postgresql/src/backend/po/tr.po

11865 lines
384 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of postgres-tr.po to Turkish
# Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>, 2002-2005.
# Devrim GUNDUZ <devrim@PostgreSQL.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres-tr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-04 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <pgsql-tr-genel@PostgreSQL.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\pg\\pgsql\\src\\backend\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "index kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırınııyor"
#: access/common/indextuple.c:166
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "index satırının%lu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %lu"
#: access/common/heaptuple.c:679
#: access/common/heaptuple.c:787
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırınııyor"
#: access/common/printtup.c:271
#: tcop/fastpath.c:180
#: tcop/fastpath.c:508
#: tcop/postgres.c:1581
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d"
#: access/common/tupdesc.c:498
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
#: access/gist/gistvacuum.c:376
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
#: access/gist/gistutil.c:649
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
#: access/gist/gistxlog.c:761
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
#: access/gist/gistxlog.c:763
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi."
#: access/hash/hashinsert.c:87
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "index satır boyutu %lu, %lu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
#: access/hash/hashinsert.c:90
#: access/rtree/rtree.c:733
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz."
#: access/hash/hashsearch.c:148
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
#: access/hash/hashovfl.c:519
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
#: access/hash/hashutil.c:46
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
msgstr "hash indeskler null kayıtları içeremez"
#: access/hash/hashutil.c:127
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
#: access/hash/hashutil.c:133
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
#: access/hash/hashutil.c:134
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
#: access/heap/heapam.c:485
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosu için lock alınamadı"
#: access/heap/heapam.c:568
#: access/heap/heapam.c:603
#: catalog/aclchk.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" bir indextir"
#: access/heap/heapam.c:573
#: access/heap/heapam.c:608
#, c-format
msgid "\"%s\" is a special relation"
msgstr "\"%s\" nesnesi özel bir nesnedir"
#: access/heap/heapam.c:578
#: access/heap/heapam.c:613
#: catalog/aclchk.c:256
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
#: access/heap/heapam.c:2090
#: access/heap/heapam.c:2121
#: access/heap/heapam.c:2156
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı"
#: access/heap/hio.c:118
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "satır çok büyük: boyutu %lu, olabileceği en fazla boyut %lu"
#: access/index/indexam.c:149
#: access/index/indexam.c:174
#: commands/comment.c:332
#: commands/indexcmds.c:885
#: commands/indexcmds.c:915
#: tcop/utility.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" bir index değildir"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:248
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
msgstr "mükerrer kayıt \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:392
#: access/nbtree/nbtsort.c:497
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:395
#: access/nbtree/nbtsort.c:500
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n"
"Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz."
#: access/nbtree/nbtpage.c:176
#: access/nbtree/nbtpage.c:357
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
#: access/nbtree/nbtpage.c:182
#: access/nbtree/nbtpage.c:363
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, kod sürümü ise %d"
#: access/rtree/rtree.c:593
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
msgstr "değişken uzunluklu rtree kayıtları desteklenmemektedir"
#: access/rtree/rtree.c:730
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
msgstr "%lu index satır boyutu, rtree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
#: access/transam/slru.c:452
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor"
#: access/transam/slru.c:636
#: access/transam/slru.c:643
#: access/transam/slru.c:650
#: access/transam/slru.c:657
#: access/transam/slru.c:664
#: access/transam/slru.c:671
#: access/transam/slru.c:678
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
#: ../port/copydir.c:119
#: access/transam/slru.c:637
#: access/transam/xlog.c:1870
#: access/transam/xlog.c:3074
#: access/transam/xlog.c:3164
#: access/transam/xlog.c:3262
#: libpq/hba.c:947
#: postmaster/autovacuum.c:452
#: utils/error/elog.c:1116
#: utils/init/miscinit.c:990
#: utils/init/miscinit.c:1096
#: utils/init/postinit.c:91
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyasıılamıyor: %m"
#: ../port/copydir.c:126
#: access/transam/slru.c:644
#: access/transam/xlog.c:1763
#: access/transam/xlog.c:1885
#: access/transam/xlog.c:3243
#: access/transam/xlog.c:5682
#: access/transam/xlog.c:5797
#: postmaster/postmaster.c:2941
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
#: access/transam/slru.c:651
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
#: access/transam/slru.c:658
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
#: access/transam/slru.c:665
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
#: ../port/copydir.c:158
#: access/transam/slru.c:672
#: access/transam/xlog.c:1798
#: access/transam/xlog.c:1924
#: access/transam/xlog.c:3339
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
#: ../port/copydir.c:163
#: access/transam/slru.c:679
#: access/transam/xlog.c:1803
#: access/transam/xlog.c:1929
#: access/transam/xlog.c:3344
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
#: access/transam/slru.c:861
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
#: access/transam/slru.c:940
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
#: access/transam/twophase.c:224
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun"
#: access/transam/twophase.c:258
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır"
#: access/transam/twophase.c:267
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
#: access/transam/twophase.c:268
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)."
#: access/transam/twophase.c:382
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur"
#: access/transam/twophase.c:390
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası"
#: access/transam/twophase.c:391
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız."
#: access/transam/twophase.c:405
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil"
#: access/transam/twophase.c:867
#, c-format
msgid "could not create twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası oluşturulamadı: %m"
#: access/transam/twophase.c:881
#: access/transam/twophase.c:898
#: access/transam/twophase.c:947
#: access/transam/twophase.c:1289
#: access/transam/twophase.c:1296
#, c-format
msgid "could not write twophase state file: %m"
msgstr "twophase state dosyası yazma hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:907
#, c-format
msgid "could not seek in twophase state file: %m"
msgstr "twophase state dosyası ilerleme hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:953
#: access/transam/twophase.c:1314
#, c-format
msgid "could not close twophase state file: %m"
msgstr "twophase state dosyası kapatma hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:1023
#: access/transam/twophase.c:1391
#, c-format
msgid "could not open twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası açma hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:1037
#, c-format
msgid "could not stat twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası stat hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:1068
#, c-format
msgid "could not read twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası okuma hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:1129
#, c-format
msgid "twophase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "%u stansaction için twophase state dosyası hasar görmüştür"
#: access/transam/twophase.c:1251
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası silinemedi: %m"
#: access/transam/twophase.c:1280
#, c-format
msgid "could not recreate twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m"
#: access/transam/twophase.c:1308
#, c-format
msgid "could not fsync twophase state file: %m"
msgstr "twophase state dosyası fsync hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:1400
#, c-format
msgid "could not fsync twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" twophase state dosyası fsync hatası: %m"
#: access/transam/twophase.c:1407
#, c-format
msgid "could not close twophase state file \"%s\": %m"
msgstr "twophase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m"
#: access/transam/twophase.c:1463
#, c-format
msgid "removing future twophase state file \"%s\""
msgstr "geleceğe dönük twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
#: access/transam/twophase.c:1479
#: access/transam/twophase.c:1490
#: access/transam/twophase.c:1578
#, c-format
msgid "removing corrupt twophase state file \"%s\""
msgstr "hasar görmüş twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
#: access/transam/twophase.c:1567
#, c-format
msgid "removing stale twophase state file \"%s\""
msgstr "eskimiş twophase state dosyası \"%s\" kaldırılıyor"
#: access/transam/twophase.c:1585
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "%u prepared transaction kurtarılıyor"
#: access/transam/xlog.c:1043
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
#: access/transam/xlog.c:1051
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
#: access/transam/xlog.c:1353
#: access/transam/xlog.c:1536
#: access/transam/xlog.c:5528
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "log dosyası %u kapatılamadı, segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:1453
#: access/transam/xlog.c:2709
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:1470
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u, uzunluk %lu yazma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:1740
#: access/transam/xlog.c:1833
#: access/transam/xlog.c:2049
#: access/transam/xlog.c:2103
#: access/transam/xlog.c:2112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
#: ../port/copydir.c:148
#: access/transam/xlog.c:1791
#: access/transam/xlog.c:1917
#: access/transam/xlog.c:3295
#: access/transam/xlog.c:3333
#: commands/copy.c:1068
#: commands/tablespace.c:643
#: commands/tablespace.c:649
#: postmaster/postmaster.c:2951
#: postmaster/postmaster.c:2961
#: utils/init/miscinit.c:1039
#: utils/init/miscinit.c:1048
#: utils/misc/guc.c:5065
#: utils/misc/guc.c:5128
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
#: ../port/copydir.c:137
#: access/transam/xlog.c:1898
#: access/transam/xlog.c:3274
#: access/transam/xlog.c:5769
#: access/transam/xlog.c:5819
#: access/transam/xlog.c:5891
#: access/transam/xlog.c:5916
#: access/transam/xlog.c:5954
#: utils/adt/genfile.c:140
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:1901
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
#: access/transam/xlog.c:2016
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
#: access/transam/xlog.c:2023
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m"
#: ../port/copydir.c:81
#: access/transam/xlog.c:2176
#: access/transam/xlog.c:2278
#: access/transam/xlog.c:5665
#: utils/adt/dbsize.c:56
#: utils/adt/dbsize.c:178
#: utils/adt/dbsize.c:254
#: utils/adt/genfile.c:174
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m"
#: access/transam/xlog.c:2184
#: access/transam/xlog.c:5824
#: access/transam/xlog.c:5975
#: commands/tablespace.c:568
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
#: access/transam/xlog.c:2259
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
#: access/transam/xlog.c:2266
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
#: access/transam/xlog.c:2291
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: dönüş kodu %d"
#: access/transam/xlog.c:2364
#: access/transam/xlog.c:2448
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" transaction kayıt dizini açılamıyor: %m"
#: access/transam/xlog.c:2406
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası yeniden kullanımda"
#: access/transam/xlog.c:2420
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "\"%s\" transaction kayıt dosyası kaldırılıyor"
#: access/transam/xlog.c:2462
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor"
#: access/transam/xlog.c:2574
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu"
#: access/transam/xlog.c:2587
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk"
#: access/transam/xlog.c:2600
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:2669
#: access/transam/xlog.c:2739
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
#: access/transam/xlog.c:2717
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
#: access/transam/xlog.c:2747
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
#: access/transam/xlog.c:2762
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "%X/%X adresinde sıfır uzunluklu kayıt"
#: access/transam/xlog.c:2771
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluk"
#: access/transam/xlog.c:2778
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
#: access/transam/xlog.c:2791
#: access/transam/xlog.c:2807
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2835
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
#: access/transam/xlog.c:2871
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "log dosyası %u, segment %u, offset %u okuma başarısız: %m"
#: access/transam/xlog.c:2880
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
#: access/transam/xlog.c:2890
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
#: access/transam/xlog.c:2957
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz tanıtım kodu %1$04X"
#: access/transam/xlog.c:2964
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde geçersiz info bits %1$04X"
#: access/transam/xlog.c:2986
#: access/transam/xlog.c:2994
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "WAL dosyası farklı bir sistemden"
#: access/transam/xlog.c:2987
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
#: access/transam/xlog.c:2995
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
#: access/transam/xlog.c:3004
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3016
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt dosyası: %u, segment %u, offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3034
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra) log dosyası %u, segment %u, offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3103
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
#: access/transam/xlog.c:3104
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
#: access/transam/xlog.c:3109
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
#: access/transam/xlog.c:3110
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
#: access/transam/xlog.c:3123
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri"
#: access/transam/xlog.c:3124
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
#: access/transam/xlog.c:3361
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m"
#: access/transam/xlog.c:3368
#: access/transam/xlog.c:4167
#: access/transam/xlog.c:4208
#: postmaster/pgarch.c:560
#: utils/init/flatfiles.c:271
#: utils/init/flatfiles.c:658
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3424
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
msgstr "geçersiz LC_COLLATE ayarı"
#: access/transam/xlog.c:3429
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
#: access/transam/xlog.c:3448
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
msgstr "sizeof(ControlFileData) BLCKSZ'dan büyüktür; ikisinden birini düzeltin"
#: access/transam/xlog.c:3459
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3470
#: access/transam/xlog.c:3672
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3476
#: access/transam/xlog.c:3678
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3481
#: access/transam/xlog.c:3683
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3499
#: access/transam/xlog.c:3661
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3505
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:3517
#: access/transam/xlog.c:3546
#: access/transam/xlog.c:3553
#: access/transam/xlog.c:3560
#: access/transam/xlog.c:3565
#: access/transam/xlog.c:3572
#: access/transam/xlog.c:3579
#: access/transam/xlog.c:3586
#: access/transam/xlog.c:3593
#: access/transam/xlog.c:3602
#: access/transam/xlog.c:3609
#: access/transam/xlog.c:3617
#: utils/init/miscinit.c:1114
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
#: access/transam/xlog.c:3518
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3521
#: access/transam/xlog.c:3550
#: access/transam/xlog.c:3557
#: access/transam/xlog.c:3562
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
#: access/transam/xlog.c:3531
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
#: access/transam/xlog.c:3547
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3554
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3561
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor."
#: access/transam/xlog.c:3566
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3569
#: access/transam/xlog.c:3576
#: access/transam/xlog.c:3583
#: access/transam/xlog.c:3590
#: access/transam/xlog.c:3597
#: access/transam/xlog.c:3605
#: access/transam/xlog.c:3612
#: access/transam/xlog.c:3621
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
#: access/transam/xlog.c:3573
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3580
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3587
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3594
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3603
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3610
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3618
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
#: access/transam/xlog.c:3624
#: access/transam/xlog.c:3631
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr "veritabanı dosyaları işletim sistemi ile uyumlu değildir"
#: access/transam/xlog.c:3625
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.."
#: access/transam/xlog.c:3628
#: access/transam/xlog.c:3635
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir."
#: access/transam/xlog.c:3632
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
#: access/transam/xlog.c:3867
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
#: access/transam/xlog.c:3873
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "bootstrap transaction log dosyası fsync başarısız: %m"
#: access/transam/xlog.c:3878
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "bootstrap transaction log dosyası kapatılamadı: %m"
#: access/transam/xlog.c:3941
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
#: access/transam/xlog.c:3946
msgid "starting archive recovery"
msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
#: access/transam/xlog.c:3991
#, c-format
msgid "restore_command = \"%s\""
msgstr "restore_command = \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4005
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4010
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: access/transam/xlog.c:4013
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: access/transam/xlog.c:4021
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:4024
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: access/transam/xlog.c:4049
#, c-format
msgid "recovery_target_time = %s"
msgstr "recovery_target_time = %s"
#: access/transam/xlog.c:4066
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:4070
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
#: access/transam/xlog.c:4078
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası "
#: access/transam/xlog.c:4080
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
#: access/transam/xlog.c:4085
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr "\"%s\"recovery komut dosyasında restore_command değeri belirtilmemiştir"
#: access/transam/xlog.c:4104
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
#: access/transam/xlog.c:4212
msgid "archive recovery complete"
msgstr "archive recovery tamamlandı"
#: access/transam/xlog.c:4296
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu"
#: access/transam/xlog.c:4300
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu"
#: access/transam/xlog.c:4307
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden sonra duruyor"
#: access/transam/xlog.c:4311
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanunda iptal edilmesinden önce duruyor"
#: access/transam/xlog.c:4354
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
#: access/transam/xlog.c:4358
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı"
#: access/transam/xlog.c:4362
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
msgstr "veritabanı kapatma işlemi %s tarihinde iptal edildi"
#: access/transam/xlog.c:4366
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
#: access/transam/xlog.c:4368
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
#: access/transam/xlog.c:4372
#, c-format
msgid "database system was interrupted at %s"
msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde durdurulmuştur"
#: access/transam/xlog.c:4404
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
#: access/transam/xlog.c:4418
#: access/transam/xlog.c:4440
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
#: access/transam/xlog.c:4425
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
#: access/transam/xlog.c:4426
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
#: access/transam/xlog.c:4450
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
#: access/transam/xlog.c:4456
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
#: access/transam/xlog.c:4465
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "redo kaydı %X/%X; undo kaydı %X/%X; kapatma %s"
#: access/transam/xlog.c:4470
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
msgstr "sıradaki transaction ID: %u; sıradaki OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:4473
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "sıradaki MultiXactId: %u; sıradaki MultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:4477
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4495
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
#: access/transam/xlog.c:4509
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
msgstr "shutdown checkpointteki redo/undo kaydı geçersizdir"
#: access/transam/xlog.c:4527
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "otomatik kurtarma sürüyor"
#: access/transam/xlog.c:4530
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
#: access/transam/xlog.c:4567
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4625
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo bitişi %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4633
msgid "redo is not required"
msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
#: access/transam/xlog.c:4653
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası yedek dump'ının bitiş tarihinden öncedir"
#: access/transam/xlog.c:4657
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
msgstr "WAL, yedek dump'ının bitiş zamanından önce sona ermiştir"
#: access/transam/xlog.c:4672
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
#: access/transam/xlog.c:4820
msgid "database system is ready"
msgstr "veritabanı sunucusu hazır"
#: access/transam/xlog.c:4859
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4863
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4867
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4881
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4885
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4889
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
#: access/transam/xlog.c:4900
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4904
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4908
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4920
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4924
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4928
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4940
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4944
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:4948
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
#: access/transam/xlog.c:5031
msgid "shutting down"
msgstr "kapanıyor"
#: access/transam/xlog.c:5041
msgid "database system is shut down"
msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
#: access/transam/xlog.c:5212
msgid "checkpoint starting"
msgstr "checkpoint başlıyor"
#: access/transam/xlog.c:5244
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı transaction log hareketi"
#: access/transam/xlog.c:5301
#, c-format
msgid "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d recycled"
msgstr "checkpoint tamamlandı; %d tane transaction log dosyası eklendi, %d tane kaldırıldı, %d tane yeniden kullanıma alındı"
#: access/transam/xlog.c:5371
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
#: access/transam/xlog.c:5396
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
#: access/transam/xlog.c:5521
#: access/transam/xlog.c:5553
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
#: access/transam/xlog.c:5561
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "write-through log dosyası %u, segment %u fsync yapılamıyor: %m"
#: access/transam/xlog.c:5570
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u fdatasync yapılamıyor: %m"
#: access/transam/xlog.c:5612
#: access/transam/xlog.c:5736
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
#: access/transam/xlog.c:5617
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
#: access/transam/xlog.c:5618
msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
#: access/transam/xlog.c:5671
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
#: access/transam/xlog.c:5672
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
#: access/transam/xlog.c:5693
#: access/transam/xlog.c:5810
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
#: access/transam/xlog.c:5773
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
#: access/transam/xlog.c:5785
#: access/transam/xlog.c:5906
#: access/transam/xlog.c:5912
#: access/transam/xlog.c:5943
#: access/transam/xlog.c:5949
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
#: access/transam/varsup.c:69
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir"
#: access/transam/varsup.c:71
#, c-format
msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
msgstr "postmaster sürecini kapatın ve \"%s\" veritabanına VACUUM uygulamak için bağımsız backend kullanın."
#: access/transam/varsup.c:75
#: access/transam/varsup.c:238
#: commands/vacuum.c:911
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
#: access/transam/varsup.c:78
#: access/transam/varsup.c:241
#: commands/vacuum.c:914
#, c-format
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
msgstr "Veritabanı kapanmasını önlemek için \"%s\" veritabanında full-database VACUUM çalıştırın"
#: access/transam/varsup.c:233
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" veritabanın transaction ID warp limiti %1$u"
#: access/transam/xact.c:505
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 komuttan fazla olamaz"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2455
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2465
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2477
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "%s bir fonksiyonun içinde çalışamaz"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2528
#, c-format
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde çalıştırılabilir"
#: access/transam/xact.c:2710
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
#: access/transam/xact.c:2877
#: access/transam/xact.c:2969
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "çalışan bir transaction yok"
#: access/transam/xact.c:3063
#: access/transam/xact.c:3113
#: access/transam/xact.c:3119
#: access/transam/xact.c:3163
#: access/transam/xact.c:3211
#: access/transam/xact.c:3217
msgid "no such savepoint"
msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
#: access/transam/xact.c:3857
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
#: bootstrap/bootstrap.c:305
#: postmaster/postmaster.c:552
#: tcop/postgres.c:2703
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s bir değer gerektirir"
#: bootstrap/bootstrap.c:310
#: postmaster/postmaster.c:557
#: tcop/postgres.c:2708
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
#: bootstrap/bootstrap.c:499
msgid ""
"Usage:\n"
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
" -d 1-5 debug level\n"
" -D datadir data directory\n"
" -F turn off fsync\n"
" -o file send debug output to file\n"
" -x num internal use\n"
msgstr ""
"Kullanımı:\n"
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
" -c NAME=VALUE çalışma zamanı parametresi ata\n"
" -d 1-5 debug düzeyi\n"
" -D datadir veritabanı dizini\n"
" -F fsync engelle\n"
" -o file debug çıkışını bir dosyaya gönder\n"
" -x num internal use\n"
#: catalog/dependency.c:170
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
#: catalog/dependency.c:172
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın."
#: catalog/dependency.c:230
#, c-format
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
#: catalog/dependency.c:330
#: catalog/dependency.c:742
#: catalog/pg_shdepend.c:504
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
#: catalog/dependency.c:469
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
#: catalog/dependency.c:471
#, c-format
msgid "You may drop %s instead."
msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
#: catalog/dependency.c:540
#: catalog/dependency.c:699
#: catalog/dependency.c:727
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
#: catalog/dependency.c:545
#: catalog/dependency.c:704
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
#: catalog/dependency.c:552
#: catalog/dependency.c:711
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
#: catalog/dependency.c:1468
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr "%s sütunu"
#: catalog/dependency.c:1474
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "%s fonksiyonu"
#: catalog/dependency.c:1479
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "%s tipi"
#: catalog/dependency.c:1509
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "%s tipi %s tipine cast"
#: catalog/dependency.c:1546
#, c-format
msgid "constraint %s on "
msgstr "%s constrainti etkin"
#: catalog/dependency.c:1552
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "%s constraint"
#: catalog/dependency.c:1571
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "%s dönüşümünü"
#: catalog/dependency.c:1608
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "%s için varsayılan"
#: catalog/dependency.c:1626
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "%s dili"
#: catalog/dependency.c:1633
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "%s operatoru"
#: catalog/dependency.c:1667
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu"
#: catalog/dependency.c:1703
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "%s rule etkin"
#: catalog/dependency.c:1738
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "%s triggeri etkin"
#: catalog/dependency.c:1755
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "%s şeması"
#: catalog/dependency.c:1761
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "%s rolü"
#: catalog/dependency.c:1774
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "%s veritabanı"
#: catalog/dependency.c:1786
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "%s tablespace"
#: catalog/dependency.c:1830
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "%s tablosu"
#: catalog/dependency.c:1834
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "%s indeksi"
#: catalog/dependency.c:1838
#, c-format
msgid "special system relation %s"
msgstr "%s sistem nesnesi"
#: catalog/dependency.c:1842
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "%s sequence"
#: catalog/dependency.c:1846
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "%s katalog edilemeiş tablo"
#: catalog/dependency.c:1850
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "%s toast tablosu"
#: catalog/dependency.c:1854
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "%s view"
#: catalog/dependency.c:1858
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "%s composite type"
#: catalog/dependency.c:1863
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "%s nesnesi"
#: catalog/aclchk.c:118
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir"
#: catalog/aclchk.c:205
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s"
#: catalog/aclchk.c:305
#: catalog/aclchk.c:484
#: catalog/aclchk.c:659
#: catalog/aclchk.c:842
#: catalog/aclchk.c:1017
#: catalog/aclchk.c:1196
msgid "no privileges were granted"
msgstr "hiçbir hak verilmemiş"
#: catalog/aclchk.c:309
#: catalog/aclchk.c:488
#: catalog/aclchk.c:663
#: catalog/aclchk.c:846
#: catalog/aclchk.c:1021
#: catalog/aclchk.c:1200
msgid "not all privileges were granted"
msgstr "hakların tümü verilememiş"
#: catalog/aclchk.c:316
#: catalog/aclchk.c:495
#: catalog/aclchk.c:670
#: catalog/aclchk.c:853
#: catalog/aclchk.c:1028
#: catalog/aclchk.c:1207
msgid "no privileges could be revoked"
msgstr "hiçbir hak geri alınamadı"
#: catalog/aclchk.c:320
#: catalog/aclchk.c:499
#: catalog/aclchk.c:674
#: catalog/aclchk.c:857
#: catalog/aclchk.c:1032
#: catalog/aclchk.c:1211
msgid "not all privileges could be revoked"
msgstr "hakların tümü alınamadı"
#: catalog/aclchk.c:394
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
#: catalog/aclchk.c:435
#: commands/comment.c:461
#: commands/dbcommands.c:590
#: commands/dbcommands.c:721
#: commands/dbcommands.c:839
#: commands/dbcommands.c:909
#: commands/dbcommands.c:992
#: utils/adt/acl.c:1712
#: utils/adt/dbsize.c:131
#: utils/init/postinit.c:353
#: utils/init/postinit.c:365
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:573
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
#: catalog/aclchk.c:748
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
#: catalog/aclchk.c:784
#: commands/comment.c:983
#: commands/functioncmds.c:556
#: commands/proclang.c:401
#: commands/proclang.c:460
#: utils/adt/acl.c:2130
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:790
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
#: catalog/aclchk.c:791
msgid "Only superusers may use untrusted languages."
msgstr "Güvenilir olmayan dilleri sadece superuser kullanabilir."
#: catalog/aclchk.c:931
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
#: catalog/aclchk.c:967
#: catalog/namespace.c:254
#: catalog/namespace.c:1260
#: catalog/namespace.c:1288
#: catalog/namespace.c:1329
#: catalog/namespace.c:1933
#: commands/comment.c:511
#: commands/schemacmds.c:168
#: commands/schemacmds.c:230
#: commands/schemacmds.c:285
#: utils/adt/acl.c:2334
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1106
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
#: catalog/aclchk.c:1147
#: commands/dbcommands.c:291
#: commands/indexcmds.c:173
#: commands/tablecmds.c:325
#: commands/tablecmds.c:5587
#: commands/tablespace.c:423
#: commands/tablespace.c:707
#: commands/tablespace.c:774
#: commands/tablespace.c:869
#: utils/adt/acl.c:2540
#: utils/adt/dbsize.c:208
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1290
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\""
#: catalog/aclchk.c:1337
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1339
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1341
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1343
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1345
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "%s tipine erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1347
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "%s diline erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1349
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1351
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1353
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1355
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
#: catalog/aclchk.c:1361
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1363
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1365
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1367
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1369
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1371
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1373
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1375
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1377
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1379
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
#: catalog/aclchk.c:1422
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "OID %u olan rol mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1463
#: catalog/aclchk.c:1965
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1566
#: catalog/aclchk.c:2183
#: utils/adt/dbsize.c:109
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1624
#: catalog/aclchk.c:2049
#: tcop/fastpath.c:223
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1680
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1765
#: catalog/aclchk.c:2077
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1837
#: catalog/aclchk.c:2115
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:1993
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:2021
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:2144
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
#: catalog/aclchk.c:2212
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
#: catalog/pg_aggregate.c:86
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
#: catalog/pg_aggregate.c:87
msgid "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must have one of them as its base type."
msgstr "Transition tipi \"anyarray\" ya da \"anyelement\" olan aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır."
#: catalog/pg_aggregate.c:115
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
#: catalog/pg_aggregate.c:136
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
#: catalog/pg_aggregate.c:168
#: catalog/pg_proc.c:183
#: executor/functions.c:1061
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
#: catalog/pg_aggregate.c:169
msgid "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them as its base type."
msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren aggregatın temel tipi onlardan biri olmalıdır."
#: catalog/pg_aggregate.c:299
#: commands/typecmds.c:907
#: commands/typecmds.c:958
#: commands/typecmds.c:989
#: commands/typecmds.c:1012
#: commands/typecmds.c:1033
#: parser/parse_func.c:213
#: parser/parse_func.c:1191
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
#: catalog/pg_aggregate.c:304
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
#: catalog/pg_aggregate.c:334
#: catalog/pg_aggregate.c:343
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir"
#: catalog/heap.c:224
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi"
#: catalog/heap.c:226
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor."
#: catalog/heap.c:343
#: commands/tablecmds.c:722
#: commands/tablecmds.c:1030
#: commands/tablecmds.c:2956
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
#: catalog/heap.c:360
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
#: catalog/heap.c:376
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
msgstr "\"%s\" sütun adı mükerrer"
#: catalog/heap.c:413
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip"
#: catalog/heap.c:414
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
#: catalog/heap.c:421
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
#: catalog/heap.c:695
#: catalog/index.c:514
#: commands/tablecmds.c:1521
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
#: catalog/heap.c:1537
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
#: catalog/heap.c:1546
#: commands/typecmds.c:1827
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
#: catalog/heap.c:1550
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
#: catalog/heap.c:1567
#: commands/tablecmds.c:3778
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
#: catalog/heap.c:1576
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
#: catalog/heap.c:1724
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "defaul ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
#: catalog/heap.c:1732
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
#: catalog/heap.c:1740
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "öntanımlı ifadede subquery kullanılamaz"
#: catalog/heap.c:1744
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
#: catalog/heap.c:1762
#: rewrite/rewriteHandler.c:832
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
#: catalog/heap.c:1767
#: parser/analyze.c:2694
#: parser/parse_node.c:246
#: parser/parse_target.c:361
#: parser/parse_target.c:563
#: parser/parse_target.c:572
#: rewrite/rewriteHandler.c:837
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
#: catalog/heap.c:2055
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi"
#: catalog/heap.c:2056
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor, ancak bu iki tablonun ON COMMIT ayarı farklıdır."
#: catalog/heap.c:2063
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
#: catalog/heap.c:2064
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosunu, \"%s\" bütünlük kısıtlayıcısı ile referans ediyor."
#: catalog/heap.c:2068
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time."
msgstr "Aynı zamanda \"%s\" tablosunu da kısaltın."
#: catalog/index.c:496
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
#: catalog/index.c:509
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
#: catalog/index.c:1654
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
#: catalog/namespace.c:172
#: catalog/namespace.c:227
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:194
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
#: catalog/namespace.c:199
#: utils/adt/regproc.c:834
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
#: catalog/namespace.c:238
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
#: catalog/namespace.c:266
#: catalog/namespace.c:1340
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
#: catalog/namespace.c:1226
#: parser/parse_expr.c:468
#: parser/parse_target.c:720
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
#: catalog/namespace.c:1232
#: parser/parse_expr.c:494
#: parser/parse_target.c:729
#: gram.y:2695
#: gram.y:7871
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
#: catalog/namespace.c:1373
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
#: catalog/namespace.c:1729
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
#: catalog/pg_depend.c:205
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
#: catalog/pg_largeobject.c:106
#: commands/comment.c:1125
#: storage/large_object/inv_api.c:239
#: storage/large_object/inv_api.c:338
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "large object %u mevcut değil"
#: catalog/pg_conversion.c:65
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
#: catalog/pg_conversion.c:78
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
#: catalog/pg_conversion.c:308
#: commands/comment.c:944
#: commands/conversioncmds.c:109
#: commands/conversioncmds.c:133
#: commands/conversioncmds.c:192
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
#: catalog/pg_shdepend.c:583
#, c-format
msgid "%d objects in this database"
msgstr "bu veritabanında %d nesnesi vardır"
#: catalog/pg_shdepend.c:589
#, c-format
msgid "%d shared objects"
msgstr "%d shared objects"
#: catalog/pg_shdepend.c:915
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı"
#: catalog/pg_shdepend.c:934
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı"
#: catalog/pg_shdepend.c:978
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "%s nesnesinin sahibi"
#: catalog/pg_shdepend.c:980
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "erişim: %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:988
#, c-format
msgid "%d objects in %s"
msgstr "%2$s veritabanında %1$d nesne"
#: catalog/pg_proc.c:111
#: parser/parse_func.c:1214
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
#: catalog/pg_proc.c:184
#: executor/functions.c:1062
msgid "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one argument of either type."
msgstr "\"anyarray\" veya \"anyelement\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az birer argümana sahip olmalıdır."
#: catalog/pg_proc.c:189
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı"
#: catalog/pg_proc.c:190
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır."
#: catalog/pg_proc.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
#: catalog/pg_proc.c:267
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
#: catalog/pg_proc.c:281
#: catalog/pg_proc.c:303
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
#: catalog/pg_proc.c:282
#: catalog/pg_proc.c:305
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Önce DROP FUNCTION kullanın."
#: catalog/pg_proc.c:304
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır."
#: catalog/pg_proc.c:314
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate'tir"
#: catalog/pg_proc.c:319
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate değildir"
#: catalog/pg_proc.c:444
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
#: catalog/pg_proc.c:540
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
#: catalog/pg_proc.c:556
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
#: catalog/pg_proc.c:627
#: executor/functions.c:805
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
#: catalog/pg_namespace.c:51
#: commands/schemacmds.c:239
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
#: catalog/pg_operator.c:218
#: catalog/pg_operator.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
#: catalog/pg_operator.c:413
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
#: catalog/pg_operator.c:421
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
#: catalog/pg_operator.c:425
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
#: catalog/pg_operator.c:429
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
#: catalog/pg_operator.c:433
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
#: catalog/pg_operator.c:445
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
#: catalog/pg_operator.c:724
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
#: catalog/pg_type.c:195
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
#: catalog/pg_type.c:201
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili tip geçersizdir"
#: catalog/pg_type.c:208
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
#: catalog/pg_type.c:289
#: catalog/pg_type.c:520
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
#: catalog/pg_type.c:512
#: commands/functioncmds.c:112
#: commands/tablecmds.c:4728
#: commands/typecmds.c:419
#: commands/typecmds.c:801
#: commands/typecmds.c:1123
#: commands/typecmds.c:1246
#: commands/typecmds.c:1357
#: commands/typecmds.c:1442
#: commands/typecmds.c:2030
#: commands/typecmds.c:2154
#: parser/parse_func.c:1227
#: parser/parse_type.c:201
#: parser/parse_type.c:227
#: tcop/utility.c:97
#: utils/adt/regproc.c:999
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
#: commands/aggregatecmds.c:99
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
#: commands/aggregatecmds.c:109
msgid "aggregate basetype must be specified"
msgstr "aggregate basetype belirtilmelidir"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "aggregate type belirtilmelidir"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "aggregate sync belirtilmelidir"
#: commands/aggregatecmds.c:140
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
#: commands/aggregatecmds.c:261
#, c-format
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
msgstr "%s(*) fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
#: commands/aggregatecmds.c:267
#: commands/functioncmds.c:828
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
#: commands/analyze.c:155
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
#: commands/analyze.c:170
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indexler, viewlar ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
#: commands/analyze.c:198
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
#: commands/analyze.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
#: commands/cluster.c:133
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
#: commands/cluster.c:147
#: commands/tablecmds.c:5529
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
#: commands/cluster.c:326
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
#: commands/cluster.c:339
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz"
#: commands/cluster.c:359
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
#: commands/cluster.c:362
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz"
#: commands/cluster.c:364
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
#: commands/cluster.c:375
#, c-format
msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
#: commands/cluster.c:389
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\" bir sistem kataloğudur"
#: commands/cluster.c:399
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
#: commands/conversioncmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
#: commands/comment.c:339
#: commands/sequence.c:857
#: tcop/utility.c:83
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" bir sequence değildir"
#: commands/comment.c:346
#: commands/indexcmds.c:140
#: commands/indexcmds.c:949
#: commands/lockcmds.c:68
#: commands/tablecmds.c:556
#: commands/tablecmds.c:2654
#: commands/trigger.c:143
#: commands/trigger.c:547
#: tcop/utility.c:78
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
#: commands/comment.c:353
#: commands/view.c:164
#: tcop/utility.c:88
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" bir view değildir"
#: commands/comment.c:409
#: commands/tablecmds.c:3156
#: commands/tablecmds.c:3249
#: commands/tablecmds.c:3301
#: commands/tablecmds.c:3397
#: commands/tablecmds.c:3458
#: commands/tablecmds.c:3524
#: commands/tablecmds.c:4704
#: commands/tablecmds.c:4841
#: parser/parse_relation.c:1432
#: parser/parse_relation.c:1487
#: parser/parse_relation.c:1684
#: parser/parse_type.c:94
#: utils/adt/ruleutils.c:1266
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
#: commands/comment.c:439
msgid "database name may not be qualified"
msgstr "veritabanı ismi nitelikli olmayabilir"
#: commands/comment.c:471
msgid "database comments may only be applied to the current database"
msgstr "veritabanııklamaları sadece geçerli veritabanı üzerinde yapılabilir"
#: commands/comment.c:502
#: commands/schemacmds.c:159
msgid "schema name may not be qualified"
msgstr "şema ismi sınıf nitelikli olmayabilir"
#: commands/comment.c:580
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
#: commands/comment.c:588
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
#: commands/comment.c:589
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
#: commands/comment.c:617
#: rewrite/rewriteDefine.c:572
#: rewrite/rewriteRemove.c:58
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
#: commands/comment.c:824
#: commands/trigger.c:484
#: commands/trigger.c:696
#: commands/trigger.c:805
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
#: commands/comment.c:903
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
#: commands/comment.c:915
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
#: commands/comment.c:974
msgid "language name may not be qualified"
msgstr "dil ismi nitelikli olmayabilir"
#: commands/comment.c:989
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
#: commands/comment.c:1026
#: commands/indexcmds.c:231
#: commands/opclasscmds.c:108
#: commands/opclasscmds.c:650
#: commands/opclasscmds.c:802
#: commands/opclasscmds.c:903
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
#: commands/comment.c:1055
#: commands/comment.c:1065
#: commands/indexcmds.c:613
#: commands/indexcmds.c:623
#: commands/opclasscmds.c:679
#: commands/opclasscmds.c:689
#: commands/opclasscmds.c:824
#: commands/opclasscmds.c:835
#: commands/opclasscmds.c:925
#: commands/opclasscmds.c:936
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
#: commands/comment.c:1162
#: commands/functioncmds.c:1122
#: commands/functioncmds.c:1370
#, c-format
msgid "source data type %s does not exist"
msgstr "%s kaynak veri tipi mevcut değil"
#: commands/comment.c:1169
#: commands/functioncmds.c:1129
#: commands/functioncmds.c:1377
#, c-format
msgid "target data type %s does not exist"
msgstr "%s hedef veri tipi mevcut değil"
#: commands/comment.c:1179
#: commands/functioncmds.c:1387
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
#: commands/comment.c:1191
#: commands/functioncmds.c:1162
#: commands/functioncmds.c:1396
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
#: commands/copy.c:677
#: commands/copy.c:685
#: commands/copy.c:693
#: commands/copy.c:701
#: commands/copy.c:709
#: commands/copy.c:717
#: commands/copy.c:725
#: commands/copy.c:733
#: commands/copy.c:741
#: commands/copy.c:749
#: commands/dbcommands.c:115
#: commands/dbcommands.c:123
#: commands/dbcommands.c:131
#: commands/dbcommands.c:139
#: commands/dbcommands.c:147
#: commands/dbcommands.c:814
#: commands/functioncmds.c:309
#: commands/functioncmds.c:359
#: commands/functioncmds.c:367
#: commands/sequence.c:958
#: commands/sequence.c:971
#: commands/sequence.c:979
#: commands/sequence.c:987
#: commands/sequence.c:995
#: commands/sequence.c:1003
#: commands/user.c:131
#: commands/user.c:148
#: commands/user.c:156
#: commands/user.c:164
#: commands/user.c:172
#: commands/user.c:180
#: commands/user.c:188
#: commands/user.c:196
#: commands/user.c:204
#: commands/user.c:212
#: commands/user.c:220
#: commands/user.c:443
#: commands/user.c:455
#: commands/user.c:463
#: commands/user.c:471
#: commands/user.c:479
#: commands/user.c:487
#: commands/user.c:495
#: commands/user.c:504
#: commands/user.c:512
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
#: commands/dbcommands.c:154
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
#: commands/dbcommands.c:155
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
#: commands/dbcommands.c:178
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
#: commands/dbcommands.c:187
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
#: commands/dbcommands.c:214
msgid "permission denied to create database"
msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
#: commands/dbcommands.c:230
#: commands/dbcommands.c:447
#: commands/dbcommands.c:754
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
#: commands/dbcommands.c:243
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
#: commands/dbcommands.c:254
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
#: commands/dbcommands.c:267
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
#: commands/dbcommands.c:278
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
#: commands/dbcommands.c:324
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
#: commands/dbcommands.c:326
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
#: commands/dbcommands.c:570
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
#: commands/dbcommands.c:604
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
#: commands/dbcommands.c:612
#: commands/dbcommands.c:741
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
#: commands/dbcommands.c:732
msgid "current database may not be renamed"
msgstr "geçerli veritabanının adı değiştirilemez"
#: commands/dbcommands.c:766
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
#: commands/dbcommands.c:1031
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
#: commands/dbcommands.c:1208
#: commands/dbcommands.c:1341
#: commands/dbcommands.c:1373
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
#: commands/copy.c:233
#: commands/copy.c:245
#: commands/copy.c:279
#: commands/copy.c:289
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
#: commands/copy.c:342
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
#: commands/copy.c:350
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
#: commands/copy.c:432
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m"
#: commands/copy.c:448
#: commands/copy.c:467
#: commands/copy.c:471
#: tcop/fastpath.c:289
#: tcop/postgres.c:292
#: tcop/postgres.c:315
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
#: commands/copy.c:483
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
#: commands/copy.c:499
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
#: commands/copy.c:761
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
#: commands/copy.c:766
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
#: commands/copy.c:771
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
#: commands/copy.c:793
msgid "COPY delimiter must be a single character"
msgstr "COPY ayıracı bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
#: commands/copy.c:799
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli"
#: commands/copy.c:805
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
#: commands/copy.c:810
msgid "COPY quote must be a single character"
msgstr "COPY quote bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
#: commands/copy.c:816
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "COPY escape sadece CSV modunda etkin"
#: commands/copy.c:821
msgid "COPY escape must be a single character"
msgstr "COPY escape bir karakter uzunluğunda olmalıdır"
#: commands/copy.c:827
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda etkin"
#: commands/copy.c:831
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
#: commands/copy.c:837
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda etkin"
#: commands/copy.c:841
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "COPY force quote sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
#: commands/copy.c:847
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
#: commands/copy.c:854
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
#: commands/copy.c:865
#: executor/execMain.c:439
#: tcop/utility.c:324
msgid "transaction is read-only"
msgstr "transaction salt okunurdur"
#: commands/copy.c:876
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
#: commands/copy.c:877
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
#: commands/copy.c:884
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
#: commands/copy.c:906
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE UNIQUE \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
#: commands/copy.c:928
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE NOT NULL \"%s\" sütunu COPY tarafından referans edilmemiştir"
#: commands/copy.c:954
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
#: commands/copy.c:959
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
#: commands/copy.c:964
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
#: commands/copy.c:983
#: utils/adt/genfile.c:113
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
#: commands/copy.c:992
#: commands/copy.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: commands/copy.c:1005
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
#: commands/copy.c:1010
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
#: commands/copy.c:1015
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
#: commands/copy.c:1037
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
#: commands/copy.c:1046
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
#: commands/copy.c:1347
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s"
#: commands/copy.c:1351
#: commands/copy.c:1389
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, satır %d"
#: commands/copy.c:1362
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, satır %d, sütun %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1375
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1603
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
#: commands/copy.c:1608
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
#: commands/copy.c:1614
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
#: commands/copy.c:1620
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
#: commands/copy.c:1627
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
#: commands/copy.c:1721
msgid "missing data for OID column"
msgstr "OID sütunu için veri eksik"
#: commands/copy.c:1727
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "COPY verisinde null OID"
#: commands/copy.c:1737
#: commands/copy.c:1811
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
#: commands/copy.c:1752
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
#: commands/copy.c:1795
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
#: commands/copy.c:2173
#: commands/copy.c:2186
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
#: commands/copy.c:2174
#: commands/copy.c:2187
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
#: commands/copy.c:2197
msgid "literal newline found in data"
msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
#: commands/copy.c:2198
msgid ""
"Use \"\\n"
"\" to represent newline."
msgstr ""
"Yeni satır karakteri için \"\\n"
"\" kullanın."
#: commands/copy.c:2243
#: commands/copy.c:2266
#: commands/copy.c:2582
#: commands/copy.c:2605
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
#: commands/copy.c:2247
#: commands/copy.c:2260
#: commands/copy.c:2586
#: commands/copy.c:2599
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
#: commands/copy.c:2500
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu"
#: commands/copy.c:2501
#: commands/copy.c:2514
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Satır sonunu göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
#: commands/copy.c:2513
msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
msgstr "CSV verisi içerisinde tırnak içinde olmayan satır sonu karakteri bulundu"
#: commands/copy.c:2524
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "veri içerisinde tırnak içinde olmayan yeni satır karakteri bulundu"
#: commands/copy.c:2525
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Yeni satırı göstermek için tırnak içinde CSV değerini kullanın."
#: commands/copy.c:2712
#: commands/copy.c:2748
#: commands/copy.c:2912
#: commands/copy.c:2950
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
#: commands/copy.c:3020
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
#: commands/copy.c:3058
#: commands/copy.c:3080
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
#: commands/copy.c:3067
msgid "invalid field size"
msgstr "geçersiz alan boyutu"
#: commands/copy.c:3095
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "ikili veri biçimi hatası"
#: commands/copy.c:3268
#: parser/parse_target.c:643
#: parser/parse_target.c:653
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
#: commands/functioncmds.c:86
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
#: commands/functioncmds.c:91
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "return type %s is only a shell"
#: commands/functioncmds.c:117
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
#: commands/functioncmds.c:118
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
#: commands/functioncmds.c:185
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
#: commands/functioncmds.c:190
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
#: commands/functioncmds.c:198
#: parser/parse_oper.c:113
#: parser/parse_oper.c:124
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "%s tipi mevcut değil"
#: commands/functioncmds.c:205
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
#: commands/functioncmds.c:390
msgid "no function body specified"
msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
#: commands/functioncmds.c:400
msgid "no language specified"
msgstr "dil belirtilmemiş"
#: commands/functioncmds.c:448
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
#: commands/functioncmds.c:490
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
#: commands/functioncmds.c:558
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın."
#: commands/functioncmds.c:604
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır"
#: commands/functioncmds.c:617
msgid "function result type must be specified"
msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir"
#: commands/functioncmds.c:707
#: commands/functioncmds.c:813
#: commands/functioncmds.c:881
#: commands/functioncmds.c:994
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
#: commands/functioncmds.c:709
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
#: commands/functioncmds.c:716
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
#: commands/functioncmds.c:815
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
#: commands/functioncmds.c:883
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
#: commands/functioncmds.c:1136
#, c-format
msgid "source data type %s is only a shell"
msgstr "kaynak veri tipi %s sadece bir shell'dir"
#: commands/functioncmds.c:1142
#, c-format
msgid "target data type %s is only a shell"
msgstr "hedef veri tipi %s sadece bir shell'dir"
#: commands/functioncmds.c:1148
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
#: commands/functioncmds.c:1154
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
#: commands/functioncmds.c:1185
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
#: commands/functioncmds.c:1189
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr "cast fonksiyonun argümanları kaynak veritipleri ile aynı olmalıdır"
#: commands/functioncmds.c:1193
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "cast fonksiyonunun ikinci parametresi tamsayı tipinde olmalıdır"
#: commands/functioncmds.c:1197
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
#: commands/functioncmds.c:1201
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr "cast fonksiyonun döndürme tipi hedef tipi ile uyuşmalıdır"
#: commands/functioncmds.c:1212
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
#: commands/functioncmds.c:1217
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
#: commands/functioncmds.c:1221
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
#: commands/functioncmds.c:1245
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
#: commands/functioncmds.c:1260
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
#: commands/functioncmds.c:1270
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
#: commands/functioncmds.c:1304
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
#: commands/functioncmds.c:1477
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
#: commands/functioncmds.c:1485
#: commands/tablecmds.c:6122
#: commands/typecmds.c:2210
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
#: commands/functioncmds.c:1491
#: commands/tablecmds.c:6128
#: commands/typecmds.c:2216
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
#: commands/functioncmds.c:1501
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
#: commands/define.c:66
#: commands/define.c:183
#: commands/define.c:215
#: commands/define.c:249
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s bir parametre gerektirir"
#: commands/define.c:105
#: commands/define.c:116
#: commands/define.c:150
#: commands/define.c:168
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
#: commands/define.c:136
#, c-format
msgid "%s does not take a parameter"
msgstr "%s bir parametre almaz"
#: commands/define.c:197
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
#: commands/define.c:233
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
#: commands/define.c:258
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
#: commands/define.c:279
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:129
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
#: commands/opclasscmds.c:166
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:204
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:226
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
#: commands/opclasscmds.c:253
#, c-format
msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
msgstr "depolama yönteminin veri tipi \"%s\", erişim metodu ile aynı olmalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
#: commands/opclasscmds.c:299
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
#: commands/opclasscmds.c:302
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
#: commands/opclasscmds.c:432
msgid "btree operators must be binary"
msgstr "btree işlemleri ikili olmalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:436
msgid "btree operators must return boolean"
msgstr "btree işlemleri boolean tipini döndürmelidir"
#: commands/opclasscmds.c:440
msgid "btree operators must have index type as left input"
msgstr "btree işlemleri sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:486
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "btree kümesi iki argüman almalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:490
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "btree yordamları tamsayı döndürmelidir"
#: commands/opclasscmds.c:494
msgid "btree procedures must have index type as first input"
msgstr "btree yordamları sol girdi olarak index tipini kullanmalıdır"
#: commands/opclasscmds.c:527
#, c-format
msgid "procedure number %d appears more than once"
msgstr "%d yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
#: commands/opclasscmds.c:532
#, c-format
msgid "operator number %d appears more than once"
msgstr "%d operator numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
#: commands/opclasscmds.c:856
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator classı zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
#: commands/indexcmds.c:123
msgid "must specify at least one column"
msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
#: commands/indexcmds.c:127
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
#: commands/indexcmds.c:239
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
#: commands/indexcmds.c:244
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
#: commands/indexcmds.c:258
msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloya referans edebilirler"
#: commands/indexcmds.c:286
#: parser/analyze.c:1204
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
#: commands/indexcmds.c:303
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
#: commands/indexcmds.c:333
#: commands/indexcmds.c:470
#: parser/analyze.c:1317
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
#: commands/indexcmds.c:378
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
#: commands/indexcmds.c:420
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
#: commands/indexcmds.c:424
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
#: commands/indexcmds.c:433
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
#: commands/indexcmds.c:475
#: commands/tablecmds.c:1351
#: parser/parse_expr.c:395
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
#: commands/indexcmds.c:508
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
#: commands/indexcmds.c:512
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "index ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
#: commands/indexcmds.c:522
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
#: commands/indexcmds.c:581
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
#: commands/indexcmds.c:583
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
#: commands/indexcmds.c:636
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
#: commands/indexcmds.c:693
#: utils/cache/typcache.c:363
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
#: commands/indexcmds.c:961
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
#: commands/indexcmds.c:968
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "\"%s\" tablosunda hiçbir index yok"
#: commands/indexcmds.c:995
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
#: commands/indexcmds.c:1087
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "\"%s\" tablosu yeniden indexlenmiştir"
#: commands/operatorcmds.c:104
#: commands/operatorcmds.c:112
msgid "setof type not allowed for operator argument"
msgstr "operator argümanı setof tipinde olamaz"
#: commands/operatorcmds.c:139
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
#: commands/operatorcmds.c:149
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
#: commands/schemacmds.c:77
#: commands/schemacmds.c:255
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
#: commands/schemacmds.c:78
#: commands/schemacmds.c:256
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
#: commands/portalcmds.c:54
#: commands/portalcmds.c:181
#: commands/portalcmds.c:226
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
#: commands/portalcmds.c:89
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
#: commands/portalcmds.c:93
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
#: commands/portalcmds.c:94
msgid "Cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursor READ ONLY olmalıdır."
#: commands/portalcmds.c:189
#: commands/portalcmds.c:236
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
#: commands/portalcmds.c:344
#: tcop/pquery.c:573
#: tcop/pquery.c:1149
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "\"%s\" portalı çalıştırılamıyor"
#: commands/portalcmds.c:403
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
#: commands/prepare.c:62
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
#: commands/prepare.c:81
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
#: commands/prepare.c:183
#: commands/prepare.c:188
#: commands/prepare.c:600
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
#: commands/prepare.c:321
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
#: commands/prepare.c:400
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
#: commands/proclang.c:71
msgid "must be superuser to create procedural language"
msgstr "yordamsal dil yaratmak için superuser olmalısınız"
#: commands/proclang.c:84
#: commands/proclang.c:468
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
#: commands/proclang.c:99
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır"
#: commands/proclang.c:114
#: commands/proclang.c:213
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
#: commands/proclang.c:185
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor"
#: commands/proclang.c:187
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır."
#: commands/proclang.c:206
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
#: commands/proclang.c:388
msgid "must be superuser to drop procedural language"
msgstr "yordamsal dili kaldırmak için superuser olmalısınız"
#: commands/proclang.c:474
msgid "must be superuser to rename procedural language"
msgstr "yordamsal dilin adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
#: commands/tablecmds.c:295
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
#: commands/tablecmds.c:399
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
msgstr "mukerrer check constraint adı: \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:567
#: commands/tablecmds.c:1297
#: commands/tablecmds.c:1501
#: commands/tablecmds.c:2666
#: commands/tablecmds.c:3854
#: commands/tablecmds.c:5579
#: commands/trigger.c:149
#: commands/trigger.c:553
#: tcop/utility.c:182
#: tcop/utility.c:217
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
#: commands/tablecmds.c:578
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
#: commands/tablecmds.c:588
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
#: commands/tablecmds.c:744
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
msgstr "\"%s\" sütunu mukerrerdir"
#: commands/tablecmds.c:769
#: parser/analyze.c:1075
#: parser/analyze.c:1280
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "inherited relation \"%s\" bir tablo değildir"
#: commands/tablecmds.c:775
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
#: commands/tablecmds.c:792
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
msgstr "inherited relation \"%s\" mukerrerdir"
#: commands/tablecmds.c:845
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla inherited tanımını birleştiriliyor"
#: commands/tablecmds.c:852
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "\"%s\" inherited sütunu tip çakışması yaşıyor"
#: commands/tablecmds.c:854
#: commands/tablecmds.c:998
#: parser/parse_coerce.c:240
#: parser/parse_coerce.c:1129
#: parser/parse_coerce.c:1146
#: parser/parse_coerce.c:1191
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:989
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "\"%s\" sütunu inherited tanımı ile birleştiriliyor"
#: commands/tablecmds.c:996
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
#: commands/tablecmds.c:1047
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
#: commands/tablecmds.c:1049
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
#: commands/tablecmds.c:1341
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
#: commands/tablecmds.c:1359
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:1369
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "\"%s\" inherited sütununun adı değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:1380
#: commands/tablecmds.c:2948
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
#: commands/tablecmds.c:2236
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
#: commands/tablecmds.c:2246
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
#: commands/tablecmds.c:2553
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
#: commands/tablecmds.c:2566
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
#: commands/tablecmds.c:2648
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
#: commands/tablecmds.c:2801
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun rowtype veri tipini kullandığı için \"%1$s\" tablosu değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:2866
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
#: commands/tablecmds.c:2910
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
#: commands/tablecmds.c:2922
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
#: commands/tablecmds.c:3165
#: commands/tablecmds.c:3258
#: commands/tablecmds.c:3308
#: commands/tablecmds.c:3404
#: commands/tablecmds.c:3465
#: commands/tablecmds.c:4713
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:3201
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
#: commands/tablecmds.c:3351
#: commands/tablecmds.c:5568
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\" bir tablo veya index değil"
#: commands/tablecmds.c:3378
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
#: commands/tablecmds.c:3386
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
#: commands/tablecmds.c:3446
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3477
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
#: commands/tablecmds.c:3534
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
#: commands/tablecmds.c:3541
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "\"%s\" inherited sütunu kaldırılamaz"
#: commands/tablecmds.c:3842
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr " rerefans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
#: commands/tablecmds.c:3876
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
#: commands/tablecmds.c:3883
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
#: commands/tablecmds.c:3927
#: commands/tablecmds.c:4418
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
#: commands/tablecmds.c:3948
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "\"%s\" foreign key constrain oluşturulamaz"
#: commands/tablecmds.c:3951
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
#: commands/tablecmds.c:3965
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
msgstr "\"%s\" foreign key constraint, parfomans düşüren sequential scan'lara sebep olacak"
#: commands/tablecmds.c:3968
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipleri farklı: %s ve %s."
#: commands/tablecmds.c:4053
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
#: commands/tablecmds.c:4058
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
#: commands/tablecmds.c:4131
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
#: commands/tablecmds.c:4265
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
#: commands/tablecmds.c:4670
#: commands/trigger.c:2990
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
#: commands/tablecmds.c:4675
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
#: commands/tablecmds.c:4720
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "\"%s\" inherited sütunu değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:4760
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
#: commands/tablecmds.c:4766
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
#: commands/tablecmds.c:4770
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
#: commands/tablecmds.c:4787
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
#: commands/tablecmds.c:4813
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
#: commands/tablecmds.c:4851
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:4884
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi \"%s\" tipine dönüştürülemez"
#: commands/tablecmds.c:4984
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipini değiştirilemedi"
#: commands/tablecmds.c:4985
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
#: commands/tablecmds.c:5312
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez"
#: commands/tablecmds.c:5314
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin."
#: commands/tablecmds.c:5326
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir"
#: commands/tablecmds.c:5598
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
#: commands/tablecmds.c:5628
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
#: commands/tablecmds.c:5638
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
#: commands/tablecmds.c:5856
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
#: commands/tablecmds.c:5871
#, c-format
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
msgstr "\"%s\" tablosunun zaten bir TOAST tablosu vardır"
#: commands/tablecmds.c:5888
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
msgstr "\"%s\" tablosunun TOAST tablosuna gereksinmesi yoktur"
#: commands/tablecmds.c:6102
#, c-format
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
msgstr "\"%s\" nesnesi TOAST nesnesidir"
#: commands/tablecmds.c:6114
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
#: commands/tablecmds.c:6179
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
#: commands/sequence.c:428
#: commands/sequence.c:619
#: commands/sequence.c:663
#: commands/sequence.c:699
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
#: commands/sequence.c:506
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:529
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:625
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
#: commands/sequence.c:644
#: commands/sequence.c:652
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı"
#: commands/sequence.c:716
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:884
#: lib/dllist.c:43
#: lib/dllist.c:88
#: libpq/auth.c:566
#: postmaster/postmaster.c:828
#: postmaster/postmaster.c:1719
#: postmaster/postmaster.c:2484
#: storage/buffer/buf_init.c:162
#: storage/buffer/localbuf.c:264
#: storage/file/fd.c:315
#: storage/file/fd.c:674
#: storage/file/fd.c:809
#: storage/ipc/procarray.c:514
#: utils/adt/cash.c:297
#: utils/adt/cash.c:312
#: utils/adt/oracle_compat.c:74
#: utils/adt/oracle_compat.c:126
#: utils/adt/oracle_compat.c:174
#: utils/adt/regexp.c:168
#: utils/adt/varlena.c:2642
#: utils/adt/varlena.c:2665
#: utils/fmgr/dfmgr.c:127
#: utils/hash/dynahash.c:215
#: utils/hash/dynahash.c:273
#: utils/hash/dynahash.c:659
#: utils/init/miscinit.c:233
#: utils/init/miscinit.c:254
#: utils/init/miscinit.c:264
#: utils/misc/guc.c:2173
#: utils/misc/guc.c:2186
#: utils/misc/guc.c:2199
#: utils/mmgr/aset.c:343
#: utils/mmgr/aset.c:520
#: utils/mmgr/aset.c:719
#: utils/mmgr/aset.c:917
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
#: commands/sequence.c:1018
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
#: commands/sequence.c:1064
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
#: commands/sequence.c:1095
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
#: commands/sequence.c:1107
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
#: commands/sequence.c:1122
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
#: commands/typecmds.c:138
#, c-format
msgid "type names must be %d characters or less"
msgstr "tip adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
#: commands/typecmds.c:173
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
#: commands/typecmds.c:205
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alignment \"%s\" tanınmamaktadır"
#: commands/typecmds.c:222
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
#: commands/typecmds.c:227
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
#: commands/typecmds.c:237
msgid "type input function must be specified"
msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
#: commands/typecmds.c:241
msgid "type output function must be specified"
msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
#: commands/typecmds.c:280
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
#: commands/typecmds.c:287
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
#: commands/typecmds.c:297
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
#: commands/typecmds.c:304
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
#: commands/typecmds.c:313
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
#: commands/typecmds.c:322
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
#: commands/typecmds.c:531
#, c-format
msgid "domain names must be %d characters or less"
msgstr "domain adı %d veya daha az karakterden oluşmalıdır"
#: commands/typecmds.c:551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
#: commands/typecmds.c:611
#: commands/typecmds.c:1459
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "domainlerde için foreign key constraint kullanılamaz"
#: commands/typecmds.c:631
msgid "multiple default expressions"
msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
#: commands/typecmds.c:661
#: commands/typecmds.c:670
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
#: commands/typecmds.c:689
#: commands/typecmds.c:1477
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "domainlerde için unique constraint kullanılamaz"
#: commands/typecmds.c:695
#: commands/typecmds.c:1483
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "domainlerde için primary key constraint kullanılamaz"
#: commands/typecmds.c:704
#: commands/typecmds.c:1492
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "constraint srtelenebirliği domainlerde belirtilemez"
#: commands/typecmds.c:823
#: commands/typecmds.c:1735
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
#: commands/typecmds.c:889
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
#: commands/typecmds.c:940
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
#: commands/typecmds.c:1039
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "%s tipi analiz fonksiyonu \"boolean\" tipini döndürmelidir"
#: commands/typecmds.c:1068
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "compisite tipinde en az bir öğe olmalıdır"
#: commands/typecmds.c:1299
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
#: commands/typecmds.c:1563
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
#: commands/typecmds.c:1769
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
#: commands/typecmds.c:1810
#: commands/typecmds.c:1819
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
#: commands/typecmds.c:1831
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
msgstr "check constraint içinde aggregate kullanılamaz"
#: commands/typecmds.c:2049
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table's row type"
msgstr "\"%s\" bir tablo satrır tipidir"
#: commands/typecmds.c:2202
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut"
#: commands/typecmds.c:2225
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
#: commands/typecmds.c:2238
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s bir tablo satır tipidir"
#: commands/typecmds.c:2240
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
msgstr "Yerine ALTER TABLE SET SCHEMA kullanın."
#: ../port/copydir.c:59
#: commands/tablespace.c:150
#: commands/tablespace.c:158
#: commands/tablespace.c:164
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
#: commands/tablespace.c:177
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
#: commands/tablespace.c:186
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
#: commands/tablespace.c:223
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
#: commands/tablespace.c:225
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
#: commands/tablespace.c:241
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
#: commands/tablespace.c:251
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
#: commands/tablespace.c:261
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
#: commands/tablespace.c:271
#: commands/tablespace.c:723
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
#: commands/tablespace.c:273
#: commands/tablespace.c:724
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
#: commands/tablespace.c:283
#: commands/tablespace.c:736
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
#: commands/tablespace.c:321
#: commands/tablespace.c:1007
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
#: commands/tablespace.c:330
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
#: commands/tablespace.c:351
#: commands/tablespace.c:1022
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
#: commands/tablespace.c:381
#: commands/tablespace.c:479
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
#: commands/tablespace.c:457
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
#: commands/tablespace.c:548
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
#: commands/tablespace.c:585
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
#: commands/tablespace.c:593
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
#: commands/tablespace.c:1035
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "%u tablespace boş değil"
#: commands/trigger.c:136
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması için referans tablosu bulunamıyor"
#: commands/trigger.c:222
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "birden fazla INSERT olayı belirtilmiştir"
#: commands/trigger.c:229
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
#: commands/trigger.c:236
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
#: commands/trigger.c:268
#: commands/trigger.c:654
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
#: commands/trigger.c:288
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
#: commands/trigger.c:295
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
#: commands/trigger.c:773
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir"
#: commands/trigger.c:1299
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
#: commands/trigger.c:1357
#: commands/trigger.c:1468
#: commands/trigger.c:1599
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
#: commands/trigger.c:1730
#: executor/execMain.c:1206
#: executor/execMain.c:1507
#: executor/execMain.c:1652
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "eşzamanlı update nedeniyle erişim sıralanamıyor"
#: commands/trigger.c:2936
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
msgstr "isimsiz bütünlük kısıtlayıcılarıık olarak belirtilemez"
#: commands/trigger.c:2975
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
#: commands/vacuum.c:323
msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
msgstr "VACUUM FULL FREEZE desteklenmiyor"
#: commands/vacuum.c:324
msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
msgstr "Önce VACUUM FULL, sonra VACUUM FREEZE kullanın."
#: commands/vacuum.c:649
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
#: commands/vacuum.c:650
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
#: commands/vacuum.c:884
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
#: commands/vacuum.c:885
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "Hatta transaction-wraparound veri kaybını yaşamış olabilirsiniz."
#: commands/vacuum.c:899
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
msgstr "bazı veritabanlaı bir milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
#: commands/vacuum.c:900
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
msgstr "Wraparound sorunu yaşamadan kısa sürede vacuum işlemini yaptırmalısınız."
#: commands/vacuum.c:1006
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
#: commands/vacuum.c:1021
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr "\"%s\" atlanıyor --- indesk, view ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
#: commands/vacuum.c:1237
#: commands/vacuumlazy.c:219
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
#: commands/vacuum.c:1289
#: commands/vacuumlazy.c:312
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
#: commands/vacuum.c:1413
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
#: commands/vacuum.c:1426
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink relation"
msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
#: commands/vacuum.c:1579
#: commands/vacuumlazy.c:475
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleril, toplam %u sayfa"
#: commands/vacuum.c:1582
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
"Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
"%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
"Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
"%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
"%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2351
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
#: commands/vacuum.c:2354
#: commands/vacuumlazy.c:536
#: commands/vacuumlazy.c:830
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuum.c:2879
#: commands/vacuumlazy.c:827
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
#: commands/vacuum.c:2968
#: commands/vacuum.c:3035
#: commands/vacuumlazy.c:650
#: commands/vacuumlazy.c:726
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
#: commands/vacuum.c:2972
#: commands/vacuumlazy.c:654
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2986
#: commands/vacuum.c:3055
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır versiyonu içeriyor"
#: commands/vacuum.c:2989
#: commands/vacuum.c:3058
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "REINDEX işemiyle index yeniden oluşturuluyor."
#: commands/vacuum.c:3039
#: commands/vacuumlazy.c:730
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f index sürüm satırı kaldırılmış.\n"
"%u index sayfa silinmiştir, %u şu an kullanılabilir.\n"
"%s"
#: commands/user.c:141
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID artık belirtilemez"
#: commands/user.c:257
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
#: commands/user.c:264
msgid "permission denied to create role"
msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi."
#: commands/user.c:271
#: commands/user.c:1009
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
#: commands/user.c:288
#: commands/user.c:1003
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
#: commands/user.c:552
#: commands/user.c:732
#: commands/user.c:838
#: commands/user.c:976
#: commands/variable.c:642
#: commands/variable.c:755
#: utils/cache/lsyscache.c:2047
#: utils/init/miscinit.c:404
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" rol'ü mevcut değil"
#: commands/user.c:565
#: commands/user.c:743
#: commands/user.c:1181
#: commands/user.c:1321
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız"
#: commands/user.c:580
#: commands/user.c:751
msgid "permission denied"
msgstr "erişim engellendi"
#: commands/user.c:811
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi"
#: commands/user.c:845
#: commands/user.c:849
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
#: commands/user.c:853
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz"
#: commands/user.c:864
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
#: commands/user.c:876
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor"
#: commands/user.c:878
#: nodes/print.c:86
#: storage/lmgr/deadlock.c:940
#: tcop/postgres.c:3501
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: commands/user.c:991
msgid "session user may not be renamed"
msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
#: commands/user.c:995
msgid "current user may not be renamed"
msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
#: commands/user.c:1020
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
#: commands/user.c:1027
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi"
#: commands/user.c:1048
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır"
#: commands/user.c:1189
#: commands/user.c:1329
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
#: commands/user.c:1197
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız"
#: commands/user.c:1222
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir"
#: commands/user.c:1238
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir"
#: commands/user.c:1353
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
#: commands/vacuumlazy.c:478
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f kullanılmayan satır sürümü şun kaldırılamıyor.\n"
"%.0f kullanılmayan öğe referans vardı.\n"
"%u sayfa tamamen boş.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:533
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
#: commands/variable.c:66
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
#: commands/variable.c:166
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
#: commands/variable.c:181
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "çakışan \"datestyle\" tanımları"
#: commands/variable.c:292
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
#: commands/variable.c:301
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz"
#: commands/variable.c:369
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "bilinmeyen zaman dilimi adı: \"%s\""
#: commands/variable.c:378
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
#: commands/variable.c:380
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
#: commands/variable.c:461
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
#: commands/variable.c:471
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
#: commands/variable.c:571
#: utils/mb/mbutils.c:187
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
#: commands/variable.c:772
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi"
#: commands/view.c:140
msgid "view must have at least one column"
msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
#: commands/view.c:228
#: commands/view.c:240
msgid "cannot change number of columns in view"
msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
#: commands/view.c:245
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
msgstr "view sütunu \"%s\" ad değiştirme hatası"
#: commands/view.c:252
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
msgstr "\"%s\" view sütununun tipi değiştirilemiyor"
#: commands/view.c:406
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır"
#: executor/execMain.c:828
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
#: executor/execMain.c:834
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
#: executor/execMain.c:840
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "\"%s\" view değiştirilemiyor"
#: executor/execMain.c:1780
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
#: executor/execMain.c:1792
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "\"%s\" balosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
#: executor/execQual.c:266
#: executor/execQual.c:294
#: executor/execQual.c:2171
#: utils/adt/array_userfuncs.c:361
#: utils/adt/arrayfuncs.c:214
#: utils/adt/arrayfuncs.c:470
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1147
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2405
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
#: executor/execQual.c:808
#: parser/parse_func.c:85
#: parser/parse_func.c:393
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr "bit fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
#: executor/execQual.c:871
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
#: executor/execQual.c:924
#: executor/execQual.c:967
#: executor/execQual.c:1260
#: executor/execQual.c:3681
#: executor/functions.c:669
#: executor/functions.c:708
#: utils/fmgr/funcapi.c:59
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
#: executor/execQual.c:1341
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
#: executor/execQual.c:1420
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
#: executor/execQual.c:1427
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
#: executor/execQual.c:1572
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
#: executor/execQual.c:1645
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
#: executor/execQual.c:2157
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
#: executor/execQual.c:2158
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
#: executor/execQual.c:2191
#: utils/adt/arrayfuncs.c:505
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
#: executor/execQual.c:2411
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
#: executor/execQual.c:2592
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
#: executor/execQual.c:2621
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
#: executor/execQual.c:2968
#: optimizer/util/clauses.c:472
#: parser/parse_agg.c:74
msgid "aggregate function calls may not be nested"
msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
#: executor/execQual.c:3291
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
#: executor/execQual.c:3356
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2709
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:119
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:126
#: executor/spi.c:1411
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
#: executor/functions.c:192
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
#: executor/functions.c:246
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
#: executor/functions.c:792
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
#: executor/functions.c:811
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
#: executor/functions.c:887
#: executor/functions.c:907
#: executor/functions.c:917
#: executor/functions.c:938
#: executor/functions.c:946
#: executor/functions.c:1011
#: executor/functions.c:1023
#: executor/functions.c:1043
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
#: executor/functions.c:889
#: executor/functions.c:919
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmalıdır."
#: executor/functions.c:909
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
msgstr "Fonksiyonun son komutu SELECT olmamalıdır."
#: executor/functions.c:940
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
msgstr "Son SELECT tam bir satır döndürmelidir."
#: executor/functions.c:948
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
#: executor/functions.c:1013
msgid "Final SELECT returns too many columns."
msgstr "Son SELECT fazla satır döndürüyor."
#: executor/functions.c:1025
#, c-format
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Son SELECT %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
#: executor/functions.c:1045
msgid "Final SELECT returns too few columns."
msgstr "Son SELECT az satır döndürüyor."
#: executor/functions.c:1067
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
#: executor/nodeAgg.c:1361
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
#: executor/nodeFunctionscan.c:363
#: executor/nodeFunctionscan.c:377
#: executor/nodeFunctionscan.c:387
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
#: executor/nodeFunctionscan.c:364
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sürun geldi."
#: executor/nodeFunctionscan.c:378
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
#: executor/nodeFunctionscan.c:388
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
#: executor/nodeHashjoin.c:675
#: executor/nodeHashjoin.c:711
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:746
#: executor/nodeHashjoin.c:752
#: executor/nodeHashjoin.c:758
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:784
#: executor/nodeHashjoin.c:789
#: executor/nodeHashjoin.c:799
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
#: executor/nodeMergejoin.c:1559
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
#: executor/nodeMergejoin.c:1577
#: optimizer/path/joinpath.c:861
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
#: executor/nodeSubplan.c:290
#: executor/nodeSubplan.c:331
#: executor/nodeSubplan.c:973
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
#: executor/spi.c:192
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
#: executor/spi.c:193
#: executor/spi.c:257
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
#: executor/spi.c:256
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
#: executor/spi.c:837
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
#: executor/spi.c:848
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
msgstr "SELECT INTO sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
#: executor/spi.c:854
#: executor/spi.c:859
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
msgstr "SELECT olmayan sorgusunu plan imleç olarak açılmıyor"
#: executor/spi.c:1605
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
#: libpq/be-fsstubs.c:132
#: libpq/be-fsstubs.c:170
#: libpq/be-fsstubs.c:194
#: libpq/be-fsstubs.c:228
#: libpq/be-fsstubs.c:287
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:201
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
#: libpq/be-fsstubs.c:390
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
#: libpq/be-fsstubs.c:391
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
#: libpq/be-fsstubs.c:412
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:434
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:464
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
#: libpq/be-fsstubs.c:465
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
#: libpq/be-fsstubs.c:497
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:509
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
#: libpq/auth.c:131
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
#: libpq/auth.c:141
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
#: libpq/auth.c:165
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d"
#: libpq/auth.c:209
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
#: libpq/auth.c:234
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
#: libpq/auth.c:250
#, c-format
msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
#: libpq/auth.c:270
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
#: libpq/auth.c:309
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
#: libpq/auth.c:312
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
#: libpq/auth.c:315
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
#: libpq/auth.c:318
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
#: libpq/auth.c:323
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
#: libpq/auth.c:327
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
#: libpq/auth.c:331
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
#: libpq/auth.c:360
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
#: libpq/auth.c:361
msgid "See server log for details."
msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
#: libpq/auth.c:387
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
#: libpq/auth.c:389
msgid "SSL on"
msgstr "SSL etkin"
#: libpq/auth.c:389
msgid "SSL off"
msgstr "SSL etkisiz"
#: libpq/auth.c:393
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
#: libpq/auth.c:427
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
#: libpq/auth.c:514
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "PAM katmanında hata: %s"
#: libpq/auth.c:519
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
#: libpq/auth.c:551
msgid "empty password returned by client"
msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
#: libpq/auth.c:611
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
#: libpq/auth.c:622
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
#: libpq/auth.c:633
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
#: libpq/auth.c:644
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
#: libpq/auth.c:655
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
#: libpq/auth.c:666
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
#: libpq/auth.c:704
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
#: libpq/auth.c:732
msgid "invalid password packet size"
msgstr "geçersiz password paket boyutu"
#: libpq/auth.c:736
msgid "received password packet"
msgstr "password paketi alınmıştır"
#: libpq/be-secure.c:287
#: libpq/be-secure.c:386
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
msgstr "SSL SYSCALL hatası: %m"
#: libpq/be-secure.c:292
#: libpq/be-secure.c:391
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
msgstr "SSL SYSCALL hatası: EOF (dosyasonu)"
#: libpq/be-secure.c:300
#: libpq/be-secure.c:399
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSL hatası: %s"
#: libpq/be-secure.c:309
#: libpq/be-secure.c:408
#: libpq/be-secure.c:892
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "bilinmeyan SSL hata kodu: %d"
#: libpq/be-secure.c:348
#: libpq/be-secure.c:352
#: libpq/be-secure.c:362
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
#: libpq/be-secure.c:356
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
#: libpq/be-secure.c:727
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
#: libpq/be-secure.c:738
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
#: libpq/be-secure.c:744
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
#: libpq/be-secure.c:760
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
#: libpq/be-secure.c:762
msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
#: libpq/be-secure.c:769
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
#: libpq/be-secure.c:774
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
#: libpq/be-secure.c:793
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
#: libpq/be-secure.c:795
msgid "Will not verify client certificates."
msgstr "Istemci sertifikası denetlenmeyecek."
#: libpq/be-secure.c:838
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
#: libpq/be-secure.c:847
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
#: libpq/be-secure.c:872
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
#: libpq/be-secure.c:876
#: libpq/be-secure.c:887
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
#: libpq/be-secure.c:881
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
#: libpq/be-secure.c:919
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
#: libpq/crypt.c:64
msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
#: libpq/hba.c:161
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
#: libpq/hba.c:350
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
#: libpq/hba.c:764
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP adresi \"%1$s\" : %4$s"
#: libpq/hba.c:800
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr "\"%2$s\" dosyasında %3$d satırında geçersiz IP maskesi \"%1$s\" : %4$s"
#: libpq/hba.c:815
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
#: libpq/hba.c:873
#, c-format
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
#: libpq/hba.c:879
#, c-format
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
#: libpq/hba.c:988
#: guc-file.l:152
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
#: libpq/hba.c:1098
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
#: libpq/hba.c:1128
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
#: libpq/hba.c:1174
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "Ident usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
#: libpq/hba.c:1348
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
#: libpq/hba.c:1363
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
#: libpq/hba.c:1375
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
#: libpq/hba.c:1395
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
#: libpq/hba.c:1410
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
#: libpq/hba.c:1420
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
#: libpq/hba.c:1455
#: libpq/hba.c:1485
#: libpq/hba.c:1552
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
#: libpq/hba.c:1464
#: libpq/hba.c:1494
#: libpq/hba.c:1563
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
#: libpq/hba.c:1574
msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
#: libpq/hba.c:1617
#, c-format
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
#: libpq/pqcomm.c:270
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
#: libpq/pqcomm.c:274
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
#: libpq/pqcomm.c:301
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırıılmıştır"
#: libpq/pqcomm.c:310
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:314
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:319
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:324
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:335
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
#: libpq/pqcomm.c:347
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız: %m"
#: libpq/pqcomm.c:361
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:380
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "%s socket bind hatası: %m"
#: libpq/pqcomm.c:383
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
#: libpq/pqcomm.c:386
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "%s socket dinleme hatası: %m"
#: libpq/pqcomm.c:499
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
#: libpq/pqcomm.c:509
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
#: libpq/pqcomm.c:520
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
#: libpq/pqcomm.c:550
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
#: libpq/pqcomm.c:712
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
#: libpq/pqcomm.c:905
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
#: libpq/pqcomm.c:916
msgid "invalid message length"
msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
#: libpq/pqcomm.c:938
#: libpq/pqcomm.c:948
msgid "incomplete message from client"
msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
#: libpq/pqcomm.c:1057
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
#: libpq/pqformat.c:442
msgid "no data left in message"
msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
#: libpq/pqformat.c:508
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır"
#: libpq/pqformat.c:594
#: libpq/pqformat.c:612
#: libpq/pqformat.c:633
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1274
#: utils/adt/rowtypes.c:530
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
#: libpq/pqformat.c:674
msgid "invalid string in message"
msgstr "mesajda geçersiz satır"
#: libpq/pqformat.c:690
msgid "invalid message format"
msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
#: main/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
#: main/main.c:114
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
#: main/main.c:211
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
"Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
"bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
"konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
#: main/main.c:237
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
"Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
"ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
"için dökümanlara bakın.\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
#: nodes/params.c:114
#, c-format
msgid "no value found for parameter \"%s\""
msgstr "\"%s\" parametresi içim değer bulunamadı"
#: nodes/params.c:119
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
#: optimizer/path/allpaths.c:264
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir"
#: optimizer/plan/initsplan.c:310
#: optimizer/prep/prepjointree.c:398
msgid "UNION JOIN is not implemented"
msgstr "UNION JOIN implemente edilmemiş"
#: optimizer/plan/initsplan.c:371
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr "null değerini alabilen join tarafına SELECT FOR UPDATE/SHARE uygulanamaz"
#: optimizer/plan/initsplan.c:823
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
msgstr "%s ve %s değerleri için eşitleme işlemi bulunamadı"
#: optimizer/plan/initsplan.c:836
#, c-format
msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
msgstr "%s ve %s için eşitleme işlemi merge-join işleminde kullanılacak şeklinde düzenlenmelidir"
#: optimizer/plan/planner.c:709
#: parser/analyze.c:1944
#: parser/analyze.c:2108
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT içeren sorguda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
#: optimizer/prep/prepjointree.c:305
#: parser/analyze.c:2763
#: rewrite/rewriteHandler.c:986
msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
msgstr "bir sorguda FOR UPDATE ve FOR SHARE aynı zamanda kullanılamaz"
#: optimizer/prep/prepjointree.c:309
#: parser/analyze.c:2767
#: rewrite/rewriteHandler.c:990
msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
msgstr "bir sorgu içinde hem WAIT hem de NOWAIT kullanılamaz"
#: optimizer/prep/preptlist.c:127
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
#: optimizer/util/clauses.c:2604
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
#: parser/parse_clause.c:382
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
#: parser/parse_clause.c:430
#: gram.y:5615
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "FROM öğersindeki subquery bir aliası almalıdır"
#: parser/parse_clause.c:453
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
#: parser/parse_clause.c:473
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
#: parser/parse_clause.c:522
msgid "function expression in FROM may not refer to other relations of same query level"
msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
#: parser/parse_clause.c:534
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
#: parser/parse_clause.c:789
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
#: parser/parse_clause.c:804
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
#: parser/parse_clause.c:813
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
#: parser/parse_clause.c:827
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
#: parser/parse_clause.c:836
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
#: parser/parse_clause.c:891
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1101
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "%s ifadesinin argüanı değişken bulundurmamalıdır"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1109
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1117
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
#: parser/parse_clause.c:1227
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1249
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1265
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
#: parser/parse_clause.c:1457
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
#: parser/parse_clause.c:1497
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
#: parser/analyze.c:404
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
#: parser/analyze.c:451
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
#: parser/analyze.c:600
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:689
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
#: parser/analyze.c:710
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
#: parser/analyze.c:883
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
#: parser/analyze.c:968
#: parser/analyze.c:978
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
#: parser/analyze.c:988
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
#: parser/analyze.c:1329
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
#: parser/analyze.c:1334
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
#: parser/analyze.c:1516
msgid "index expression may not return a set"
msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
#: parser/analyze.c:1605
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans rastlanmamalıdır"
#: parser/analyze.c:1611
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka aggregate fpnksiyon rastlanmamalıdır"
#: parser/analyze.c:1680
msgid "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
#: parser/analyze.c:1698
#: parser/analyze.c:1768
#: rewrite/rewriteHandler.c:372
#: rewrite/rewriteManip.c:745
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
#: parser/analyze.c:1716
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
#: parser/analyze.c:1720
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
#: parser/analyze.c:1729
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
#: parser/analyze.c:1735
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
#: parser/analyze.c:2065
msgid "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result columns"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT sonucunda ORDER BY ifadesi, sorgu sonucunda ver olan sütunları içermelidir"
#: parser/analyze.c:2103
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
#: parser/analyze.c:2164
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of same query level"
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
#: parser/analyze.c:2218
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
#: parser/analyze.c:2289
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
#: parser/analyze.c:2570
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:2657
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
#: parser/analyze.c:2659
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%d beklenirken %d alındı."
#: parser/analyze.c:2674
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:2678
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:2690
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2719
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "%s UNION/INTERSECT/EXCEPT ile kullanılamaz"
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2724
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "%s DISTINCT ile kullanılamaz"
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2729
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "%s GROUP BY ile kullanılamaz"
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2734
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
msgstr "%s HAVING ile kullanılamaz"
#. translator: %s is a SQL command, like SELECT FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2739
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
msgstr "%s aggregate fonksiyonu ile kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:2845
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE joine uygulanamaz"
#: parser/analyze.c:2850
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, NEW veya OLD tanımlarına uygulanamaz"
#: parser/analyze.c:2855
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE, bir fonksiyonuna uygulanamaz"
#: parser/analyze.c:2868
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE ifadesinde belirtilen \"%s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
#: parser/analyze.c:2915
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:2919
#: parser/analyze.c:2932
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
#: parser/analyze.c:2928
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
#: parser/analyze.c:2939
#: parser/analyze.c:2962
#: gram.y:2548
#: gram.y:2563
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
#: parser/analyze.c:2946
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
#: parser/analyze.c:2950
#: parser/analyze.c:2973
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
#: parser/analyze.c:2969
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
#: parser/analyze.c:3022
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
#: parser/analyze.c:3176
#: parser/parse_coerce.c:222
#: parser/parse_expr.c:521
#: parser/parse_expr.c:527
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "$%d parametresi yoktur"
#: parser/analyze.c:3181
#: tcop/postgres.c:1293
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
#: parser/parse_agg.c:121
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
#: parser/parse_agg.c:125
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "JOIN ifadesinde aggregate kullanılamaz"
#: parser/parse_agg.c:144
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "GROUP BY ifadesinde aggregate kullanılamaz"
#: parser/parse_agg.c:329
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
#: parser/parse_agg.c:334
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
#: parser/parse_relation.c:137
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
#: parser/parse_relation.c:172
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
#: parser/parse_relation.c:215
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
#: parser/parse_relation.c:317
#: parser/parse_relation.c:387
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "\"%s\" sütun referansı iki anlamlı"
#: parser/parse_relation.c:503
#: parser/parse_relation.c:735
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
#: parser/parse_relation.c:533
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "%s fonksiyonu için çok fazla sütun alias belirtilmiş"
#: parser/parse_relation.c:811
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
#: parser/parse_relation.c:818
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
#: parser/parse_relation.c:850
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
#: parser/parse_relation.c:1474
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil"
#: parser/parse_relation.c:1769
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
#: parser/parse_relation.c:1774
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
#: parser/parse_relation.c:1783
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
#: parser/parse_relation.c:1788
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
#: parser/parse_coerce.c:238
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
#: parser/parse_coerce.c:701
#: parser/parse_coerce.c:728
#: parser/parse_coerce.c:744
#: parser/parse_coerce.c:758
#: parser/parse_expr.c:1804
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
#: parser/parse_coerce.c:731
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
#: parser/parse_coerce.c:747
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
#: parser/parse_coerce.c:761
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:795
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:803
#: parser/parse_coerce.c:842
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:834
#, c-format
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
msgstr "%s'ın argümanları %s değil, tamsayı tipinde olamalıdır"
#: parser/parse_coerce.c:894
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:955
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
#: parser/parse_coerce.c:1128
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
#: parser/parse_coerce.c:1145
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
#: parser/parse_coerce.c:1174
#: parser/parse_coerce.c:1285
#: parser/parse_coerce.c:1312
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış argüman bir dizin değil, %s tipidir"
#: parser/parse_coerce.c:1190
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanmış parametre \"anyelement\" olarak tanımlanmış parametresiyle tutarlı değildir"
#: parser/parse_coerce.c:1201
msgid "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown\""
msgstr "giriş, \"unknown\" tipinde olduğu için anyarray/anyelement tipi belirlenemedi"
#: parser/parse_coerce.c:1226
#: parser/parse_coerce.c:1243
#: parser/parse_coerce.c:1297
#: parser/parse_expr.c:1159
#: parser/parse_expr.c:1466
#: parser/parse_expr.c:1502
#: parser/parse_oper.c:918
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "%s pipi için array tipi bulunamıyor"
#: parser/parse_expr.c:726
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
#: parser/parse_expr.c:968
msgid "subquery must return a column"
msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
#: parser/parse_expr.c:974
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
#: parser/parse_expr.c:1029
#, c-format
msgid "row comparison cannot use operator %s"
msgstr "satır kaşılaştırması %s işlemi kullanamıyor"
#: parser/parse_expr.c:1055
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
#: parser/parse_expr.c:1072
#, c-format
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
msgstr "%s operator %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
#: parser/parse_expr.c:1075
#: parser/parse_expr.c:1082
msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
msgstr "Quantified predicate subquery işlemi boolean tipinde sonuç getirmelidir."
#: parser/parse_expr.c:1080
#, c-format
msgid "operator %s must not return a set"
msgstr "%s operatörü set döndürmemelidir"
#: parser/parse_expr.c:1092
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
#: parser/parse_expr.c:1838
#: parser/parse_expr.c:1917
msgid "unequal number of entries in row expression"
msgstr "satır ifadesinde eşitsiz öğe sayısı"
#: parser/parse_expr.c:1859
#, c-format
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
msgstr "satır ifadelerinde %s işlemi kullanılamaz"
#: parser/parse_expr.c:1954
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
#: parser/parse_func.c:175
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
#: parser/parse_func.c:181
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
#: parser/parse_func.c:205
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
#: parser/parse_func.c:208
msgid "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit type casts."
msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
#: parser/parse_func.c:216
msgid "No function matches the given name and argument types. You may need to add explicit type casts."
msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
#: parser/parse_func.c:265
msgid "aggregates may not return sets"
msgstr "aggregate set döndürmemelidir"
#: parser/parse_func.c:1035
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
#: parser/parse_func.c:1046
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
#: parser/parse_func.c:1051
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
#: parser/parse_func.c:1056
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
#: parser/parse_func.c:1128
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
#: parser/parse_func.c:1133
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil"
#: parser/parse_func.c:1154
#, c-format
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
msgstr "%s(%s) fonksiyonu aggregate değil"
#: parser/parse_node.c:95
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
#: parser/parse_node.c:198
#: parser/parse_node.c:221
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
#: parser/parse_node.c:242
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
#: parser/parse_oper.c:84
#: parser/parse_oper.c:783
#: utils/adt/regproc.c:466
#: utils/adt/regproc.c:486
#: utils/adt/regproc.c:663
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operator mevcut değil: %s"
#: parser/parse_oper.c:185
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2560
#: utils/adt/ri_triggers.c:3641
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "%s tipi için eşitleme işlemi bulunamadı "
#: parser/parse_oper.c:249
#: parser/parse_oper.c:314
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
#: parser/parse_oper.c:251
#: parser/parse_oper.c:316
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
#: parser/parse_oper.c:584
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
#: parser/parse_oper.c:776
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
#: parser/parse_oper.c:778
msgid "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit type casts."
msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
#: parser/parse_oper.c:785
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add explicit type casts."
msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
#: parser/parse_oper.c:875
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
#: parser/parse_oper.c:904
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
#: parser/parse_oper.c:908
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
#: parser/parse_target.c:267
#: parser/parse_target.c:494
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
#: parser/parse_target.c:291
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
#: parser/parse_target.c:295
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
#: parser/parse_target.c:356
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
#: parser/parse_target.c:480
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
#: parser/parse_target.c:488
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
#: parser/parse_target.c:558
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
#: parser/parse_target.c:567
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
#: parser/parse_target.c:767
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
#: parser/parse_type.c:62
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
#: parser/parse_type.c:103
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
#: parser/parse_type.c:206
#: parser/parse_type.c:237
#: utils/cache/typcache.c:154
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
#: parser/parse_type.c:363
#: parser/parse_type.c:460
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
#: parser/scansup.c:182
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "\"%s\" adı \"%.*s\" uzunluğuna budanacaktır"
#: scan.l:361
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
#: scan.l:390
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
#: scan.l:411
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
#: scan.l:459
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı"
#: scan.l:460
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')."
#: scan.l:469
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı"
#: scan.l:470
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'."
#: scan.l:497
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
#: scan.l:540
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "sonuçlandırılmamış dolar işeretiyle sınırlandırılmış satır"
#: scan.l:552
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
#: scan.l:565
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
#: scan.l:643
msgid "operator too long"
msgstr "operator fazla uzun"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:752
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "giriş sonuna %s"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:760
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
#: scan.l:884
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı"
#: scan.l:885
msgid ""
"Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
"'."
msgstr ""
"Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n"
"'."
#: y.tab.c:10429
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
#: gram.y:1119
#: gram.y:1145
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
#: gram.y:1130
#: gram.y:5923
#: gram.y:7986
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:1136
#: gram.y:5929
#: gram.y:7992
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTEVRAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değerine (%d) düşürülmüştür"
#: utils/adt/ri_triggers.c:301
#: utils/adt/ri_triggers.c:363
#: utils/adt/ri_triggers.c:525
#: utils/adt/ri_triggers.c:761
#: utils/adt/ri_triggers.c:950
#: utils/adt/ri_triggers.c:1108
#: utils/adt/ri_triggers.c:1290
#: utils/adt/ri_triggers.c:1456
#: utils/adt/ri_triggers.c:1635
#: utils/adt/ri_triggers.c:1801
#: utils/adt/ri_triggers.c:2015
#: utils/adt/ri_triggers.c:2192
#: utils/adt/ri_triggers.c:2394
#: utils/adt/ri_triggers.c:2471
#: utils/adt/ri_triggers.c:2545
#: utils/adt/ri_triggers.c:2665
#: gram.y:2064
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
#: gram.y:2154
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
#: gram.y:2615
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
#: gram.y:2631
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
#: utils/adt/regproc.c:637
#: gram.y:3797
msgid "missing argument"
msgstr "argüman eksik"
#: utils/adt/regproc.c:638
#: gram.y:3798
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
#: gram.y:4981
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
#: gram.y:5458
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
#: gram.y:5459
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
#: gram.y:5616
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
#: gram.y:6026
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
#: gram.y:6034
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
#: gram.y:6048
#: gram.y:6063
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
#: gram.y:6053
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
#: gram.y:6081
#: gram.y:6096
#, c-format
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "DECIMAL precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
#: gram.y:6086
#, c-format
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "DECIMAL %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
#: gram.y:6146
#: gram.y:6224
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
#: gram.y:6151
#: gram.y:6229
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
#: gram.y:6302
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:6308
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
#: gram.y:6335
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:6341
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
#: gram.y:6802
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
#: gram.y:7073
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:7079
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "CURRENT_TIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
#: gram.y:7117
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:7123
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
#: gram.y:7164
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:7170
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "LOCALTIME(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
#: gram.y:7212
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
#: gram.y:7218
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d) kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
#: gram.y:8458
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
#: gram.y:8467
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
#: y.tab.c:20467
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "parse hatası; ayrıca vertual bellek de dolmuştur"
#: gram.y:8692
#: gram.y:8694
#: gram.y:8711
#: gram.y:8713
#: y.tab.c:20471
msgid "syntax error"
msgstr "söz dizim hatası "
#: y.tab.c:20585
msgid "parser stack overflow"
msgstr "parser stack overflow"
#: gram.y:8666
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
#: gram.y:8672
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
#: gram.y:8771
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
#: gram.y:8779
msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
msgstr "birden çok FOR UPDATE/FOR SHARE ifadesi kullanılamaz"
#: gram.y:8787
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
#: gram.y:8795
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %d\n"
#: port/win32/signal.c:181
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d: hata kodu %d"
#: port/win32/signal.c:261
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: %d; yeniden deneniyor\n"
#: port/win32/signal.c:274
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
#: port/pg_shmem.c:100
#: port/sysv_shmem.c:100
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
#: port/pg_shmem.c:101
#: port/sysv_shmem.c:101
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:105
#: port/sysv_shmem.c:105
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin kernelin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu dürebilir veya kerneli daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden konfigure edebilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
" Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, kernelin SHMMIN parametresinden düşük olabilir, bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz lazım veya SHMMIN değerini düşürmeniz lazmı. PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
#: port/pg_shmem.c:118
#: port/sysv_shmem.c:118
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared kuullanımı boş takas alanının aştığı zaman ortay çıkıyor. İstenilen bellek bouytu (şu an %lu bayt) düşürmek içi, PostgreSQL'in shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connection (şu an %d) parametrelerini düşürün.\n"
" PostgreSQL dokümanlarında shared memory konfigurasyonu hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
#: port/pg_shmem.c:127
#: port/sysv_shmem.c:127
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
"Bu durum, tüm shared memory ID alınmış olduğu, ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerleri yükseltmelisiniz. Shared memory sınırını yükseltemezseniz, PostgerSQL sisteminin shared memory tütekitimini (şu an %lu bayt) shared_buffers (şu an %d) ve/veya max_connections parametresini (şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
"PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılııklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
#: port/pg_shmem.c:381
#: port/sysv_shmem.c:381
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
#: port/pg_sema.c:115
#: port/sysv_sema.c:115
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
#: port/pg_sema.c:116
#: port/sysv_sema.c:116
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/pg_sema.c:120
#: port/sysv_sema.c:120
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor .\n"
"Bu durum, sistemin semaphore set (SEMMNI) veya semaphore (SEMMNS) sayı sınırlaması aşmasında meydana gelmektedir. Belirtilen parametrelerin değerleri yükseltmelisiniz. Başka seçeneğiniz ise PostgerSQL sisteminin semaphore tütekitimini max_connections parametresini şu an %d) düşürerek azaltabilirsiniz.\n"
"PostgreSQL dokümanlarında bu konu ile ilgili daha ayrıntılııklama ve konfigurasyon hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
#: port/pg_sema.c:149
#: port/sysv_sema.c:149
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
#: postmaster/bgwriter.c:356
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr "checkpoint işlemi çok sık çağırılıyor (%d saniye aralıkla)"
#: postmaster/bgwriter.c:358
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "\"checkpoint_segments\" yapılandırma parametresi ile bu aralığı büyütebilirsiniz."
#: postmaster/bgwriter.c:512
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir"
#: postmaster/bgwriter.c:600
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "checkpoint isteği başarısız"
#: postmaster/bgwriter.c:601
msgid "Consult the server log for details."
msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
#: postmaster/postmaster.c:457
#, c-format
msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
msgstr "%s: assert checking desteği derlenmemiştir\n"
#: postmaster/postmaster.c:569
#: postmaster/postmaster.c:582
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
#: postmaster/postmaster.c:580
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:592
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
#: postmaster/postmaster.c:618
#, c-format
msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
#: postmaster/postmaster.c:624
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s: superuser_reserved_connections parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
#: postmaster/postmaster.c:634
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
#: postmaster/postmaster.c:736
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "\"listen_addresses\" için geçersiz sözdizimi"
#: postmaster/postmaster.c:757
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için socket oluşturma hatası"
#: postmaster/postmaster.c:763
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "TCP/IP socket oluşturma hatası"
#: postmaster/postmaster.c:790
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "UNIX-domani socket oluşturma hatası"
#: postmaster/postmaster.c:798
msgid "no socket created for listening"
msgstr "dinlemek için socket oluşturulmadı"
#: postmaster/postmaster.c:871
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:971
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
#: postmaster/postmaster.c:976
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizininin eriğim haklarını okunamıyor: %m"
#: postmaster/postmaster.c:993
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yalnıştır"
#: postmaster/postmaster.c:995
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır."
#: postmaster/postmaster.c:1014
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
#: postmaster/postmaster.c:1016
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
#: postmaster/postmaster.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
"\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
"ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1063
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1081
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1104
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s bir PostgreSQL suncusudur.\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"kullanım:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:1106
#: tcop/postgres.c:2293
msgid "Options:\n"
msgstr "Seçenekler:\n"
#: postmaster/postmaster.c:1108
#: tcop/postgres.c:2295
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n"
#: postmaster/postmaster.c:1110
#: tcop/postgres.c:2297
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n"
#: postmaster/postmaster.c:1111
#: tcop/postgres.c:2298
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
#: postmaster/postmaster.c:1112
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
#: postmaster/postmaster.c:1113
#: tcop/postgres.c:2300
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
#: postmaster/postmaster.c:1114
#: tcop/postgres.c:2303
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F fsync etkisizleştir\n"
#: postmaster/postmaster.c:1115
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME sadece bu IP adresini dinle\n"
#: postmaster/postmaster.c:1116
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n"
#: postmaster/postmaster.c:1117
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n"
#: postmaster/postmaster.c:1119
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
#: postmaster/postmaster.c:1121
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n"
#: postmaster/postmaster.c:1122
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet\n"
#: postmaster/postmaster.c:1123
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n"
#: postmaster/postmaster.c:1124
msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n"
msgstr " -S sessiz biçimi (arka planda başla ve çıkışını yazmayı engelle)\n"
#: postmaster/postmaster.c:1125
#: tcop/postgres.c:2310
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n"
#: postmaster/postmaster.c:1126
#: tcop/postgres.c:2311
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
#: postmaster/postmaster.c:1128
#: tcop/postgres.c:2312
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Program geliştirici Seçenekleri:\n"
#: postmaster/postmaster.c:1129
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n"
#: postmaster/postmaster.c:1130
msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr " -s biri sonlandırdığında ümü backend sürecçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n"
#: postmaster/postmaster.c:1132
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Çalıştırma zamanı parametrelerin tam listesi için ve onların komut \n"
"satırı ve ayarlar dosyasında nasıl belirleyeceğinizi tam açıklaması için\n"
"lütfen dokümanlara başvurun.\n"
"\n"
"Hata raporları <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine iletin.\n"
#: postmaster/postmaster.c:1193
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "pstmaster içinde select() başarısız: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1352
#: postmaster/postmaster.c:1383
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "başlatma paketi eksik"
#: postmaster/postmaster.c:1364
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
#: postmaster/postmaster.c:1416
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
#: postmaster/postmaster.c:1509
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "geçersiz sartup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
#: postmaster/postmaster.c:1537
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
#: postmaster/postmaster.c:1590
msgid "the database system is starting up"
msgstr "veritabanı başlatılıyor"
#: postmaster/postmaster.c:1595
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "veritabanı kapatılıyor"
#: postmaster/postmaster.c:1600
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
#: postmaster/postmaster.c:1605
#: storage/ipc/procarray.c:136
#: storage/ipc/sinval.c:81
#: storage/lmgr/proc.c:247
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla"
#: postmaster/postmaster.c:1830
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor"
#: postmaster/postmaster.c:1886
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "akıllı kapatma isteği alındı"
#: postmaster/postmaster.c:1932
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "hızlı kapatma isteği alındı"
#: postmaster/postmaster.c:1939
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor"
#: postmaster/postmaster.c:1979
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
#: postmaster/postmaster.c:2052
msgid "startup process"
msgstr "başlatma süreci"
#: postmaster/postmaster.c:2055
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
#: postmaster/postmaster.c:2124
msgid "background writer process"
msgstr "background writer süreci"
#: postmaster/postmaster.c:2141
msgid "autovacuum process"
msgstr "otomatik vacuum sürec"
#: postmaster/postmaster.c:2154
msgid "archiver process"
msgstr "arşivleyici süreci"
#: postmaster/postmaster.c:2171
msgid "statistics collector process"
msgstr "istatistik toplama süreci"
#: postmaster/postmaster.c:2185
msgid "system logger process"
msgstr "logger süreci"
#: postmaster/postmaster.c:2207
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor"
#: postmaster/postmaster.c:2253
#: postmaster/postmaster.c:2263
msgid "server process"
msgstr "sunucu süreci"
#: postmaster/postmaster.c:2307
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
#: postmaster/postmaster.c:2416
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) exit code %d ile sonlandı"
#: postmaster/postmaster.c:2425
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
#: postmaster/postmaster.c:2434
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
msgstr "%s (PID %d) beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
#: postmaster/postmaster.c:2510
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2549
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
#: postmaster/postmaster.c:2696
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s%s%s"
#: postmaster/postmaster.c:2767
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2980
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3566
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3570
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3574
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3750
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
#: postmaster/postmaster.c:3779
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3808
#: postmaster/postmaster.c:3815
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:3824
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:3837
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3846
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:3853
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4097
#, c-format
msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
msgstr "çocuk süreç handle bekleme hatası: error kodu: %d\n"
#: postmaster/pgarch.c:152
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
#: postmaster/pgarch.c:372
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
#: postmaster/pgarch.c:455
#, c-format
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
msgstr "arşiv komutu \"%s\" başarısız: döndürülen kod %d"
#: postmaster/pgarch.c:460
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:506
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
#: postmaster/pgstat.c:262
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
#: postmaster/pgstat.c:290
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı socket oluşturma hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:302
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:313
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m"
#: postmaster/pgstat.c:329
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "statistic collectror soket bağlama hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:346
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:371
#: postmaster/pgstat.c:1684
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:386
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
#: postmaster/pgstat.c:398
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:408
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "istatistik toplayıcı sokket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
#: postmaster/pgstat.c:432
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
#: postmaster/pgstat.c:442
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
#: postmaster/pgstat.c:579
msgid "statistics collector startup skipped"
msgstr "istatistik toplama süreci başlatılmayacak"
#: postmaster/pgstat.c:600
#, c-format
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
msgstr "istatistik tampon süreci başlatılamıyor: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1073
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir"
#: postmaster/pgstat.c:1506
#, c-format
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
msgstr "istatistik tamponu için pipe oluşturma hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1518
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1725
#, c-format
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı pipe okuma hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1746
msgid "invalid statistics message length"
msgstr "geçersiz istatistik mesaj uzunluğu "
#: postmaster/pgstat.c:1902
#, c-format
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
msgstr "istatistik toplayıcı pipe nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1933
msgid "statistics buffer is full"
msgstr "istatistik tamponu dolsu"
#: postmaster/pgstat.c:1964
#, c-format
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
msgstr "istatistik toplama süreci içerisinde select() hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1978
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2041
#, c-format
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
msgstr "statistics collector pipe yazma hatası: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2114
#, c-format
msgid "invalid server process ID %d"
msgstr "geçersiz sunucu süreci ID %d"
#: postmaster/pgstat.c:2304
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2336
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "veritabanı %d için tablolar hash tablosu temizleme sırasında bozulmuştur --- iptal"
#: postmaster/pgstat.c:2371
#, c-format
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "veritabanı %u için tablolar hash tablosu boşaltma sırasında bozulmuştur --- iptal"
#: postmaster/pgstat.c:2419
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2428
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2449
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "ölü backend hash tablosu başlatma sırasında bozulmuş --- iptal"
#: postmaster/pgstat.c:2544
#: postmaster/pgstat.c:2565
#: postmaster/pgstat.c:2579
#: postmaster/pgstat.c:2630
#: postmaster/pgstat.c:2647
#: postmaster/pgstat.c:2664
#: postmaster/pgstat.c:2702
#: postmaster/pgstat.c:2747
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "bozuk pgstat.stat dosyası"
#: postmaster/autovacuum.c:161
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
msgstr "Otomatik vacuum süreci fork edilemedi: %m"
#: postmaster/autovacuum.c:407
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
#: postmaster/autovacuum.c:935
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı"
#: postmaster/autovacuum.c:936
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
msgstr "\"stats_start_collector\" ve \"stats_row_level\" seçeneklerini etkinleşitirin."
#: postmaster/syslogger.c:318
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
#: postmaster/syslogger.c:330
#: postmaster/syslogger.c:706
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "syslog pipe okuma hatası: %m"
#: postmaster/syslogger.c:361
msgid "logger shutting down"
msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
#: postmaster/syslogger.c:405
#: postmaster/syslogger.c:419
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
#: postmaster/syslogger.c:439
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
#: postmaster/syslogger.c:454
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "system logger başlatma hatası: %m"
#: postmaster/syslogger.c:482
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
#: postmaster/syslogger.c:487
#: postmaster/syslogger.c:500
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
#: postmaster/syslogger.c:675
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:764
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
#: postmaster/syslogger.c:776
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:104
#: rewrite/rewriteDefine.c:579
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
#: rewrite/rewriteDefine.c:231
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş"
#: rewrite/rewriteDefine.c:232
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın."
#: rewrite/rewriteDefine.c:236
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
#: rewrite/rewriteDefine.c:237
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın."
#: rewrite/rewriteDefine.c:254
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir"
#: rewrite/rewriteDefine.c:255
msgid "Use views instead."
msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
#: rewrite/rewriteDefine.c:263
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir"
#: rewrite/rewriteDefine.c:272
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
#: rewrite/rewriteDefine.c:280
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir"
#: rewrite/rewriteDefine.c:300
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
#: rewrite/rewriteDefine.c:315
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
#: rewrite/rewriteDefine.c:320
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir isme sahip"
#: rewrite/rewriteDefine.c:325
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
#: rewrite/rewriteDefine.c:344
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
#: rewrite/rewriteDefine.c:359
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:410
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
msgid "In particular, the table may not be involved in any foreign key relationships."
msgstr "Özellikle tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
#: rewrite/rewriteDefine.c:417
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
#: rewrite/rewriteDefine.c:423
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
#: rewrite/rewriteHandler.c:677
#: rewrite/rewriteHandler.c:695
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1155
#: rewrite/rewriteHandler.c:1424
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1535
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "view yazma hatası"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1536
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmetedir."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1541
msgid "cannot update a view"
msgstr "view değiştirilemiyor"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1542
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1547
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "view silme hatası"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1548
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
#: rewrite/rewriteManip.c:733
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "Conditional utility statements implement edilmemiş"
#: storage/buffer/bufmgr.c:214
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
#: storage/buffer/bufmgr.c:221
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2067
#, c-format
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2072
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
msgstr "Çoklu bozukluk --- yazma hatası kalıcı olabilir."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2089
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
msgstr "block: %u nesne %u/%u/%u yazılıyor"
#: storage/buffer/localbuf.c:139
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
#: storage/file/fd.c:427
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
#: storage/file/fd.c:428
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
#: storage/file/fd.c:469
#: storage/file/fd.c:1217
#: storage/file/fd.c:1332
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
#: ../port/copydir.c:65
#: storage/file/fd.c:1371
#: utils/adt/genfile.c:248
#: utils/adt/misc.c:213
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
#: storage/file/fd.c:1391
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
#: storage/freespace/freespace.c:280
#: storage/freespace/freespace.c:298
#: storage/freespace/freespace.c:317
msgid "insufficient shared memory for free space map"
msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
#: storage/freespace/freespace.c:310
#, c-format
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
#: storage/freespace/freespace.c:708
#, c-format
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir"
#: storage/freespace/freespace.c:710
#, c-format
msgid ""
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f KB."
msgstr ""
"Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n"
"Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n"
"Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f KB."
#: storage/freespace/freespace.c:727
#, c-format
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
#: storage/freespace/freespace.c:729
#, c-format
msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
msgstr "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyebilirsiniz."
#: storage/freespace/freespace.c:734
#, c-format
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır"
#: storage/freespace/freespace.c:736
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz."
#: storage/ipc/shmem.c:179
#: storage/ipc/shmem.c:371
#: storage/lmgr/lock.c:550
#: storage/lmgr/lock.c:611
#: storage/lmgr/lock.c:1820
#: storage/lmgr/lock.c:2095
#: storage/lmgr/lock.c:2155
#: storage/lmgr/proc.c:175
#: utils/hash/dynahash.c:655
msgid "out of shared memory"
msgstr "shared memory yetersiz"
#: storage/ipc/shmem.c:404
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: \"%s\""
#: storage/ipc/shmem.c:431
#: storage/ipc/shmem.c:450
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor"
#: storage/large_object/inv_api.c:509
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "large object %u yazmak için açlışmadı"
#: storage/lmgr/deadlock.c:846
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi"
#: storage/lmgr/deadlock.c:852
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
#: storage/lmgr/deadlock.c:858
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
#: storage/lmgr/deadlock.c:865
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
#: storage/lmgr/deadlock.c:873
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transaction %u"
#: storage/lmgr/deadlock.c:878
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır"
#: storage/lmgr/deadlock.c:885
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u]"
msgstr "user lock [%u,%u]"
#: storage/lmgr/deadlock.c:891
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:931
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:939
msgid "deadlock detected"
msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı"
#: storage/lmgr/lock.c:551
#: storage/lmgr/lock.c:612
#: storage/lmgr/lock.c:2096
#: storage/lmgr/lock.c:2156
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekir."
#: storage/lmgr/lock.c:1661
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
#: storage/lmgr/lock.c:1821
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok."
#: storage/page/bufpage.c:135
#: storage/page/bufpage.c:333
#: storage/page/bufpage.c:471
#: storage/page/bufpage.c:599
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "bozuk sayfa göstergisi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
#: storage/page/bufpage.c:376
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
#: storage/page/bufpage.c:391
#: storage/page/bufpage.c:650
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
#: storage/page/bufpage.c:489
#: storage/page/bufpage.c:623
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
#: storage/smgr/md.c:361
#, c-format
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
#: storage/smgr/md.c:764
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
#: storage/smgr/md.c:949
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:261
#, c-format
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nesne %u/%u/%u kapatma hatası: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:359
#, c-format
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nesne %u/%u/%u oluşturma hatası: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:481
#, c-format
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:502
#, c-format
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:506
msgid "Check free disk space."
msgstr "Yeterli disk alanı kontrol edin"
#: storage/smgr/smgr.c:523
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
#: storage/smgr/smgr.c:548
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
#: storage/smgr/smgr.c:578
#, c-format
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "%u/%u/%u nesnesinin blok sayısı belirlenemiyor: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:617
#: storage/smgr/smgr.c:930
#, c-format
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blok botutuna kadar kesilemiyor: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:679
#, c-format
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nesne %u/%u/%u sync hatası: %m"
#: tcop/postgres.c:342
#: tcop/postgres.c:354
#: tcop/postgres.c:365
#: tcop/postgres.c:377
#: tcop/postgres.c:3379
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
#: tcop/postgres.c:599
#, c-format
msgid "statement: %s%s"
msgstr "komut: %s%s"
#: tcop/fastpath.c:302
#: tcop/postgres.c:936
#: tcop/postgres.c:1265
#: tcop/postgres.c:1792
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonua kadar komutlar yok sayılacak"
#: tcop/postgres.c:1097
#: tcop/postgres.c:1862
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye"
#: tcop/postgres.c:1110
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s%s"
msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %s%s"
#: tcop/postgres.c:1161
#, c-format
msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
msgstr "komut: PREPARE %s AS %s"
#: tcop/postgres.c:1227
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
#: tcop/postgres.c:1430
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
#: tcop/postgres.c:1443
#: tcop/postgres.c:1913
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
#: tcop/postgres.c:1449
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
#: tcop/postgres.c:1464
#, c-format
msgid "statement: <BIND> %s"
msgstr "komut: <BIND> %s"
#: tcop/postgres.c:1574
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
#: tcop/postgres.c:1688
#: tcop/postgres.c:1960
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
#: tcop/postgres.c:1744
#, c-format
msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
msgstr "deyim: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
#: tcop/postgres.c:1875
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
msgstr "süre: %ld.%03ld milisaniye deyim: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
#: tcop/postgres.c:2049
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
#: tcop/postgres.c:2050
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr "Başka bir sürecin olağandışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
#: tcop/postgres.c:2054
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerine devam edebilirisiniz."
#: tcop/postgres.c:2170
msgid "floating-point exception"
msgstr "gerçel sayı istisnası"
#: tcop/postgres.c:2171
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr "Geçersiz floatin-point işteri sinyali alındı. Bu, matimatiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun gçstergesidir."
#: tcop/postgres.c:2207
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "yoniticisi talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
#: tcop/postgres.c:2218
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
#: tcop/postgres.c:2222
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
#: tcop/postgres.c:2271
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "stack derinliği sınırııldı"
#: tcop/postgres.c:2272
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
msgstr "\"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
#: tcop/postgres.c:2290
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
"intended to be used by normal users.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s PostgreSQL bağımsız bir back-end'tır. Normal kullanıcıların\n"
"kullanımı için değildir.\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:2292
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım:\n"
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:2299
msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
msgstr " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
#: tcop/postgres.c:2301
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e tarih veri girişi için avrupa biçimini kullan (DMY)\n"
#: tcop/postgres.c:2302
msgid " -E echo query before execution\n"
msgstr " -E çalıştırmadan, sorguyu ekrana yaz\n"
#: tcop/postgres.c:2304
msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr " -N yeni satırı, sorgu çalıştırma komutu olarak kullanma\n"
#: tcop/postgres.c:2305
msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -o FILENAME stdout ve stderr çıktılarını ekrana değil, FILENAME dosyasına gönder\n"
#: tcop/postgres.c:2306
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P sistem indeksleri etkisizleştir\n"
#: tcop/postgres.c:2307
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n"
#: tcop/postgres.c:2308
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n"
#: tcop/postgres.c:2309
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n"
#: tcop/postgres.c:2313
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n"
#: tcop/postgres.c:2314
msgid " -i do not execute queries\n"
msgstr " -i sorguları çalıştırmayı engelle\n"
#: tcop/postgres.c:2315
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O sistem tabloların yapı değişikliğine izin ver\n"
#: tcop/postgres.c:2316
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n"
#: tcop/postgres.c:2317
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM daniye bekle\n"
#: tcop/postgres.c:2318
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hata raporarı <pgsql-bugs@postgresql.org> adresine gönderin.\n"
#: tcop/postgres.c:2482
msgid "assert checking is not compiled in"
msgstr "assert checking desteği derlenmemiş"
#: tcop/postgres.c:2822
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
#: tcop/postgres.c:2823
#: tcop/postgres.c:2837
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
#: tcop/postgres.c:2835
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
#: tcop/postgres.c:2845
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
#: tcop/postgres.c:3292
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
#: tcop/postgres.c:3322
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
#: tcop/postgres.c:3534
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%02d user=%s database=%s host=%s%s%s"
#: tcop/fastpath.c:106
#: tcop/fastpath.c:442
#: tcop/fastpath.c:565
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
#: tcop/fastpath.c:411
#: tcop/fastpath.c:534
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
#: tcop/fastpath.c:419
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
#: tcop/fastpath.c:502
#: tcop/fastpath.c:589
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
#: tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
#: tcop/utility.c:79
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
#: tcop/utility.c:82
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
#: tcop/utility.c:84
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
#: tcop/utility.c:87
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
#: tcop/utility.c:89
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
#: tcop/utility.c:92
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
#: tcop/utility.c:94
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
#: tcop/utility.c:98
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
#: tcop/utility.c:99
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
#: tcop/utility.c:842
msgid "must be superuser to do LOAD"
msgstr "LOAD yapmak için superuser olmalısınız"
#: tcop/utility.c:998
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
#: tcop/pquery.c:498
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
#: tcop/pquery.c:819
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
#: tcop/pquery.c:820
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
msgid "could not determine input data types"
msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
msgid "neither input type is an array"
msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:175
#: utils/adt/array_userfuncs.c:214
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247
#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
#: utils/adt/array_userfuncs.c:307
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:176
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:215
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:280
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:353
#, c-format
msgid "invalid array element type OID: %u"
msgstr "array öğenin tipi geçersiz OID: %u"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1143
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2401
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
#: utils/adt/acl.c:145
#: utils/adt/name.c:90
msgid "identifier too long"
msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
#: utils/adt/acl.c:146
#: utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
#: utils/adt/acl.c:232
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:233
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
#: utils/adt/acl.c:238
msgid "missing name"
msgstr "isim eksik"
#: utils/adt/acl.c:239
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
#: utils/adt/acl.c:245
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "\"=\" işareti eksik"
#: utils/adt/acl.c:292
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:314
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
#: utils/adt/acl.c:322
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
#: utils/adt/acl.c:383
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
#: utils/adt/acl.c:886
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
#: utils/adt/acl.c:945
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "bağlı haklar mevcut"
#: utils/adt/acl.c:946
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
#: utils/adt/acl.c:1219
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
#: utils/adt/acl.c:1229
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
#: utils/adt/acl.c:1313
#: utils/adt/acl.c:1537
#: utils/adt/acl.c:1749
#: utils/adt/acl.c:1953
#: utils/adt/acl.c:2157
#: utils/adt/acl.c:2366
#: utils/adt/acl.c:2567
#: utils/adt/acl.c:2758
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:1926
#: utils/adt/regproc.c:116
#: utils/adt/regproc.c:137
#: utils/adt/regproc.c:289
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
#: utils/adt/acl.c:3066
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır"
#: utils/adt/like.c:454
#: utils/adt/like_match.c:291
#: utils/adt/regexp.c:548
msgid "invalid escape string"
msgstr "escape satırı geçersiz"
#: utils/adt/like.c:455
#: utils/adt/like_match.c:292
#: utils/adt/regexp.c:549
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:221
#: utils/adt/arrayfuncs.c:233
msgid "missing dimension value"
msgstr "boyut değeri eksik"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:243
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:251
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:263
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:277
msgid "missing assignment operator"
msgstr "atama işlemi eksik"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294
#: utils/adt/arrayfuncs.c:300
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:326
msgid "missing left brace"
msgstr "eksik sol parantez"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:422
#: utils/adt/arrayfuncs.c:431
#: utils/adt/arrayfuncs.c:445
#: utils/adt/arrayfuncs.c:465
#: utils/adt/arrayfuncs.c:493
#: utils/adt/arrayfuncs.c:498
#: utils/adt/arrayfuncs.c:538
#: utils/adt/arrayfuncs.c:559
#: utils/adt/arrayfuncs.c:578
#: utils/adt/arrayfuncs.c:671
#: utils/adt/arrayfuncs.c:680
#: utils/adt/arrayfuncs.c:708
#: utils/adt/arrayfuncs.c:723
#: utils/adt/arrayfuncs.c:776
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1154
msgid "invalid array flags"
msgstr "array flags geçersiz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1162
msgid "wrong element type"
msgstr "element tipi yanlış"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1196
#: utils/cache/lsyscache.c:1759
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1302
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1380
#: utils/cache/lsyscache.c:1794
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1652
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1789
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1794
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1834
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1856
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1868
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2045
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2056
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2076
msgid "invalid array subscripts"
msgstr "array subscript yanlış"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1985
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2088
msgid "source array too small"
msgstr "kaynak array küçük"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2304
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3304
msgid "null array elements not supported"
msgstr "null array öğeleri desteklenmemektedir"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2538
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2692
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3107
msgid "could not determine target array type"
msgstr "hedef array tipini belirlenemiyor"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3113
msgid "target type is not an array"
msgstr "hedef tipi array değildir"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3125
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
msgstr "dizin öğe tipi dimention tipine zorla dönüştürme şu an desteklenmiyor"
#: utils/adt/ascii.c:76
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
#: utils/adt/bool.c:80
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:198
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:496
#: utils/adt/cash.c:548
#: utils/adt/cash.c:601
#: utils/adt/cash.c:653
#: utils/adt/float.c:775
#: utils/adt/float.c:839
#: utils/adt/float.c:2131
#: utils/adt/float.c:2193
#: utils/adt/geo_ops.c:3967
#: utils/adt/int.c:763
#: utils/adt/int.c:891
#: utils/adt/int.c:985
#: utils/adt/int.c:1069
#: utils/adt/int.c:1094
#: utils/adt/int.c:1109
#: utils/adt/int.c:1124
#: utils/adt/int.c:1139
#: utils/adt/int8.c:600
#: utils/adt/int8.c:646
#: utils/adt/int8.c:800
#: utils/adt/int8.c:894
#: utils/adt/numeric.c:3866
#: utils/adt/timestamp.c:2386
msgid "division by zero"
msgstr "sıfırla bölüm"
#: utils/adt/char.c:177
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
#: utils/adt/date.c:86
#: utils/adt/datetime.c:1363
#: utils/adt/datetime.c:2130
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
#: utils/adt/date.c:730
#: utils/adt/date.c:773
#: utils/adt/date.c:1344
#: utils/adt/date.c:1381
#: utils/adt/date.c:2280
#: utils/adt/formatting.c:2836
#: utils/adt/formatting.c:2868
#: utils/adt/formatting.c:2936
#: utils/adt/nabstime.c:486
#: utils/adt/nabstime.c:529
#: utils/adt/nabstime.c:559
#: utils/adt/nabstime.c:602
#: utils/adt/timestamp.c:156
#: utils/adt/timestamp.c:194
#: utils/adt/timestamp.c:400
#: utils/adt/timestamp.c:440
#: utils/adt/timestamp.c:2065
#: utils/adt/timestamp.c:2086
#: utils/adt/timestamp.c:2099
#: utils/adt/timestamp.c:2108
#: utils/adt/timestamp.c:2166
#: utils/adt/timestamp.c:2189
#: utils/adt/timestamp.c:2202
#: utils/adt/timestamp.c:2213
#: utils/adt/timestamp.c:2609
#: utils/adt/timestamp.c:2727
#: utils/adt/timestamp.c:2949
#: utils/adt/timestamp.c:3037
#: utils/adt/timestamp.c:3084
#: utils/adt/timestamp.c:3195
#: utils/adt/timestamp.c:3479
#: utils/adt/timestamp.c:3612
#: utils/adt/timestamp.c:3619
#: utils/adt/timestamp.c:3632
#: utils/adt/timestamp.c:3640
#: utils/adt/timestamp.c:3703
#: utils/adt/timestamp.c:3838
#: utils/adt/timestamp.c:3846
#: utils/adt/timestamp.c:4047
#: utils/adt/timestamp.c:4141
#: utils/adt/timestamp.c:4148
#: utils/adt/timestamp.c:4175
#: utils/adt/timestamp.c:4179
#: utils/adt/timestamp.c:4220
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp sıra dışıdır"
#: utils/adt/date.c:800
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
#: utils/adt/date.c:861
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
msgstr "date tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1588
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
msgstr "time tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1679
#: utils/adt/date.c:1698
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
#: utils/adt/date.c:2357
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
msgstr "time with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:2462
#: utils/adt/date.c:2481
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
#: utils/adt/date.c:2542
#: utils/adt/timestamp.c:4072
#: utils/adt/timestamp.c:4244
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
#: utils/adt/date.c:2582
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
#: utils/adt/datetime.c:1544
#: utils/adt/datetime.c:2411
#: utils/adt/formatting.c:3155
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
#: utils/adt/datetime.c:3351
#: utils/adt/datetime.c:3358
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3360
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
#: utils/adt/datetime.c:3365
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3371
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3378
#: utils/adt/network.c:93
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
#: utils/adt/datum.c:80
#: utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "geçersiz Datum pointer"
#: utils/adt/encode.c:55
#: utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "beklenmeyen \"=\""
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "geçersiz sembol"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "geçersiz end sequence"
#: utils/adt/encode.c:436
#: utils/adt/encode.c:501
#: utils/adt/varlena.c:115
#: utils/adt/varlena.c:154
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
#: utils/adt/float.c:219
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: overflow"
#: utils/adt/float.c:223
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
msgstr "\"real\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
#: utils/adt/float.c:238
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: taşıma"
#: utils/adt/float.c:242
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
msgstr "\"double precision\" değeri kapsam dışıdır: underflow"
#: utils/adt/float.c:274
#: utils/adt/float.c:315
#: utils/adt/float.c:339
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:310
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
#: utils/adt/float.c:441
#: utils/adt/float.c:482
#: utils/adt/float.c:506
#: utils/adt/numeric.c:3346
#: utils/adt/numeric.c:3372
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:477
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
#: utils/adt/float.c:1111
#: utils/adt/float.c:1177
#: utils/adt/int.c:669
#: utils/adt/int.c:698
#: utils/adt/int.c:719
#: utils/adt/int.c:749
#: utils/adt/int.c:775
#: utils/adt/int.c:790
#: utils/adt/int.c:924
#: utils/adt/int.c:945
#: utils/adt/int.c:972
#: utils/adt/int.c:1007
#: utils/adt/int.c:1028
#: utils/adt/int.c:1055
#: utils/adt/int.c:1081
#: utils/adt/int.c:1160
#: utils/adt/int8.c:986
#: utils/adt/numeric.c:1780
#: utils/adt/numeric.c:1789
#: utils/adt/varbit.c:1291
msgid "integer out of range"
msgstr "integer sıra dışıdır"
#: utils/adt/float.c:1130
#: utils/adt/float.c:1196
#: utils/adt/int.c:333
#: utils/adt/int.c:806
#: utils/adt/int.c:835
#: utils/adt/int.c:856
#: utils/adt/int.c:876
#: utils/adt/int.c:903
#: utils/adt/int.c:1175
#: utils/adt/int8.c:1011
#: utils/adt/numeric.c:1881
#: utils/adt/numeric.c:1892
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint sıra dışıdır"
#: utils/adt/float.c:1432
#: utils/adt/numeric.c:4268
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
#: utils/adt/float.c:1473
#: utils/adt/numeric.c:1699
msgid "invalid argument for power function"
msgstr "power fonksiyonu için geçersin argüman"
#: utils/adt/float.c:1488
#: utils/adt/float.c:1518
msgid "result is out of range"
msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
#: utils/adt/float.c:1541
#: utils/adt/float.c:1571
#: utils/adt/numeric.c:4486
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
#: utils/adt/float.c:1545
#: utils/adt/float.c:1575
#: utils/adt/numeric.c:4490
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
#: utils/adt/float.c:1602
#: utils/adt/float.c:1627
#: utils/adt/float.c:1652
#: utils/adt/float.c:1678
#: utils/adt/float.c:1703
#: utils/adt/float.c:1728
#: utils/adt/float.c:1754
#: utils/adt/float.c:1779
msgid "input is out of range"
msgstr "giriş sıra dısışıdır"
#: utils/adt/formatting.c:442
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "interval değer biçimi yalnış"
#: utils/adt/formatting.c:443
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir."
#: utils/adt/formatting.c:994
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
#: utils/adt/formatting.c:1013
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
#: utils/adt/formatting.c:1042
msgid "multiple decimal points"
msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
#: utils/adt/formatting.c:1049
#: utils/adt/formatting.c:1154
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
#: utils/adt/formatting.c:1064
msgid "not unique \"S\""
msgstr "\"S\" tek değildir"
#: utils/adt/formatting.c:1071
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
#: utils/adt/formatting.c:1095
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
#: utils/adt/formatting.c:1108
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
#: utils/adt/formatting.c:1121
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
#: utils/adt/formatting.c:1133
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
#: utils/adt/formatting.c:1163
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
#: utils/adt/formatting.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
#: utils/adt/formatting.c:1696
msgid "invalid AM/PM string"
msgstr "geçersiz AM/PM satırı"
#: utils/adt/formatting.c:2025
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
#: utils/adt/formatting.c:2035
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "%s için geçersiz değer"
#: utils/adt/formatting.c:3099
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
#: utils/adt/formatting.c:3190
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
#: utils/adt/formatting.c:4054
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
#: utils/adt/geo_ops.c:292
#: utils/adt/geo_ops.c:4088
#: utils/adt/geo_ops.c:5005
msgid "too many points requested"
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:961
#: utils/adt/geo_ops.c:1028
#: utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "\"line\" veri tipi implemente edilmemiştir"
#: utils/adt/geo_ops.c:1402
#: utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
#: utils/adt/geo_ops.c:3438
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
#: utils/adt/geo_ops.c:3886
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş"
#: utils/adt/geo_ops.c:4198
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş"
#: utils/adt/geo_ops.c:4215
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
#: utils/adt/geo_ops.c:4382
#: utils/adt/geo_ops.c:4392
#: utils/adt/geo_ops.c:4407
#: utils/adt/geo_ops.c:4413
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4435
#: utils/adt/geo_ops.c:4443
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
#: utils/adt/geo_ops.c:4470
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
#: utils/adt/geo_ops.c:4991
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
#: utils/adt/geo_ops.c:4996
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "en az iki nokta istemelidir"
#: utils/adt/geo_ops.c:5040
#: utils/adt/geo_ops.c:5063
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
#: utils/adt/int.c:170
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
#: utils/adt/int.c:228
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "geçersiz int2vector verisi"
#: utils/adt/int.c:1363
#: utils/adt/int8.c:1190
msgid "step size may not equal zero"
msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
#: utils/adt/int8.c:101
#: utils/adt/int8.c:136
#: utils/adt/numutils.c:74
#: utils/adt/numutils.c:84
#: utils/adt/numutils.c:97
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
#: utils/adt/int8.c:506
#: utils/adt/int8.c:535
#: utils/adt/int8.c:556
#: utils/adt/int8.c:586
#: utils/adt/int8.c:612
#: utils/adt/int8.c:630
#: utils/adt/int8.c:675
#: utils/adt/int8.c:691
#: utils/adt/int8.c:738
#: utils/adt/int8.c:759
#: utils/adt/int8.c:786
#: utils/adt/int8.c:812
#: utils/adt/int8.c:833
#: utils/adt/int8.c:854
#: utils/adt/int8.c:881
#: utils/adt/int8.c:1049
#: utils/adt/int8.c:1088
#: utils/adt/numeric.c:1833
#: utils/adt/varbit.c:1370
msgid "bigint out of range"
msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
#: utils/adt/int8.c:1105
msgid "OID out of range"
msgstr "OID kapsam dışıdır"
#: utils/adt/oracle_compat.c:100
#: utils/adt/oracle_compat.c:140
#: utils/adt/oracle_compat.c:194
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
#: utils/adt/oracle_compat.c:101
#: utils/adt/oracle_compat.c:195
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
#: utils/adt/oracle_compat.c:217
#, c-format
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu"
#: utils/adt/oracle_compat.c:227
#, c-format
msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu"
msgstr "UTF16'dan UTF8'e dönüştürme hatası: %lu"
#: utils/adt/genfile.c:131
#: utils/adt/oracle_compat.c:534
#: utils/adt/oracle_compat.c:631
#: utils/adt/oracle_compat.c:1254
msgid "requested length too large"
msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:190
msgid "text too long to convert to MAC address"
msgstr "MAC adrese dönüştürmek için metin çok uzun"
#: utils/adt/misc.c:82
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
#: utils/adt/misc.c:91
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
#: utils/adt/misc.c:99
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
#: utils/adt/misc.c:117
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
#: utils/adt/misc.c:122
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
#: utils/adt/misc.c:139
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "log dosyaları göndürmek için superuser olmalısınız"
#: utils/adt/misc.c:144
msgid "rotation not possible because log redirection not active"
msgstr "log direction etkin olmadıpından rotation yapılamaz"
#: utils/adt/misc.c:196
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
#: utils/adt/misc.c:216
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u OID tablespace değildir"
#: utils/adt/nabstime.c:166
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:512
#: utils/adt/nabstime.c:585
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
#: utils/adt/nabstime.c:797
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
#: utils/adt/nabstime.c:879
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
#: utils/adt/nabstime.c:1566
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:104
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
#: utils/adt/network.c:105
#: utils/adt/network.c:231
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
#: utils/adt/network.c:152
#: utils/adt/network.c:526
#: utils/adt/network.c:552
#: utils/adt/network.c:588
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
#: utils/adt/network.c:197
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
msgstr "dış \"inet\" değerinde geçersiz address family"
#: utils/adt/network.c:202
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
msgstr "harici \"inet\" değerinin bitleri geçirsiz"
#: utils/adt/network.c:208
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
msgstr "harici \"inet\" değerinin tipi geçirsiz"
#: utils/adt/network.c:213
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
msgstr "harici \"cidr\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
#: utils/adt/network.c:230
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
#: utils/adt/network.c:317
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
#: utils/adt/not_in.c:64
#: utils/adt/regproc.c:1123
#: utils/adt/regproc.c:1128
#: utils/adt/varlena.c:1688
#: utils/adt/varlena.c:1693
msgid "invalid name syntax"
msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
#: utils/adt/not_in.c:65
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
msgstr "\"nesneadı.sütunadı\" belirtmelisiniz."
#: utils/adt/numeric.c:392
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
#: utils/adt/numeric.c:403
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
#: utils/adt/numeric.c:413
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
#: utils/adt/numeric.c:830
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
#: utils/adt/numeric.c:843
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
#: utils/adt/numeric.c:1756
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
#: utils/adt/numeric.c:1824
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
#: utils/adt/numeric.c:1872
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
#: utils/adt/numeric.c:2769
#: utils/adt/numeric.c:2792
#: utils/adt/numeric.c:2816
#: utils/adt/numeric.c:2823
#: utils/adt/numeric.c:2837
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "numeric tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:3135
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
#: utils/adt/numeric.c:3205
msgid "numeric field overflow"
msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
#: utils/adt/numeric.c:3206
#, c-format
msgid "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with precision %d, scale %d."
msgstr "Kesinliği %2$d ve ölçekliği %3$d olan alan için girilecek değer 10^%1$d sınırıa eşit veya daha büyüktür."
#: utils/adt/numeric.c:4358
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
#: utils/adt/numeric.c:4738
msgid "zero raised to zero is undefined"
msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
#: utils/adt/numutils.c:111
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
#: utils/adt/numutils.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
#: utils/adt/numutils.c:123
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
#: utils/adt/oid.c:43
#: utils/adt/oid.c:57
#: utils/adt/oid.c:63
#: utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:69
#: utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
#: utils/adt/oid.c:270
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "geçersiz oidvector verisi"
#: utils/adt/varlena.c:567
#: utils/adt/varlena.c:631
#: utils/adt/varlena.c:1364
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
#: utils/adt/varlena.c:891
#: utils/adt/varlena.c:904
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu"
#: utils/adt/varlena.c:914
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m"
#: utils/adt/varlena.c:1459
#: utils/adt/varlena.c:1490
#: utils/adt/varlena.c:1526
#: utils/adt/varlena.c:1569
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1581
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
#: utils/adt/regexp.c:243
#: utils/adt/varlena.c:2248
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "regular expression başarısız: %s"
#: utils/adt/varlena.c:2338
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "any tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121
#: utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
#: utils/adt/regexp.c:155
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "regular expression geçersiz: %s"
#: utils/adt/regexp.c:494
#, c-format
msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
msgstr "regexp_replace için geçersiz seçenek: %c"
#: utils/adt/regproc.c:121
#: utils/adt/regproc.c:141
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
#: utils/adt/regproc.c:470
#: utils/adt/regproc.c:490
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
#: utils/adt/regproc.c:642
#: utils/adt/regproc.c:1289
#: utils/adt/ruleutils.c:3767
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"
#: utils/adt/regproc.c:643
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
#: utils/adt/regproc.c:1187
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "sol parantez beklenir"
#: utils/adt/regproc.c:1203
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "sağ parantez beklenir"
#: utils/adt/regproc.c:1222
msgid "expected a type name"
msgstr "tür ismi beklenir"
#: utils/adt/regproc.c:1254
msgid "improper type name"
msgstr "tür ismi geçersiz"
#: utils/adt/ri_triggers.c:337
#: utils/adt/ri_triggers.c:2748
#: utils/adt/ri_triggers.c:3252
#: utils/adt/ri_triggers.c:3289
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr "\"%s\" tablosu üzende işlem \"%s\" foreign key constrainti ihlal ediyor"
#: utils/adt/ri_triggers.c:340
#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2433
#: utils/adt/ri_triggers.c:2507
#: utils/adt/ri_triggers.c:2976
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger argümnların yanlış sayısı ile çağırılmıştır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2445
#: utils/adt/ri_triggers.c:2519
#: utils/adt/ri_triggers.c:2986
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" trigger çağırılmasında hedef tablo verilmemiştir"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2448
#: utils/adt/ri_triggers.c:2522
#: utils/adt/ri_triggers.c:2989
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2896
#: utils/adt/ri_triggers.c:2906
#: utils/adt/ri_triggers.c:3351
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
msgstr "\"%3$s\" bütünlük kısıtlaması tarafından referans edilen \"%1$s\" tablosunda \"%2$s\" sütunu yok"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2926
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2935
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2943
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2949
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2956
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2963
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3219
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3223
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3254
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3291
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3297
#, c-format
msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" üzerinde yapılan işlem \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3300
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
#: utils/adt/rowtypes.c:83
#: utils/adt/rowtypes.c:449
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
#: utils/adt/rowtypes.c:130
#: utils/adt/rowtypes.c:157
#: utils/adt/rowtypes.c:181
#: utils/adt/rowtypes.c:189
#: utils/adt/rowtypes.c:239
#: utils/adt/rowtypes.c:247
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "hatalı değer: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:131
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Sol parantez eksik."
#: utils/adt/rowtypes.c:158
msgid "Too few columns."
msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
#: utils/adt/rowtypes.c:183
#: utils/adt/rowtypes.c:191
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
#: utils/adt/rowtypes.c:240
msgid "Too many columns."
msgstr "Çok fazla sütun."
#: utils/adt/rowtypes.c:248
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
#: utils/adt/rowtypes.c:498
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
#: utils/adt/rowtypes.c:522
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
#: utils/adt/rowtypes.c:580
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
#: utils/adt/ruleutils.c:1629
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:3399
#: utils/adt/selfuncs.c:3799
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
#: utils/adt/selfuncs.c:3505
#: utils/adt/selfuncs.c:3960
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
#: utils/adt/tid.c:66
#: utils/adt/tid.c:74
#: utils/adt/tid.c:82
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:101
#: utils/adt/timestamp.c:344
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:119
#: utils/adt/timestamp.c:362
#: utils/adt/timestamp.c:544
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
#: utils/adt/timestamp.c:279
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
#: utils/adt/timestamp.c:538
#: utils/adt/timestamp.c:2604
#: utils/adt/timestamp.c:2722
#: utils/adt/timestamp.c:3288
msgid "interval out of range"
msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
#: utils/adt/timestamp.c:863
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
#: utils/adt/timestamp.c:1939
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
#: utils/adt/timestamp.c:2782
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
msgstr "timestamp tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2842
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
msgstr "timestamp with time zone tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2903
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:3029
#: utils/adt/timestamp.c:3592
#: utils/adt/timestamp.c:3648
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
#: utils/adt/timestamp.c:3043
#: utils/adt/timestamp.c:3658
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
#: utils/adt/timestamp.c:3184
#: utils/adt/timestamp.c:3816
#: utils/adt/timestamp.c:3854
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
#: utils/adt/timestamp.c:3201
#: utils/adt/timestamp.c:3863
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
#: utils/adt/timestamp.c:3281
#: utils/adt/timestamp.c:3969
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
#: utils/adt/timestamp.c:3297
#: utils/adt/timestamp.c:3997
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
#: utils/adt/timestamp.c:3321
msgid "cannot calculate week number without year information"
msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
#: utils/adt/timestamp.c:4052
#: utils/adt/timestamp.c:4224
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi"
#: utils/adt/timestamp.c:4099
#: utils/adt/timestamp.c:4272
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
#: utils/adt/varbit.c:109
#: utils/adt/varbit.c:249
#: utils/adt/varbit.c:305
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
#: utils/adt/varbit.c:131
#: utils/adt/varbit.c:412
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
#: utils/adt/varbit.c:156
#: utils/adt/varbit.c:437
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
#: utils/adt/varbit.c:240
#: utils/adt/varbit.c:519
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
#: utils/adt/varbit.c:390
#: utils/adt/varbit.c:528
#: utils/adt/varbit.c:589
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
#: utils/adt/varbit.c:962
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
#: utils/adt/varbit.c:1003
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
#: utils/adt/varbit.c:1049
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
#: utils/adt/varchar.c:104
#: utils/adt/varchar.c:260
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
#: utils/adt/varchar.c:412
#: utils/adt/varchar.c:538
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
#: utils/adt/genfile.c:61
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz"
#: utils/adt/genfile.c:75
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "absolute path kullanılamaz"
#: utils/adt/genfile.c:106
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız"
#: utils/adt/genfile.c:120
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
#: utils/adt/genfile.c:125
msgid "requested length may not be negative"
msgstr "istenilen uzunluk sıfırdan küçük olamaz"
#: utils/adt/genfile.c:167
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız"
#: utils/adt/genfile.c:231
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız"
#: utils/adt/dbsize.c:89
#: utils/adt/dbsize.c:162
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m"
#: utils/cache/relcache.c:3191
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
#: utils/cache/relcache.c:3193
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
#: utils/cache/lsyscache.c:1684
#: utils/cache/lsyscache.c:1719
#: utils/cache/lsyscache.c:1754
#: utils/cache/lsyscache.c:1789
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "%s tipi sadece bir shell"
#: utils/cache/lsyscache.c:1689
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
#: utils/cache/lsyscache.c:1724
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
#: utils/cache/typcache.c:408
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "%s tipi composite değildir"
#: utils/cache/typcache.c:422
msgid "record type has not been registered"
msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
#: utils/error/elog.c:1126
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
#: utils/error/elog.c:1139
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
#: utils/error/elog.c:1392
#: utils/error/elog.c:1402
msgid "[unknown]"
msgstr "[bilinmeyen]"
#: utils/error/elog.c:1567
#: utils/error/elog.c:1751
#: utils/error/elog.c:1827
msgid "missing error text"
msgstr "hata mesajı eksik"
#: utils/error/elog.c:1570
#: utils/error/elog.c:1573
#: utils/error/elog.c:1830
#: utils/error/elog.c:1833
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " %d karakterinde "
#: utils/error/elog.c:1583
msgid "DETAIL: "
msgstr "AYRINTI:"
#: utils/error/elog.c:1590
msgid "HINT: "
msgstr "İPUCU:"
#: utils/error/elog.c:1597
msgid "QUERY: "
msgstr "SORGU:"
#: utils/error/elog.c:1604
msgid "CONTEXT: "
msgstr "ORTAM:"
#: utils/error/elog.c:1614
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1621
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "YER: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1633
msgid "STATEMENT: "
msgstr "KOMUT:"
#: utils/error/elog.c:1943
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "işletim sistemi hatası: %d"
#: utils/error/elog.c:1966
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:1970
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:1973
msgid "INFO"
msgstr "BILGI"
#: utils/error/elog.c:1976
msgid "NOTICE"
msgstr "NOT"
#: utils/error/elog.c:1979
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
#: utils/error/elog.c:1982
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#: utils/error/elog.c:1985
msgid "FATAL"
msgstr "ÖLÜMCÜL"
#: utils/error/elog.c:1988
msgid "PANIC"
msgstr "KRİTİK"
#: utils/error/assert.c:34
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
#: utils/fmgr/funcapi.c:349
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
#: utils/fmgr/funcapi.c:959
#: utils/fmgr/funcapi.c:990
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
#: utils/fmgr/funcapi.c:984
msgid "no column alias was provided"
msgstr "kolon takma adı verilmedi"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1008
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:107
#: utils/fmgr/dfmgr.c:209
#: utils/fmgr/dfmgr.c:263
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:145
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:175
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:354
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:398
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:418
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
#: utils/fmgr/fmgr.c:245
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
#: utils/fmgr/fmgr.c:446
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
#: utils/fmgr/fmgr.c:752
#: utils/fmgr/fmgr.c:1719
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
#: utils/init/flatfiles.c:198
#: utils/init/flatfiles.c:261
#: utils/init/flatfiles.c:392
#: utils/init/flatfiles.c:648
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
#: utils/init/flatfiles.c:242
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\""
#: utils/init/flatfiles.c:482
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
#: utils/init/flatfiles.c:489
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:198
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
#: utils/init/miscinit.c:434
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
#: utils/init/miscinit.c:452
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısıılmıştır"
#: utils/init/miscinit.c:537
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
#: utils/init/miscinit.c:619
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "geçersiz rol OID: %u"
#: utils/init/miscinit.c:711
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
#: utils/init/miscinit.c:725
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
#: utils/init/miscinit.c:731
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
#: utils/init/miscinit.c:797
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur"
#: utils/init/miscinit.c:801
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
#: utils/init/miscinit.c:803
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
#: utils/init/miscinit.c:806
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
#: utils/init/miscinit.c:808
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" kullanarak kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
#: utils/init/miscinit.c:836
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
#: utils/init/miscinit.c:839
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin."
#: utils/init/miscinit.c:857
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
#: utils/init/miscinit.c:859
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
#: utils/init/miscinit.c:881
#: utils/init/miscinit.c:891
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
#: utils/init/miscinit.c:999
#: utils/misc/guc.c:5196
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1090
#: utils/init/miscinit.c:1103
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
#: utils/init/miscinit.c:1092
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
#: utils/init/miscinit.c:1105
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
#: utils/init/miscinit.c:1107
msgid "You may need to initdb."
msgstr "initdb işlemini çalıştırmak ihtiyacı duyabilirsiniz"
#: utils/init/miscinit.c:1115
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
#: utils/init/miscinit.c:1152
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
msgstr "\"preload_libraries\" parametresi için söz dizimi geçersiz"
#: utils/init/miscinit.c:1197
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" sıfırlama fonkiyonu içeren \"%1$s\" kutüphanesi"
#: utils/init/miscinit.c:1201
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\""
msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
#: utils/init/postinit.c:173
#, c-format
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
msgstr "\"%s\" veritabanı, OID %u, pg_database tablosundan yok olmuş"
#: utils/init/postinit.c:194
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
#: utils/init/postinit.c:212
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısıılmıştır"
#: utils/init/postinit.c:367
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
#: utils/init/postinit.c:372
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
#: utils/init/postinit.c:470
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı"
#: utils/init/postinit.c:471
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
#: utils/init/postinit.c:512
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırııldı"
#: utils/mb/conv.c:382
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
msgstr "dönüştürülemeyen UTF-8 karakteri 0x%04x yok sayıldı"
#: utils/mb/conv.c:412
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
#: utils/mb/conv.c:451
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
msgstr "dönüştürülemeyen %s karakter 0x%04x yok sayıldı"
#: utils/mb/wchar.c:897
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
msgstr "0x%02x baytında geçersiz UTF-8 bayt satırı"
#: utils/mb/wchar.c:927
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: 0x%s"
#: utils/mb/encnames.c:460
msgid "encoding name too long"
msgstr "kodlama ismi çok uzun"
#: utils/mb/mbutils.c:251
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
#: utils/mb/mbutils.c:325
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:330
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
#: utils/misc/help_config.c:125
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
#: utils/misc/guc.c:270
msgid "Ungrouped"
msgstr "Diğer"
#: utils/misc/guc.c:272
msgid "File Locations"
msgstr "Dosya Konumları"
#: utils/misc/guc.c:274
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
#: utils/misc/guc.c:276
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Bğlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
#: utils/misc/guc.c:278
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaısı / Güvenlik ve Kimlik Doğrulaması"
#: utils/misc/guc.c:280
msgid "Resource Usage"
msgstr "Kaynak Kullanımı"
#: utils/misc/guc.c:282
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
#: utils/misc/guc.c:284
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
#: utils/misc/guc.c:286
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
#: utils/misc/guc.c:288
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:290
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
#: utils/misc/guc.c:292
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
#: utils/misc/guc.c:294
msgid "Query Tuning"
msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
#: utils/misc/guc.c:296
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
#: utils/misc/guc.c:298
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
#: utils/misc/guc.c:300
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
#: utils/misc/guc.c:302
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
#: utils/misc/guc.c:304
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Raporlama ve Loglama"
#: utils/misc/guc.c:306
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
#: utils/misc/guc.c:308
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
#: utils/misc/guc.c:310
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
#: utils/misc/guc.c:312
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: utils/misc/guc.c:314
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
#: utils/misc/guc.c:316
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
#: utils/misc/guc.c:318
msgid "Auto Vacuum"
msgstr "Auto Vacuum"
#: utils/misc/guc.c:320
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
#: utils/misc/guc.c:322
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
#: utils/misc/guc.c:324
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
#: utils/misc/guc.c:326
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
#: utils/misc/guc.c:328
msgid "Lock Management"
msgstr "Lock Yönetimi"
#: utils/misc/guc.c:330
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
#: utils/misc/guc.c:332
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
#: utils/misc/guc.c:334
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
#: utils/misc/guc.c:336
msgid "Preset Options"
msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
#: utils/misc/guc.c:338
msgid "Customized Options"
msgstr "Özel Ayarlar"
#: utils/misc/guc.c:340
msgid "Developer Options"
msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
#: utils/misc/guc.c:395
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:403
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:411
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor."
#: utils/misc/guc.c:419
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:427
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:435
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:443
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:451
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:459
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
#: utils/misc/guc.c:467
msgid "Enables the planner to use constraints to limit table access."
msgstr "Planlayıcının tablo erişimini sınırlandırmak için constraints kullanmasına izin verir."
#: utils/misc/guc.c:468
msgid "This prevents table access if the table constraints guarantee that table access is necessary."
msgstr "Bu, tablo constraintleri, tablo erişiminin zorunlu olduğu garanti ettiği halde tablo erişimini engelliyor."
#: utils/misc/guc.c:476
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
#: utils/misc/guc.c:477
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
#: utils/misc/guc.c:486
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
#: utils/misc/guc.c:495
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
#: utils/misc/guc.c:503
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
#: utils/misc/guc.c:504
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
#: utils/misc/guc.c:514
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
#: utils/misc/guc.c:515
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
#: utils/misc/guc.c:527
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:528
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor."
#: utils/misc/guc.c:539
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
#: utils/misc/guc.c:540
msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
#: utils/misc/guc.c:548
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
#: utils/misc/guc.c:556
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
#: utils/misc/guc.c:566
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
#: utils/misc/guc.c:567
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Bu bir debug yardımı."
#: utils/misc/guc.c:578
#: utils/misc/guc.c:660
#: utils/misc/guc.c:742
#: utils/misc/guc.c:751
#: utils/misc/guc.c:760
#: utils/misc/guc.c:769
#: utils/misc/guc.c:1234
#: utils/misc/guc.c:1243
#: utils/misc/guc.c:1301
msgid "no description available"
msgstr "açıklama yok."
#: utils/misc/guc.c:587
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
#: utils/misc/guc.c:595
msgid "Prints the parse tree to the server log."
msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:603
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:611
msgid "Prints the execution plan to server log."
msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:619
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:627
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:635
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:643
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:651
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
#: utils/misc/guc.c:671
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
#: utils/misc/guc.c:679
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
msgstr "Istatistik toplama alt sürecini başlatıyor."
#: utils/misc/guc.c:687
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
msgstr "Sunucu başlatıldığında tolanmış istatistik verilerini sıfırlıyor."
#: utils/misc/guc.c:695
msgid "Collects statistics about executing commands."
msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
#: utils/misc/guc.c:696
msgid "Enables the collection of statistics on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının istatistik toplamayı etkinleştir, ayrıca komutun yürütme başlama zamanı da günlüğe kaydet."
#: utils/misc/guc.c:705
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri tablo satırı düzeyinde toplar."
#: utils/misc/guc.c:713
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
msgstr "Veritabanı etkinliği istatistikleri blok düzeyinde toplar."
#: utils/misc/guc.c:722
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor."
#: utils/misc/guc.c:731
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
#: utils/misc/guc.c:780
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
#: utils/misc/guc.c:781
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarıın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
#: utils/misc/guc.c:791
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
#: utils/misc/guc.c:799
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
msgstr "ACST, CST, EST, ve SAT değerleri Avustralya zaman dilimleri olarak yorumlamasına yol açıkyor."
#: utils/misc/guc.c:800
msgid "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and Saturday."
msgstr "Aksi taktirde bu değerler Kuzey Amerika, Güney Amerika zaman dilimleri ve Cumartesi günü olarak yorumlanıyor"
#: utils/misc/guc.c:808
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Parolaları şifrele."
#: utils/misc/guc.c:809
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:818
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
#: utils/misc/guc.c:819
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
#: utils/misc/guc.c:830
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
#: utils/misc/guc.c:839
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
#: utils/misc/guc.c:840
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
#: utils/misc/guc.c:848
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:856
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:865
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
#: utils/misc/guc.c:873
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
#: utils/misc/guc.c:881
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur."
#: utils/misc/guc.c:889
msgid "Start a subprocess to capture stderr output into log files."
msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
#: utils/misc/guc.c:897
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
#: utils/misc/guc.c:907
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver."
#: utils/misc/guc.c:919
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
#: utils/misc/guc.c:930
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır"
#: utils/misc/guc.c:944
msgid "Sets whether Kerberos user names should be treated as case-insensitive."
msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:953
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Standart satırlarındaters taksimler kullanıldığında uyar."
#: utils/misc/guc.c:962
msgid "'...' strings treat backslashes literally."
msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılıyor."
#: utils/misc/guc.c:981
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:982
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
#: utils/misc/guc.c:990
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
#: utils/misc/guc.c:992
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
#: utils/misc/guc.c:1001
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
#: utils/misc/guc.c:1003
msgid "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr "JOIN ifadesini FROM öğelerine düzleşmesi sonucunda öğe sayısı bu sayıdan düşük olursa bu işlem yapılacaktır."
#: utils/misc/guc.c:1012
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
#: utils/misc/guc.c:1020
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
#: utils/misc/guc.c:1028
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1029
#: utils/misc/guc.c:1037
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
#: utils/misc/guc.c:1036
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1045
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
msgstr "Daynak bekleme durumu kontrol etmeden kilidin oş olmasını bu kadar milisaniye beklenecektir."
#: utils/misc/guc.c:1065
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:1074
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:1083
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:1092
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
#: utils/misc/guc.c:1101
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:1110
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
#: utils/misc/guc.c:1111
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
#: utils/misc/guc.c:1123
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
#: utils/misc/guc.c:1124
msgid "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan önce dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
#: utils/misc/guc.c:1134
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
#: utils/misc/guc.c:1135
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
#: utils/misc/guc.c:1143
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
#: utils/misc/guc.c:1152
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
#: utils/misc/guc.c:1161
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
#: utils/misc/guc.c:1170
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
#: utils/misc/guc.c:1179
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
#: utils/misc/guc.c:1188
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
#: utils/misc/guc.c:1197
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)."
#: utils/misc/guc.c:1206
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Her sunucu süreci içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1224
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1254
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
msgstr "Bir sorgunun en büyük çalışma zamanı (milisaniye olarak)."
#: utils/misc/guc.c:1255
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
#: utils/misc/guc.c:1263
msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1271
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1280
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1281
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
#: utils/misc/guc.c:1291
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
#: utils/misc/guc.c:1311
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
#: utils/misc/guc.c:1320
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek saniye saytısı."
#: utils/misc/guc.c:1329
msgid "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in seconds)."
msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden (saniye olarak) daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
#: utils/misc/guc.c:1331
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
#: utils/misc/guc.c:1341
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1350
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
#: utils/misc/guc.c:1360
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
#: utils/misc/guc.c:1370
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
#: utils/misc/guc.c:1371
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
#: utils/misc/guc.c:1381
msgid "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will be logged."
msgstr "Milisaniye olarak verilen bu zamandan uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
#: utils/misc/guc.c:1383
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Sifir ise tüm sorgular yazılacak. Varsayılan değer -1 (bu özellike kapalıdır)."
#: utils/misc/guc.c:1391
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı milisaniye sayısı"
#: utils/misc/guc.c:1400
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round"
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı"
#: utils/misc/guc.c:1409
msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı tüm sayfaların maximum sayısı"
#: utils/misc/guc.c:1418
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes"
msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N dakika sonra gerçekleşecek."
#: utils/misc/guc.c:1427
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes"
msgstr "Otomatik olg dosya değişimi N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
#: utils/misc/guc.c:1436
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
#: utils/misc/guc.c:1446
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
#: utils/misc/guc.c:1456
msgid "Shows the maximum identifier length"
msgstr "İş değişken adının izin verilen an büyük uzunluğunu gösteriyor"
#: utils/misc/guc.c:1466
msgid "Shows size of a disk block"
msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor"
#: utils/misc/guc.c:1476
msgid "Time to sleep between autovacuum runs, in seconds."
msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı, saniye."
#: utils/misc/guc.c:1484
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1492
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1501
msgid "Seconds between issuing TCP keepalives."
msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı"
#: utils/misc/guc.c:1502
#: utils/misc/guc.c:1511
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir."
#: utils/misc/guc.c:1510
msgid "Seconds between TCP keepalive retransmits."
msgstr "TCP keepalive mğkerrer göndermelerin arasında saniye sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1519
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı."
#: utils/misc/guc.c:1520
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor."
#: utils/misc/guc.c:1539
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
msgstr "Disk cache boyutu hakkında tahmini değerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1540
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr "Yani kernel'in disk cache alanının PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak kısmının tahmini. Bu deşer, disk page birimleriyle giriliyor, bir disk page genellikle 8 kilobayttır."
#: utils/misc/guc.c:1549
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1551
msgid "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower value makes it more likely an index scan will be used."
msgstr "Bu değer, squeantial getirme'nin bir bölümü olarak giriliyor. Yani daha yüksek değer, sequential scan işlemine öncelik öncelik verirken, daha düşük değer ise planer'in index scan yöntemine tercih vermesine sebep olur."
#: utils/misc/guc.c:1561
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1562
#: utils/misc/guc.c:1572
#: utils/misc/guc.c:1581
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
msgstr "Sequential page fetch işleme zamanının bir bölümü olarak çölçülüyor."
#: utils/misc/guc.c:1570
msgid "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) during index scan."
msgstr "İndeks satırı başına işleme zamanı belirityor."
#: utils/misc/guc.c:1580
msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
msgstr "WHERE içinde her işlem için işleme gider tahminlerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1590
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
#: utils/misc/guc.c:1600
msgid "Background writer percentage of LRU buffers to flush per round"
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi"
#: utils/misc/guc.c:1609
msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı sayfaların yüzdesi"
#: utils/misc/guc.c:1618
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1628
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
#: utils/misc/guc.c:1636
msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
#: utils/misc/guc.c:1654
msgid "WAL archiving command."
msgstr "WAL arşivleme komutu."
#: utils/misc/guc.c:1655
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için kabuk komutu çağırılacak."
#: utils/misc/guc.c:1663
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1673
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1674
msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
#: utils/misc/guc.c:1685
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1686
msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor."
#: utils/misc/guc.c:1696
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1697
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
msgstr "Geçerli değerler: \"terse\", \"default\", ve \"verbose\"."
#: utils/misc/guc.c:1704
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1705
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
msgstr "Geçerli değerler: \"none\", \"mod\", \"ddl\", ve \"all\"."
#: utils/misc/guc.c:1713
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
#: utils/misc/guc.c:1714
msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
#: utils/misc/guc.c:1723
msgid "Controls information prefixed to each log line"
msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi kontrol ediyor."
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid "if blank no prefix is used"
msgstr "boş ise ön ek kullanlmayacak"
#: utils/misc/guc.c:1733
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1734
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1744
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
#: utils/misc/guc.c:1745
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
#: utils/misc/guc.c:1753
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
#: utils/misc/guc.c:1754
msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
#: utils/misc/guc.c:1763
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1764
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
#: utils/misc/guc.c:1776
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1786
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1795
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1804
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
msgstr "Bonjour broadcast service adını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1815
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
#: utils/misc/guc.c:1825
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
#: utils/misc/guc.c:1835
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1844
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1853
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1862
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1871
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
#: utils/misc/guc.c:1881
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1882
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
#: utils/misc/guc.c:1890
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
#: utils/misc/guc.c:1901
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1912
msgid "Shows the server version."
msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
#: utils/misc/guc.c:1923
msgid "Sets the current role."
msgstr "Geçerli rolü belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1934
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
#: utils/misc/guc.c:1944
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1945
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", and \"eventlog\"."
#: utils/misc/guc.c:1954
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1955
msgid "May be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Bu değer hem veri dizininden yola çıkarak hem de tam yol olabilir."
#: utils/misc/guc.c:1964
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1975
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1976
msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
#: utils/misc/guc.c:1984
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:1995
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2005
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2015
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2016
msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
msgstr "(Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır.)"
#: utils/misc/guc.c:2025
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Unix-domain socket yarıtılacak dizinini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2035
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2045
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2054
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2064
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2074
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
#: utils/misc/guc.c:2084
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file"
msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
#: utils/misc/guc.c:2094
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file"
msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor"
#: utils/misc/guc.c:2104
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
#: utils/misc/guc.c:2744
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s, greken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
"Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
#: utils/misc/guc.c:2763
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:2783
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
"Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
#: utils/misc/guc.c:2814
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
"Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
#: utils/misc/guc.c:2837
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
"Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
#: utils/misc/guc.c:3563
#: utils/misc/guc.c:4080
#: utils/misc/guc.c:4120
#: utils/misc/guc.c:4195
#: utils/misc/guc.c:4532
#: utils/misc/guc.c:4690
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
#: utils/misc/guc.c:3581
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
#: utils/misc/guc.c:3593
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
#: utils/misc/guc.c:3603
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
#: utils/misc/guc.c:3633
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
#: utils/misc/guc.c:3643
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
#: utils/misc/guc.c:3693
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
#: utils/misc/guc.c:3709
#: utils/misc/guc.c:3793
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
#: utils/misc/guc.c:3769
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir tamsayı değerini alır"
#: utils/misc/guc.c:3777
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$d değer sıra dışıdır (%3$d .. %4$d)"
#: utils/misc/guc.c:3853
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "\"%s\" seçeneği numeric değerini alır"
#: utils/misc/guc.c:3861
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
#: utils/misc/guc.c:3877
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
#: utils/misc/guc.c:3971
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4084
#: utils/misc/guc.c:4124
#: utils/misc/guc.c:4694
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
#: utils/misc/guc.c:4204
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
#: utils/misc/guc.c:4306
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
#: utils/misc/guc.c:4370
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
#: utils/misc/guc.c:5306
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
#: utils/misc/guc.c:5504
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
#: utils/misc/guc.c:5527
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5789
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF artık desteklenmiyor"
#: utils/misc/guc.c:5837
#, c-format
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
msgstr "\"custom_variable_classes\" için söz dizim hatası: \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5866
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "\"log_statement_stats\" tue iken değer aktif olamaz"
#: utils/misc/guc.c:5883
msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" aktif edilemiyor"
#: utils/misc/guc.c:5902
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr "salt okunur transaction okuma-yazma mosunda geçirilemiyor"
#: guc-file.l:266
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, satır sonunda sözdizimi hatası"
#: guc-file.l:271
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dosyası, %u satırınıda, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
#: utils/mmgr/aset.c:344
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
#: utils/mmgr/aset.c:521
#: utils/mmgr/aset.c:720
#: utils/mmgr/aset.c:918
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "%lu boyutu sorgulaması başarısız"
#: utils/mmgr/portalmem.c:169
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
#: utils/mmgr/portalmem.c:173
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
#: utils/mmgr/portalmem.c:503
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
#: utils/sort/logtape.c:198
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
#: utils/sort/logtape.c:200
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Disk dolu mu?"
#: utils/sort/logtape.c:217
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:2161
msgid "could not create unique index"
msgstr "unique dizin yaratılamadı"
#: utils/sort/tuplesort.c:2162
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
#: ../port/dirmod.c:75
#: ../port/dirmod.c:88
#: ../port/dirmod.c:101
#: ../port/snprintf.c:235
#: ../port/snprintf.c:240
msgid "out of memory\n"
msgstr "bellek yetersiz\n"
#: ../port/dirmod.c:145
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak değiştirilimedi\n"
#: ../port/dirmod.c:155
#, c-format
msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dolarak değiştirildi\n"
#: ../port/dirmod.c:185
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi, denemeye devam ediliyor\n"
#: ../port/dirmod.c:195
#, c-format
msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" dosyası silindi\n"
#: ../port/dirmod.c:290
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
#: ../port/dirmod.c:293
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:337
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:374
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:472
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n"
#: ../port/exec.c:193
#: ../port/exec.c:307
#: ../port/exec.c:350
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s"
#: ../port/exec.c:212
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
#: ../port/exec.c:261
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor"
#: ../port/exec.c:268
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "çalıştırılacak \"%s\" socket bulunamadı"
#: ../port/exec.c:323
#: ../port/exec.c:359
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
#: ../port/exec.c:338
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası"
#: ../port/exec.c:584
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı"
#: ../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
#: ../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "bilinmeyan hata %d"