculate week number without year information"
|
||
msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4052
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4099
|
||
#: utils/adt/timestamp.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
|
||
msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:109
|
||
#: utils/adt/varbit.c:249
|
||
#: utils/adt/varbit.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
|
||
msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:131
|
||
#: utils/adt/varbit.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
|
||
msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:156
|
||
#: utils/adt/varbit.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
|
||
msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:240
|
||
#: utils/adt/varbit.c:519
|
||
msgid "invalid length in external bit string"
|
||
msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:390
|
||
#: utils/adt/varbit.c:528
|
||
#: utils/adt/varbit.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
|
||
msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:962
|
||
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
|
||
msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1003
|
||
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
|
||
msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/varbit.c:1049
|
||
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
|
||
msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/varchar.c:104
|
||
#: utils/adt/varchar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too long for type character(%d)"
|
||
msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
|
||
|
||
#: utils/adt/varchar.c:412
|
||
#: utils/adt/varchar.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too long for type character varying(%d)"
|
||
msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:61
|
||
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
|
||
msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:75
|
||
msgid "absolute path not allowed"
|
||
msgstr "absolute path kullanılamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:106
|
||
msgid "must be superuser to read files"
|
||
msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:125
|
||
msgid "requested length may not be negative"
|
||
msgstr "istenilen uzunluk sıfırdan küçük olamaz"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:167
|
||
msgid "must be superuser to get file information"
|
||
msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: utils/adt/genfile.c:231
|
||
msgid "must be superuser to get directory listings"
|
||
msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız"
|
||
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:89
|
||
#: utils/adt/dbsize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relcache.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: utils/cache/relcache.c:3193
|
||
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
|
||
msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1684
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1719
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1754
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is only a shell"
|
||
msgstr "%s tipi sadece bir shell"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input function available for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: utils/cache/lsyscache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output function available for type %s"
|
||
msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
|
||
|
||
#: utils/cache/typcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is not composite"
|
||
msgstr "%s tipi composite değildir"
|
||
|
||
#: utils/cache/typcache.c:422
|
||
msgid "record type has not been registered"
|
||
msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1392
|
||
#: utils/error/elog.c:1402
|
||
msgid "[unknown]"
|
||
msgstr "[bilinmeyen]"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1567
|
||
#: utils/error/elog.c:1751
|
||
#: utils/error/elog.c:1827
|
||
msgid "missing error text"
|
||
msgstr "hata mesajı eksik"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1570
|
||
#: utils/error/elog.c:1573
|
||
#: utils/error/elog.c:1830
|
||
#: utils/error/elog.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at character %d"
|
||
msgstr " %d karakterinde "
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1583
|
||
msgid "DETAIL: "
|
||
msgstr "AYRINTI:"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1590
|
||
msgid "HINT: "
|
||
msgstr "İPUCU:"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1597
|
||
msgid "QUERY: "
|
||
msgstr "SORGU:"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1604
|
||
msgid "CONTEXT: "
|
||
msgstr "ORTAM:"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
|
||
msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
|
||
msgstr "YER: %s:%d\n"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1633
|
||
msgid "STATEMENT: "
|
||
msgstr "KOMUT:"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operating system error %d"
|
||
msgstr "işletim sistemi hatası: %d"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1966
|
||
msgid "DEBUG"
|
||
msgstr "DEBUG"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1970
|
||
msgid "LOG"
|
||
msgstr "LOG"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1973
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "BILGI"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1976
|
||
msgid "NOTICE"
|
||
msgstr "NOT"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1979
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "UYARI"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1982
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HATA"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1985
|
||
msgid "FATAL"
|
||
msgstr "ÖLÜMCÜL"
|
||
|
||
#: utils/error/elog.c:1988
|
||
msgid "PANIC"
|
||
msgstr "KRİTİK"
|
||
|
||
#: utils/error/assert.c:34
|
||
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
|
||
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
|
||
|
||
#: utils/error/assert.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
|
||
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
|
||
msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:959
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:990
|
||
msgid "number of aliases does not match number of columns"
|
||
msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:984
|
||
msgid "no column alias was provided"
|
||
msgstr "kolon takma adı verilmedi"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/funcapi.c:1008
|
||
msgid "could not determine row description for function returning record"
|
||
msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:107
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:209
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load library \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
|
||
msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
|
||
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
|
||
msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/dfmgr.c:418
|
||
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
|
||
msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
|
||
msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
|
||
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:752
|
||
#: utils/fmgr/fmgr.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
|
||
msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
|
||
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:198
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:261
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:392
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid role name \"%s\""
|
||
msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/flatfiles.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid role password \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
|
||
msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
|
||
msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many connections for role \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:537
|
||
msgid "permission denied to set session authorization"
|
||
msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid role OID: %u"
|
||
msgstr "geçersiz rol OID: %u"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
|
||
msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:859
|
||
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
|
||
msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:881
|
||
#: utils/init/miscinit.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:999
|
||
#: utils/misc/guc.c:5196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1090
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
|
||
msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is missing."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1107
|
||
msgid "You may need to initdb."
|
||
msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
|
||
msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1152
|
||
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
|
||
msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi"
|
||
|
||
#: utils/init/miscinit.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preloaded library \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many connections for database \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
|
||
msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
|
||
msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:470
|
||
msgid "no roles are defined in this database system"
|
||
msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı"
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
|
||
msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
|
||
|
||
#: utils/init/postinit.c:512
|
||
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
|
||
msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: utils/mb/conv.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
|
||
msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakteri 0x%04x yok sayıldı"
|
||
|
||
#: utils/mb/conv.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoding number: %d"
|
||
msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
|
||
|
||
#: utils/mb/conv.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
|
||
msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı"
|
||
|
||
#: utils/mb/wchar.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
|
||
msgstr "0x%02x baytında geçersiz UTF-8 bayt satırı"
|
||
|
||
#: utils/mb/wchar.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
|
||
msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
|
||
|
||
#: utils/mb/encnames.c:460
|
||
msgid "encoding name too long"
|
||
msgstr "kodlama ismi çok uzun"
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/mb/mbutils.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
|
||
msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/help_config.c:125
|
||
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
|
||
msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:270
|
||
msgid "Ungrouped"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:272
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Dosya Konumları"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:274
|
||
msgid "Connections and Authentication"
|
||
msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:276
|
||
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
|
||
msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:278
|
||
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
|
||
msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:280
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Kaynak Kullanımı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:282
|
||
msgid "Resource Usage / Memory"
|
||
msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:284
|
||
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
|
||
msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:286
|
||
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
|
||
msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:288
|
||
msgid "Write-Ahead Log"
|
||
msgstr "Write-Ahead Log"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:290
|
||
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
|
||
msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:292
|
||
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
||
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:294
|
||
msgid "Query Tuning"
|
||
msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:296
|
||
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
|
||
msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:298
|
||
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
|
||
msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:300
|
||
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
|
||
msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:302
|
||
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
|
||
msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:304
|
||
msgid "Reporting and Logging"
|
||
msgstr "Raporlama ve Loglama"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:306
|
||
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
|
||
msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:308
|
||
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
|
||
msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:310
|
||
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
|
||
msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:312
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:314
|
||
msgid "Statistics / Monitoring"
|
||
msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:316
|
||
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
|
||
msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:318
|
||
msgid "Auto Vacuum"
|
||
msgstr "Auto Vacuum"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:320
|
||
msgid "Client Connection Defaults"
|
||
msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:322
|
||
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
|
||
msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:324
|
||
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
|
||
msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:326
|
||
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
|
||
msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:328
|
||
msgid "Lock Management"
|
||
msgstr "Lock Yönetimi"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:330
|
||
msgid "Version and Platform Compatibility"
|
||
msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:332
|
||
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
|
||
msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:334
|
||
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
|
||
msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:336
|
||
msgid "Preset Options"
|
||
msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:338
|
||
msgid "Customized Options"
|
||
msgstr "Özel Ayarlar"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:340
|
||
msgid "Developer Options"
|
||
msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:395
|
||
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:403
|
||
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:411
|
||
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:419
|
||
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:427
|
||
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
|
||
msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:435
|
||
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:443
|
||
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:451
|
||
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:459
|
||
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
|
||
msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:467
|
||
msgid "Enables the planner to use constraints to limit table access."
|
||
msgstr "Planlayıcının tablo erişimini sınırlandırmak için constraints kullanmasına izin verir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:468
|
||
msgid "This prevents table access if the table constraints guarantee that table access is necessary."
|
||
msgstr "Bu, tablo constraintleri, tablo erişiminin zorunlu olduğu garanti ettiği halde tablo erişimini engelliyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:476
|
||
msgid "Enables genetic query optimization."
|
||
msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:477
|
||
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
|
||
msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:486
|
||
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
|
||
msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:495
|
||
msgid "Enables SSL connections."
|
||
msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:503
|
||
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
|
||
msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:504
|
||
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
|
||
msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:514
|
||
msgid "Continues processing past damaged page headers."
|
||
msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:515
|
||
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
|
||
msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:527
|
||
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
|
||
msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:528
|
||
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
|
||
msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:539
|
||
msgid "Runs the server silently."
|
||
msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:540
|
||
msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
|
||
msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:548
|
||
msgid "Logs each successful connection."
|
||
msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:556
|
||
msgid "Logs end of a session, including duration."
|
||
msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:566
|
||
msgid "Turns on various assertion checks."
|
||
msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:567
|
||
msgid "This is a debugging aid."
|
||
msgstr "Bu bir debug yardımı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:578
|
||
#: utils/misc/guc.c:660
|
||
#: utils/misc/guc.c:742
|
||
#: utils/misc/guc.c:751
|
||
#: utils/misc/guc.c:760
|
||
#: utils/misc/guc.c:769
|
||
#: utils/misc/guc.c:1234
|
||
#: utils/misc/guc.c:1243
|
||
#: utils/misc/guc.c:1301
|
||
msgid "no description available"
|
||
msgstr "açıklama yok."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:587
|
||
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
|
||
msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:595
|
||
msgid "Prints the parse tree to the server log."
|
||
msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:603
|
||
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
|
||
msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:611
|
||
msgid "Prints the execution plan to server log."
|
||
msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:619
|
||
msgid "Indents parse and plan tree displays."
|
||
msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:627
|
||
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:635
|
||
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:643
|
||
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:651
|
||
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
|
||
msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:671
|
||
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
|
||
msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:679
|
||
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
|
||
msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:687
|
||
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
|
||
msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:695
|
||
msgid "Collects statistics about executing commands."
|
||
msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:696
|
||
msgid "Enables the collection of statistics on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
|
||
msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:705
|
||
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
|
||
msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:713
|
||
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
|
||
msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:722
|
||
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
|
||
msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:731
|
||
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
|
||
msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:780
|
||
msgid "Logs the host name in the connection logs."
|
||
msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:781
|
||
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
|
||
msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:791
|
||
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
|
||
msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:799
|
||
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
|
||
msgstr "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak yorumlamasına yol açıkyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:800
|
||
msgid "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and Saturday."
|
||
msgstr "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve Cumartesi günü olarak yorumlanıyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:808
|
||
msgid "Encrypt passwords."
|
||
msgstr "Parolaları şifrele."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:809
|
||
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
|
||
msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:818
|
||
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
|
||
msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:819
|
||
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
|
||
msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:830
|
||
msgid "Enables per-database user names."
|
||
msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:839
|
||
msgid "This parameter doesn't do anything."
|
||
msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:840
|
||
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
|
||
msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:848
|
||
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
|
||
msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:856
|
||
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
|
||
msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:865
|
||
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
|
||
msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:873
|
||
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
|
||
msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:881
|
||
msgid "Create new tables with OIDs by default."
|
||
msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:889
|
||
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
|
||
msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:897
|
||
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
|
||
msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:907
|
||
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
|
||
msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:919
|
||
msgid "Emit WAL-related debugging output."
|
||
msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:930
|
||
msgid "Datetimes are integer based."
|
||
msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:944
|
||
msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
|
||
msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:953
|
||
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
|
||
msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:962
|
||
msgid "'...' strings treat backslashes literally."
|
||
msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:981
|
||
msgid "Sets the default statistics target."
|
||
msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:982
|
||
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
|
||
msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:990
|
||
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
|
||
msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:992
|
||
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
|
||
msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1001
|
||
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
|
||
msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1003
|
||
msgid "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
|
||
msgstr "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan düşük olursa bu işlem yapılacaktır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1012
|
||
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
|
||
msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1020
|
||
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
|
||
msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1028
|
||
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
|
||
msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1029
|
||
#: utils/misc/guc.c:1037
|
||
msgid "Zero selects a suitable default value."
|
||
msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1036
|
||
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
|
||
msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1045
|
||
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
|
||
msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1065
|
||
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1074
|
||
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
|
||
msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1083
|
||
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
|
||
msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1092
|
||
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
|
||
msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1101
|
||
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
|
||
msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1110
|
||
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
|
||
msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1111
|
||
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
|
||
msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1123
|
||
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
|
||
msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1124
|
||
msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
|
||
msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1134
|
||
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
|
||
msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1135
|
||
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
|
||
msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1143
|
||
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
|
||
msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1152
|
||
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
|
||
msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1161
|
||
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
|
||
msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1170
|
||
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
|
||
msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1179
|
||
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
|
||
msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1188
|
||
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
|
||
msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1197
|
||
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
|
||
msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1206
|
||
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
|
||
msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1215
|
||
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
|
||
msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1224
|
||
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
|
||
msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1254
|
||
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
|
||
msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1255
|
||
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
|
||
msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1263
|
||
msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
|
||
msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1271
|
||
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
|
||
msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1280
|
||
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
|
||
msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1281
|
||
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
|
||
msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1291
|
||
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
|
||
msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1311
|
||
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
|
||
msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1320
|
||
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
|
||
msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1329
|
||
msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)."
|
||
msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1331
|
||
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
|
||
msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1341
|
||
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
|
||
msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1350
|
||
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
|
||
msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1360
|
||
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
|
||
msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1370
|
||
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
|
||
msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1371
|
||
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
|
||
msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1381
|
||
msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged."
|
||
msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1383
|
||
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
|
||
msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1391
|
||
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
|
||
msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1400
|
||
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
|
||
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1409
|
||
msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
|
||
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı tüm sayfaların maximum sayısı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1418
|
||
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
|
||
msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1427
|
||
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
|
||
msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1436
|
||
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
|
||
msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1446
|
||
msgid "Shows the maximum number of index keys."
|
||
msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1456
|
||
msgid "Shows the maximum identifier length"
|
||
msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1466
|
||
msgid "Shows size of a disk block"
|
||
msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1476
|
||
msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
|
||
msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı, saniye."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1484
|
||
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
|
||
msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1492
|
||
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
|
||
msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1501
|
||
msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
|
||
msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1502
|
||
#: utils/misc/guc.c:1511
|
||
msgid "A value of 0 uses the system default."
|
||
msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1510
|
||
msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
|
||
msgstr "TCP keepalive mğkerrer göndermelerin arasında saniye sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1519
|
||
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
|
||
msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1520
|
||
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
|
||
msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1539
|
||
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
|
||
msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1540
|
||
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
|
||
msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1549
|
||
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
|
||
msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1551
|
||
msgid "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower value makes it more likely an index scan will be used."
|
||
msgstr "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1561
|
||
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
|
||
msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1562
|
||
#: utils/misc/guc.c:1572
|
||
#: utils/misc/guc.c:1581
|
||
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
|
||
msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1570
|
||
msgid "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) during index scan."
|
||
msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1580
|
||
msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
|
||
msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1590
|
||
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
|
||
msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1600
|
||
msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
|
||
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1609
|
||
msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
|
||
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfaların yüzdesi"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1618
|
||
msgid "Sets the seed for random-number generation."
|
||
msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1628
|
||
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
|
||
msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1636
|
||
msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
|
||
msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1654
|
||
msgid "WAL archiving command."
|
||
msgstr "WAL arşivleme komutu."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1655
|
||
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
|
||
msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1663
|
||
msgid "Sets the client's character set encoding."
|
||
msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1673
|
||
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
|
||
msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1674
|
||
msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
|
||
msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1685
|
||
msgid "Sets the message levels that are logged."
|
||
msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1686
|
||
msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
|
||
msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1696
|
||
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
|
||
msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1697
|
||
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
|
||
msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1704
|
||
msgid "Sets the type of statements logged."
|
||
msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1705
|
||
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
|
||
msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1713
|
||
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
|
||
msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1714
|
||
msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
|
||
msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1723
|
||
msgid "Controls information prefixed to each log line"
|
||
msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1724
|
||
msgid "if blank no prefix is used"
|
||
msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1733
|
||
msgid "Sets the display format for date and time values."
|
||
msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1734
|
||
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
|
||
msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1744
|
||
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
|
||
msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1745
|
||
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
|
||
msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1753
|
||
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
|
||
msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1754
|
||
msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
|
||
msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1763
|
||
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
|
||
msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1764
|
||
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
|
||
msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1776
|
||
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
|
||
msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1786
|
||
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
|
||
msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1795
|
||
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
|
||
msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1804
|
||
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
|
||
msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1815
|
||
msgid "Shows the collation order locale."
|
||
msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1825
|
||
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
|
||
msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1835
|
||
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
|
||
msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1844
|
||
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
|
||
msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1853
|
||
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
|
||
msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1862
|
||
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
|
||
msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1871
|
||
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
|
||
msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1881
|
||
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
|
||
msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1882
|
||
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
|
||
msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1890
|
||
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
|
||
msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1901
|
||
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
|
||
msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1912
|
||
msgid "Shows the server version."
|
||
msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1923
|
||
msgid "Sets the current role."
|
||
msgstr "Geçerli rolü belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1934
|
||
msgid "Sets the session user name."
|
||
msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1944
|
||
msgid "Sets the destination for server log output."
|
||
msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1945
|
||
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
|
||
msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1954
|
||
msgid "Sets the destination directory for log files."
|
||
msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1955
|
||
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
|
||
msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1964
|
||
msgid "Sets the file name pattern for log files."
|
||
msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1975
|
||
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
|
||
msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1976
|
||
msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
|
||
msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1984
|
||
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
|
||
msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:1995
|
||
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
|
||
msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2005
|
||
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
|
||
msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2015
|
||
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
|
||
msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2016
|
||
msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
|
||
msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2025
|
||
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
|
||
msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2035
|
||
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
|
||
msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2045
|
||
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
|
||
msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2054
|
||
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
|
||
msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2064
|
||
msgid "Sets the server's data directory."
|
||
msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2074
|
||
msgid "Sets the server's main configuration file."
|
||
msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2084
|
||
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
|
||
msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2094
|
||
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
|
||
msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2104
|
||
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
|
||
msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
|
||
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
|
||
"Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the database system data.\n"
|
||
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
|
||
"Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
|
||
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
|
||
"Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
|
||
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
|
||
"Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3563
|
||
#: utils/misc/guc.c:4080
|
||
#: utils/misc/guc.c:4120
|
||
#: utils/misc/guc.c:4195
|
||
#: utils/misc/guc.c:4532
|
||
#: utils/misc/guc.c:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3709
|
||
#: utils/misc/guc.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
|
||
msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
|
||
msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4084
|
||
#: utils/misc/guc.c:4124
|
||
#: utils/misc/guc.c:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SET %s takes only one argument"
|
||
msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4306
|
||
msgid "SET requires parameter name"
|
||
msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:4370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5504
|
||
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
|
||
msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
|
||
msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5789
|
||
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
|
||
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
|
||
msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5866
|
||
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
|
||
msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5883
|
||
msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
|
||
msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
|
||
|
||
#: utils/misc/guc.c:5902
|
||
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
|
||
msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
|
||
|
||
#: guc-file.l:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: guc-file.l:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
|
||
msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
|
||
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:521
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:720
|
||
#: utils/mmgr/aset.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed on request of size %lu."
|
||
msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cursor \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing existing cursor \"%s\""
|
||
msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
|
||
|
||
#: utils/mmgr/portalmem.c:503
|
||
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
|
||
msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
|
||
|
||
#: utils/sort/logtape.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
|
||
msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
|
||
|
||
#: utils/sort/logtape.c:200
|
||
msgid "Perhaps out of disk space?"
|
||
msgstr "Disk dolu mu?"
|
||
|
||
#: utils/sort/logtape.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
|
||
msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
|
||
|
||
#: utils/sort/tuplesort.c:2161
|
||
msgid "could not create unique index"
|
||
msgstr "unique dizin yaratılamadı"
|
||
|
||
#: utils/sort/tuplesort.c:2162
|
||
msgid "Table contains duplicated values."
|
||
msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:75
|
||
#: ../port/dirmod.c:88
|
||
#: ../port/dirmod.c:101
|
||
#: ../port/snprintf.c:235
|
||
#: ../port/snprintf.c:240
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "bellek yetersiz\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak değiştirilimedi\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dolarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi, denemeye devam ediliyor\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası silindi\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/dirmod.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:193
|
||
#: ../port/exec.c:307
|
||
#: ../port/exec.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not identify current directory: %s"
|
||
msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid binary \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read binary \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
|
||
msgstr "çalıştırılacak \"%s\" socket bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:323
|
||
#: ../port/exec.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change directory to \"%s\""
|
||
msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
|
||
msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process exited with exit code %d"
|
||
msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process was terminated by signal %d"
|
||
msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
|
||
|
||
#: ../port/exec.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
|
||
msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
|
||
|
||
#: ../port/strerror.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized error %d"
|
||
msgstr "bilinmeyan hata %d"
|
||
|